Marileide Dias Esqueda

Professora Associada do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos e do Curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal de Uberlândia. Doutora em Linguística Aplicada à Tradução pela Universidade Estadual de Campinas. Pós-doutora em Estudos da Tradução pela Universidade de Montreal, Canadá. Realizou estágios de docência em tradução pelo Programa Intercampus na Universidade de Extremadura e Universidade de León, na Espanha. Atuou como Presidente da Diretoria Executiva da ABRAPT ? Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução no triênio 2014-2016. Temas de interesse: pedagogia da tradução e tecnologias da tradução.

Informações coletadas do Lattes em 06/04/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Lingüística Aplicada

2001 - 2005

Universidade Estadual de Campinas
Título: O tradutor Paulo Rónai: o desejo da tradução e do traduzir
Prof. Dr. Paulo Roberto Ottoni. Palavras-chave: Paulo Ronai; tradutor; notas de rodapé do tradutor; desconstrução, filosofia, literatura e tradução; traducao; formação acadêmica de tradutores. Grande área: Ciências HumanasGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Area de Concentracao Traducao. Setores de atividade: Educação.

Mestrado em Lingüística Aplicada

1998 - 1999

Universidade Estadual de Campinas
Título: Ronai Pal: Conflitos entre a profissionalizacao do tradutor e a teria e pratica da traducao,Ano de Obtenção: 2000
Prof Dr. Paulo Roberto Ottoni.Palavras-chave: traducao; Paulo Ronai; formação acadêmica do tradutor.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Area de Concentracao Traducao. Setores de atividade: Educação.

Graduação em Curso de Tradutor

1992 - 1995

Universidade do Sagrado Coração
Título: Ensino de Tradução no Brasil
Orientador: Profª Dr. Gesiane Monteiro Branco Folkis

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Pós-doutorado

2018

Pós-Doutorado. , Université de Montreal, UdeM, Canadá. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2018 - 2018

Curso de Docência Universitária. (Carga horária: 40h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2011 - 2011

Minicurso de Audiodescrição e Legendagem p/ surdos. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2011 - 2011

Legendadem de Filmes. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2010 - 2010

Audiodescrição. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.

2004 - 2004

Legendagem e Dublagem de Home-Videos. (Carga horária: 60h). , Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.

2001 - 2001

Legendagem e Dublagem de Home-Videos. (Carga horária: 60h). , Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Linguistica Aplicada.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

ESQUEDA, M. D. ; FERNANDES, C. A. . XV SEPELLA Seminário de Pesquisa em Linguística e Linguística Aplicada. 2017. (Congresso).

ESQUEDA, M. D. . ENTRAD 2016 - XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores. 2016. (Congresso).

ESQUEDA, M. D. . Visita Técnica a Estúdios de Legendagem e Dublagem da cidade do Rio de Janeiro - Gemini Media e Cinevideo. 2011. (Outro).

ESQUEDA, M. D. . III Simposio Internacional de Linguagens Educativas. 2010. (Congresso).

ESQUEDA, M. D. ; BELAM, P. V. . Visita Técnica à Ilha de Tradução e Legendagem de Filmes Drei Marc RJ. 2009. (Outro).

ESQUEDA, M. D. ; BELAM, P. V. . Visita Técnica à Ilha de Legendagem e Tradução Gemini Media. 2009. (Outro).

BASSO, I. ; ROCHA, J. C. R. ; ESQUEDA, M. D. . II Simpósio Internacional de Linguagens Educativas. 2008. (Outro).

ESQUEDA, M. D. ; BELAM, P. V. . Visita Técnica ao Sindicato Nacional dos Tradutores. 2008. (Outro).

ESQUEDA, M. D. ; BELAM, P. V. . Visita Técnica à Associação Brasileira de Tradutores ABRATES. 2008. (Outro).

ESQUEDA, M. D. . Palestra em Comemoração ao Dia do Tradutor. 2006. (Outro).

ESQUEDA, M. D. . Jornada do Curso de Tradutor. 2005. (Outro).

ESQUEDA, M. D. ; SANTOS, M. ; Ir. Evanira Maria de Souza . Simpósio Internacional de Linguagens Educativas. 2005. (Outro).

ESQUEDA, M. D. . Jornada do Curso de Tradutor da Universidade do Sagrado Coração de Bauru. 2004. (Outro).

ESQUEDA, M. D. . I Colóquio Traduzir Derrida - Políticas e Desconstruções. 2003. (Congresso).

ESQUEDA, M. D. . Exposição Derrida - a traduzir. 2003. (Exposição).

ESQUEDA, M. D. . XLIX Seminário do Gel Grupo de Estudos Linguísticos. 2001. (Congresso).

ESQUEDA, M. D. . XVI JELI - Jornada de Ensino de Língua Inglesa. 2000. (Congresso).

ESQUEDA, M. D. . XLVII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos. 1999. (Congresso).

ESQUEDA, M. D. . I Seminário de Tradução Yázigi International e Universidade do Sagrado Coração. 1997. (Outro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

Les outils d'aide à la traduction. 2019. (Seminário).

Traduction et Politique au Canada. 2019. (Seminário).

Traduction et presse canadienne: un état des lieux. 2019. (Seminário).

Congresso Internacional da ABRALIC 2018. Ensino de Tradução. 2018. (Congresso).

Semana Nacional de Letras.Tradução de metáforas e expressões idiomáticas: as falas de Lux Elementalista em League of LegendsLUX ELEMENTALISTA NO GAME LEAGUE OF LEGENDS. 2018. (Encontro).

Traduire le Local / Translating the Local. 2018. (Seminário).

VI SELL - Simposio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários.Tradução e tecnologia: sobre a tradução de games na sala de aula de formação de tradutores. 2017. (Simpósio).

XXXVII Semana do Tradutor.Localização e Tradução Colaborativa. 2017. (Seminário).

XXXVII Semana do Tradutor.Localização e Tradução Colaborativa. 2017. (Simpósio).

5th IATIS Conference. Pedagogical Approaches to Computer-Assisted Translation Tools. 2015. (Congresso).

III Encontro Nacional Cultura e Tradução - ENCULT e III Encontro de Tradutores dede obras francesas no Brasil.O Professor de Tradução: Desdobramento de Competências e Perfils. 2014. (Encontro).

XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores.Dificuldades e estratégias da tradução técnico-científica: parâmetros para a formação do tradutor. 2013. (Encontro).

60º Seminário do GEL Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo.Tradução e ensino de língua inglesa: reflexões e atividades. 2012. (Seminário).

I Fórum Internacional sobre Prática Docente Universitária. A tradução do texto científico (médico): questões sobre mercado de trabalho e a formação de tradutores. 2011. (Congresso).

II Encontro Nacional Cultura e Tradução.Parâmetros para a formação de tradutores: a tradução científico-médica. 2011. (Encontro).

III SELL Simpósio de Estudos Linguísticos e Literários da UFTM.Formação de Tradutores: Propostas Teórico-Práticas. 2011. (Simpósio).

XIII Simpósio Nacional de Letras e Linguística e III Simpósio Internacional de Letras e Linguística.Tradução científico-médica no Brasil. 2011. (Simpósio).

XI Seminário de Linguística Aplicada/VII Seminário de Tradução.A grande familia o filme na sala de aula de línguas estrangeiras. 2010. (Seminário).

6º Congresso Iteano de Iniciação Científica. 2009. (Congresso).

X Encontro Internacional de Tradutores.A tradução de Lisbela e o Prisioneiro para o inglês: a questão da tradução dos regionalismos. 2009. (Encontro).

XXXIV Semana de Estudos do Corpo Docente da USC. 2009. (Seminário).

XXXIII Semana do Corpo Docente da USC. 2008. (Seminário).

XII Seminário Anual para Professores de Inglês - Oxford University Press. 2007. (Seminário).

XXXII SECOD Semana de Estudos do Corpo Docente da Universidade do Sagrado Coração. 2007. (Encontro).

Ciclo de Palestra do Curso de Letras. 2006. (Outra).

Ciclo de Palestras do Curso de Letras. 2006. (Oficina).

