Alzira Leite Vieira Allegro

Graduação em Letras (Português, Inglês e Alemão) pela Universidade de São Paulo (1978), mestrado em Língua e Literatura Norte-Americana pela Universidade de São Paulo (1996) e doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo (2005). Entre 1989 e 2011, foi professora de Tradução e de Literatura e Cultura de Povos de Língua Inglesa no Centro Universitário Ibero-Americano (posteriormente, Centro Universitário Anhanguera de São Paulo). Atualmente é professora de Literaturas de Língua Inglesa e Tradução na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, além de coordenar a Oficina de Tradução Literária/Prosa na Casa Guilherme de Almeida. É também tradutora pública e intérprete comercial, bem como tradutora literária.

Informações coletadas do Lattes em 04/06/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês

2000 - 2005

Universidade de São Paulo
Título: Mansfield e Lispector: Diálogos (des)concertantes
Orientador: Sandra Guardini Teixeira Vasconcelos
Palavras-chave: discurso; leitor; narrador; polifonia; vozes.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas / Especialidade: LITERATURA COMPARADA. Setores de atividade: Educação Superior.

Mestrado em Letras (Língua e Literatura Norte-Americana)

1991 - 1996

Universidade de São Paulo
Título: The Gallery, de John Horne Burns: Irônicos Retratos da Guerra Longe do Front,Ano de Obtenção: 1996
Orientador: Nancy Isabel Campbell Buyno
Palavras-chave: narrador; ironia; personagem; guerra.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação Superior.

Graduação em Letras - Português,Inglês e Alemão

1972 - 1978

Universidade de São Paulo

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2010 - 2010

Extensão universitária em Do conto e seus arredores: Tchekhov, Hemingway.... (Carga horária: 8h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2009 - 2009

Extensão universitária em Entre Prosa e Poesia: Questões de Tradução. (Carga horária: 8h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2007 - 2007

Clarice Lispector e a escrita da desordem. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2007 - 2007

Ficções, de Jorge Luis Borges. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2006 - 2006

Albert Camus: ficção, teatro, ensaio. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2006 - 2006

Grande Sertão: Veredas - mito e realismo. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2006 - 2006

Samuel Beckett: narrat. e dram. no limite do silên. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2006 - 2006

O Fausto de Goethe. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2006 - 2006

Os Irmãos Karamázov e os romances de Dostoiévski. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2006 - 2006

Gustave Flaubert: Madame Bovary. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2005 - 2005

Walter Benjamin: Modern. e Nova Escrita da Hist. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2003 - 2003

Ultrapassando os limites. , Consultoria em Gestão Educacional, COPLANNING, Brasil.

1998 - 1998

Extensão universitária em Introdução à Terminologia Jurídica para Tradução. , Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas, FIA, Brasil.

1997 - 1997

Contemporary British Society. , University of Oxford, OX, Inglaterra.

1997 - 1997

Contemporary British Politics. , University of Oxford, OX, Inglaterra.

1996 - 1996

Extensão universitária em Formação da Cultura Britânica Contemporânea. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

1988 - 1988

Teacher Training Course. , Associação Cultura Inglesa, CULTURA INGLESA, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Francês

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Alemão

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução/Especialidade: Tradução Juramentada.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

ALLEGRO, A. L. V. . 1º. Concurso de Tradução Literária / Poesia dos alunos do Bacharelado e Tradução da PUC-SP. 2017. (Outro).

ALLEGRO, A. L. V. . 14ª. Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2017. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, R. J. ; DARIN, L. C. M. ; ALLEGRO, A. L. V. . 12ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2015. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, L. C. M. ; PAGURA, R. J. ; FONSECA, L. C. ; ALLEGRO, A. L. V. . 11ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2014. (Congresso).

ALLEGRO, A. L. V. . Translation SIG Contest 2004 and 10th Anniversary Celebration Event. 2004. (Outro).

ALLEGRO, A. L. V. . II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2001. (Congresso).

ALLEGRO, A. L. V. . BRAZ-TESOL Translation SIG One-day Mini-Course. 1997. (Outro).

ALLEGRO, A. L. V. . Joint Pronunciation and Translation SIGs - Mini Conference. 1995. (Outro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

Os lugares do leitor: a escuta de um rei. 2018. (Outra).

PROFIT 2015 - V Simpósio Profissão Tradutor. 2015. (Simpósio).

Literatura russa: invenção e tradição. 2012. (Seminário).

IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2007. (Congresso).

2ª Semana Cultural da Faculdade de Letras da Universidade Metodista de São Paulo.Tradução: Diferenças que Fazem a Diferença. 2006. (Outra).

First Symposium of Irish Studies. 2006. (Simpósio).

Semana de Literatura Mundial.Wait Whitman: O Poeta da Democracia. 2006. (Outra).

BRAZTESOL SIG Symposium.Translation and Creativity: The Language of Advertising. 2005. (Simpósio).

III Jornada de Estudos Shakespearianos. 2005. (Seminário).

Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura: A Questão da Intolerância.Mesa-Redonda. 2005. (Outra).

VII Semana de Letras e Educação e I Simpósio de Pesquisa.Mesa-Redonda: Pesquisa no Unibero Hoje. 2005. (Simpósio).

III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2004. (Congresso).

Translation SIG Workshops.Computer-Assisted Translation: Are MT Programs Really User-Friendly?. 2003. (Oficina).

8th BRAZ-TESOL National Convention. 2002. (Encontro).

Ciclo de Palestras sobre Tradução. 2002. (Seminário).

II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2001. (Congresso).

SIG/Translation.A Tradução de Coloquialismos. 2001. (Oficina).

