Helena Yuriko Sakano Fernandes

Possui graduação em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto (2009) e mestrado em Estudos Linguísticos pela mesma Universidade (2012). Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Lexicografia, tendo atuado principalmente nos seguintes temas: ensino de Francês Língua Estrangeira, léxico não-padrão, tradução e português brasileiro.

Informações coletadas do Lattes em 19/06/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Mestrado em Estudos Lingüísticos

2010 - 2012

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Análise da adaptação de um dicionário bilíngue francês-português europeu para a variante brasileira,Ano de Obtenção: 2012
Maria Cristina Parreira da Silva.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: dicionário bilíngue; português brasileiro; português europeu.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Graduação em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor

2006 - 2009

Universidade Estadual Paulista - Câmpus de São José do Rio Preto
Bolsista do(a): Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista, VUNESP, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2011 - 2011

Treinamento em Wordfast Classic. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2011 - 2011

La piazza nella cultura italiana. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2011 - 2011

Corpora paralelo e de referência e on-line como fe. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2011 - 2011

O uso do dicionário para aprendizagem de língua. (Carga horária: 9h). , Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.

2011 - 2011

UK vs. US: um olhar sobre questões culturais e lex. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2011 - 2011

"Mi dispiace ma parliamo così!": as expressões tab. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2009 - 2009

Um Ambiente Colaborativo Web para Criação de Produ. (Carga horária: 24h). , Embrapa Informática Agropecuária, EMBRAPA, Brasil.

2009 - 2009

Lexicografia. (Carga horária: 60h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2008 - 2008

A tradução de textos do turismo: uma área em expan. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2008 - 2008

A tradução literária: imagens da proximidade na di. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2008 - 2008

A prática da tradução juramentada: como traduzir c. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2008 - 2008

A Trama das Imagens: um percurso exploratório do o. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2008 - 2008

Redação de artigos científicos e elaboração de cur. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2008 - 2008

Magie de Couleurs. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2007 - 2007

Criatividade: Essência do Humor e de sua Tradução. (Carga horária: 4h). , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.

2007 - 2007

Introdução à história da arte antiga e medieval. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2007 - 2007

Aspectos culturais na prática da tradução. (Carga horária: 4h). , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.

2007 - 2007

Français standard et français québécois: quelques. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2007 - 2007

La canzone italiana di protesta: Francesco De Greg. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2007 - 2007

Self-study Techniques for Interpreting. (Carga horária: 2h). , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.

2007 - 2007

A era dos festivais: Histórias e Canções. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2007 - 2007

No es lo mismo ser el perejil de todas las salsas. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2007 - 2007

Cours de lecture à haute voix. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2006 - 2006

Mini-curso de Programação Neurolingüística. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2006 - 2006

A tradução na era da informática: do Alpac à inter. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2006 - 2006

Tradução, Fraseologia e Lingüística de Corpus. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2006 - 2006

Tradução literária como tradução técnica: problema. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

2006 - 2006

Literatura e identidade. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, UNESP, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Italiano

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística/Especialidade: Lexicografia.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lexicologia.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

XXXI Semana do Tradutor.Dicionário e tradução: reflexões pragmático-culturais nas escolhas do tradutor. 2011. (Encontro).

58º Seminário do GEL.Hip-Hop na aulda de FLE: aprendendo e ensinando o léxico não-padrão. 2010. (Seminário).

II Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.Análise da adaptação de um dicionário bilíngue francês-português europeu para a variante brasileira. 2010. (Seminário).

II Ciclo de Conferências sobre o Léxico. 2010. (Outra).

XXI Congresso de Iniciação Científica da Unesp. O ensino de língua não-padrão e a cultura hip hop: elaboração de um léxico bilíngue baseado em letras de rap francês. 2009. (Congresso).

57º Seminário do GEL.Hip-Hop na aula de FLE: por que usar um léxico não-padrão na aula de língua estrangeira?. 2009. (Seminário).

X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Encontro).

VII ENGTLEX - Encontro Intermediário do Grupo de Trabalho de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia da ANPOLL. 2009. (Encontro).