Ensino Aprendizagem de Línguas. 2006. (Oficina).

I Congresso de Iniciação Científica das Faculdades Marechal Rondon. 2006. (Congresso).

Projetando e contruindo objetos de aprendizagem para cursos de gradução da Comunidade Virtual de Aprendizagem da Rede de Instiutuições católicas de Ensino Superior. 2006. (Outra).

Seminário Nacional de Proficiência Lingüística da ANAC Agência Nacional de Aviação Civil. 2006. (Seminário).

Seminário Nacional de Proficiência Lingüística - Inglês para Aviação Civil. 2006. (Seminário).

XXXI Semana de Estudos do Corpo Docente da USC. 2006. (Outra).

XXX Jornada de Estudos do Corpo Docente da USC. 2005. (Outra).

Colóquio Internacional Jacques Derrida 2004 - Pensar a Desconstrução - Questões de ética, política e estética. 2004. (Outra).

III CIATI COngresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação: Novos Tempos, Velha Arte: Tradução, Tecnologia, Talento. 2004. (Congresso).

III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação CIATI. 2004. (Congresso).

II Jornada de Filosofia. 2004. (Outra).

Jornada dos Cursos de Letras e Tradução 2004. 2004. (Outra).

Seminário sobre Globalização e Ética 2004. 2004. (Seminário).

XXIV Semana do Tradutor.XXIV Semana do Tradutor. 2004. (Outra).

XXIX Semana de Estudos do Corpo Docente da Universidade do Sagrado Coração. 2004. (Outra).

XXIX Semana de Estudos do Corpo Docente da USC. 2004. (Outra).

51º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.51º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. 2003. (Seminário).

I Encontro de Lingüística Aplicada da Região Centro-Oeste do Brasil.I Encontro de Lingüística Aplicada da Região Centro-Oeste do Brasil. 2003. (Encontro).

XXVIII Semana de Estudos do Corpo Docente da Universidade do Sagrado Coração. 2003. (Outra).

XXVIII Semana de Estudos do Corpo Docente da Universidade do Sagrado Coração. 2003. (Outra).

Fédération Internationale des Traducteurs Congress 2002. Fédération Internationale des Traducteurs Congress 2002. 2002. (Congresso).

ornada dos Cursos de Letras e Tradução da USC Carlos Drummond de Andrade. 2002. (Outra).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. 2001. (Encontro).

XVLIX Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.XVLIX Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. 2001. (Seminário).

Curso Teorias e Práticas da Avaliação Educacional (Fase I). 2000. (Outra).

I Congresso Latino-Americano de Educação Sagrado Coração -. 2000. (Congresso).

Mesa-Redonda. 2000. (Outra).

Por que uma empresa precisa investir em comunicação empresarial?. 2000. (Outra).

XLVIII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.XLVIII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. 2000. (Seminário).

Construção do Projeto Político Pedagógico (Fase II). 1999. (Outra).

Curso. 1999. (Outra).

Gestão Educacional. 1999. (Outra).

Grammar for Teachers. 1999. (Outra).

IV Yázigi International Language Teaching Seminar. 1999. (Seminário).

V Seminário de Teses em Andamento.V Seminário de Teses em Andamento da Unicamp. 1999. (Seminário).

XIX Semana do Tradutor: Políticas de Tradução e I Encontro Nacional de Estudantes de Tradução.XIX Semana do Tradutor: Políticas de Tradução e I Encontro Nacional de Estudantes de Tradução. 1999. (Encontro).

XIX Semana do Tradutor Políticas de Tradução.XIX Semana do Tradutor Políticas de Tradução. 1999. (Outra).

XLVII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos.XLVII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos. 1999. (Seminário).

Filologia Moderna. 1998. (Oficina).

Filologia Moderna. 1998. (Oficina).

Filologia Moderna. 1998. (Oficina).

Filologia Moderna. 1998. (Oficina).

I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação CIATI. Congesso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação CIATI. 1998. (Congresso).

I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação CIATI. 1998. (Outra).

IV Seminário de Teses em Andamento.IV Seminário de Teses em Andamento. 1998. (Seminário).

Pronunciation for Brazilian Teachers. 1998. (Outra).

Seminário. 1998. (Seminário).

VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores. 1998. (Congresso).

4th Conference Braz-tesoal Regional Chapter. 1997. (Outra).

Curso de Inglês Empresarial. 1997. (Outra).

Diálogo da Educação Católica nas Américas. 1997. (Seminário).

III Yázigi International Language Teaching Seminar. 1997. (Seminário).

I Seminário de Tradução Yázigi Internexus e Universidade do Sagrado Coração. 1997. (Seminário).

2nd Conference Braz-Tesoal Regional Chapter. 1996. (Seminário).

Filología Inglesa. 1996. (Oficina).

III Fórum de Iniciação Científica da Universidade do Sagrado Coração. 1996. (Outra).

Técnicas de Organização de Eventos. 1996. (Outra).

VI Encontro Nacional de Tradutores. 1996. (Encontro).

III Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras e III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução. 1995. (Outra).

IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras e III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução. 1995. (Encontro).

XI Jornada de Ensino de Língua Inglesa. 1995. (Outra).

III Encontro de Tradutores e Intérpretes. 1994. (Encontro).

III Semana Cultural de Letras. 1994. (Outra).

IV Semana Cultural de Letras. 1994. (Outra).

The Cambridge Seminar for English Language Teachers. 1994. (Seminário).

Curso Heinemann Oxbridge de Reciclagem para Professores de Língua Inglesa de 1º e 2º Graus. 1993. (Outra).

II Encontro de Tradutores e Intérpretes. 1993. (Encontro).

VII Spring Conference. 1993. (Outra).

I Semana Cultural do Curso de Letras. 1992. (Outra).

I Semana Cultural do Curso de Tradutor. 1992. (Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: Lara Cristina Santos Talhaferro

ESQUEDA, M. D.AMORIM, L. M.STUPIELLO, E. N. A.. Sistemas de memórias de tradução e tecnologias de tradução automática: possíveis efeitos na produção de tradutores em formação. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Victor Osório Diegoli Paffetti

ESQUEDA, M. D.; BRASOLOTTO, A. G.. Tradução transcultural e adaptação do Protocolo de Avaliação de Voz do Deficiente Auditivo para língua inglesa (inglês americano). 2018. Dissertação (Mestrado em Fonoaudiologia) - Faculdade de Odontologia de Bauru - USP.

Aluno: Fernando Franqueiro Gomes

ESQUEDA, M. D.; SOARES, L. F.; AUAD, P. H. T. K.. Dennis Lehane e Martin Scorsese: dois olhares sobre a construção da personagem Edward "Teddy" Daniels em Ilha do medo. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: DIEGO MARTINS PINTO GUEDES

ESQUEDA, M. D.; JACOB, R. T. S.;MORET, A. L. M.. Tradução e adaptação transcultural de materiais educativos: proposta metodológica de validação no contexto da saúde. 2017. Dissertação (Mestrado em Fonoaudiologia) - Faculdade de Odontologia de Bauru - USP.

Aluno: Claudia Pungartnik

ESQUEDA, M. D.BEATO, Z.CARVALHO, I. F.. A relação teoria e prática na formação do tradutor em universidades brasileiras. 2015 - Universidade Estadual de Santa Cruz.

Aluno: Thaís Collet

ESQUEDA, M. D.. Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos. 2012. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jessica Pacharoni Argentim

ESQUEDA, M. D.SANTOS, C. F.SILVA, R. G.. Tradução Transcultural e Adaptação do CD-ROM Voz Fonoaudiologia e Medicina Volume 1 do Projeto Homem Virtual para a língua inglesa (inglês americano). 2012. Dissertação (Mestrado em Fonoaudiologia) - Faculdade de Odontologia de Bauru - USP.