SIG/Translation.Literary Translation: A Matter of Style?. 2001. (Oficina).

Encontro do NAPENA.No Front da História: O Romance Americano da Segunda Guerra. 1999. (Encontro).

SIG/Translation.Recurring Problems in Everyday Translation. 1999. (Oficina).

XV Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua Inglesa. 1999. (Encontro).

Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 1998. (Congresso).

.Contemporany British Society. 1997. (Outra).

Curso de Difusão Cultural.The Gallery, de John Horne Burns: do Front da História para o Front da Memória. 1997. (Outra).

XXIX Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa.A Ficção Americana de Guerra na Década de 40: O Caso de 'A Galeria' de John Horne Burns. 1997. (Seminário).

XXVIII Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa. 1996. (Seminário).

IV Encontro de Língua e Literatura. 1995. (Encontro).

Seminário sobre Gerência da Qualidade Total na Educação. 1995. (Seminário).

IX Semana de Tradução e Interpretação. 1994. (Encontro).

III Encontro de Língua e Literatura.O Riso Sério no Teatro Inglês e Americano do Século XX. 1993. (Encontro).

VIII Semana de Tradução e Interpretação. 1992. (Encontro).

II Encontro de Língua e Literatura. 1991. (Encontro).

XXII Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa. 1990. (Seminário).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: Narayana Anunciato Alves

SILVA, M. G. G. V.;ALLEGRO, A. L. V.; FERNANDES, M. L. O.. Associação e memória em The Moons of Jupiter, de Alice Munro. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Ana Paula Dias Ianuskiewtz

PARO, M. C. B.; SILVA, M. G. G. V.;ALLEGRO, A. L. V.. Arte e ética em The Bell de Iris Murdoch. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Elaine Rampazzi

SARDINHA, A. P. B.; FERREIRA, A. A. G. D.;ALLEGRO, A. L. V.. A linguística de corpus e os seriados Seinfeld e Friends como base para o ensino de verbos frasais e verbos preposicionados para alunos de língua inglesa. 2008. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Carmen Lúcia Foltran

SOARES, M. C. P.;ALLEGRO, A. L. V.; CEVASCO, M. E. B. S.. Forma literária e formações sociais em The awakening, de Kate Chopin. 2007 - Universidade de São Paulo.

Aluno: João Rodrigo Lima Agildo

SOARES, M. C. P.;ALLEGRO, A. L. V.. A crise da esquerda norte-americana em The Book of Daniel, de E. L. Doctorow. 2007 - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ivan Aparecido Gotardelo Pacheco Junior

GHIRARDI, P. G.;ALLEGRO, A. L. V.. Entre a academia e o partido. Aobra de Florestan Fernandes (1969-1983). 2006 - Universidade de São Paulo.

Aluno: Célia Luiza Andrade Prado

VERAS, M. V. A.; GHIRARDI, J. G.;ALLEGRO, A. L. V.; SALIBA, E. T.. Ã tradução na Era Vargas de 1930 a 1940. O tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Dircilene Fernandes Gonçalves

GHIRARDI, J. G.; GEBARA, A. E. L.;ALLEGRO, A. L. V.; MUHANA, A. F.. O tradutor imaginário pseudotradução: um encontro secular entre tradução e literatura. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Yuri Jivago Amorim Caribé

AMORIM, L. M.; CINTRAO, H. P.;ALLEGRO, A. L. V.; MILTON, J.. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The Hours (1998). 2014. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ana Julia Perrotti Garcia

DARIN, L. C. M.; ZAVAGLIA, A.;ALLEGRO, A. L. V.; MILTON, J.. As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: traduções, adaptações e demais refrações da obra prima de Robert Louis Stevenson. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Marcelo Tápia Fernandes

BERNARDINI, A. F.; VOGT, C. A.;ALLEGRO, A. L. V.; TORRANO, J. A. A.; LARANJEIRA, M.. Diferentes percursos de tradução da épica homérica como paradigmas metodológicos da recriação poética: um estudo propositivo sobre linguagem, poesia e tradução. 2012. Tese (Doutorado em Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Rosa Maria Laquimia de Souza

CEVASCO, M. E. B. S.; IZARRA, L. P. Z.;ALLEGRO, A. L. V.; SOUZA, L. M. T. M.; FERREIRA, C. A.. Similaridades e diferenças: o negro nos Estados Unidos da América e no Brasil segundo Alice Walker e Conceição Evaristo. 2009. Tese (Doutorado em Letras Modernas) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Giana Maria Gandini Giani de Melo

ALLEGRO, A. L. V.; SOUZA, D. M.; BOLOGNINI, C.Z.; BOHUNOVSKY, R.; GRIGOLETTO, M.. O Tradutor de Legendas como Produtor de Significados. 2005. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Mariese Ribas Stankiewicz

MUTRAN, M. H.; BETTI, M. S.;ALLEGRO, A. L. V.. Transposições históricas e biográficas: Innocence, Mutabilitie e Speaking Like Magpies de Frank McGuinness. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Carla Silveira Turela

TAVEIRA, R. D. A.; SOUZA, E. C.;ALLEGRO, A. L. V.. Filmes: um insumo significativo para o ensino da língua inglesa na escola pública. 2008. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-graduação em Língua Inglesa) - Centro Universitário Padre Anchieta.

Aluno: Lucia Fontes

TAVEIRA, R. D. A.; SOUZA, E. C.;ALLEGRO, A. L. V.. O humor de P. G. Wodehouse: Thank you, Jeeves - cultura, ironia e tradução. 2008. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-graduação em Língua Inglesa) - Centro Universitário Padre Anchieta.

