Tiago Pereira Rodrigues

Doutorando do programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de São Carlos. Entre 2010 e 2014, estudou Licenciatura Plena em Letras - Português e Inglês, na Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). Em 2012, foi bolsista de iniciação científica pela Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP), nas áreas de Variação Linguística, Sociolinguística e Tradução Audiovisual (Dublagem e Legendagem). Entre 2013 e 2014, integrou o Grupo de Estudos e Pesquisa em Terminologia (GETerm), do Departamento de Letras (DL) da UFSCar, com o qual exerceu, nesse mesmo período, atividades de estágio para a Embrapa Informática Agropecuária, na área de Terminologia. Em 2015, atuou como professor de inglês na escola Kumon Santa Felícia. Entre 2016 e 2018, fez mestrado em Linguística e Língua Portuguesa na Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP), campus de Araraquara. Durante o mestrado, desenvolveu uma pesquisa nas áreas de Lexicologia, Morfologia Lexical, Estudos da Tradução e Linguística de Corpus. Tal pesquisa foi financiada pelo Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq), entre 1º de março e 30 de abril de 2016, e pela Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP), entre 1º de maio de 2016 e 28 de fevereiro de 2018.

Informações coletadas do Lattes em 18/06/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Linguística

2019 - Atual

Universidade Federal de São Carlos
Orientador: Pablo Arantes
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Fonética e Fonologia; Sociolinguística Variacionista; Sociofonética; variação linguística; vogais postônicas mediais.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Fonética e Fonologia. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolinguística Variacionista.

Mestrado em Linguística e Língua Portuguesa

2016 - 2018

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Uma análise das criações lexicais mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro,Ano de Obtenção: 2018
Celso Fernando Rocha.Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. Palavras-chave: Lexicologia; Morfologia Lexical; Estudos da Tradução; Linguística de Corpus; criação lexical e vocábulo criativo; Harry Potter. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lexicologia e Morfologia Lexical. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução e Linguística de Corpus.

Graduação em Licenciatura Plena em Letras - Português e Inglês

2010 - 2014

Universidade Federal de São Carlos
Título: A tradução de variantes da fala não-padrão na legendação de filmes
Orientador: Renato Miguel Basso

Ensino Médio (2º grau)

2006 - 2008

EMEB-P "Prof. José Barreto Coelho"

Ensino Fundamental (1º grau)

1998 - 2005

E.E. "Maestro Justino Gomes de Castro"

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2007 - 2009

Inglês Intermediário. (Carga horária: 200h). , Instituto de Idiomas Yázigi, YÁZIGI, Brasil.

2006 - 2008

Técnico em Administração. (Carga horária: 1440h). , EMEB-P "Prof. José Barreto Coelho", EMEBPPJBC, Brasil.

2007 - 2007

Declaração de IRRF. (Carga horária: 8h). , EMEB-P "Prof. José Barreto Coelho", EMEBPPJBC, Brasil.

2005 - 2006

Auxiliar Administrativo. (Carga horária: 376h). , Instituto Educacional e Profissionalizante de Mococa (Artesanato), IEPROM, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Bem.

Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Fonética e Fonologia.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolinguística Variacionista.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

IX Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP (SELin).Uma análise dos neologismos mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro. 2017. (Seminário).

V CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação: Múltiplos Olhares. A retratação dos esquilos-europeus na tradução do léxico da obra Harry Potter and the Philosopher's Stone para o português brasileiro. 2017. (Congresso).

VI Simpósio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários (SELL).Uma análise dos neologismos mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro. 2017. (Simpósio).

XI Seminário de Pesquisas da Pós-Graduação em Linguística (SPLIN) e VI Seminário de Produção em Linguística (SPL).A tradução dos neologismos mais frequentes da série Harry Potter para o português brasileiro. 2017. (Seminário).

Oficina do Comitê de Ética em Pesquisa da FCLAr-UNESP. 2016. (Oficina).

VIII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP (SELin).Uma análise dos neologismos mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro. 2016. (Seminário).

VII Workshop da Pós-Gradução em Letras da UNESP. 2016. (Encontro).

