Angélica Micoanski

Graduação em Letras - Português/Inglês pela Universidade Estadual do Oeste do Paraná - Unioeste (2010); Mestrado na Pós-Graduação em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC); Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC); atualmente exerce o cargo efetivo de Professor de Magistério Superior na área de Língua Inglesa e Respectivas Literaturas, em regime de Dedicação Exclusiva, na Universidade Federal do Acre (UFAC), em Cruzeiro do Sul, AC. Pesquisadora na área de Tradução Literária, Literatura Nonsense, Literaturas de língua inglesa, vida e obra do escritor norte-americano Edward Gorey. Tem experiência no ensino de Língua Inglesa, Literaturas de Língua Inglesa, Fonética e Fonologia da Língua Inglesa. Frequentou cursos de aperfeiçoamento da Língua Inglesa pela Universidade Estadual de Kennesaw, no estado da Georgia - EUA, assim como Certificação Internacional em Língua Inglesa pela Universidade de Cambridge - FCE.

Informações coletadas do Lattes em 25/06/2020

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2018 - 2019

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Traduzindo Amphigorey: uma antologia goreyesca
Dirce Waltrick do Amarante. Palavras-chave: Tradução comentada; Edward Gorey; Tradução Literária; Tradução intersemiótica; Autotradução.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Estudos da Tradução

2014 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Uma tradução comentada para The Doubtful Guest e The Gashlycrumb Tinies, de Edward Gorey,Ano de Obtenção: 2015
Dirce Waltrick do Amarante.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Edward Gorey; Nonsense; Literatura Infantil e Juvenil; Tradução.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução. Setores de atividade: Educação; Pesquisa e desenvolvimento científico.

Graduação em Letras Português/Inglês

2007 - 2010

Universidade Estadual do Oeste do Paraná
Título: UMA LEITURA DOS SÍMBOLOS PRESENTES EM O MENINO DO DEDO VERDE E O PEQUENO PRÍNCIPE
Orientador: Elizabete Arcalá Sibin

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2012 - 2012

ELS Grammar - Online. (Carga horária: 35h). , Kennesaw State University, KSU, Estados Unidos.

2012 - 2012

English as a Second Language - Advanced 2. (Carga horária: 40h). , Lanier Technical College, LANIER, Estados Unidos.

2012 - 2012

ESL Advanced Conversation. (Carga horária: 45h). , Kennesaw State University, KSU, Estados Unidos.

2012 - 2012

English as a Second Language - Intermediate 2. (Carga horária: 40h). , Lanier Technical College, LANIER, Estados Unidos.

2008 - 2008

Training Session - English Express. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual do Oeste do Paraná, UNIOESTE, Brasil.

2003 - 2006

Língua Inglesa. (Carga horária: 480h). , Harpa - Centro de cursos, HARPA, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

MICOANSKI, A. . VII SEU - SEMINÁRIO DE EXTENSÃO DA UNIOESTE. 2007. (Outro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

I Seminário do GrAELL e GpMICC: educação, literatur e [re]xistência. 2017. (Seminário).

"Globalizar" el funcionalismo: traduciendo ejemplos en la literatura traductológica/Práctica: Otros ejemplos. 2015. (Outra).

"Globalizar" el funcionalismo: traduciendo ejemplos en la literatura traductológica / Práctica: Otros ejemplos.. 2015. (Outra).

A tradução poética segundo Guilherme de Almeida. 2015. (Outra).

Ejes del diseo curricular para la formación de traductores. 2015. (Outra).

Fim do antigo ethos e barbárie nos tempos modernos: Leopardi crítico da modernidade. 2015. (Outra).

I Jornada Traduzir. 2015. (Outra).

IX Semana Acadêmica de Letras.O processo tradutório de The Gashlycrumb Tinies, de Edward Gorey. 2015. (Outra).

La incertidumbre y el escopo: um procedimento top-down para resolver las dudas en la traducción. 2015. (Outra).