Aluno: Arabele Barbosa Calciolari

TAVEIRA, R. D. A.; SOUZA, E. C.;ALLEGRO, A. L. V.. Estratégias de aprendizagem utilizadas por aprendizes de língua inglesa. 2008. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-graduação em Língua Inglesa) - Centro Universitário Padre Anchieta.

Aluno: Michelle Neris da Silva

GEBARA, A. E. L.;ALLEGRO, A. L. V.; GARCIA, M.. Monica's Gang: a tradução dos nomes dos personagens e a questão da fidelidade. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradutor / Intérprete) - Universidade Anhanguera de São Paulo.

Aluno: Viviane Domingues Alves

GEBARA, A. E. L.;ALLEGRO, A. L. V.; TAKAHASHI, J.. Princesas no mundo real: a realidade de um conto de fadas. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradutor / Intérprete) - Universidade Anhanguera de São Paulo.

Aluno: Pâmella Ramos Monteiro

GEBARA, A. E. L.;ALLEGRO, A. L. V.; TAKAHASHI, J.. O discurso em "O reizinho mandão": uma análise à luz do regime ditatorial. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradutor / Intérprete) - Universidade Anhanguera de São Paulo.

Aluno: Katlen Cassia Lima Feliciano

GEBARA, A. E. L.;ALLEGRO, A. L. V.; TAKAHASHI, J.. O que há por trás da linguística gerativa e linguística cognitiva. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradutor / Intérprete) - Universidade Anhanguera de São Paulo.

Aluno: Vanessa Pinto

ALLEGRO, A. L. V.; GEBARA, A. E. L.; TAKAHASHI, J.. Traduzir ou não os termos técnicos da dança contemporânea. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradutor / Intérprete) - Universidade Anhanguera de São Paulo.

Aluno: Maria Fernanda Vieira Modanze

ALLEGRO, A. L. V.; TAKAHASHI, J.; GEBARA, A. E. L.. O medo em palavras: uma análise estilística de 'O Iluminado'. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradutor / Intérprete) - Universidade Anhanguera de São Paulo.

Aluno: Andressa Barbosa de Andrade

FRIGHETTO, G.;ALLEGRO, A. L. V.; GEBARA, A. E. L.. 'The Awakening': uma análise discursiva. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Amanda Regina Spagiari

ALLEGRO, A. L. V.; GEBARA, A. E. L.; TAKAHASHI, J.. 'Pity this monster, manunkind' / 'piedade desse monstro em ação, humanimaldade?': uma breve análise da tradução do poema de E. E. Cummings. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Angélica Beatriz Halcsik

ALLEGRO, A. L. V.; SOUZA, E. C.; GEBARA, A. E. L.. Revisão de artigos científicos. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Tamiris Miranda de Camargo

ALLEGRO, A. L. V.; TAKAHASHI, J.; JUNQUEIRA, M. C.. Análise de uma versão para o inglês do conto 'A menor mulher do mundo', de Clarice Lispector. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Josiane Prado da Silva

ALLEGRO, A. L. V.; SOUZA, E. C.; ABBATE, F.. Equivalência e coesão textual na análise de versões para o inglês de materiais de informações turísticas. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Larissa Barboza Vazques

SILVA, V. C.;ALLEGRO, A. L. V.; LOPES, D.. 'The Relentles Tenderness of Jesus': autocrítica das escolhas de tradução sob uma reflexão desconstrutivista. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Cláudia de Paula Santos Zanardi

ALLEGRO, A. L. V.; FRIGHETTO, G.; SILVA, V. C.. 'The red badge of courage': as provações de um soldado na Guerra Civil Americana. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Tania Aparecida de Oliveira Fukumitsu

SILVA, V. C.; ABBATE, F.;ALLEGRO, A. L. V.. Gabriela, Cravo e Canela / Gabriela, Clove and Cinammon: análise de aspectos culturais e lingüísticos. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Thaís Querino Moreira de Moraes

GEBARA, A. E. L.;ALLEGRO, A. L. V.; TAKAHASHI, J.. A leitura como salvação em "A menina que roubava livros". 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Marina Lessa Forasieppi, Lilly Liwa Yukawa

GEBARA, A. E. L.;ALLEGRO, A. L. V.; TAKAHASHI, J.. Discurso do sucesso em anúncios publicitários de escolas de inglês. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Panmela Fernandes de Lima

GEBARA, A. E. L.; TAKAHASHI, J.;ALLEGRO, A. L. V.. Harry Potter: Cinema e Literatura. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Janaína Rabelo de Araújo, Renata Azevedo de Lima

GEBARA, A. E. L.;ALLEGRO, A. L. V.; GHIRARDI, J. G.. E o regionalismo onde fica? O Auto da Compadecida x The Dog's Will. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Mitsuko Yanagisawa

TAKAHASHI, J.; GEBARA, A. E. L.;ALLEGRO, A. L. V.. Haicai e sua difusão no Brasil. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Fabiana Mayumi Matsuda, Sheila Cristina Danucalov Barrancos

GEBARA, A. E. L.; VERAS, V.;ALLEGRO, A. L. V.. Solidão e melancolia das crianças no fantástico mundo de Tim Burton. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Carolina Hidalgo Castelani

ALLEGRO, A. L. V.; GEBARA, A. E. L.; GHIRARDI, J. G.. 'The moment before the gun went off': o impacto do apartheid na literatura de Nadine Gordimer. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Beatriz Jacon,Cristine Martinez,Marilyn Costa,Thaiz Forti

ALLEGRO, A. L. V.; GEBARA, A. E. L.; TAKAHASHI, J.. Moulin Rouge: uma visão da legendagem nos musicais. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Mariana de Souza