X Seminário de Pesquisas da Pós-Graduação em Linguística (SPLIN) e V Seminário de Produção em Linguística (SPL).Uma análise dos neologismos mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro. 2016. (Seminário).

17ª Jornada de Letras da UFSCar. Palestra: Literatura, cinema e TV. 2013. (Outra).

17ª Jornada de Letras da UFSCar. Palestra: Tipos de fato linguístico e o ensino de língua portuguesa. 2013. (Outra).

II Seminário de Produção em Linguística (SPL). Minicurso: Práticas de roteiro para produção audiovisual. 2013. (Seminário).

II Seminário sobre Planejamento de Cursos de Línguas. 2013. (Seminário).

IV Ciclo de Palestras em Análise do Discurso. 2013. (Outra).

IX Mostra de Trabalhos de Estagiários e Bolsistas da Embrapa Informática Agropecuária.Sistematização da terminologia da Agricultura para o português brasileiro. 2013. (Outra).

Palestra: Programas Fulbright para a área de Letras. 2013. (Outra).

Universidade Aberta.Monitor. 2013. (Outra).

V Seminário sobre Práticas Contemporâneas de Leitura. 2013. (Seminário).

XX Congresso de Iniciação Científica da UFSCar. Variação em legendas de filme traduzidas: a representação da fala de personagens pertencentes a grupos socialmente desprestigiados. 2013. (Congresso).

III Seminário Internacional do GELIC.Variação em legendas de filmes traduzidas: a representação da fala de personagens pertencentes a grupos desprestigiados. 2012. (Seminário).

Palestra: Enfoques do Neorrealismo literário português. 2012. (Outra).

Seminário sobre planejamento de cursos de línguas. 2012. (Seminário).

15ª Jornada de Letras da UFSCar. Mesa-redonda: Desafios da avaliação e formação profissional em língua estrangeira na área de Licenciatura em Letras. 2011. (Outra).

15ª Jornada de Letras da UFSCar. Mesa-redonda: Literatura e cinema. 2011. (Outra).

15ª Jornada de Letras da UFSCar. Minicurso: A reescrita no processo de produção de textos. 2011. (Outra).

15ª Jornada de Letras da UFSCar. Minicurso: Gêneros Textuais: o que são e como podem ser usados no ensino de língua estrangeira. 2011. (Outra).

15ª Jornada de Letras da UFSCar. Minicurso: Os estudos de Intermidialidade: funções, percursos e práticas. 2011. (Outra).

15ª Jornada de Letras da UFSCar. Palestra: O galego na lusofonia: questões linguísticas, históricas e políticas. 2011. (Outra).

9ª Jornada Científica e Tecnológica da UFSCar. Minicurso: A escrita do artigo acadêmico em inglês: revisitando alguns padrões e práticas. 2011. (Outra).

9ª Jornada Científica e Tecnológica da UFSCar. Palestra: Políticas públicas para formação de professores para a Educação Básica. 2011. (Outra).

I Encontro de Línguas Estrangeiras, Novos Letramentos e Transculturalidade. Oficina: Cultural Aspects of English Pronunciation. 2011. (Encontro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Renato Miguel Basso

BASSO, R. M.; FILLIPO, A.;ARANTES, Pablo. A tradução de variantes da fala não-padrão na legendação de filmes. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de São Carlos.

Celso Fernando Rocha

ROCHA, C. F.; HOFLING, C.; Wielewicki, V. H. G.. Uma análise das criações lexicais mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro. 2018. Dissertação (Mestrado em Mestrado em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista (UNESP).

Celso Fernando Rocha

ROCHA, C. F.; SILVA, M. C. P.; Wielewicki, V. H. G.. Uma análise dos neologismos mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Pablo Arantes

Basso, R. M.ARANTES, PABLO; FILLIPO, A.. A tradução de variantes da fala não-padrão na legendação de filmes. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Linguística) - Universidade Federal de São Carlos.

Ariani Di Felippo

ARANTES, P.;DI FELIPPO, Ariani; BASSO, R.. A tradução de variantes da fala não-padrão na legendação de filmes. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de São Carlos.

