Sheila Cristina dos Santos

Possui graduação em Língua e literatura francesa pela Universidade Federal de Santa Catarina (2016) e mestrado (2018) em Estudos da Tradução pela mesma instituição. Membro do Grupo de Estudos Feministas na Literatura e na Tradução (GEFLIT/UFSC). Atualmente é doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (CAPES 6), na área de Teoria, Crítica e História da tradução. Seus principais interesses estão voltados para os seguintes temas: Literatura árabe de expressão francesa, Literatura de autoria árabe, textos escritos por mulheres, feminismo árabe.

Informações coletadas do Lattes em 21/06/2020

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Estudos da Tradução

2018 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: O Mundo Árabe em português: história das traduções literárias no Brasil.,
Orientador: Marie-Hélène Catherine Torres
Coorientador: Davi Gonçalves. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Literatura árabe; Tradução.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Estudos da Tradução

2016 - 2018

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Uma noite de Ramadã de Out el Kouloub Tradução comentada do conto Leilet el Qadr.,Ano de Obtenção: 2018
Marie Helene Catherine Torres.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Graduação em andamento em Licenciatura inglês/português

2019 - Atual

centro universitário cesumar

Graduação em Letras Francês

2012 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Interpréter pour traduire Out el Kouloub Sous le ciel de l'Islam.
Orientador: RONALDO LIMA

Ensino Médio (2º grau)

2002 - 2005

Leonardo Soares Rodrigues

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2017 -

Extensão universitária em Árabe I. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em LICENCIATURA EM LETRAS PORTUGUÊS-INGLÊS. (Carga horária: 10h). , Centro Universitário Cesumar, UNICESUMAR, Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em LICENCIATURA EM LETRAS PORTUGUÊS-INGLÊS. (Carga horária: 20h). , Centro Universitário Cesumar, UNICESUMAR, Brasil.

2019 - 2019

Curso de Nivelamento de Lingua Inglesa. (Carga horária: 15h). , Centro Universitário Cesumar, UNICESUMAR, Brasil.

2017 - 2017

Espanhol Básico através de Textos. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2017 - 2017

Curso de Formação Continuada em Educação a Distância: Tutoria e Mediação Pe. (Carga horária: 60h). , Instituto Federal de Santa Catarina, IFSC, Brasil.

2016 - 2016

Mitologia Grega: a sobrevivência dos mitos através das traduções. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2016 - 2016

Como legendar vídeos na era digital. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2016 - 2016

Fantasy, de l'Angleterre victorienne au Trône de fer. , Université d'Artois, UNI-ARTOIS, França.

2015 - 2015

Paratradução a partir de duas obras de Wihelm Busch- Fipps der Affe e Max. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2014 - 2014

Extensão universitária em Inglês I. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2014 - 2014

Extensão universitária em Inglês II. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2012 - 2012

O OLHO E O MICROSCÓPIO: DESMISTIFICANDO O WORDSMITH TOOLS PARA ANÁLISES EM. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

SANTOS, S. C. . XI Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA/PGET 2018. 2018. (Outro).

SANTOS, S. C. ; BARBOZA, B. R. G. ; MATOS, N. A. ; LEITE, M. D. T. . ?II SIMPÓSIO DO GEFLIT: ESCRITURAS DE MULHERES?,. 2018. (Outro).

SANTOS, S. C. . I SPA DINTER PGET. 2018. (Outro).

SANTOS, S. C. ; BARBOZA, B. R. G. ; PERIN, B. A. B. ; LEITE, M. D. T. ; MATOS, N. A. . I SIMPÓSIO: FEMINISMOS E DECOLONIALIDADES NA LITERATURA E NA TRADUÇÃO.. 2017. (Outro).

SANTOS, S. C. . Monitoria Geral do 13º Congresso Mundos de Mulheres e Seminário Internacional Fazendo Gênero 11 ? ?Transformações, Conexões, Deslocamentos?. 2017. (Congresso).