ALLEGRO, A. L. V.; GEBARA, A. E. L.; TAKAHASHI, J.. Abrindo as portas do guarda-roupa: uma reflexão sobre o simbolismo cristão e pagão em 'O leão, a feiticeira, e o guarda-roupa' de C. S. Lewis. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Juliana Sobreira Raia

ALLEGRO, A. L. V.; CERDEIRA, Cleide Bocardo; GEBARA, A. E. L.. Kate Chopin e o feminismo no final do século XIX. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Daniela Gonçala da Costa, Thaís Cavalcante de Paula e Silva

ALLEGRO, A. L. V.; TAKAHASHI, J.; GEBARA, A. E. L.. Análise de três versões do conto 'A terceira margem do rio', de João Guimarães Rosa. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Bianca Rocha, Renata Naito, Vinícius Afonso

ALLEGRO, A. L. V.; PINTO, M.; GEBARA, A. E. L.. Personagens femininas em romances de Machado de Assis. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Adilson da Costa, Fabiana Resende, Jean Carlos Fontes

ALLEGRO, A. L. V.; TAKAHASHI, J.; GEBARA, A. E. L.. 'Apartheid': um olhar histórico e literário. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Mariana Campos,Mariana Collares,Mirelly Sena,Vanessa Garcia

ALLEGRO, A. L. V.; GEBARA, A. E. L.; GHIRARDI, J. G.. Os poemas de Lagston Hughes inseridos no contexto histórico e social dos Estados Unidos no seculo XX. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Flavia Isabela Alarcon, Ivna Monticelli

ALLEGRO, A. L. V.; GHIRARDI, J. G.; GEBARA, A. E. L.. Holden Caulfield e Huckleberry Finn: duas famílias, dois caminhos. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Roberto Yoiti Maki, Gustavo Pereira Tomazini

ALLEGRO, A. L. V.; BREZOLIN, A.; TAKAHASHI, J.. João Ubaldo Ribeiro: o humor, sua (a)versão e nossa (re-)versão do conto 'Alaindelon de la Patrie'. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Luciana Milena dos Santos, Muriel Souza de Oliveira

ALLEGRO, A. L. V.; GEBARA, A. E. L.; TAKAHASHI, J.. 'Of mice and men': uma reflexão humorística. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Carlos Eduardo Barros e Tainah Fukugava de Oliveira Lima

ALLEGRO, A. L. V.; GEBARA, A. E. L.. Análise do Discurso em um Pronunciamento de Lula. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Ariete Sales Norte, Taís Budai e Tássia Regina Rodrigues

ALLEGRO, A. L. V.; PINTO, M.. Cinderela de Perrault & Cinderela de Garner na Mesma Carruagem. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Cátia de Souza, Érico de Morais e Michelle Simão

ALLEGRO, A. L. V.; PINTO, M.. Análise da Canção "The End": Uma Perspectiva Histórica da Época e da Vida de Jim Morrison. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Maria Helena Matias, Maria Isabel Pires, Maria Paulina

ALLEGRO, A. L. V.; GEBARA, A. E. L.. Timor Leste: Reflexões sobre como a Relação com a Língua Portuguesa Afetou a Escolha Linguística desse País. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

Aluno: Elizabeth C Teixeira, Fernanda C Fonseca, Rebeca B Barbieri

GHIRARDI, J. G.; PINTO, M.;ALLEGRO, A. L. V.. A submissão e dominação da mulher na Idade Média: uma análise através do conto da Mulher de Bath. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano.

SILVA, S. L.;ALLEGRO, A. L. V.; GHIRARDI, J. G.; SOUZA, H. G.; ROMERO, T. R. S.. Banca examinadora de concurso público para a classe de Professor Adjunto, regime de trabalho de dedicação exclusiva, do Departamento de Ciências Humanas, área de Língua e Literatura Inglesa. 2010. Universidade Federal de Lavras.

ALLEGRO, A. L. V.. Comissão Julgadora de Processo Seletivo de professor para a disciplina Tradução Audiovisual, do Curso de Letras Inglês:Bacharelado. 2017. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

ALLEGRO, A. L. V.. Concurso de Tradução/94. 1994. Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas.

ALLEGRO, A. L. V.. Concurso de Tradução/93. 1993. Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Regina Lúcia Pontieri

Sandra Vasconcelos;PONTIERI, R. L.; ROSENBAUM, Y.; PARO, M. C. B.; ANDALO, M. L. B. C.. " Mansfield e Lispector: diálogos (des)concertantes". 2005. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São P.

Regina Lúcia Pontieri

Sandra Vasconcelos;PONTIERI, R. L.. Três contistas. 2002. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São P.

Maria Lucia de Barros Camargo

VASCONCELOS, S. G. T.;CAMARGO, M. L. B.; ROSEMBAUM, Y.; PONTIERI, R. L.; PARO, M. C. B.. Mansfield e Lispector: diálogos (des)concertantes. 2005. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Maria Clara Bonetti Paro

ALLEGRO, A. L. V.;PARO, M. C. B.. The Gallery de John Horne Burns: irônicos retratos da guerra longe do front. 1996. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Maria Clara Bonetti Paro

PARO, M. C. B.. Mansfield e Lispector: diálogos (des)concertantes. 2004. Tese (Doutorado em Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada)) - Universidade de São Paulo.