MARIA CRISTINA PARREIRA DA SILVA

ROCHA, C. F.;PARREIRA, MARIA CRISTINA; WIELEWICKI, V. H. G.. Uma análise dos neologismos mais frequentes na tradução da série ?Harry Potter? para o português brasileiro. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Leandro Henrique Mendonça de Oliveira

Sistematização da terminologia da Agricultura para o português brasileiro; 2014; Orientação de outra natureza; (Letras) - Universidade Federal de São Carlos, Embrapa Informática Agropecuária; Orientador: Leandro Henrique Mendonça de Oliveira;

Renato Miguel Basso

A Tradução de Variantes da Fala Não-Padrão na Legendação de Filmes; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de São Carlos; Orientador: Renato Miguel Basso;

Celso Fernando Rocha

Uma análise dos neologismos mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro; 2018; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Celso Fernando Rocha;

Cristine Görski Severo

Variação em legendas de filme traduzidas: a representação da fala de personagens pertencentes a grupos socialmente desprestigiados; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Licenciatura em Letras) - Universidade Federal de São Carlos, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Cristine Gorski Severo;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • PEREIRA RODRIGUES, Tiago ; SEVERO, Cristine Gorski . Variação em legendas de filme traduzidas: a representação da fala de personagens pertencentes a grupos socialmente desprestigiados. TRADTERM , v. 22, p. 303-326, 2013.

  • PEREIRA RODRIGUES, Tiago . Uma análise dos neologismos mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro. In: IX Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP (SELin), 2017, São José do Rio Preto - SP. IX Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP: caderno de resumos e programação, 2017. p. 57-57.

  • PEREIRA RODRIGUES, Tiago . A retratação dos esquilos-europeus na tradução do léxico da obra Harry Potter and the Philosopher's Stone para o português brasileiro. In: V CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação: Múltiplos Olhares, 2017, Maringá - SP. Caderno de Resumos: V CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação: Múltiplos Olhares, 2017. p. 180-181.

  • PEREIRA RODRIGUES, Tiago . Uma análise dos neologismos mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro. In: VIII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP (SELin), 2016, Araraquara - SP. VIII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP (SELin): 100 anos do Curso de Linguística Geral: perspectivas da Linguística contemporânea: caderno de resumos, 2016. p. 135-135.

  • PEREIRA RODRIGUES, Tiago ; ALMEIDA, Gladis Maria de Barcellos ; OLIVEIRA, Leandro Henrique Mendonça de ; PIEROZZI JUNIOR, Ivo . Sistematização da terminologia da Agricultura para o português brasileiro. In: IX Mostra de Estagiários e Bolsistas da Embrapa Informática Agropecuária, 2013, Campinas - SP. Resumos: IX Mostra de Estagiários e Bolsistas da Embrapa Informática Agropecuária. Brasília - DF: Embrapa, 2013. p. 140-143.

  • PEREIRA RODRIGUES, Tiago ; SEVERO, Cristine Gorski . Variação em legendas de filme traduzidas: a representação da fala de personagens pertencentes a grupos socialmente desprestigiados. In: XX Congresso de Iniciação Científica da UFSCar, 2013, São Carlos - SP. Anais: XX Congresso de Iniciação Científica da UFSCar, 2013. p. 943-943.

  • PEREIRA RODRIGUES, Tiago . Uma análise dos neologismos mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PEREIRA RODRIGUES, Tiago . Uma análise dos neologismos mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEREIRA RODRIGUES, Tiago . A retratação dos esquilos-europeus na tradução do léxico da obra Harry Potter and the Philosopher's Stone para o português brasileiro. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PEREIRA RODRIGUES, Tiago . A tradução dos neologismos mais frequentes da série Harry Potter para o português brasileiro. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PEREIRA RODRIGUES, Tiago . Uma análise dos neologismos mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEREIRA RODRIGUES, Tiago . Uma análise dos neologismos mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEREIRA RODRIGUES, Tiago ; SEVERO, Cristine Gorski . Variação em legendas de filme traduzidas: a representação da fala de personagens pertencentes a grupos socialmente desprestigiados. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • PEREIRA RODRIGUES, Tiago ; ALMEIDA, Gladis Maria de Barcellos ; OLIVEIRA, Leandro Henrique Mendonça de ; PIEROZZI JUNIOR, Ivo . Sistematização da terminologia da Agricultura para o português brasileiro. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PEREIRA RODRIGUES, Tiago . Variação em legendas de filmes traduzidas: a representação da fala de personagens pertencentes a grupos desprestigiados. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2016 - 2018