SANTOS, S. C. . II Colóquio de Tradução Tradução literária: Projetos e Práticas do Tradutor. 2016. (Outro).

SANTOS, S. C. . Monitoria IX Semana de Letras. 2015. (Outro).

SANTOS, S. C. . 13ª SEPEX- Semana de Ensino e Extensão UFSC. 2014. (Outro).

SANTOS, S. C. . VIII Semana Acadêmica de Letras. 2014. (Outro).

SANTOS, S. C. . Monitoria II Simpósio Internacional de Crítica Genética e Tradução. 2014. (Outro).

SANTOS, S. C. . Monitoria A crítica genética na América do Sul: pesquisas e perspectivas. 2013. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

Aula Inaugural "Panorama da literatura feminina no oitocentos?. 2019. (Outra).

Aula inaugural Tradução Interações e Cosmologias Africanas?,. 2019. (Outra).

Diálogos entre Tradução, Literatura, História. 2019. (Outra).

História da Tradução: potências de um diálogo. 2019. (Outra).

Seis sendas de Borges. 2019. (Outra).

?Ecopoesia Brasileira: Reflexões sobre a Conceptualização e Tradução de um Corpus Literário?. 2018. (Outra).

?História da Tradução do Brasil: questões de pesquisa?. 2018. (Outra).

Desafios na tradução da Hora da Estrela, de Clarice Lispector para o árabe. 2018. (Outra).

II SIMPÓSIO DO GEFLIT: ESCRITURAS DE MULHERES.Representação de mulheres no e do contexto castelhano. 2018. (Simpósio).

II SIMPÓSIO DO GEFLIT: ESCRITURAS DE MULHERES.Mulheres em Tradução. 2018. (Simpósio).

I SPA-DINTER. 2018. (Simpósio).

IV Colóquio de Tradução - Os domínios da tradução: da técnica à científica. 2018. (Outra).

Tradução Comentada dos Clássicos.. 2018. (Outra).

VII SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO E DA TRADUÇÃO LITERÁRIA (VII SHTTL). 2018. (Congresso).

XI Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET. 2018. (Seminário).

13 Mundo de Mulheres e Fazendo Gênero 11: Transformações Conexões, Deslocamentos. 2017. (Congresso).

Aula Inaugural "un mundo, una lengua? Sobre globalización y traducción". 2017. (Outra).

I Simpósio: Feminismos e Decolonialidades na literatura e na Tradução. 2017. (Simpósio).

Tradução de literatura russa na Era Vargas (1930-1945). 2017. (Outra).

X Seminário de Pesquisas em Andamento- SPA/UFSC. 2017. (Seminário).

Aula Inaugural Pós Graduação em Estudos da Tradução- PGET?El tradutor y sus intervenciones: de la adaptación a la apropiación?. 2016. (Outra).

Borges em tradução: a questão da identidade narrativa.. 2016. (Outra).

II Colóquio de Tradução Literária: Projetos e Práticas do tradutor. 2016. (Outra).

II Jornada Traduzir. 2016. (Outra).

Mesa redonda sobre tradução de poesia.. 2016. (Outra).

O divã oriental-ocidental de Goethe. 2016. (Outra).

Passagens e Pórticos: Benjamin e a experiência do tempo. 2016. (Outra).

Tradutoras Brasileiras dos séculos XIX e XX.. 2016. (Outra).

XI Seminário de Pesquisas em Andamento- Mesas 1 e 2: Novas pespesquisas.. 2016. (Seminário).

I Colóquio de tradução-Tradução literária, veredas e desafios.. 2015. (Outra).

IX Semana Acadêmica de Letras. 2015. (Outra).

VIII Seminário de Pesquisas em Andamento e IV Encontro de Egressos. 2015. (Seminário).

13ª SEPEX ? Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC.Ensino e aprendizagem do francês no ensino fundamental - através de St. Exupéry.. 2014. (Outra).