Yudith Rosenbaum

ROSENBAUM, Y.. Mansfield e Lispector: diálogos (des)concertantes. 2005. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Maria das Graças C

Pessim; Análise cognitiva de idiomatismos usando parte do corpo: interface inglês-português; 2008; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-graduação em Língua Inglesa) - Centro Universitário Padre Anchieta; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Elisabete P

Breternitz; Duas revoluções: a de George Orwell e a de 1917 - Considerações sobre "A Revolução dos Bichos" e a Revolução Russa; 2008; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-graduação em Língua Inglesa) - Centro Universitário Padre Anchieta; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Giovanna Miller Signoreti

A Terceira Margem do Rio?, de Guimarães Rosa: uma análise de três versões para o inglês; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Thamires Valeria de Lima Vieira

Vidas Secas, de Graciliano Ramos: uma análise de alguns aspectos tradutórios do capítulo 12 na versão para o inglês, Barren Lives; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Thainá Soares Martins

Madame Bovary, de Gustave Flaubert, e O Despertar, de Kate Chopin: um retrato da condição feminina no século XIX; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

GUILHERME LIMA RETT

Lavoura Arcaica, de Raduan Nassar em versão para o inglês: uma breve análise; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Victor Pessoa Cavalcanti

Transcriação: a poesia de e; e; cummings na perspectiva recriadora de Augusto de Campos; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Joana Maria Pacheco da Silva

Aspectos Socioculturais e Escolhas Tradutórias na versão para o inglês da obra Capitães de Areia, de Jorge Amado; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Mateus dos Reis Palossi

Questões de gênero e maniqueísmo em Um Bonde Chamado Desejo, de Tennessee Williams; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Ana Beatriz Haddad

Alice no País das Maravilhas ? uma breve análise da adaptação de Ana Maria Machado para o público infanto-juvenil; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Juliana Laureano de Souza

Charles Dickens e a Crítica Social em Oliver Twist; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Fernanda Spinola Carneiro

Legendagem em Sex and the City: uma breve análise; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Larissa Grahal

Tradução e Adaptação de Hamlet para o Público Infanto-Juvenil: uma breve reflexão; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Beatriz Rodrigues Ramos

A complexidade em Fanny Price e Jane Eyre: um breve estudo das personagens principais de Mansfield Park e Jane Eyre; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Marcelo Oliveira Gonçalves dos Santos

Uma análise da adaptação do livro 1984, de George Orwell para o cinema; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Maria Laura Gandara J

Parreira; The Masque of the Red Death: análise de duas traduções do conto de Edgar Allan Poe; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Maria Laura Gandara J

Parreira; The Masque of the Red Death: análise de duas traduções do conto de Edgar Allan Poe; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Gabriela Carvalho

Domesticação e Estrangeirização: títulos de filmes indicados ao Oscar; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Lucas Hanada Viotto

Análise da tradução do livro Maus, a História de um Sobrevivente, de Art Spielgelman: considerações sobre a tradução de desvios linguísticos; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Virginia de Biasi Vicari

Literatura Infanto-Juvenil: um estudo sobre a adaptação de A Megera Domada, de Walcyr Carrasco; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Ornella Florencia Ciarapica

Um reflexão sobre o absurdo em The Zoo Story, de Edward Albee; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Inglesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Julia Piccazio Dunner

Lady Macbeth: um caso de ambição desmedida ou de amor incondicional?; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Inglesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Marcos Dorietto de Menezes

Edgar Allan Poe: dois contos, duas personagens, uma só essência; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Inglesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

[Nome removido após solicitação do usuário]

Tradução de expressões idiomáticas e paranomásias na Bíblia Sagrada; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor / Intérprete) - Universidade Anhanguera de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Marina Braga Batista

Catherine e Heathcliff, de o Morro dos Ventos Uivantes: do original para o cinema; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor / Intérprete) - Universidade Anhanguera de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Adriana Maria de Oliveira

Baleia / The Dog / A cachorra, em Vidas Secas, de Graciliano Ramos: um exercício de back-translation; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor / Intérprete) - Universidade Anhanguera de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Graziela Fuentes

The cat in the hat: adaptação e tradução no universo de Dr; Seuss; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor / Intérprete) - Universidade Anhanguera de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Paula de Andrade Medeiros

Referências acontecem: intertextualidade entre filmes e seriados; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor / Intérprete) - Universidade Anhanguera de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Flávio Figueiredo Ferreira

A versão de mim mesmo: sobre autotradução de poesia; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor / Intérprete) - Universidade Anhanguera de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Isabelle Antoinette Marie Dubu

A revelação das personagens femininas em: Madame Bovary, de Gustave Flaubert, e O despertar, de Kate Chopin; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor / Intérprete) - Universidade Anhanguera de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Daniela Santos Aires

Análise comparativa da versão politicamente correta de Snow White e de sua tradução para o português; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor / Intérprete) - Universidade Anhanguera de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Alfredo Reis Viegas Neto

Feridas do amor: a ressurreição de Jesus Cristo através do gênio artístico de Oscar Wilde; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor / Intérprete) - Universidade Anhanguera de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Evandro Santos Xavier

Provérbios e frases feitas em Macunaíma e sua tradução para o inglês; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor / Intérprete) - Universidade Anhanguera de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Soraya Viana

Duas traduções de "And then there were none", de Agatha Christie: a questão da equivalência nas expressões idiomáticas; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor / Intérprete) - Universidade Anhanguera de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Roberto Luis da Silva Teixeira

Análise de uma tradução para o inglês do conto "Singular ocorrência", de Machado de Assis; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradutor / Intérprete) - Universidade Anhanguera de São Paulo; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Mariana J

V; Assumpção; A tradução literária comparada: análise de três versões de Dom Casmurro para o inglês; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Francisca Maria M

Augusto; Intertextualidade e análise comparativa da tradução de T; S; Eliot; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Amanda Regina Spagiari

'Pity this monster, manunkind' / 'piedade desse monstro em ação, humanimaldade?': uma breve análise da tradução do poema de E; E; Cummings; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Angélica Beatriz Halcsik