Aluno: Zuszanna Filomena Spiry

ESQUEDA, M. D.Samuel Titan. Paulo Rónai: um brasileiro made in Hungary. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Zsuszanna Spiry

ESQUEDA, M. D.. Paulo Rónai made in Hungary. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Andréa Moraes da Costa

ESQUEDA, M. D.STUPIELLO, E. N. A.FAGGION, V. H.AMORIM, L. M.HATTNHER, A. L.. Tradução Cultural: uma reflexão sobre a teoria e a experiência. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: José Reynaldo Pagura

ESQUEDA, M. D.Sampaio, Gloria R. LoretoReichmann, TinkaAubert, Francis Henrik. A interpretação de conferência no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Mariana Ormenese Dias

ESQUEDA, M. D.; LIMA, E. L. A.. Tradutores in memoriam: memórias de tradução e um sem-fim de reaproveitamentos na tradução moderna. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Victor Osório Diegoli Paffetti

ESQUEDA, M. D.; BRASOLOTTO, A. G.. Tradução transcultural e adaptação do Protocolo de Avaliação de Voz do Deficiente Auditivo para língua inglesa (inglês americano). 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Fonoaudiologia) - Faculdade de Odontologia de Bauru - USP.

Aluno: Fernando Franqueiro Gomes

SOARES, L. F.;ESQUEDA, M. D.; RIBEIRO, I.. Lehane e Scorsese: dois olhares sobre a construção da personagem Edward "Teddy" Daniels de Ilha do Medo. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Literários) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: DIEGO MARTINS PINTO GUEDES

MORET, A. L. M.ESQUEDA, M. D.. Tradução, adaptação e validação de materiais educativos centrados na família da área da saúde: uma proposta metodológica no contexto da Fonoaudiologia. 2016.

Aluno: Mariama de Lourdes Alves

ESQUEDA, M. D.NOVODVORSKI, A.FROMM, G.. Estudo contrastivo de fraseologismos do futebol em corpus jornalísticos bidirecional: contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Raphael Marco Oliveira Carneiro

ESQUEDA, M. D.NOVODVORSKI, A.. Proposta de descrição do discurso literário de fantasia infantojuvenil da série Harry Potter: contribuição à etnoterminologia. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Victor Mariotto Palma

ESQUEDA, M. D.PASCHOAL, S.; ARAUJO, J. L. M.. O Jovem Rei , de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmos. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Luísa Matta dos Santos

ESQUEDA, M. D.; COSTA, D. P. P.; SOARES, L. F.. Terminologia jurídica no seriado Scandal : Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Cecilia Franco de Morais

ESQUEDA, M. D.SILVA, I. A. L.; LEITE, C. T.. The influence of domain knowledge on simultaneous interpreting tasks performed by students: An exploratory study of the interpreting process. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Laís Macedo Silva

ESQUEDA, M. D.ARBEX, P. G.; COSTA, C. B.. Uma análise da segmentação das legendas do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte II: A acessibilidade para surdos e ensurdecidos. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Marcelo Augusto Mendes de Souza

ESQUEDA, M. D.; AMITRANO, G. C.; COSTA, D. P. P.. A tradução indireta de textos filosóficos: intervenções orais e escritas de Michel Foucault em inglês. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Gabriela Spinola Silva

ESQUEDA, M. D.SILVEIRA, F. A.; MONTEIRO, P. M.. O palavrão em Deadpool: uma análise comparativa entre legendas oficiais e legendas de fãs. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Rayanne Silva Barbosa

ESQUEDA, M. D.SILVA, I. A. L.; LEITE, C. T.. Uma proposta de tradução e outra de elaboração de um roteiro de audiodescrição em protuguês para a série animada Bojack Horseman. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Ana Luisa Takahashi

ESQUEDA, M. D.SILVA, I. A. L.. O desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuais. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Livia Cremonez Domingos

ESQUEDA, M. D.; COSTA, D. P. P.;SILVA, I. A. L.. O desafio da tradução de minicontos da coletânea The World?s Shortest Stories: uma tradução comentada com foco na metarreflexão e no processo tradutório. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Patrícia Vieira e Teixeira

ESQUEDA, M. D.SILVA, I. A. L.; SOARES, L. F.. For new game standards: a localização de games no Brasil sob a perspectiva do analista e do usuário. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Marina Choucre Nunes

ESQUEDA, M. D.PASCHOAL, S.; COSTA, D. P. P.. Breve ensaio sobre tradução poética: Platão e Shelly. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Eliane Brito Soares

SILVA, I. A. L.ESQUEDA, M. D.; COSTA, D. P. P.. A interpretação oral inglês-português no contexto religioso: um estudo exploratório do perfil do intérprete e do processo de interpretação. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Leonardo Penha Mesquista

ESQUEDA, M. D.ARBEX, P. G.SILVA, I. A. L.. Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Bruno Chaves Borja

ESQUEDA, M. D.PASCHOAL, S.ARBEX, P. G.. O mercado (inconsciente) de interpretação na cidade de Uberlândia-MG. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Alexandre Mendonça Peres

ESQUEDA, M. D.SILVA, I. A. L.JESUS, Silvana Maria. Os desafios da tradução da sitcom 30 Rock: um estudo sobre criatividade e autoria em textos humorísticos. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Carolina Miranda Aleixo

ESQUEDA, M. D.SILVA, I. A. L.JESUS, Silvana Maria. Gestão de terminologia para tradutores: o programa Wordfast. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Thamyres Delfino Alves

ESQUEDA, M. D.ARBEX, P. G.SILVEIRA, F. A.. Um panorama das pesquisas da área da interpretação simultânea e consecutiva: teses e dissertações produzidas no Brasil (2003-2013). 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

Aluno: Silvia Maria de Oliveira

ESQUEDA, M. D.. Yeast Products in the Feed Industry - a practical guide for feed professionals (construção de glossário terminológico). 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Tradução da USC) - Universidade do Sagrado Coração.

Aluno: Alexandre Rodrigues Cachucho

ESQUEDA, M. D.. O site da USC em inglês: teoria e prática de tradução, localização e globalização. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Tradução da USC) - Universidade do Sagrado Coração.

Aluno: Fernanda Valencise

ESQUEDA, M. D.. Tradução jornalística em mídia digital: uma análise da influência cultural em notícias veiculada pelo site da agência Reuters. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Tradução da USC) - Universidade do Sagrado Coração.

Aluno: Letícia Borin

ESQUEDA, M. D.. Aprendizagem de segunda língua na educação infantil. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Pedagogia) - Universidadade Estadual Paulista.

Aluno: Camila Ferreira

ESQUEDA, M. D.. Tradução e gênero: Traduzindo Emily Dickinson. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Tradução da USC) - Universidade do Sagrado Coração.

Aluno: Alessandra Lazari

ESQUEDA, M. D.. A inserção do tradutor no mercado turístico brasileiro. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Curso de Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração.

Aluno: Ana Paula Monteiro

ESQUEDA, M. D.. Confrontos Lingüísticos e Tradução: uma breve análise das falas de Samuel, personagem de O Clube dos Anjos. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Curso de Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração.

Aluno: CAMILA GARCIA

ESQUEDA, M. D.. Tradução Jornalística, Manipulação e Aspectos Ideológicos em questão: uma análise crítico-comparativa de textos da National geography Magazine em inglês (EUA) e português (Brasil e Portugal). 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Curso de Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração.

Aluno: Ingrid Mazutti

ESQUEDA, M. D.. Ética na Tradução: uma questão de ótica. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Curso de Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração.

Aluno: Mariângela de Góes Amorim

ESQUEDA, M. D.. A teoria de tradução de Gideon Toury: a questão das Normas de Tradução. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Curso de Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração.

Aluno: Viviane Prado Rosin

ESQUEDA, M. D.. Análise do soneto 144 de William Shakespeare. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Curso de Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração.

Aluno: Mariana Mamprim Parpinelli

ESQUEDA, M. D.. A importância do intercâmbio para a formação pessoal, profissional e cultural: um produto informativo para agências de viagens e interessados. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Turismo) - Universidade do Sagrado Coração.

Aluno: Juliana Lima Elias

ESQUEDA, M. D.. A tradução de peças publicitárias: o caso da empresa de cosméticos Avon. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Curso de Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração.

ESQUEDA, M. D.; SILVEIRA, E. M.; LEITE, C. T.. Processo Seletivo para Professor Visitante. 2018. Universidade Federal de Uberlândia.

