Théo de Borba Moosburger

Possui doutorado no curso de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina. Possui mestrado em estudos da tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2008) e graduação (Bacharelado em Grego - ênfase em estudos linguísticos) pela Universidade Federal do Paraná (2004). Tem experiência como docente em nível superior na área de Letras Clássicas. Atua como professor e como tradutor de grego (antigo e moderno) e nórdico antigo.

Informações coletadas do Lattes em 26/06/2020

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução

2009 - 2014

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Brennu-Njáls saga: projeto tradutório e tradução para o português
Walter Carlos Costa.

Mestrado em Estudos da Tradução

2006 - 2008

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis,Ano de Obtenção: 2008
Orientador: Walter Carlos Costa
Palavras-chave: literatura grega; literatura medieval; tradução comentada; Digenis Akritis.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Clássicas. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Outras Literaturas Vernáculas. Setores de atividade: Outro.

Graduação em Bacharelado em Grego - estudos lingüísticos

1999 - 2004

Universidade Federal do Paraná

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2012 - 2012

Icelandic summer course 2012. (Carga horária: 80h). , AVS, AVS, Islândia.

2006 - 2006

Extensão universitária em Jornada de Estudos da Tradução I. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Paraná, UFPR, Brasil.

2001 - 2001

English Language Course - level advanced. (Carga horária: 180h). , Manchester Academy of English, MAE, Inglaterra.

2001 - 2001

Língua e literatura grega moderna. (Carga horária: 60h). , National University of Athens, EKPA, Grécia.

2000 - 2000

Extensão universitária em Introdução à leitura da Ilíada e da Odisséia. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal do Paraná, UFPR, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Latim

, Lê Razoavelmente.

Grego

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Islandês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Letras Clássicas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua grega.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura grega.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Nórdica Antiga.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

I JORNADA DE ESTUDOS BIZANTINOS & MEDIEVO ORIENTAL. A tradução do poema épico bizantino de Digenis Akritis. 2019. (Congresso).

Literatura em tempos de crise. XIX Fórm de Letras.Roda de conversas: tradução. 2018. (Outra).

I Oficina de Língua e Cultura.Rembétiko: uma viagem musical pela Grécia dos anos 1920-1950. 2015. (Oficina).

I Seminário de Estudos sobre a Escandinávia na Idade Média.A tradução dos versos da Saga de Njáll. 2015. (Seminário).

Epimorfotiki synantisi "To Vyzantio stis sagkes ton Islandon".To Vyzantio stis sagkes ton Islandon. 2014. (Encontro).

II Encontro de História Antiga e Medieval de Pernambuco: Olhares do presente ao passado.A saga de Gunnlaugr Língua-de-Serpente: a experiência de dois percursos tradutórios. 2014. (Encontro).

II Colóquio de Literatura e Cultura.Literatura e Cultura Grega. 2013. (Outra).

Afieroma ston Aleksandro Papadiamanti.Aleksandros Papadiamantis: apo to spiti tou sti Skiatho sti makrini Vrazilia. 2010. (Outra).

Cultura Nórdica Antiga: Literatura e Língua.Cultura Nórdica Antiga: Literatura e Língua. 2009. (Outra).

Feira de Etnias e Palestras.Mesa Redonda "Latim, grego bíblico e grego moderno: uma visão histórica". 2009. (Outra).

II Seminário de Pesquisas em Andamento PGET.Tradução comentada do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis. 2009. (Seminário).

Fontes, Saberes e Tradições.Os varangos nas sagas islandesas. 2008. (Outra).

III Simpósio de Tradução Poética, CCE, UFSC.Traduzindo o estilo medieval: um exemplo com o Digenis Akritis e as sagas islandesas. 2007. (Simpósio).

XXVIII Encontro Nacional de Estudantes de Letras.Projetos de Tradução. 2007. (Encontro).