Revisão de artigos científicos; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Tamiris Miranda de Camargo

Análise de uma versão para o inglês do conto 'A menor mulher do mundo', de Clarice Lispector; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Cláudia de Paula Santos Zanardi

'The red badge of courage': as provações de um soldado na Guerra Civil Americana; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Josiane Prado da Silva

Equivalência e coesão textual na análise de versões para o inglês de materiais de informações turísticas; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Josiane Prado da Silva

Equivalência e coesão textual na análise de versões para o inglês de materiais de informações turísticas; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Marcelo Kodama

A política, a religião e a cultura popular em "Os Simpsons"; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Raquel Pagani Fernandes, Valeska Marques Andrade

A hispanidade nos Estados Unidos; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Mayra Carolina Corregiari

Análise comparativa de duas traduções da obra Romeu e Julieta de William Shakespeare; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Fernanda Martello, Karina França

Heathcliff: de herói a vilão; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Raphaela Fernandes Guilherme

Hair, o filme: um momento da históra norte-americana; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Mirella Cristina de Queiróz Souza

A evolução dos hispânicos nos EUA: algumas reflexões; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Mirela Betiolo Miani

Macbeth e Lady Macbeth: Assassinos da Própria Alma; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Ana Paula Malagueta Gondim

Fantasma da ópera; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Cynthia Lorenço Calíope

"You will remember me" e seus detalhes? mais que tradução, uma questão de ethos e música; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Ana Luiza Fuzaro

Nick Carraway em O Grande Gatsby: narrador, personagem e "porta voz" de Fitzgerald; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Aline Carvalho

Machado de Assis em inglês: uma análise de três versões de "O enferemeiro"; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Mariana Campos,Mariana Collares,Mirelly Sena,Vanessa Garcia

Os poemas de Lagston Hughes inseridos no contexto histórico e social dos Estados Unidos no seculo XX; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Flavia Isabela Alarcon, Ivna Monticelli

Holden Caulfield e Huckleberry Finn: duas famílias, dois caminhos; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Roberto Yoiti Maki, Gustavo Pereira Tomazini

João Ubaldo Ribeiro: o humor, sua (a)versão e nossa (re-)versão do conto 'Alaindelon de la Patrie'; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Luciana Milena dos Santos, Muriel Souza de Oliveira

'Of mice and men': uma reflexão humorística; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Camila Zerbinato, Silvia M

Demutti e Talita Guimarães; A Presença da Mitologia Grega na Língua Portuguesa: Um Breve Enfoque; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Sueli Maria Alves Marques

Celie, de A Cor Púrpura: Uma Personagem em Busca de uma Identidade; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Daniele M

Damiani; Tradução como Arte: Análise Crítica de duas Traduções do conto "The tell-tale heart", Edgar Allan Poe; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Sandra Lago Martinez Navarro

Shakespeare para Jovens: Uma Reflexão sobre uma Adaptação de Hamlet; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Ana Paula de Oliveira, Sheila Moura, Silvana Bosso

Análise Comparativa dos Poemas "Virgem Morta" e "Annabel Lee"; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Rejane Souza e Rita de Cássia de Jesus

A Morte dum Caixeiro Viajante: Uma Reflexão sobre as Personagens e o Sonho Americano; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Ana Eustachio, Carla Takahashi, Fernanda Rotta, Renato Crisp

A Força da Palavra: Análise Contrastiva dos Discursos "I have a dream" e "Black Power"; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Bruna D

, Camila C; , Kely O; , Lígia M; , Margarete B; ; Tenda dos Milagres / Tent of Miracles: Uma análise da tradução dos aspectos culturais como disseminação de cultura; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Catarina Campese

O universo simbólico de Cinderela: decifrando o imaginário infantil; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras / Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Ibero-Americano; Orientador: Alzira Leite Vieira Allegro;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Sandra Guardini Teixeira Vasconcelos

Mansfield e Clarice Lispector: diálogos desconcertantes; 2005; 248 f; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Sandra Guardini Teixeira Vasconcelos;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • ALLEGRO, A. L. V. . Elas, o silêncio e a solidão: protagonistas no universo ficcional de Mansfield, Lispector e Joyce. Ângulo (FATEA. Impresso) , v. II, p. 62-71, 2012.

  • ALLEGRO, A. L. V. . "O desconhecido", de Katherine Mansfield: uma cena de desencontro. Kalíope (PUCSP) , v. 11, p. 9-24, 2010.

  • ALLEGRO, A. L. V. . Do conto e sua tradução: percalços do gênero. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986) , v. 18, p. 159-176, 2009.

  • ALLEGRO, A. L. V. . "O desconhecido", de Katherine Mansfield: Uma cena de desencontro. Ângulo (FATEA) , v. 117, p. 32-37, 2009.

  • ALLEGRO, A. L. V. . Do conto e sua tradução: algumas implicações (e provocações) do gênero. Revista FUNADESP , v. 2, p. 13-35, 2007.

  • ALLEGRO, A. L. V. . "Viagem a Petrópolis": uma voz que fala em silêncio. Ângulo (Lorena) , v. 1, p. 19-26, 2007.

  • ALLEGRO, A. L. V. . Walt Whitman: reverberações modernas de um 'grito bárbaro'. Cadernos Unibero de Produção Científica , v. 3, p. 27-38, 2006.

  • ALLEGRO, A. L. V. . Das Relações entre Literatura Comparada e Tradução Literária: Algumas Considerações. Revista Eletrônica Unibero de Produção Científica , São Paulo, 2004.

  • ALLEGRO, A. L. V. . No front da história: os romaces americanos da Segunda Grande Guerra. Estudos Acadêmicos Unibero , São Paulo, v. 7, p. 7-10, 1998.