ESQUEDA, M. D.CARNEIRO, T. D.. Comissão Julgadora do Concurso Público de Provas e Títulos na área de Tradução (Inglês). 2015. Universidade Federal de Juiz de Fora.

ESQUEDA, M. D.PAGURA, R. J.STUPIELLO, E. N. A.. Comissão Julgadora do Concurso Público de Provas e Títulos na área de Tradução (Inglês). 2014. Universidade Federal de Uberlândia.

ESQUEDA, M. D.. VIII SELin Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP. 2016. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

ESQUEDA, M. D.. Legendagem: Tradução, Adaptação ou Tradaptação?. 2014. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

ESQUEDA, M. D.. As especificidades da tradução de literatura infantojuvenil: Análise de três traduções/adaptações do livro Voyage au centre de La Terre (Viagem ao centro da Terra). 2014. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

ESQUEDA, M. D.. Assessoria Científica Ad hoc Fapesp. 2013. Universidade Federal de Uberlândia.

ESQUEDA, M. D.. Comissão Julgadora da Prova de Tradução - Habilidade Específica do Processo Seletivo 2011-1. 2011. Universidade Federal de Uberlândia.

ESQUEDA, M. D.. 1ª Certificação de Habilidades Específicas de 2011. 2011.

ESQUEDA, M. D.. II Salão de Iniciação Científica do Curso de Letras da Universidade Federal de Uberlândia. 2011. Universidade Federal de Uberlândia.

ESQUEDA, M. D.. Comissão Julgadora da Prova de Tradução - Habilidade Específica do PAAES - Subprograma 2008/2011. 2010. Universidade Federal de Uberlândia.

ESQUEDA, M. D.. Assessoria Científica FAPESP na qualidade de parecerista. 2008. Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo.

ESQUEDA, M. D.. II Mostra de Práticas de Formação em Psicologia; IV Workshop em Psicologia Clínica; IV Fórum de Pesquisa em Psicologia. 2008. Universidade do Sagrado Coração.

ESQUEDA, M. D.. Trabalhos de Conclusão do Curso de Bacharelado em Tradução da USC. 2001. Universidade do Sagrado Coração.

ESQUEDA, M. D.FRACASSI, V.. Banca Examinadora do Programa de Credenciamento da ABRATES Associação Brasileira de Tradutores. 1999. Associação Brasileira de Tradutores.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Luiz Carlos da Silva Dantas

DANTAS, L. C. S.. O tradudor Paulo Rónai: o desejo da tradução e do traduzir. 2004. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Paulo Elias Allane Franchetti

Franchetti, Paulo. Tradução da entrevista com o filósofo francês Jacques Derrida.. 2003. Exame de qualificação (Doutorando em Sem Informação) - Instituto de Estudos da Linguagem.

Paulo Elias Allane Franchetti

Ottoni, Paulo Roberto; Schmitz, John Robert;Franchetti, Paulo. A recriação de Paulo Rónai de A Comédia Humana de Honoré de Balzac: interpretações e influências por meio de notas do tradutor.. 2002. Exame de qualificação (Doutorando em Sem Informação) - Universidade Estadual de Campinas.

Alcides Cardoso dos Santos

SANTOS, A. C.; OTTONI, Paulo Roberto; MARTINS, Márcia Do Amaral Peixoto; DANTAS, Luis Carlos da Silva; VERAS, Maria Viviane Do Amaral. O tradutor Paulo Rónai: o desejo da tradução e do traduzir. 2004. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Estadual de Campinas.

Maria Viviane do Amaral Veras

VERAS, Viviane. O tradutor Paulo Rónai: o desejo da tradução e do traduzir. 2004 - Universidade Estadual de Campinas.

Maria Viviane do Amaral Veras

VERAS, Viviane. O tradutor Paulo Rónai: a história do desejo do idioma e do idioma de seus desejos. 2004 - Universidade Estadual de Campinas.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Flávio de Sousa Freitas

O desempenho da interpretação automática em um experimento prático com um app de tradução online de fala; Início: 2019; Dissertação (Mestrado em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia; (Orientador);

Rayanne Silva Barbosa

Séries da Netflix traduzidas em inglês e português: análise, descrição e produção no âmbito da tradução audiovisual acessível; Início: 2019; Dissertação (Mestrado em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia; (Orientador);

Fernanda dos Reis Araújo

Aspectos conflitantes dos processos de adaptação transcultural: a questão da (retro)tradução; Início: 2019; Dissertação (Mestrado em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia; (Orientador);

Walter Cesar de Freitas Neto

Avaliação em tradução no Brasil: descobertas e desafios dos últimos 22 anos; Início: 2019; Dissertação (Mestrado em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia; (Orientador);

Bruno Borja

Avaliação no Ensino de Tradução e no Ensino de Línguas; Início: 2017; Dissertação (Mestrado em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia; (Orientador);

Carolina Flavia de Henrique

Tradução e localização de software utilitário; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Jahynne Martins Salvador

Tradução e localização do website Pottermore; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Sthephany Kamilla Alves

Sistemas de memória de tradução e corpora: integração que cria novas possibilidades ao tradutor; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Isabela Coelho

Explorando a tradução e localização de games para celulares; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Isabela Marques

Análise de lexias tabuizados no desenho animado Hora de Aventura; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Ravena Dutra

As falas de Kled de League of Legends dubladas para o português do Brasil: a questão da inserção de bipes em lugar dos palavrões; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Julio Cesar Xavier Leite

O sistema de memória de tradução Trados 2015: parâmetros ergonômicos e de usabilidade para o ensino e aprendizagem de tradução; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Flávio de Sousa Freitas

O estado da arte da Interpretação Automática: do pós-guerra aos apps de tradução automática de fala; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Bárbara Resende Coelho

A localização do videogame Uncharted 3: questões sobre tradução e recepção; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Marcelo Azevedo

Far Cry 4: a perspectiva da agência de tradução e localização; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Raphael Augustus Marchado Rezende Sousa

Tradução Jornalística: Os fatos e as abordagens no caso Curti; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Camilla de Moraes

Da baixa da égua a middle of the boonies: por uma análise das estratégias adotadas na tradução de regionalismos no filme; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Karoline Izabella de Oliveira

Crenças e concepções do tradutor aprendiz em contexto brasileiro e europeu; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Carolina Bassiquette Zaude

Comparando as traduções dos termos de bruxaria para o português brasileiro e europeu de The Tales of Beedle the Bard de J; K; Rowling; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Heitor Pereira Gomes Gonçalves

A tradução para o inglês do filme Assalto ao Banco Central: para além do olhar estatístico; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Marcos dos Santos Alexandrino

Tradução e localização do site da PMMG: praticando a manipulação de conteúdos linguísticos; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Tiago Apulcro Nunes

Dublagem, legendagem e tradução especializada: a questão da terminologia médica no seriado House; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Fernanda dos Reis Araújo

Aspectos conflitantes da tradução e adaptação transcultural de questionários: entre estatísticas e elementos culturais; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Fernando Franqueiro Gomes

A tradução para o português dos palavrões do filme Os Infiltrados, de Martin Scorsese; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Rosana Carla de Oliveira

Traduzindo "A Grande Família - O Filme" na sala de aula de língua inglesa; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Tradução da USC) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

NICOLE CARDILLI DALAL

"Deus é Brasileiro" e "God is Brazilian": por uma análise da tradução de regionalismos; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Tradução da USC) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Débora Cantro Rodrigueiro

Tropa de Elite e Elite Squad; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Tradução da USC) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Bruna Zanatta de Sousa

A prática da tradução do texto científico-médico: estratégias mais comuns segundo as publicações Cadernos de Tradução, Tradução e Comunicação e Tradterm; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Tradução da USC) - Universidade do Sagrado Coração, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Dijanira Santana de Almeida

Glossário Terminólógico no eixo português-inglês do texto "The role of saliva in maintaining oral health and as an aid to diagnosis"; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Tradução da USC) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Milena Theodoro

Caracterizando a teoria e a prática interpretação simultânea a partir de França, Pagura e Magalhães; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Tradução da USC) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