Oficina de Tradução Literária I. 2015. (Oficina).

O Zilbadone di Pensieri traduzido em português. 2015. (Outra).

Problemas y dificultades en la traducción/Práctica: Identificación de los problemas de traducción. 2015. (Outra).

Problemas y dificultades en la traducción / Práctica: Identificacion de los problemas de traducción.. 2015. (Outra).

Realismo reflexivo performático nas literaturas argentina e brasileira contemporâneas. 2015. (Outra).

Rima e tradução. 2015. (Outra).

VIII Seminário de Pesquisas em Andamento e IV Encontro de Egressos. 2015. (Seminário).

VIII Seminário de Pesquisas em Andamento e IV Encontro de Egressos.Comentários sobre uma tradução para The Doubtful Guest e The Gashlycrumb Tinies, de Edward Gorey. 2015. (Seminário).

A institucionalização dos Estudos da Traduçao. 2014. (Seminário).

A tradução no intricamento do Linguístico com o Histórico. 2014. (Outra).

Erótica da tradução poética. 2014. (Outra).

I Simpósio Internacional: Empresas Multinacionais, Língua(s) e Tradução. 2014. (Simpósio).

Jornada de Estudos Leopardianos. 2014. (Seminário).

Mapeamento e modelagem da expertise em tradução. 2014. (Outra).

Pluralidad de lenguas y politica linguística. El caso del francés. 2014. (Outra).

Significantes em movimento, significados idem - traduzindo Gertrude Stein. 2014. (Outra).

Tradução e Paratradução. 2014. (Outra).

Tradução e Performance do drama grego antigo. 2014. (Outra).

Traducir la imagen en publicidad. 2014. (Outra).

Verso e mímica: o repertório métrico-gestual de Dante e suas traduções para o português. 2014. (Outra).

VII Seminário de Pesquisas em Andamento.Uma tradução comentada de The Doubtful Guest e The Gashlycrumb Tinies, de Edward Gorey. 2014. (Seminário).

VII Seminário de Pesquisas em Andamento e III Evento de Egressos. 2014. (Seminário).

VII Seminário de tradução poética. 2014. (Seminário).

VI SLIJ e I SELIPRAM. 2014. (Seminário).

A 'Itália Mirabile' de Maquiavel e de O Príncipe nas Traduçoes. 2013. (Encontro).

III Simpósio Tradução e Psicanálise. 2013. (Simpósio).

Tradução Poética de Escrita e Imagem a partir da Literatura Infantojuvenil. 2013. (Outra).

Traduzir Victor Hugo no Brasil - sobre imprensa, academia e mercado cultural. 2013. (Outra).

XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORESS. 2013. (Congresso).

An Introduction to Cambridge ESOL Examinations. 2008. (Outra).

Ninth One-Day ELT Seminar in Western Paraná. 2008. (Seminário).

Training Session - English Express. 2008. (Outra).

Colóquio: A mulher nordestina na literatura. 2007. (Outra).

II ENCONTRO DE COMUNICAÇÃO, EDUCAÇÃO E CULTURA.O USO DO LÚDICO EM SALA DE AULA PARA O ENSINO DE LÍNGUA INGLESA: UMA PROPOSTA DE ENSINO. 2007. (Encontro).

Oficina: Gramática e prática de análise linguística. 2007. (Oficina).

VII Seminário Nacional de Literatura, História e Memória/I Simpósio de Pesquisas em Letras da UNIOESTE.O VIVIDO NA LEITURA SEGUNDO VICENT JOUVE. 2007. (Simpósio).

VII SEU - SEMINÁRIO DE EXTENSÃO DA UNIEOSTE. 2007. (Oficina).

VII SEU - Seminário de Extensão da Unioeste. 2007. (Oficina).

VII SEU - SEMINÁRIO DE EXTENSÃO DA UNIOESTE. 2007. (Seminário).