  • MOBAID, R. ; ALLEGRO, A. L. V. . Glossário de Termos Acadêmicos e de Educação. 1. ed. São Paulo: Disal, 2012. 293p .

  • ALLEGRO, A. L. V. ; CAMPOS, R. M. ; BREZOLIN, A. . Happy Couples. São Paulo: Disal Editora, 2010.

  • ALLEGRO, A. L. V. ; BREZOLIN, A. ; CAMPOS, R. M. . Whatchamacallit?. 1. ed. São Paulo: Disal Editora, 2006. v. 1. 235p .

  • ALLEGRO, A. L. V. ; BREZOLIN, A. ; CAMPOS, R. M. . Pequeno Dicionário de Expressões Idiomáticas e Coloquialismos. 1. ed. São Paulo: , 2001. v. 1. 64p .

  • ALLEGRO, A. L. V. ; BREZOLIN, A. ; BUYNO, N. C. ; CAMPOS, V. M. ; MACHADO, L. A. S. ; PISETTA, A. . Yeats e Craig: uma experiência enriquecedora. In: Munira H. Mutran. (Org.). O teatro de William Butler Yeats: teoria e prática. 1ed.São Paulo: Olavobrás/Abei, 1999, v. 1, p. 45-60.

  • ALLEGRO, A. L. V. . A Tradução Literária: alguns caminhos (e descaminhos). 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Da tradução literária: escolhas que podem fazer a diferença. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Da Tradução Literária (prosa): implicações e provocações. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Traduzir Prosa Literária: o conto breve. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . A tradução de contos: percalços do gênero. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . A tradução de obras literárias. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Tchecov e a arte do conto: uma breve reflexão. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Tradução literária: uma questão de escolhas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Tradução literária: uma questão de escolhas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Tchecov, o contista: uma breve incursão no universo do escritor russo. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALLEGRO, A. L. V. ; TAGNIN, S. . Mesa-redonda: Prosa em tradução: reflexões. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . "Rope", de Katherine Anne Porter: quando a polifonia fala alto. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Tradução de contos: tudo conta?. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . O Direito Autoral do Tradutor Literário. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ALLEGRO, A. L. V. ; GEBARA, A. E. L. ; FRIGHETTO, G. ; VERAS, V. . Questões sociais e culturais em tradução: um jogo de escolhas marcadas?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Mesa-redonda: 'Happy Couples'. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Literatura e Tradução. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . O conto e sua tradução: percalços do gênero. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ALLEGRO, A. L. V. . O conto e sua tradução: percalços do gênero. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Tradução Literária: Quanto Pesa o Detalhe?. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Long Day's Journey Into Night: uma longa jornada vida adentro. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . O conto e sua tradução: percalços do gênero. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Arguing down a sunny street: a literatura como celebração. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Na tradução de um conto, tudo conta: Guimarães do outro lado do rio. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Assured Uncertainty of Macbeth: essential to literary gratification. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Walt Whitman: reverberações modernas de um "grito bárbaro". 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Walt Whitman: o poeta da democracia. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Tradução: diferenças que fazem a diferença. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . O eu e o outro na literatura. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Pesquisa no Unibero Hoje. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Translation and Creativity: the Language of Advertisement. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Feliz Aniversário e Viagem a Petrópolis - quando elas ainda eram mulheres: uma leitura dos dois contos de Clarice Lispector. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Três mulheres, três olhares: os contos de Katherine Mansfield, Katherine Ann Porter, Clarice Lispector. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Ramificações da Tradução. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ALLEGRO, A. L. V. . No fronte da História: o romance americano da Segunda Grande Guerra. 1999. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Afternoon Workshop: Recurring Problems in Everyday Translation. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ALLEGRO, A. L. V. . The Gallery, de John Horne Burns: do front da História para o fronte da memória. 1997. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Literatura e História: um diálogo sempre renovado - Construindo o Whitman brasileiro. 1997. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . A ficção americana de guerra na década de 40: o caso da "Galeria" de John Horne Burns. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Crenças Extraordinárias: uma abordagem histórica de um problema psicológico. São Paulo: UNESP, 2017. (Tradução/Livro).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Yeats como Poeta Colaborativo. São Paulo: Humanitas, 2016. (Tradução/Artigo).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Fabulations in an Imagined Japan. An Encounter between Yeats, Ito and Pound. São Paulo: Humanitas, 2016. (Tradução/Artigo).

  • ALLEGRO, A. L. V. ; AGUIAR, F. . Cânone gráfico II. São Paulo: Boitempo, 2015. (Tradução/Livro).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Lectures. São Paulo: Humanitas, 2014. (Tradução/Livro).

  • ALLEGRO, A. L. V. . A presença dos mitos em nossas vidas. São Paulo: Editora Unesp, 2014. (Tradução/Livro).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Uma relação tão delicada. São Paulo: Benvirá, 2013. (Tradução/Livro).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Doce violência: a ideia do trágico. São Paulo: Editora Unesp, 2013. (Tradução/Livro).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Mercadores de Cultura. São Paulo: UNESP, 2012. (Tradução/Livro).

  • ALLEGRO, A. L. V. ; e equipe . Ruth Hall: uma narrativa doméstica dos tempos presentes. São Paulo: Casa Guilherme de Almeida; Annablume, 2012. (Tradução/Livro).

  • ALLEGRO, A. L. V. . O século das revoluções. São Paulo: Editora Unesp, 2011. (Tradução/Livro).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Oficina de tradução de contos. São Paulo: Casa Guilherme de Almeida, 2010 (Organização de livro de contos traduzidos).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Consciência. São Paulo: Editora Unesp, 2010. (Tradução/Livro).