MARCELA ALVES TORRES

Legendagem ou Dublagem? A resposta dos jovens no contexto universitário; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Tradução da USC) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

PRISCILLA DE FÁTIMA LOUREIRO

Glossário Terminológico da obra When the Brain can't hear; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Tradução da USC) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Leonardo Schelini Bregion

Competência Tradutória: o caso dos intérpretes da APIC Associação Profissional de Intérpretes de Conferência; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Tradução da USC) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Laurentino Cazetta Júnior

Tradução e Bíblia: análise da traduçao no eixo inglês-português das cartas de São Paulo aos Coríntios; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Tradução da USC) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Adriana Lisboa

?www; oboticario; com; br: questões sobre a tradução publicitária?; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Giseli Berti

Cidade de Deus e City of God: a questão da tradução de gírias; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Curso de Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Lilian Petinuci

Jacques Derrida e a tradução: uma breve discussão sobre a responsabilidade do tradutor; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Curso de Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Juliana Artigoso

Análise Comparativa português-inglês entre Áporo, de Carlos Drummond de Andrade e Insect,; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Vânia Carina Dalla Chiara

Tradução jornalística: uma guerra manipulada por palavras; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Curso de Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Claudinei Nunes da Silva

A ética da tradução; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Curso de Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Camila Maria da Costa Kami

Camila Maria da Costa Kami; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Beatriz Simioni

A traduzibilidade da poesia por meio da interferência do tradutor; 2001; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Curso de Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Camila Maria da Costa Kami

A tradução de peças publicitárias: a complexidade do trabalho do tradutor na era da globalização; 2001; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Curso de Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Luna Radin

Tradução de metáforas para o português nas falas dubladas da personagem Lux Elementista do game League of Legends; 2018; Iniciação Científica - Universidade Federal de Uberlândia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Julio Cesar Xavier Leite

O sistema de memória de tradução Memo Q 2015: parâmetros ergonômicos e de usabilidade para o ensino e aprendizagem de tradução; 2015; Iniciação Científica - Universidade Federal de Uberlândia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Fernanda dos Reis Araújo

Sobre a back-translation ou retrotradução: Definições, conceitos e diretrizes; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Carolina Bassiquette Zaude

The Tales of Beedle, the Bard & Os Contos de Beedle, o Bardo: Analisando a tradução para o português dos contos que finalizaram a obra Harry Potter de J; K; Rowling; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Heitor Pereira Gomes Gonçalves

ASSALTO AO BANCO CENTRAL & FEDERAL BANK HEIST: A tradução para a língua inglesa de expressões idiomáticas, metafóricas e gírias; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Karoline Izabella de Oliveria

CRENÇAS DE ALUNOS-INGRESSANTES DO CURSO DE BACHARELADO EM TRADUÇÃO: CONCEPÇÕES DO TRADUTOR EM FORMAÇÃO; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Curso de Bacharelado em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Gabriela Alves da Silva

A Oferta da Disciplina de Língua Inglesa - Abordagem Instrumental para a área de Química; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Engenharia Química) - Universidade do Sagrado Coração, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Jéssica Pacharoni

O desafio da tradução para a língua inglesa do filme brasileiro; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Tradução da USC) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Fabiana Longhi Ribeiro

Fabiana Longhi Ribeiro; 2008; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Tradução da USC) - Universidade do Sagrado Coração, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Daniel de Oliveira Brandão

Radiotelecomunicação em língua inglesa para pilotos; 2008; Iniciação Científica - Instituição Toledo de Ensino; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

José Ricardo Quevedo Júnior

A oferta da disciplina de língua inglesa nos cursos superiores em Ciências Aeronáuticas do Brasil e suas implicações para a formação de pilotos; 2007; Iniciação Científica; (Graduando em CIências Aeronáuticas) - Instituição Toledo de Ensino; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Renan Varela Fratine

Refletindo sobre o as crenças de alunos ingressantes do curso de Letras- Inglês: implicações para a atuação do futuro professor de LE; 2007; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Português - Inglês) - Universidade do Sagrado Coração, Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

ANA PAULA ARGENTINO

Análise da tradução de Conríntios I 7-13 no eixo grego-inglês-português; 2005; Iniciação Científica; (Graduando em Curso de Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Claudinei Nunes da Silva

O perfil do tradutor na comunidade bauruense; 2001; Iniciação Científica; (Graduando em Curso de Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Beatriz Figueroa

Um breve estudo sobre traduçao e musica; 2000; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Curso de Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Juliana Burneiko de Godoy

A traduçao de seriados: influencias e interferencias do tradutor; 1999; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Carolina Flavia de Henrique

Ferramentas tecnológicas para o ensino e a pesquisa nas áreas de Tradução e Letras: apoio ao LABLING; 2018; Orientação de outra natureza; (Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Pró-Reitoria de Graduação da UFU; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Bruno Alberto de Oliveira

Ferramentas tecnológicas para o ensino e a pesquisa nas áreas de Tradução e Letras: apoio ao LABLING; 2018; Orientação de outra natureza; (Sistemas de Informação) - Pró-Reitoria de Graduação da UFU, Pró-Reitoria de Graduação da UFU; Orientador: Marileide Dias Esqueda;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

PAULO ROBERTO OTTONI

Rónai Pál: Conflitos entre a profissionalização do tradutor e a teoria e prática da tradução; 1999; 0 f; Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas,; Orientador: Paulo Roberto Ottoni;

PAULO ROBERTO OTTONI

O tradutor Paulo Rónai: o desejo da tradução e do traduzir; 2004; 0 f; Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas,; Orientador: Paulo Roberto Ottoni;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • ESQUEDA, M. D. ; STUPIELLO, E. N. A. . Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience. TEXTO LIVRE , v. 11, p. 103, 2018.

  • ESQUEDA, M. D. ; SILVA, I. A. L. . INTERPRETING IN A RELIGIOUS SETTING: AN EXPLORATORY STUDY OF THE PROFILE AND INTERPRETIVE PROCESS OF VOLUNTEER INTERPRETERS. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2018, p. 1-24, 2018.

  • ESQUEDA, M. D. . ENSINO DE TRADUÇÃO: CULTURAS PEDAGÓGICAS. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA , v. 57, p. 1244-1273, 2018.

  • ESQUEDA, M. D. ; FREITAS, F. S. . Interpretação automática ou tradução automática de fala: conceitos, definições e arquitetura de software. TRADTERM , v. 29, p. 104-145, 2017.

  • ESQUEDA, M. D. ; STUPIELLO, E. N. A. . Tecnologias e formação de tradutores. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 11, p. 1764-1781, 2017.

  • ESQUEDA, M. D. ; SILVA, I. A. L. ; STUPIELLO, E. N. A. . Examinando o uso dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de tradução. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 37, p. 160-184, 2017.

  • ESQUEDA, M. D. ; COELHO, B. . O INEXPLORADO EM UNCHARTED 3: NORMAS DE EXPECTATIVA VERSUS NORMAS PROFISSIONAIS EM GAMES TRADUZIDOS. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2017, p. 137-171, 2017.

  • ESQUEDA, M. D. ; CAMPOS, T. L. ; SILVA, A. J. O. . Os Estudos da Tradução no Brasil: a ABRAPT e o Encontro Nacional de Tradutores. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 11, p. 1454, 2017.

  • ESQUEDA, M. D. ; JESUS, Silvana Maria . PESQUISA E PRÁTICA TERMINOLÓGICA BILÍNGUE NA FORMAÇÃO DO TRADUTOR. Cultura e Tradução , v. 5, p. 53, 2017.

  • ESQUEDA, M. D. ; ESQUEDA, M. D. . A critical approach proposal for training translation memory systems in translator education programs. FORUM , v. 14, p. 78-98, 2016.

  • ESQUEDA, M. D. ; ESQUEDA, M. D. ; JESUS, Silvana Maria . Em busca de ideários didáticos nos Estudos da Tradução. Letras & Letras (UFU) , v. 32, p. 7-19, 2016.

  • ESQUEDA, M. D. ; ESQUEDA, M. D. . Perspectivas didáticas para a tradução/localização de videogames. Revista Z Cultural (UFRJ) , v. 11, p. 1-7, 2016.