II Simpósio Internacional de Crítica Genética e Tradução. 2014. (Simpósio).

Traduire limage du pouce levé dans Asterix en Hispanie. 2014. (Seminário).

VIII Semana Acadêmica de Letras. 2014. (Outra).

12ª SEPEX ? Semana de Ensino, Pesquisa e Extensãoda UFSC.A língua francesa na escola pública fundamental: St. Exupéry no Campeche.. 2013. (Outra).

O Diabo na Literatura Ocidental. 2013. (Outra).

Semana Acadêmica de Letras.A língua francesa na escola pública fundamental: St. Exupéry no Campeche. 2013. (Outra).

11ª Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC. 2012. (Outra).

A língua latina ontem e hoje: uma introdução. 2012. (Outra).

Breve panorama sobre a História do Cinema. 2012. (Outra).

Cegueira, lucidez e sabedoria: um estudo da obra de José Saramago. 2012. (Outra).

Das traduções às ?bibliotecas imaginárias?: Machado de Assis em francês.. 2012. (Outra).

Introdução à prosódia do português, do francês e suas interfaces.. 2012. (Outra).

LEXICOLOGIE ET TEXTES POLITIQUES. 2012. (Outra).

Semana Acadêmica de Letras. 2012. (Outra).

Uma introdução à Teoria Gerativa. 2012. (Seminário).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: Wesan Ashour

SANTOS, S. C.; Lima, R.. Identidades, Tradução e Paratradução em Nur na escuridão de Salim Miguel. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

SANTOS, S. C.. Avaliação de Banners XIII Semana Acadêmica de Letras. 2019. Universidade Federal de Santa Catarina.

SANTOS, S. C.. 13 Congresso Mundos de Mulheres e Seminário Internacional Fazendo Gênero 11 ? ?Transformações, Conexões, Deslocamentos?. 2017. Universidade do Estado de Santa Catarina.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Anderson da Costa

COSTA, A.; TORRES, M. C.; LIMA, R.. Interpréter por traduire Out-El-Kouloub - Sous le ciel de l'Islam. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Paulo Ribeiro Rodrigues da Cunha

CHAIA, V. L.; BOGUS, L.; CHAIA, Miguel W.;CUNHA, Paulo Ribeiro da; FERREIRA JUNIOR, Silvio Pinto. Tempo de Reparação: história de resistência e o processo de anistia aos operários perseguidos em São Paulo (1964 - 1979). 2015. Tese (Doutorado em Ciências Sociais) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Karine Simoni

TORRES, Marie-Hélène Catherine; FERREIRA, Alice;SIMONI, Karine. Uma noite de Ramadã de Out el Kouloub: tradução comentada do conto "Leilet el Qadr. 2018. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Dirce Waltrick do Amarante

AMARANTE, DIRCE WALTRICK DO; TORRES, M.; SALES, K. L. B.; GONCALVES, D. S.. A tradução e suas redes: uma análise sociológica da literatura árabe no Brasil. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Ronaldo Lima

LIMA, R.; TORRES, M. H.; COSTA, A.. Interpréter pour traduire Out-El-Kouloub - Sous le ciel de l'Islam. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Marisilda Sacani Sancevero

A comunicação interna nas organizações e sua importância no desenvolvimento das relações interpessoais; 2008; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Esp Gestão Organiz e Desenvolv de Talentos Humanos) - Faculdade Católica de Uberlândia; Orientador: Marisilda Sacani Sancevero;

Davi Silva Gonçalves

Textos de autoria árabe traduzidos no Brasil; Início: 2018; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Coorientador);

Marie Helene Catherine Torres

O MUNDO ÁRABE EM PORTUGUÊS: HISTÓRIA DAS TRADUÇÕES LITERÁRIAS NO BRASIL; ; Início: 2018; Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Marie Helene Catherine Torres

Patrimônio cultural egípcio no discurso literário de língua francesa: Tradução comentada de ?La nuit de la destinée? de Out-El-Kouloub-; 2016; Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Marie Helene Catherine Torres;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • SANTOS, S. C. ; MAZZOLA, L. S. . Literatura e imprensa árabe: experiência migratória Sírio Libanesa no Brasil. Revista Entrelaces , v. 1, p. 173-189, 2019.