  • ALLEGRO, A. L. V. . O espelho e a lâmpada. São Paulo: Editora Unesp, 2010. (Tradução/Livro).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Missão de pesquisas folclóricas: cadernetas de campo. São Paulo: Associação Amigos de Centro Cultural São Paulo, 2010. (Tradução/Outra).

  • ALLEGRO, A. L. V. . A Evolução: Cartas seletas de Charles Darwin (1860-1870). São Paulo: UNESP, 2009. (Tradução/Livro).

  • RIBEIRO, V. ; ALLEGRO, A. L. V. . Origens: Cartas seletas de Charles Darwin (1822-1859). São Paulo: UNESP, 2009. (Tradução/Livro).

  • ALLEGRO, A. L. V. . O caçador de crocodilos. São Paulo: Editora Novo Conceito, 2008. (Tradução/Livro).

  • ALLEGRO, A. L. V. ; GHIRARDI, J. G. . Cartas ao Harry Potter: crianças do mundo todo escrevem ao bruxo. São Paulo: Novo Conceito, 2007. (Tradução/Livro).

  • ALLEGRO, A. L. V. . À procura da felicidade. São Paulo: Editora Novo Conceito, 2007. (Tradução/Livro).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Eu, filha de sobreviventes do Holocausto. São Paulo: Editora Novo Conceito, 2007. (Tradução/Livro).

  • ALLEGRO, A. L. V. . Introdução à tradução do romance "Culpados", de Kate Chopin. São Paulo, 2005. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

ALLEGRO, A. L. V. . Parecer para a edição n. 15 da Revista Digital Fronteiraz (ISSN 1983-4373), cuja temática foi ?Mário de Andrade: o homem e a obra?. 2015.

ALLEGRO, A. L. V. . Parecer para a edição n. 18 da Revista Digital Fronteiraz (ISSN 1983-4373), cuja temática foi ?Literatura e cultura digital?. 2015.

ALLEGRO, A. L. V. . Parecer sobre artigo a ser publicado na revista Tradução & Comunicação. 2008.

ALLEGRO, A. L. V. . Parecer sobre artigo para publicação na Revista Claritas - PUC/SP. 2007.

ALLEGRO, A. L. V. . Parecer sobre artigo para publicação na revista Tradução & Comunicação. 2006.

ALLEGRO, A. L. V. . Parecer sobre artigo para publicação na Revista Claritas - PUC/SP. 2005.

ALLEGRO, A. L. V. . Conto em Tradução. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ALLEGRO, A. L. V. . Oficina de tradução de prosa (módulo I). 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ALLEGRO, A. L. V. . Oficina de tradução de prosa (módulo II). 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ALLEGRO, A. L. V. . Oficina de tradução de contos. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ALLEGRO, A. L. V. . Introdução ao Inglês Jurídico. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ALLEGRO, A. L. V. ; GHIRARDI, J. G. . Inglês Jurídico. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ALLEGRO, A. L. V. ; GHIRARDI, J. G. . Visões do Feminino em Contos de Língua Inglesa. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ALLEGRO, A. L. V. . Texto e contexto nas várias áreas de tradução: um caleidoscópio de desafios. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ALLEGRO, A. L. V. . O riso sério no teatro inglês e americano do século XX. 1993. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2012 - Atual

    Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Docente, Carga horária: 16

  • 2006 - Atual

    Centro Universitário Padre Anchieta, UniAnchieta

    Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor de Pós-Graduação

    Atividades

    • 05/2010

      Ensino, Curso de Especialização em Língua Inglesa, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Módulo: Técnicas de Tradução

  • 2001 - Atual

    Junta Comercial do Estado de São Paulo

    Vínculo: , Enquadramento Funcional: Tradutora Pública e Intérprete Comercial

    Atividades

    • 01/2001

      Serviços técnicos especializados , Junta Comercial do Estado de São Paulo, .,Serviço realizado, Traduções Juramentadas e Interpretação em Juízo.

  • 1989 - 2011

    Centro Universitário Ibero-Americano

    Vínculo: Profa. Lit. Norte-Americana, Enquadramento Funcional: Professor nível 3, Carga horária: 16

    Atividades

    • 03/2000 - 12/2011

      Ensino, Especialização Lato Sensu em Tradução Inglês/Port, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Estudo de Língua Inglesa: Estrutura e Cultura, O Texto Literário no Ensino de Língua Inglesa, Prática de Tradução Literária, Revisão do Texto Traduzido

    • 03/1989 - 12/2011

      Ensino, Letras / Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa, Literatura e Cultura de Povos de Língua Inglesa, Literatura Norte-Americana, Tradução da Língua Inglesa

    • 05/2006 - 08/2006

      Extensão universitária , Departamento de Letras / Tradutor e Intérprete, .,Atividade de extensão realizada, Curso de Extensão.

    • 03/2006 - 05/2006

      Extensão universitária , Departamento de Letras / Tradutor e Intérprete, .,Atividade de extensão realizada, Curso de Extensão.

    • 08/2005 - 10/2005

      Extensão universitária , Departamento de Letras / Tradutor e Intérprete, .,Atividade de extensão realizada, Curso de Extensão "Língua Inglesa Avançada - Leitura e Revisão Gramatical Contextualizada".

    • 03/2005 - 05/2005

      Extensão universitária , Departamento de Letras / Tradutor e Intérprete, .,Atividade de extensão realizada, Curso de Extensão "Inglês Instrumental e Redação Acadêmica".

  • 1988 - 2005

    Associação Cultura Inglesa

    Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 24

    Atividades

    • 02/1988 - 06/2005

      Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa e Tradução