I Encontro de Estudos Clássicos da UFPR.A Grécia Moderna e os Estudos Clássicos. 2006. (Encontro).

Semana da Cultura Grega.Língua Grega. 2006. (Encontro).

IV Semana Acadêmica de Letras.Música Grega. 2004. (Encontro).

Semana de Letras 2003.Sessão de música grega contemporânea. 2003. (Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

KARTALI, Panagiota;MOOSBURGER, T. B.. Eksetaseis ellinomatheias (prova de proficiência de grego moderno). 2019. Kentro Ellinikis Glossas.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Evelyn Martina Schuler Zea

Schuler Zea, E.; COSTA, W. C.. Brennu-Njáls saga: projeto tradutório e tradução para o português. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Karine Simoni

Walter Carlos Costa;GUERINI, AndréiaSIMONI, Karine. Tradução comentada da Brennu-Njáls saga, obra islandesa anônima do século XIII. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Walter Carlos Costa

Nicolacopulos, Apostolo Theodoro; Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro;GUERINI, Andréia; Blume, Rosvitha Friesen;COSTA, Walter Carlos. Tradução comentada de Digenis Akriti. 2008. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Walter Carlos Costa

PIRES, Roberto Brose;GUERINI, Andréia; ZEA, Evelyn Schuler; PEREIRA, Lawrence Flores; Simoni, Karine;COSTA, Walter Carlos. Tradução comentada da Brennu-Njáls Saga. 2014. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Robert Brose Pires

Brose, R. de; COSTA, W. C.; PEREIRA, L. F.; SIMONI, K.; Zea, Evelyn Schuler; Guerini, A.. Tradução Comentada de 'Brennu-Njals Saga'. 2014. Tese (Doutorado em Pòs-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Tereza Virginia Ribeiro Barbosa

A. Guerini; COSTA, W. C.;BARBOSA, T. V. R.. Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis. 2008. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade do Estado de Santa Catarina.

Rosvitha Friesen Blume

COSTA, W. C.; Barbosa, H.V.; GUERINI, A.;BLUME, R. F.. Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis (defesa). 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Andréia Guerini

Barbosa, T.V.R.GUERINI, A.; Blume, R.;COSTA, Walter Carlos. Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileiors Digenis Akritis. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Andréia Guerini

GUERINI, A.; Blume, R.;COSTA, Walter Carlos. Tradução comentada da epopéia bizantina Vasileios Digenis Akritis (qualificação). 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Andréia Guerini

GUERINI, ANDRÉIA; Schuler Zea, Evelyn;SIMONI, K.; FLORES, L.; BROSE, R.;COSTA, Walter Carlos. Tradução comentada da Brennu-Njáls Saga, obra islandesa anônima do século XIII. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Andréia Guerini

GUERINI, A.SIMONI, K.COSTA, Walter Carlos. Tradução comentada da Brennu-Njáls Saga, obra islandesa anônima do século XIII. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Jorge Ferro Piqué

O Subjuntivo no Grego Moderno; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal do Paraná; Orientador: Jorge Ferro Piqué;

Walter Carlos Costa

Tradução comentada de Digenis Akritis; 2006; 0 f; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Walter Carlos Costa;

Walter Carlos Costa

Brennu-Njáls saga: projeto tradutório e tradução para o português; 2014; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Walter Carlos Costa;

Alessandro Henrique Poersch Rolim de Moura

Grego I; 2002; Orientação de outra natureza; (Letras - Grego) - Universidade Federal do Paraná, Universidade Federal do Paraná; Orientador: Alessandro Henrique Poersch Rolim de Moura;

Alessandro Henrique Poersch Rolim de Moura

Língua Grega II; 2000; Orientação de outra natureza; (Letras - Grego) - Universidade Federal do Paraná, Universidade Federal do Paraná; Orientador: Alessandro Henrique Poersch Rolim de Moura;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • MOOSBURGER, T. B. . O Papadiamantis sti makrini Vrazilia. Logoi en Serrais , v. 1, p. 19-32, 2012.