  • ESQUEDA, M. D. ; JESUS, Silvana Maria . Scientific and Technical Translation in Brazilian Journals: A benchmark literature review. New Voices in Translation Studies , v. 13, p. 79-101, 2015.

  • ESQUEDA, M. D. ; OLIVEIRA, K. I. . Crenças e concepções do tradutor em formação. Tradução em Revista (Online) , v. 14, p. 137-164, 2013.

  • ESQUEDA, M. D. ; ARGENTIM, J. P. . A tradução para o inglês das variantes dialetais em Lisbela e o Prisioneiro. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores , v. 24, p. 95-110, 2012.

  • ESQUEDA, M. D. . O filme Tropa de Elite em espanhol: a questão da tradução dos palavrões. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas , v. 3, p. 145-161, 2012.

  • ESQUEDA, M. D. ; JESUS, Silvana Maria ; OLIVEIRA, Rosana Carla . A Grande Família o Filme e The Big Family the Filme: a tradução no ensino comunicativo de línguas. Tradterm , v. 18, p. 265-296, 2011.

  • ESQUEDA, M. D. ; JESUS, Silvana Maria . Apresentação Número Especial sobre Tradução na Revista Domínios da Linguagem. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 5, p. 5-8, 2011.

  • ESQUEDA, M. D. . Jacques Derrida e Esta Estranha Instituição Chamada Literatura. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores , v. 18, p. 177-182, 2009.

  • ESQUEDA, M. D. ; DANIEL, F. G. ; FRATINE, R. V. ; PREVIEIRO, M. C. M. ; MAITINO, L. M. . Perfil do Professor de Língua Inglesa na rede pública estadual da cidade de Bauru - Estado de São Paulo: a formação do professor em questão. Horizontes (UnB) , v. 1, p. 68-81, 2009.

  • DANIEL, F. G. ; ESQUEDA, M. D. ; AGUIAR, J. . O papel do tradutor nos Cadernos de Tradução da UFSC entre 1996-2006. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. XX, p. 71-100, 2008.

  • ESQUEDA, M. D. . Notas de Tradução e o (in)traduzível na obra de Paulo Rónai. Trabalhos em Lingüística Aplicada , v. 2007, p. 59-71, 2007.

  • ESQUEDA, M. D. . O tradutor Paulo Ronaí: o desejo da traduação e do traduzir. Revista Sínteses do Instituto de Estudos da Linguagem , Campinas, v. 1, n.Vol. 10, p. 137-148, 2005.

  • ESQUEDA, M. D. . Resenha do Material Didático GENTE: Considerações sobre o ensino de espanhol para brasileiros em contexto universitário. Horizontes de Linguística Aplicada (UnB) , Universidade de Brasília - Unb, v. 2, p. 31-45, 2003.

  • ESQUEDA, M. D. . Teorias de Traduçao e a questao da ética. Mimesis, 1999.

  • ESQUEDA, M. D. ; SILVA, I. A. L. . Call of Duty in translation classrooms: introducing game localization. In: Germana Henriques Pereira, Patrícia Rodrigues Costa. (Org.). Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 1ed.Campinas: Pontes, 2018, v. 5, p. 191-208.

  • ESQUEDA, M. D. ; FRATINE, R. V. . Reflexões sobre o ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras: crenças de alunos ingressantes do curso de Letras-Inglês. In: Kleber Aparecido da Silva. (Org.). Reflexões sobre o ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras: crenças de alunos ingressantes do curso de Letras-Inglês. 10ed.Campinas: Pontes, 2011, v. 2, p. 205-227.

  • ESQUEDA, M. D. . Conflits entre la professionnalisation du traducteur et la théorie et la pratique de la traduction au Brésil. In: XVI World Congress of the International Federation of Translators, 2002, Vancouver. Translation: New Ideas for a New Century Proceedings fo the XVI FIT Congress. Vancouver: Fédération internationale des traducteurs, 2002. p. 330-333.

  • ESQUEDA, M. D. ; RADIN, L. . Tradução de metáforas e expressões idiomáticas: as falas de Lux Elementalista em League of Legends. In: Semana Nacional de Letras, 2018, Uberlândia. Caderno de Resumos, 2018. p. 93.

  • ESQUEDA, M. D. . Competências e perfis do professor de tradução: em busca de ideários didáticos. In: SELin - VIII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP, 2016, Araraquara. Caderno de Resumos, 2016.

  • ESQUEDA, M. D. ; SILVA, I. A. L. . Call of Duty na sala de aula de Ensino de Tradução: Perspectivas Didáticas para a tradução e localização de videogames. In: SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE PEDAGOGIA E DE DIDÁTICA DA TRADUÇÃO, 2016, Brasília. Caderno de Resumos, 2016. v. 1. p. 1-47.

  • ESQUEDA, M. D. . Pedagogical Approaches to Computer-Assisted Translation Tools. In: 5th Congress of the International Association of Translation and Intercultural Studies, 2015, Belo Horizonte. Book of Abstracts of the 5th Congress of the International Association of Translation and Intercultural Studies. Belo Horizonte, 2015.

  • ESQUEDA, M. D. ; ARAUJO, F. R. . Sobre a back-translation ou retrotradução: definições, conceitos e diretrizes. In: XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução, 2014, São José do Rio Preto. XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução. São José do Rio Preto: Editora da Unesp, 2014. p. 3-164.

  • ESQUEDA, M. D. . O Professor de Tradução: Desdobramento de competências e perfis. In: III Encontro Nacional Cultura e Tradução e III Encontro de Tradutores de Obras Francesas, 2014, João Pessoa. Caderno de Resumos do III Encontro Nacional Cultura e Tradução e III Encontro de Tradutores de Obras Francesas. João Pessoa: Editora da UFPB, 2014. v. 2. p. 2-52.

  • ESQUEDA, M. D. ; DARIN, L. C. M. . Formação de tradutores: abordagens teóricas e práticas. In: XI Encontro Nacional de Tradutores e V Encontro Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de resumos do XI Encontro Nacional de Tradutores e V Encontro Internacional de Tradutores. Florianópolis: Editora da Universidade Federal de Santa Catarina, 2013. p. 1-783.

  • ESQUEDA, M. D. ; JESUS, Silvana Maria . Dificuldades e estratégias da tradução científico-técnica: parâmetros para a formação do tradutor. In: XI Encontro Nacional de Tradutores e V Encontro Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos do XI Encontro Nacional de Tradutores e V Encontro Internacional de Tradutores. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013. p. 1-783.

  • ESQUEDA, M. D. ; MORAES, C. . Por uma análise das estratégias tradutórias adotadas em filmes brasileiros traduzidos para a língua inglesa. In: XI Encontro Nacional de Tradutoes e V Encontro Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos do XI Encontro Nacional de Tradutoes e V Encontro Internacional de Tradutores. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013. p. 1-783.

  • ESQUEDA, M. D. ; OLIVEIRA, K. I. . Crenças de alunos ingressantes de um curso de bacharelado em tradução. In: XI Encontro Nacional de Tradutoes e V Encontro Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Cadernos de resumos do XI Encontro Nacional de Tradutoes e V Encontro Internacional de Tradutores. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013. p. 1-783.

  • ESQUEDA, M. D. ; ZAUDE, C. B. . The tales of Beedle, the Bard & Contos de Beedle, o Bardo, de J. K. Rowling: analisando a tradução para o português de termos de bruxaria. In: XI Encontro Nacional de Tradutoes e V Encontro Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de resumos do XI Encontro Nacional de Tradutoes e V Encontro Internacional de Tradutores. Florianópolis: Editora da UFSC. p. 1-783.

  • ESQUEDA, M. D. . ?Rónai Pál: Conflitos entre a profissionalização do tradutor e a teoria e a prática da tradução?. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte. CD-Rom/BB Martins da Revista Estudos da Tradução no Brasil: Resumos de Teses e Dissertações = Translation Studies in Brazil: Thesis and dissertation abstracts da UFMG Faculdade de Letras. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2001. v. 1.