    Uma análise das criações lexicais mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro, Descrição: Pesquisa de mestrado orientada pelo Prof. Dr. Celso Fernando Rocha e financiada pelo Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) (processo n.º 132918/2016-1), entre 1º de março e 30 de abril de 2016, e pela Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) (processo n.º 2016/03328-5), entre 1º de maio de 2016 e 28 de fevereiro de 2018. Em tal pesquisa, foram realizadas análises acerca da morfologia, dos sentidos e das simbologias de 35 criações lexicais mais frequentes na versão britânica da série Harry Potter e de seus correspondentes linguísticos pertencentes à versão brasileira. Nesse sentido, um dos objetivos da pesquisa foi identificar os processos de criação lexical mais recorrentes entre os vocábulos de ambas as versões. Outro objetivo foi verificar se os processos criativos dos vocábulos que não foram mantidos no texto de chegada influenciaram as escolhas morfológicas e lexicais da tradutora da série no Brasil, na criação de novas formas lexicais e no emprego de palavras já existentes em português com novos significados ou em novos contextos, no texto de chegada. Para tanto, foram descritos os processos criativos e os sentidos primários dos vocábulos em questão. A fim de facilitar a consulta das criações lexicais analisadas e de contextualizá-las, foi elaborado, também, um glossário bilíngue. Além disso, entre os dados obtidos, foram selecionados os vocábulos Dumbledore, Malfoy e Quirrell, que foram mantidos na tradução, com o intuito de realizar uma análise comparativa e detalhada acerca das relações simbólicas envolvendo os três vocábulos, nos textos de partida e de chegada. No que concerne aos resultados, constatou-se que, entre as 35 criações lexicais mais frequentes no texto de partida, os processos criativos mais recorrentes são a composição por justaposição e a passagem de nome comum para nome próprio. Constatou-se, também, que entre essas criações, a maioria (19) foi mantida no texto traduzido. Quanto aos 16 vocábulos do texto de chegada que não são manutenções, identificou-se que os processos criativos mais recorrentes entre eles são a passagem de nome comum para nome próprio e outros processos que não foram encontrados na bibliografia consultada. Ao comparar esses 16 vocábulos com seus correspondentes no texto de partida, observou-se que tal comparação não permite verificar se as escolhas morfológicas e lexicais da tradutora foram influenciadas pelos processos criativos desses correspondentes. Os vocábulos mostraram que outros fatores podem ter influenciado essas escolhas, que são: sentidos do vocábulo de partida, o fato de o vocábulo de partida ser ou suscitar o étimo do vocábulo de chegada, estrutura do vocábulo de partida, determinada característica do referente, sistema da língua de chegada. Por meio das análises simbólicas dos vocábulos Dumbledore, Malfoy e Quirrell, verificou-se que o texto traduzido rompe redes simbólicas ao mesmo tempo em que mantém relações e sentidos, produz novos significados e novas relações e veicula traços culturais da língua de chegada. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Tiago Pereira Rodrigues - Integrante / Celso Fernando Rocha - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.

  • 2014 - 2014

    A tradução de variantes da fala não-padrão na legendação de filmes, Descrição: Trabalho de conclusão de curso (TCC) orientado pelo Prof. Dr. Renato Miguel Basso e baseado na pesquisa de iniciação científica, realizada em 2012. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Tiago Pereira Rodrigues - Integrante / Renato Miguel Basso - Coordenador.