  • BARBOZA, B. R. G. ; MATOS, N. A. ; SANTOS, S. C. . Estudos feministas de tradução: um recorte de pesquisas do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC). Revista Belas Infiéis , v. 7, p. 43-61, 2018.

  • SANTOS, S. C. ; BIGATON, J. S. . TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MÈRE ET LES LIVRES, DE COLETTE. Revista Belas Infiéis , v. 6, p. 157-175, 2017.

  • Lima, R. ; SANTOS, S. C. . FAUX-AMIS DANS LES ACTIVITES DE TRADUCTION FRANÇAIS-PORTUGAIS. Revista Letras Raras , v. 6, p. 160-175, 2015.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

SANTOS, S. C. ; MATOS, N. A. . Enquadrando o Tradutor. 2019.

SANTOS, S. C. . Língua e Cultura Árabe. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'Uma Abordagem Reflexiva de Ensino de Prática de Tradução (Semi-)Automatizada para Formação de Tradutores'. 2019. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'Translation analysis of academic texts in the Human Sciences: a case study'. 2019. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'Traduzindo verbos de movimento do inglês para o português: léxico e construções'. 2019. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de resenha 'Chesterman, Andrew. Memes of Translation ? The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2016'. 2019. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de resenha 'Peromingo, Juan Pedro Rica. Aspectos linguísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Madrid: Editorial Peter Lang, 2016'. 2019. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de Resenha de tradução 'Crônica da casa assassinada'. 2019. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão entrevista com Donaldo Schuler;. 2019. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'Tradução como Fato Social'. 2019. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão do artigo 'Jacob Grimm: Da exaltação da língua alemã à Linguística do século XIX'. 2018. (Editoração/Periódico).

SANTOS, S. C. . Revisão do artigo 'A Nasalidade Vocálica em Espanhol: Um Estudo de Percepção'. 2018. (Editoração/Periódico).

SANTOS, S. C. . Revisão do artigo 'Família na Contemporaneidade Brasileira: Sentidos em curso'. 2018. (Editoração/Periódico).