  • MOOSBURGER, T. B. . O verso aliterativo nórdico antigo. Duas traduções do Rúnatal (Hávamál 138-145). In-Traduções , v. 3, p. 1-14, 2010.

  • MOOSBURGER, T. B. . Os varangos nas sagas islandesas. Brathair (Online) , v. 2009-1, p. 117-128, 2009.

  • MOOSBURGER, T. B. . A saga de Gunnlaug Língua-de-Serpente. 1. ed. Belo Horizonte: Fino Traço, 2014. v. 1. 108p .

  • MOOSBURGER, T. B. . O Cantar do Emir. Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis. 1. ed. Maricá-RJ: Ponto da Cultura, 2010. v. 1. 132p .

  • PAPADIAMANTIS, A. ; MOOSBURGER, T. B. . Introdução. In: MOOSBURGER, T. B.. (Org.). A nostálgica e outros contos. 1ed.São Paulo: Hedra, 2010, v. , p. 9-36.

  • MOOSBURGER, T. B. . Introdução. In: Moosburger, T B. (Org.). Saga dos Volsungos. São Paulo: Hedra, 2009, v. , p. 9-33.

  • MOOSBURGER, T. B. . Os varangos nas sagas islandesas. In: Fontes, saberes e tradições. I Semana de Estudos Antigos e Medievais do NEMED, 2008, Curitiba. Caderno de resumos, 2008.

  • MOOSBURGER, T. B. . Prefácio à edição brasileira. Atenas, 2016. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • STAMATIS, N. ; MOOSBURGER, T. B. . O significado supremo da glória. Os Jogos Olímpicos à luz da poesia de Píndaro. Atenas: Kastaniotis, 2016. (Tradução/Livro).

  • MOOSBURGER, T. B. ; ROIDIS, E. . Macieira. Florianópolis, 2016. (Tradução/Outra).

  • MOOSBURGER, T. B. ; VENEZIS, I. . As gaivotas. Florianópolis: Revista Literária em Tradução (n.t.), 2015. (Tradução/Outra).

  • MOOSBURGER, T. B. ; ELYTIS, O. . O Monograma. Florianópolis, 2015. (Tradução/Outra).

  • MOOSBURGER, T. B. ; PAPADIAMANTIS, A. . A Desencantadora. Florianópolis, 2014. (Tradução/Outra).

  • MOOSBURGER, T. B. ; SEFERIS, G. . Solstício de Verão. Florianópolis, 2013. (Tradução/Outra).

  • MAGNASON, A. S. ; MOOSBURGER, T. B. . A história do planeta azul. São Paulo: Hedra, 2012. (Tradução/Livro).

  • KARYOTAKIS, K. ; MOOSBURGER, T. B. . [Excerto de] Elegias e Sátiras. Florianópolis: Revista Nota do Tradutor, 2010. (Tradução/Outra).

  • MOOSBURGER, T. B. . A Nostálgica e outros contos. São Paulo: Hedra, 2010. (Tradução/Livro).

  • Luciano ; MOOSBURGER, T. B. . Prefácio [à obra "Histórias Verdadeiras", de Luciano]. Porto Alegre, 2009. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • MOOSBURGER, T. B. . Saga dos Volsungos. São Paulo: Hedra, 2009. (Tradução/Livro).

  • Luciano ; MOOSBURGER, T. B. . Histórias Verdadeiras. Porto Alegre: Plus, 2009. (Tradução/Livro).

  • MOOSBURGER, T. B. . Posfácio. Curitiba, 2007. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.

  • MOOSBURGER, T. B. . Três Sagas Islandesas. Curitiba, PR: Editora UFPR, 2007. (Tradução/Livro).