  • 2013 - 2014

    Sistematização da terminologia da Agricultura para o português brasileiro, Descrição: Esse projeto diz respeito ao estágio realizado para a Embrapa Informática Agropecuária, em conjunto ao Grupo de Estudos e Pesquisa em Terminologia (GETerm), o qual é vinculado ao Departamento de Letras da Universidade Federal de São Carlos (DL/UFSCar). Orientado pelo Dr. Leandro Henrique Mendonça de Oliveira e coorientado pelo Dr. Ivo Pierozzi Júnior e pela Prof.ª Dr.ª Gladis Maria de Barcellos Almeida, o estágio teve por objetivo pesquisar e propor equivalentes em português brasileiro para os termos em português europeu constantes no AGROVOC, base de dados lexical on-line referente ao domínio da Agricultura. O estágio objetivou, também, sugerir equivalentes em português para os conceitos da Agricultura existentes no AGROVOC que não trazem nenhum termo nessa língua. Esse trabalho fez parte de um projeto maior, que visa elaborar um vocabulário ortográfico on-line denominado "Vocabulário Ortográfico Comum da Língua Portuguesa" ("VOC"), de modo a englobar as variedades do português culto dos países membros da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP): Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. A elaboração do VOC está prevista no Acordo Ortográfico de 1990 (AO90), o qual foi assinado em Lisboa em 16 de dezembro de 1990, por todos os países membros à época, e promulgado no Brasil em 29 de setembro de 2008 pelo Decreto n.º 6.583 (no caso do Brasil, sua entrada em vigor foi prevista para 1º de janeiro de 2016, conforme o Decreto n.º 7.875). Nesse sentido, no âmbito do projeto de elaboração do VOC, coordenado pelo Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP), foi prevista a inclusão das primeiras terminologias científicas e técnicas: Agricultura, Pesca, Meio Ambiente, Saúde, Educação e Legislação. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Tiago Pereira Rodrigues - Integrante / Leandro Henrique Mendonça de Oliveira - Coordenador / Ivo Pierozzi Junior - Integrante / Gladis Maria de Barcellos Almeida - Integrante., Financiador(es): Embrapa Informática Agropecuária - Bolsa.

  • 2012 - 2012

    Variação em legendas de filme traduzidas: a representação da fala de personagens pertencentes a grupos socialmente desprestigiados, Descrição: Pesquisa de iniciação científica orientada pela Prof. ª Dr.ª Cristine Gorski Severo e financiada pela Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) (processo n.º 2011/21097-7). Tal pesquisa teve como objetivo a análise crítica de traduções para o português brasileiro (legendas e dublagem) de seis filmes norte-americanos que contêm personagens pertencentes a grupos socialmente desprestigiados/marginalizados e cujo áudio original encontra-se em inglês americano. Com relação aos resultados, verificou-se que há uma certa uniformidade nas legendas desses filmes, na medida em que todos os personagens, independentemente de suas condições socioeconômicas e independentemente dos contextos de fala, foram estereotipicamente caracterizados como falantes de uma mesma variedade linguística, a qual se aproxima muito daquela encontrada em contextos mais formais de fala e da norma-padrão. Por outro lado, no áudio original e na dublagem, constatou-se uma maior diversidade linguística nas falas dos personagens. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Tiago Pereira Rodrigues - Integrante / Cristine Gorski Severo - Coordenador., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2016 - 2018

    Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Aluno pesquisador, Regime: Dedicação exclusiva.

    Outras informações:
    Desenvolveu a pesquisa de mestrado intitulada "Uma análise das criações lexicais mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro".

  • 2015 - 2015

    Kumon Santa Felícia

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de inglês, Carga horária: 18

    Outras informações:
    Atuou no ensino-aprendizagem de todos os níveis de inglês e lecionou para todas as faixas etárias.

  • 2013 - 2014

    Embrapa Informática Agropecuária

    Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estagiário e terminólogo, Carga horária: 20

    Outras informações:
    Atuou no projeto intitulado "Sistematização da terminologia da Agricultura para o português brasileiro".

  • 2012 - 2012

    Universidade Federal de São Carlos

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Aluno pesquisador, Regime: Dedicação exclusiva.

    Outras informações:
    Realizou a pesquisa de iniciação científica intitulada "Variação em legendas de filme traduzidas: a representação da fala de personagens pertencentes a grupos socialmente desprestigiados".