  • ESQUEDA, M. D. . ?Rónai Pál: conflitos entre a profissionalização do tradutor e a teoria e prática da tradução?. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte. Revista Tradução e Comunicação. São Paulo: Editora da Unibero, 2001. v. 10. p. 173.

  • ESQUEDA, M. D. . A regulamentação do exercício da profissão de tradutor: definições dos parâmetros da formação acadêmica. In: IV Seminário de teses em andamento, 1998, Campinas. Caderno de Resumos do IV Seminário de Teses em Andamento. Campinas: Editora da Unicamp, 1998. p. 39-40.

  • ESQUEDA, M. D. ; FREITAS, F. S. . A intenção discursiva nos sistemas de interpretação automática: um estudo bibliográfico. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , 2019.

  • ESQUEDA, M. D. ; MORAIS, C. F. . Domain knowledge in simultaneous interpreting: An exploratory study of students? interpreting process. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , 2019.

  • ESQUEDA, M. D. . Teaching Video Game Translation in Brazil: first steps, systems and hands-on experiences. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESQUEDA, M. D. . Tradução de metáforas e expressões idiomáticas: as falas de Lux Elementalista em League of Legends. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. ; ESTEVES, L. M. R. ; VERAS, M. V. A. . Tradução e hospitalidade. 2018. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ESQUEDA, M. D. . Ensino de Tradução. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . Tradução e tecnogia: sobre a tradução de games na sala de aula de formação de tradutores. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. ; MELLO, S. H. . Paulo Rónai: o desejo da tradução e do traduzir. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESQUEDA, M. D. ; STUPIELLO, E. N. A. . Localização e Tradução Colaborativa. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESQUEDA, M. D. . Competências e perfis do professor de tradução: em busca de ideários didáticos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESQUEDA, M. D. . A Escola de Tradutores de Paulo Rónai. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESQUEDA, M. D. . Tecnologias da Tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESQUEDA, M. D. ; STUPIELLO, E. N. A. . Pedagogical Approaches to Computer-Assisted Translation Tools. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESQUEDA, M. D. . O Professor de Tradução: Desdobramento de Competências e Perfils. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESQUEDA, M. D. ; ARAUJO, F. R. . Sobre a back-translation ou retrotradução: Definições, conceitos e diretrizes. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . Dificuldades e estratégias da tradução técnico-científica: parâmetros para a formação do tradutor. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . A tradução do linguajar vulgar em Tropa de Elite. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. ; JESUS, Silvana Maria . Tradução e ensino de língua inglesa: reflexões e atividades. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . O filme Tropa de Elite em espanhol - a questão da tradução dos palavrões. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . A tradução do texto científico: questões sobre mercado de trabalho e formação de tradutores. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . Parâmetros para a formação de tradutores: a tradução científico-médica. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . A tradução do texto científico (médico): questões sobre mercado de trabalho e formação de tradutores. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . Tradução científico-médica no Brasil. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. ; MACHADO, N. J. ; VITTA, A. . Educação, Ensino e Pesquisa. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESQUEDA, M. D. . Filmes brasileiros na sala de aula de Línguas Estrangeiras: o caso de "A Grande Família - o filme". 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . Idiomaticidade e Convencionalidade em Tradução: Revisitando a Comédia Humana de Honoré de Balzac. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . Filmes Brasileiros na Sala de Aula de LE. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . Paulo Rónai: um ensaio da história da tradução no Brasil. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • RIBEIRO, F. L. ; ESQUEDA, M. D. . O Filme Carandiru em inglês: a questão da tradução das gírias. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . O Tradutor Paulo Rónia: o desejo da tradução e do traduzir. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ESQUEDA, M. D. ; RIBEIRO, F. L. . O filme Carandiru em inglês: a questão da tradução das gírias. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . O desenvolvimento da competência teórica em tradução nos cursos de formação de tradutores. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • QUEVEDO JR., J. R. ; ESQUEDA, M. D. . A oferta da disciplina de Língua Inglesa nos Cursos de Ciências Aeronáuticas do Brasil e suas implicações para a formação de pilotos. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. ; FRATINE, R. V. . Refletindo sobre as crenças de alunos ingressantes do curso de Letras-Inglês. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . Língua Inglesa nos Cursos Superiores em Ciências Aeronáuticas do Brasil. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . Paulo Rónai: o desejo da tradução e do traduzir. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • QUEVEDO JR., J. R. ; ESQUEDA, M. D. . A oferta da disciplina Língua Inglesa em Ciências Aeronáuticas. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . O tradutor Paulo Rónai: o desejo da tradução e do traduzir. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . Jacques Derrida: Questões sobre Filosofia, Literatura e Tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESQUEDA, M. D. . Jacques Derrida e a Questão da Literatura. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESQUEDA, M. D. . Esta estranha instituição chamada literatura: entre o rompimento de proibições e o decidir traduzir. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . Jacques Derrida e "Esta Estranha Instituição Chamada Literatura". 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . Paulo Rónai: questões sobre a nota do tradutor e o intraduzível. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESQUEDA, M. D. . Tradução Jornalística: questões sobre a adaptação de notícias. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . Contextualizando a geopolítica na América latina e a Língua Espanhola como parte da integração dos países ibero-americanos. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESQUEDA, M. D. . Desconstruções e suas teses. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESQUEDA, M. D. . Jacques Derrida: Políticas e Desconstruções. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESQUEDA, M. D. . Rónai Pál: Conflicts between professionalization and the theory and practice of translation in Brazil. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . Pós-Graduação em Letras e Tradutor Carlos Drummond de Andrade. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESQUEDA, M. D. . A cronologia do estudo da teoria da tradução na graduação. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . A prática da tradução de textos do gênero jornalístico: a produção ideologicamente marcada do tradutor. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . Rónai Pál: Conflitos entre a profissionalização do tradutor e a teoria e prática da tradução. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . O Curso de Graduação em Tradução e Interpretação. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ESQUEDA, M. D. . A profissão de tradutor: conflitos entre a prática e a teoria da tradução em Paulo Rónai. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . Paulo Rónai e a profissionalização do tradutor: conflitos entre a teoria e a prática da tradução. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . A profissão de tradutor: conflitos entre a teoria e prática da tradução em Paulo Rónai. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. . A regulamentação do exercício da profissão de tradutor: definições dos parâmetros da formação acadêmica. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESQUEDA, M. D. ; SILVA, I. A. L. ; JESUS, Silvana Maria . ENTRAD Carderno de Resumos. Uberlândia: Encontro Nacional de Tradutores, 2016 (Caderno de Resumos).

  • ESQUEDA, M. D. ; SILVA, I. A. L. ; JESUS, Silvana Maria . ENTRAD: Book of Abstract. Uberlândia: Encontro Nacional de Tradutores, 2016 (Book of Abstract).

  • PONTES, V. O. ; CUNHA, R. B. ; CARVALHO, E. P. ; TAVARES, M. G. G. ; ESQUEDA, M. D. . Prefácio. Curitiba, 2015. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • ESQUEDA, M. D. ; PASCHOAL, S. ; JESUS, Silvana Maria ; ARBEX, P. G. ; ALMEIDA, S. A. F. . Ensino de Tradução- da pesquisa à sala de aula - Diretrizes para professores. Uberlândia: Editora da Universidade Federal de Uberlândia, 2015. (Tradução/Livro).

  • ESQUEDA, M. D. . Essa Estranha Instituição Chamada Literatura. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2014. (Tradução/Livro).

  • ESQUEDA, M. D. ; ROCHA, J. C. R. ; BASSO, I. . II Simpósio Internacional de Linguagens Educativas 2008 (Comissão Científica e de Compilação de Artigos Científicos II Simp Intern de Linguagens Educativas).

  • Ir. Evanira Maria de Souza ; SANTOS, M. ; ESQUEDA, M. D. . I Simpósio Internacional de Linguagens Educativas. Bauru: Centro de Filosofia e Ciências Humanas da Universidade do Sagrado Coração, 2006 (Comissão Científica e de Compilação de Artigos Científicos do I Simp Intern de Linguagens Educativas).