I Jornada do Grupo Acadêmico Multidisciplinar: Pesquisa Linguística e Ensino.Cultura Hip Hop, linguagem especial e ensino de FLE. 2009. (Outra).

XXXV Colóquio de Incentivo à Pesquisa. 2008. (Seminário).

XXVIII Semana do Tradutor - Tradução:30 anos de Tradição na Unesp. 2008. (Encontro).

IV CIATI - Congresso Ibero-americano de Tradução e Interpretação. 2007. (Congresso).

XXXIV Colóquio de Incentivo à Pesquisa. 2007. (Seminário).

XXXIII Colóquio de Incentivo à Pesquisa. 2006. (Seminário).

XXVI Semana do Tradutor - Tradução, mídia e arte. 2006. (Encontro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Claudia Maria Xatara

XATARA, C. M.; ZAVAGLIA, Cláudia; PARREIRA DA SILVA, M. C.. Análise da adaptação de um dicionário bilíngue francês-portguês europeu para a variante brasileira. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Álvaro David Hwang

Zavaglia, C.; Silva, M.C.P;HWANG, Á. D.. Análise da adaptação de um dicionário bilíngue francês-português europeu para a variante brasileira. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Álvaro David Hwang

Silva, M.C.P; Zavaglia, C.;HWANG, Á. D.. Análise da adaptação de um dicionário bilíngue francês-português europeu para a variante brasileira. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Claudia Zavaglia

SILVA, M. C. P.;ZAVAGLIA, C.; HWANG, A. D.. Análise da adaptação de um dicionário bilíngue Francês-Português europeu para a variante brasileira. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Claudia Zavaglia

SILVA, M. C. P.;ZAVAGLIA, C.; XATARA, Claudia Maria. Análise da adaptação de um dicionário bilíngue Francês-Português europeu para a variante brasileira. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

MARIA CRISTINA PARREIRA DA SILVA

PARREIRA, Maria Cristna; ZAVAGLIA, Claudia; HWANG, A.. Análise da adaptação de um dicionário bilíngüe Francês-Português europeu para a variante brasileira. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

MARIA CRISTINA PARREIRA DA SILVA

PARREIRA, Maria Cristna; ZAVAGLIA, Claudia; XATARA, C. M.. Análise da adaptação de um dicionário bilíngüe Francês-Português europeu para a variante brasileira. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Sérgio Vicente Motta

Análise de uma narrativa cinematográfica brasileira atual e suas implicações culturais; 2008; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho"; Orientador: Sérgio Vicente Motta;

Sérgio Vicente Motta

Análise de uma narrativa cinematográfica brasileira atual e suas implicações culturais; 2007; Orientação de outra natureza; (Graduação em Letras) - UNESP- IBILCE; Orientador: Sérgio Vicente Motta;

Claudia Maria Xatara

Análise da adaptação de um dicionário bilíngue francês-português europeu para a variante brasileira; 2010; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Claudia Maria Xatara;

MARIA CRISTINA PARREIRA DA SILVA

Análise da adaptação de um dicionário bilíngue francês-português europeu para a variante brasileira; 2012; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Maria Cristina Parreira da Silva;

MARIA CRISTINA PARREIRA DA SILVA

Léxico francês-português de letras de Rap: a relevância da expressão cultural do Hip Hop para o ensino de FLE; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado Em Letras Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Maria Cristina Parreira da Silva;

MARIA CRISTINA PARREIRA DA SILVA

PROGRAMA DE ESTÁGIO DE DOCÊNCIA - Língua Francesa II; 2011; Orientação de outra natureza; (Bacharelado Em Letras Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Maria Cristina Parreira da Silva;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • FERNANDES, H. Y. S. ; SILVA, M. C. P. . Hip Hop na aula de FLE: aprendendo e ensinando o léxico não-padrão. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978) , v. 40, p. 251-264, 2011.

  • FERNANDES, H. Y. S. ; XATARA, C. . Kernerman French-Portuguese dictionary: Adapting the translation from European Portuguese to Brazilian Portuguese. Kernerman Dictionary News , v. 19, p. 6-9, 2011.