VII SEU - SEMINÁRIO DE EXTENSÃO DA UNIOESTE. 2007. (Oficina).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Jane Deise Bezerra Duarte

DUARTE, J. D. B.. Uma leitura dos símbolos presentes em O Menino do Dedo Verde e O Pequeno Príncipe. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná.

Artur Almeida de Ataíde

AMARANTE, D. W. do.; AVILA, M.; CAMPIGOTTO, C. M. L. de M. e.;ATAÍDE, Artur Almeida de. Uma tradução para "The Doubtful Guest" e "The Gashlycrumb Tinies", de Edward Gorey. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

José Carlos da Costa

COSTA, J. C.; SIBIN, E. A.. Uma leitura dos símbolos presentes em O menino do dedo verde eo Pequeno príncipe. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná.

Elizabete Arcalá Sibin

SIBIN, E. A.. Uma leitura dos símbolos presentes em O menino do dedo verde e O Pequeno Príncipe. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná.

Clélia Maria Lima de Mello e Campigotto

AMARANTE, D. W.MELLO, Clelia. Uma tradução para "The Doubtful Guest" e "The Gashlycrumb" de Edward Gorey. 2015. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Gabriele da Luz Almeida de Oliveira

Estudo, análise e tradução de alguns limeriques do livro "The Listing Attic", de Edward Gorey; ; Início: 2017; Iniciação científica (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Acre; (Orientador);

Sara da Silva Gonçalves

Estudo, análise e tradução de alguns limeriques do livro; Início: 2017; Iniciação científica (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Acre; (Orientador);

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Elizabete Arcalá Sibin

uma leitura dos símbolos presentes em O menino do dedo verde e O Pequeno Príncipe; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná; Orientador: Elizabete Arcalá Sibin;

Salete Paulina Machado Sirino

O vivido na Leitura segundo Vicent Jouve; 2007; Orientação de outra natureza; (Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná; Orientador: Salete Paulina Machado Sirino;

Dirce Waltrick do Amarante

Uma tradução para 'The Doubtful Guest' e 'The Gashlycrumb Tinies", de Edward Gorey; 2015; Dissertação (Mestrado em Programa de pós-graduação em estudos da tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Dirce Waltrick do Amarante;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • THOMAZINE, A. M. . NOTAS SOBRE AS PRODUÇÕES NONSENSE DE EDWARD GOREY (1925-2000) E DE EDWARD LEAR (1812-1888). Revista Communitas , v. 01, p. 01, 2017.

  • MICOANSKI, A. . Uma tradução para A Limerick, de Edward Gorey. Qorpus , v. 19, p. 01, 2016.

  • MICOANSKI, A. . Comentários sobre a tradução de The Epiplectic Bicycle de Edward Gorey. Qorpus , v. 1, p. 1, 2015.

  • MICOANSKI, A. . Edward Gorey: Uma breve introdução.. Qorpus , v. 1, p. 1, 2014.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

Ávila, M ; SILVEIRA, V. ; THOMAZINE, A. M. . Enquadrando o Tradutor: entrevistada Myriam Ávila UFMG. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

THOMAZINE, A. M. ; OLIVEIRA, G. L. A. ; GONÇALVES, S. S. . Minicurso - Nonsense, Limeriques e Tradução. 2018. (Mini-curso).

THOMAZINE, A. M. ; ALMEIDA, J. I. M. . Gírias e expressões de língua inglesa para o dia a dia. 2017. (Mini-curso).

THOMAZINE, A. M. ; ALMEIDA, J. I. M. . O Ensino de Língua Inglesa através da Música.. 2017. (Mini-curso).

THOMAZINE, A. M. . Hamlet. 2017. Teatral.

THOMAZINE, A. M. . PGET Egressos. 2019 (Podcast).

