María Camila Robayo García

Estudante atual do curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor na Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho Câmpus de São José do Rio Preto, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - IBILCE. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas.

Informações coletadas do Lattes em 21/06/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Graduação em andamento em Letras Com Habilitação em Tradutor

2012 - Atual

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Ensino Médio (2º grau)

2004 - 2009

Colegio Siervas de San José

Ensino Fundamental (1º grau)

1999 - 2003

Colegio Santa Clara

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2011 - 2011

Advanced 1715-1855 Tu-Th-Fr. (Carga horária: 24h). , British Council Colombia.

2011 - 2011

IELTS Preparation 1715-1855 Mo-We-Fr. (Carga horária: 24h). , British Council Colombia.

2010 - 2011

Certificação de Proficiência em Língua Portuguesa. (Carga horária: 400h). , Instituto de Cultura Brasil Colômbia.

2010 - 2010

Challenge 1. (Carga horária: 38h). , Centro Colombo Americano Bogotá Colombia.

2010 - 2010

Challenge 2. (Carga horária: 38h). , Centro Colombo Americano Bogotá Colombia.

2010 - 2010

Plan de estudio de chino mandarín y cultura china. (Carga horária: 60h). , Fundación Cultural Colombo China.

2010 - 2010

Plan de estudio de chino mandarín y cultura china. (Carga horária: 80h). , Fundación Cultural Colombo China.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Chinês

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

Jornadas da Francofonia. 2013. (Outra).

Ciclo de Palestras "Personalidades de Expressão Francesa@. 2013. (Outra).

XXXIII Semana do Tradutor. 2013. (Outra).

XXXII Semana do Tradutor. 2012. (Congresso).

Tradução como processo global de conhecimento. 2012. (Outra).

Noção, tradução, cultura. 2012. (Outra).

Grupo de conversação em língua inglesa. 2012. (Outra).

III Cíclo de Conferências do Léxico. 2012. (Outra).

Festival de Cinema Francês. 2012. (Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

MARIA EMÍLIA PEREIRA CHANUT

Proposta de glossário bilíngue francês-português de documentos escolares (CERTIFICADOS, ATESTADOS, DIPLOMAS); 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado Em Letras Com Habilitação Em Tradução) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Maria Emília Pereira Chanut;

MARIA EMÍLIA PEREIRA CHANUT

Traduções para o português de partes de um dicionário de colocações em língua francesa:verbo e substantivo; 2013; Orientação de outra natureza; (Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Maria Emília Pereira Chanut;

MARIA CRISTINA PARREIRA DA SILVA

Análise da fraseologia no Dicionário Houaiss-Kernerman francês-português do Brasil - (Letras K-Z); 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Maria Cristina Parreira da Silva;

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2012 - 2013

    Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

    Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estágio Básico, Carga horária: 2

    Outras informações:
    Estágio básico realizado "Traduções para o português de partes de um dicionário de colocações em língua francesa: verbos e substantivos".O objetivo do trabalho foi reduzir as dificuldades dos aprendizes da língua estrangeira, tendo em vista a passagem das colocações na língua francesa formadas por verbos e substantivos para as correspondentes colocações na língua portuguesa. Dessa forma, essa pesquisa visa, em seus objetivos gerais, a fornecer ao estagiário a oportunidade de aprimorar e aprofundar seus conhecimentos da língua francesa.