SANTOS, S. C. . Revisão do artigo ' A Noção de Corpo em Saussure e em Freud: Um Encontro Paradoxal'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão do artigo ' Uma Proposta de Concepção de Estilo Fundada na Linguística Textual de Eugênio Coseriu'. 2018. (Editoração/Periódico).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'A Prova de Redação como um Desafio Ético: O Caso do Vestibular da UERJ'. 2018. (Editoração/Periódico).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'Formas de Tratamento no Limiar do Século XX: Uma Análise Sociopragmática'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'A Expressão Morfofonológica da Concordância de Número Variável em Português Brasileiro: Uma Proposta para a Aquisição e a Produção Infantil'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo ' ABC das traduções brasileiras do Ulysses de James Joyce.'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'A variação denominativa na terminologia da Fauna e da Flora: (as)simetrias linguístico-culturais'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo ' The Garden Party? e suas diferentes leituras: algumas considerações sobre a tradução literária'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'Sobrevivência e renovação: Esopo, Fedro e La Fontaine'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'Problemas de Tradução Poética em Anacreonte'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de resenha 'Feminist Translation Studies ? Local and Transnational Perspectives (2016)'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'Apresentação do número especial: Retraduções de As flores do mal uma viagem entre Brasil e Portugal'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'Uma nova leitura da vida de Charles Baudelaire: uma recepção biográfica a partir da tradução de sua correspondência.'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'Les fleurs du mal antes de As flores do mal: Os primeiríssimos baudelairianos'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'Elogio fúnebre Banville'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de entrevista com Mário Laranjeira. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'Educação continuada no Acervo TERMISUL: um estudo da linguagem científica baseado em corpus e sua aplicação à disciplina de versão para o francês'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'Uma Aplicação da Teoria do Gato de Shrödinger para entender o Apocalíptico e Contemporâneo Finnegans Wake?'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'A noção de equivalência de Koller: universalismo relativizado?'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'La Presencia del Portugués en Prensa Escrita Uruguaya: Cómo el Mundial 2014 nos Soltó la Pluma'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'Traduzir ?falsas? traduções: o manuscrito inventado'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'A Tradução de Boumkoeur, de Rachid Djaïdani, para o Português do Brasil: Um Panorama dos Principais desafios'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'A Tradução da Partícula Modal Wohl para o Português: Uma Investigação do Esforço de Processamento de Participantes Brasileiros e Alemães. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'O tradutor como testemunha'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'Reenquadrando o Conflito na Tradução'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de Resenha de Tradução, Ideologia e Gênero. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de resenha 'História da minha vida, de George Sand'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de entrevista 'Os Contos de Charles Perrault em Tradução: Uma Entrevista com o Poeta e Tradutor Leonardo Fróes'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de Entrevista com Talita Guimarães Sales Ribeiro. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. . Revisão de artigo 'Análisis del desempeo de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia'. 2018. (Editoração/Outra).

SANTOS, S. C. ; Lima, R. . Ensino e aprendizagem do francês no ensino fundamental - através de St. Exupéry.. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SANTOS, S. C. ; Viviani, A.Z . A língua Francesa na escola pública fundamental:St Exupéry no Campeche. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2016 - Atual

    Grupo de Estudos Feministas na Literatura e na Tradução (GEFLiT), Descrição: O Grupo de Estudos Feministas na Literatura e na Tradução (GEFLiT) é uma organização discente e está vinculado ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). O grupo visa discutir o que tem sido considerado marginal no campo da produção literária e dos estudos da tradução a fim de questionar a organização simbólica do pensamento dominante. Desse modo, as discussões estão pautadas nos seguintes temas (adaptados de FLOTOW; FARAHZAD, 2016): o papel de mulheres escritoras e tradutoras; a aplicação do feminismo na literatura e na tradução; a leitura e tradução de mulheres em seus contextos; projetos feministas de literatura e tradução.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (5) Doutorado: (1) . , Integrantes: Sheila Cristina dos Santos - Coordenador / Beatriz Regina Guimarães Barboza - Integrante / Marília Dantas Tenório Leite - Integrante / Naylane Araújo Matos - Integrante / Leide Daiane de Almeida Oliveira - Integrante / Bernardo Antônio Beledeli Perin - Integrante.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2020

DELF - Diplôme d'Études en Langue Française (niveau B2), Ministère Français de l'Éducation Nationale..

2014

Certificado de Desempenho Acadêmico, Universidade Federal de Santa Catarina.

2013

Certificado de Desempenho Acadêmico, Universidade federal de Santa Catarina.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Santa Catarina. , UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina, Trindade, 88040900 - Florianópolis, SC - Brasil, Telefone: (48) 91090277

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

2018 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisadora CAPES, Regime: Dedicação exclusiva.

2017 - 2017

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor de Francês, Carga horária: 6

Outras informações:
Professora de francês dos Cursos Extracurriculares de Línguas Estrangeiras, promovidos pelo Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras da UFSC, destinados ao ensino de LEs para a comunidade acadêmica e comunidade em geral.

2014 - 2014

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de Francês, Carga horária: 3

Outras informações:
Professora de francês dos Cursos Extracurriculares de Línguas Estrangeiras, promovidos pelo Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras da UFSC, destinados ao ensino de LEs para a comunidade acadêmica e comunidade em geral.