MICOANSKI, A. . As Fenícias. 2007 (Peça Teatral).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2017 - Atual

    Estudo, análise e tradução de alguns limeriques do livro, Descrição: O projeto de Iniciação Científica visa estudar e analisar alguns limeriques, selecionados pelos alunos pesquisadores, do livro "The Listing Attic", de Edward Gorey, além de propor uma tradução comentada de um desses limeriques. Duas alunas são pesquisadoras neste projeto.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Angelica Micoanski Thomazine - Coordenador / Gabriele da Luz Almeida de Oliveira - Integrante / Sara da Silva Gonçalves - Integrante.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2018

Paraninfa do curso de Letras Inglês, Universidade Federal do Acre.

2017

Paraninfa do curso de Letras Inglês, Universidade Federal do Acre.

2007

Firs Certificate of English - FCE, University of Cambridge.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

2016 - Atual

Universidade Federal do Acre

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 07/2019

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Norte-Americana II, Estudos de Tradução em Língua Inglesa, Língua Inglesa II

  • 05/2018

    Pesquisa e desenvolvimento , Campus Floresta em Cruzeiro do Sul, .,Linhas de pesquisa

  • 03/2011 - 07/2019

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Morfossintaxe da Língua Inglesa I, Expressão Oral em Língua Inglesa I, Expressão Oral em Língua Inglesa II

  • 11/2017 - 05/2018

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos de tradução em língua inglesa, Literatura Inglesa II, Literatura Norte-Americana II

  • 04/2017 - 10/2017

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Inglesa I, Expressão Oral em Língua Inglesa I, Literatura Norte-Americana I

  • 10/2016 - 04/2017

    Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Instrumental I, Literatura Inglesa II, Literatura Norte-Americana II, Fonética e Fonologia da Língua Inglesa I, Fonética e Fonologia da Língua Inglesa II

2014 - 2016

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisador na área de Estudos da Tradução, Regime: Dedicação exclusiva.

2008 - 2009

Universidade Estadual do Oeste do Paraná

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 2

Outras informações:
Ministrou aula no Curso de Língua Inglesa - Nível Básico, promovido pelo Programa de Ensino de Línguas - PEL ofertado pela Unioeste.

2014 - 2014

COLEGIO BOM JESUS CORAÇÃO DE JESUS

Vínculo: Professor de Inglês, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 12

Outras informações:
Ministrou aula de Língua Inglesa para diferentes níveis e turmas.

2011 - 2011

Instituto de Idiomas Yazigi

Vínculo: Professora de Inglês, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 25

Outras informações:
Atuou como Professora de Língua Inglesa onde lecionou o Idioma para turmas de diferentes níveis.

2013 - 2014

Skill Idiomas

Vínculo: Professora de Inglês, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 44, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Atuou como Professora de língua Inglesa para diferentes níveis e turmas.

2009 - 2011

Harpa - Centro de Cursos

Vínculo: Instrutora de Inglês, Enquadramento Funcional: Instrutora de Inglês, Carga horária: 28

Outras informações:
Atuou como Instrutora de Língua Inglesa, no qual atuou em turmas de diferentes nivelações.

2007 - 2009

Centro de Integração Empresa-Escola do Paraná

Vínculo: Estágio curricular, Enquadramento Funcional: Estágio Remunerado, Carga horária: 27, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Atuou como estagiária e instrutora de Língua Inglesa colaborando com diferentes turmas e em horários de plantão tira dúvidas relacionado ao idioma.

2012 - 2013

Au Pair In América

Vínculo: Au Pair, Enquadramento Funcional: Programa de Intercâmbio, Carga horária: 45, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Au Pair in America é um programa de intercâmbio cujo trabalho é cuidar das crianças de uma família americana. A Au Pair precisa morar com a família e também precisa estudar no horário livre. O programa de intercâmbio durou um ano e permitiu a vivência dentro da cultura americana além do desenvolvimento interpessoal e de responsabilidades, por cuidar de crianças em um país estrangeiro. O intercâmbio foi realizado na cidade de Alpharetta, no estado da Georgia, nos Estados Unidos.