  • MOOSBURGER, T. B. . A Cidade. Araraquara-SP: FVL/CAr, 1999. (Tradução/Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

MOOSBURGER, T. B. . Aula promocional de grego. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

MOOSBURGER, T. B. . Língua e cultura grega: uma introdução geral. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

MOOSBURGER, T. B. . Introdução à Literatura Islandesa Medieval. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MOOSBURGER, T. B. . Seminariaka mathimata arxaias, vyzantinis kai neas ellinikis filologias. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

MOOSBURGER, T. B. . A Épica Bizantina. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MOOSBURGER, T. B. . Introdução ao nórdico antigo. 2008. (Material didático não publicado).

MOOSBURGER, T. B. . Recursos computacionais auxiliares ao ensino de grego e latim. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MOOSBURGER, T. B. . Instrumento com estilo - saz. 2008. Outra.

MOOSBURGER, T. B. . Instrumento com estilo - bouzouki. 2007. Outra.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2015

Prêmio Destaque - Prêmio UFSC de Tese 2015, Universidade Federal de Santa Catarina.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

2014 - 2017

Centro de Línguas e Interculturalidade

Vínculo: Prestador de serviço autônomo, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4

Outras informações:
Cursos ministrados: 2014: Introdução à Língua e Cultura Nórdica Antiga 1 (60 horas-aula); 2015: Língua e Cultura Nórdica Antiga 1 (60 horas); 2016: Língua e Cultura Nórdica Antiga 2 (60 horas)

2007 - 2009

Vínculo: Prestador de serviço autônomo, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 9

Outras informações:
Ministrou os cursos de extensão universitária no CELIN-UFPR de Língua Grega Moderna e de Língua e Cultura Nórdica Antiga. De 10/08 a 30/11 de 2007 (90 horas): -Grego moderno 1 (45horas/aula) -Introdução à língua e cultura nórdica antiga 1 (45horas/aula) De 10/03 a 30/06 de 2008 (135 horas): -Grego moderno 1 (45horas/aula) -Grego moderno 2 (45horas/aula) -Introdução à língua e cultura nórdica antiga 1 (45horas/aula) De 10/08 a 30/11 de 2008 (90 horas): -Grego moderno 3 (45horas/aula) -Introdução à língua e cultura nórdica antiga 2 (45horas/aula). De 06/03 a 20/06 de 2009 (135 horas): -Grego Moderno 1 (45 horas/aula) -Grego Moderno 4 (45 horas/aula) -Introdução à língua e cultura nórdica antiga 3 (45horas/aula). De 24/08 a 12/12 (45 horas): Grego moderno 5 (45 horas/aula)

2011 - 2012

Universidade Federal do Paraná

Vínculo: Professor substituto, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 40

Outras informações:
Professor substituto de língua e literatura grega antiga

2005 - 2007

Universidade Federal do Paraná

Vínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 20

Outras informações:
Disciplinas ministradas: Introdução à literatura grega 1; Grego 1; Grego 2; Grego 3; Estudos Clássicos 3; Introdução à literatura grega moderna 2; Introdução à literatura grega medieval 1; Introdução à Língua grega moderna 1; Introdução à língua grega moderna 2.

2004 - 2004

Universidade Federal do Paraná

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 2

Outras informações:
Curso de extensão universitária "Grego moderno para estudantes de grego antigo", no Centro de Línguas (CELIN) - Carga-horária: 30 horas

2003 - 2003

Universidade Federal do Paraná

Vínculo: bolsista, Enquadramento Funcional: bolsista, Carga horária: 4

Outras informações:
Curso de extensão universitária "Grego moderno I", no Centro de Línguas (CELIN) - carga-horária total: 60 horas

2002 - 2002

Universidade Federal do Paraná

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 10

Outras informações:
Monitoria da disciplina de Grego I

2002 - 2002

Universidade Federal do Paraná

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 10

Outras informações:
Monitoria da disciplina de Grego II

2000 - 2000

Universidade Federal do Paraná

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 10

Outras informações:
Monitoria da disciplina de Língua Grega I