  • ESQUEDA, M. D. ; BIONDO, V. ; VILLELA, L. M. ; PELEGRIN, L. . Os Escandalos da Traducao (Por uma etica da traduçao). Bauru: EDUSC, 2002. (Tradução/Livro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

TAV UFU Editor de Comentários para o Professor de Tradução Audiovisual. 2017.

ESQUEDA, M. D. . ENTRAD 2016 CNPq - XII ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES e VI ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES ? TRADIÇÃO E INOVAÇÃO. 2017.

ESQUEDA, M. D. . Relatório Final de Cumprimento CAPES XII ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES e VI ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES ? TRADIÇÃO E INOVAÇÃO. 2016.

ESQUEDA, M. D. . Relatório Científico FAPEMIG XII ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES e VI ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES ? TRADIÇÃO E INOVAÇÃO. 2016.

OTTONI, P. R. ; FERREIRA, E. ; ESQUEDA, M. D. ; SILVA, F. F. ; SANTOS, O. N. ; FERREIRA, R. ; BEATO, Z. . Traduzir Derrida: Políticas e Desconstruções. 2006. (Editoração/Livro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2017 - Atual

    Ensino de Tradução: culturas pedagógicas, Descrição: A despeito da solidificação dos Estudos da Tradução e da oferta de cursos e programas que formam tradutores e intérpretes, ainda são escassas as pesquisas sobre as culturas pedagógicas que embasam o ensino de tradução. Este projeto almeja investigar os construtos e abordagens de ensino e aprendizagem em tradução e interpretação.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Marileide Dias Esqueda - Coordenador.

  • 2011 - 2016

    Desenvolvimento da Competência do Professor de Tradução, Descrição: A pesquisa visa identificar perfis e competências do professor de tradução de universidades brasileiras. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marileide Dias Esqueda - Coordenador.

  • 2006 - 2009

    Perfil do profissional de línguas estrangeiras (língua inglesa) em escolas públicas de Bauru/SP, Descrição: Este projeto tem como objetivo refletir as práticas pedagógicas em sala de aula de línguas estrangeiras. Estudo sobre materiais didáticos, sistemas de avaliação, crenças dos ingressantes e professores, bem como legislação vigente do ensino de línguas.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Marileide Dias Esqueda - Coordenador / Fatima de Gênova Caniel - Integrante / Marilete Cândido de Mattos Previeiro - Integrante / Lídia Maria Maitino - Integrante / Renan Varela Fratine - Integrante.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2017

Prêmio Embaixador de Uberlândia pela realização do ENTRAD / ABRAPT, Uberlândia Convention & Visitors Bureau / Prefeitura de Uberlândia MG.

1991

PREMIO MELHOR ALUNA YÁZIGI INTERNEXUS- Prêmio: intercâmbio lingüístico cultural Brasil-Estados Unidos patrocinado pelo Yázigi Internexus, Instituto de Idiomas Yázigi Internexus.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Uberlândia, Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística. , Av. João Naves de Ávila, 2121, Santa Mônica, 38400902 - Uberlândia, MG - Brasil, Telefone: (34) 32394811, URL da Homepage:

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2010 - Atual

    Universidade Federal de Uberlândia

    Vínculo: , Enquadramento Funcional: Estatutário, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

    Atividades

    • 08/2010

      Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.,Linhas de pesquisa

    • 08/2010

      Ensino, Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Treinamento de Tradutores e Novas Tecnologias, Tradução Audiovisual, Tradução de Filmes, Fundamentos da Interpretação

    • 01/2013 - 07/2017

      Direção e administração, Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.,Cargo ou função, Coordenadora do Laboratório de Línguas e Interpretação Simultânea.

  • 2013 - 2016

    Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução

    Vínculo: Presidente, Enquadramento Funcional: Presidente

  • 1996 - 2010

    Universidade do Sagrado Coração

    Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 36

    Outras informações:
    Professora de Teoria e Prática da Tradução, Língua Inglesa e Língua Espanhola.

  • 1997 - 2006

    Universidade do Sagrado Coração

    Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Coordenadora do Curso de Tradução, Carga horária: 40

    Outras informações:
    Coordenadora do Curso de Bacharelado em Tradução da Universidade do Sagrado Coração.

  • 1993 - 1996

    Universidade do Sagrado Coração

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Auxiliar Administrativo, Carga horária: 40

    Outras informações:
    Secretária da coordenadoria do Departamento de Tradução.

  • 1991 - 1992

    Universidade do Sagrado Coração

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Auxiliar Administrativo, Carga horária: 44

    Outras informações:
    Auxiliar administrativo do Centro de Filosofia e Ciências Humanas (assistente de direção)

    Atividades

    • 02/1998 - 02/2010

      Estágios , Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Departamento de Letras e Artes.,Estágio realizado, Supervisao do Estagio Supervisionado em Traducao I e II.

    • 02/1998 - 02/2010

      Outras atividades técnico-científicas , Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Centro de Filosofia e Ciências Humanas.,Atividade realizada, Coordenadora do Curso de Traducao e Auxiliar de Diretoria do Centro de Filosofia e Ciencias Humanas.

    • 02/1996 - 02/2010

      Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Espanhola, Língua Inglesa, Teoria e Prática de Tradução

    • 01/1999 - 01/2010

      Direção e administração, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Coordenador de Curso.

    • 01/1996 - 01/2010

      Serviços técnicos especializados , Centro de Filosofia e Ciências Humanas, .,Serviço realizado, Serviço de Tradução e Interpretação nas línguas inglesa e espanhola.

    • 08/1993 - 03/1996

      Direção e administração, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Auxiliar Administrativo.

    • 03/1991 - 05/1992

      Direção e administração, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Auxiliar Administrativo.

  • 2006 - 2010

    Instituicao Toledo de Ensino

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 4

    Atividades

    • 02/2006 - 07/2010

      Ensino, CIências Aeronáuticas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Técnico I e II

  • 2001 - 2001

    Fundação de Ensino "Eurípides Soares da Rocha"

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora Mestre I, Carga horária: 8

    Outras informações:
    Supervisora do Estágio Supervisionado em Tradução e Professora de Prática da Tradução Jornalística e Prática da Tradução de Textos Canônicos e Não-canônicos

    Atividades

    • 02/2001 - 06/2001

      Ensino, Curso de Bacharelado em Tradução Inglês e Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática da Tradução Jornalística; Prática da Tradução de Texto Canônicos e Não-Canônicos e Estágio Supervisionado em Tradução (supervisão de estágio)

  • 1996 - 2001

    Yazigi Internexus

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 8

    Outras informações:
    Professora de Linguas Estrangeiras (inglês, espanhol)

    Atividades

    • 02/1996 - 12/2001

      Serviços técnicos especializados , Yazigi Instituto de Idiomas, Centro e Altos.,Serviço realizado, Professor das linguas espanhola e inglesa.

    • 02/1996 - 12/2001

      Outras atividades técnico-científicas , Yazigi Instituto de Idiomas, Yazigi Instituto de Idiomas.,Atividade realizada, Servicos de traducao, versao e interpretacao consecutiva nas linguas espanhola e inglesa.

  • 1994 - 1995

    2o Grau do Sagrado Coraçao Ensino Medio

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 6

    Outras informações:
    Professora de Lingua Inglesa no 2o. Grau Sagrado Coraçao (Ensino Medio)

    Atividades

    • 08/1994 - 12/1994

      Outras atividades técnico-científicas , 2o Grau do Sagrado Coraçao do Iascj, 2o Grau do Sagrado Coraçao do Iascj.,Atividade realizada, Professora de Lingua Inglesa no 2o. Grau Sagrado Coraçao.

  • 1995 - 1996

    Colégio São José

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 12

    Outras informações:
    Professora de lingua inglesa para ensino fundamental e médio

    Atividades

    • 02/1995 - 02/1997

      Outras atividades técnico-científicas , Colegio Sao Jose do Iascj, Colegio Sao Jose do Iascj.,Atividade realizada, Professora de Lingua Inglesa do Colegio Sao Jose (Ensino Fund. e Medio).