  • FERNANDES, H. Y. S. ; Análise da adaptação de um dicionário bilíngue francês-português europeu para a variante brasileira. In: III Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP, 2011, São José do Rio Preto. III Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP. São José do Rio Preto: HN Editora, 2011.

  • FERNANDES, H. Y. S. ; Análise da adaptação de um dicionário bilíngue Francês-Português europeu para a variante brasileira. In: II Seminário de Estudos Lnguísticos, 2010, Araraquara-SP. Anais do SELin - Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP, 2010. p. 106-106.

  • FERNANDES, H. Y. S. ; A adaptação de um dicionário bilíngue Francês-Português para a variante brasileira: questões teóricas e práticas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERNANDES, H. Y. S. ; SILVA, M. C. P. . Dicionário e tradução: reflexões pragmático-culturais nas escolhas do tradutor. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERNANDES, H. Y. S. ; Análise da adaptação de um dicionário bilíngue francês-português europeu para a variante brasileira. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • FERNANDES, H. Y. S. ; SILVA, M. C. P. . Hip-Hop na aula de FLE: aprendendo e ensinando o léxico não-padrão. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERNANDES, H. Y. S. ; Análise da adaptação de um dicionário bilíngue Francês-Português europeu para a variante brasileira. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • FERNANDES, H. Y. S. ; SILVA, M. C. P. . Hip-Hop na aula de FLE: por que usar um léxico não-padrão na aula de língua estrangeira?. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • FERNANDES, H. Y. S. ; O ensino de língua não-padrão e a cultura hip hop: elaboração de um léxico bilíngue baseado em letras de rap francês. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • FERNANDES, H. Y. S. ; Cultura Hip Hop, linguagem especial e ensino de FLE. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERNANDES, H. Y. S. ; SILVA, M. C. P. . O ensino de língua não-padrão e a cultura hip hop: elaboração de um léxico bilíngue baseado em letras de rap francês 2009 (resumo).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

FERNANDES, H. Y. S. ; Léxico Francês-Português de letras de rap: a relevância da expressão cultura do Hip-Hop para o ensino de FLE. 2010. (Relatório de pesquisa).

FERNANDES, H. Y. S. ; L'autre. 2008 (Slam - poesia urbana).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2008

Concours de Slam "Allons en France 2008", Embaixada da França no Brasil.

2006

Bolsa de Inclusão dos Melhores Alunos da Escola Pública, VUNESP.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto, Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto. , Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, 15054-000 - Sao Jose do Rio Preto, SP - Brasil

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2010 - 2011

    San Diego Language School

    Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora de francês e português, Carga horária: 4

  • 2007 - 2008

    Universidade Estadual Paulista - Câmpus de São José do Rio Preto

    Vínculo: estagiário, Enquadramento Funcional: estagiário, Carga horária: 3

    Outras informações:
    "Análise de uma narrativa cinematográfica brasileira atual e suas implicações culturais" - Estágio na área de Literatura Brasileira, sob a orientação do Prof. Dr. Sérgio Vicente Motta, do Departamento de Estudos Lingüísticos e Literários.

  • 2009 - 2009

    Consulado Geral da Franca em Sao Paulo

    Vínculo: estagiário, Enquadramento Funcional: estagiário, Carga horária: 40

    Outras informações:
    Estágio não-remunerado, com duração de 105 horas, no período de 12 a 30 de janeiro de 2009, regido pelas condições básicas estabelecidas no convênio celebrado entre o Service de Coopération et d'Action Culturelle du Consulat Général de France à São Paulo e o Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - IBILCE/UNESP.

  • 2008 - 2008

    Centro Acadêmico do Tradutor

    Vínculo: voluntário, Enquadramento Funcional: monitora de línguas de francês e italiano, Carga horária: 1

  • 2007 - 2007

    Fundação VUNESP

    Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Divulgador do vestibular Unesp, Carga horária: 4

    Outras informações:
    Trabalho também realizado no mesmo período do ano de 2006.

  • 2005 - 2005

    Cultural Norte Americano

    Vínculo: Funcionário, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4

  • 2004 - 2005

    Departamento Estadual de Proteção aos Recursos Naturais

    Vínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: estagiário, Carga horária: 20