Vanessa Geronimo

Doutora em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) - 2019. Graduada em Licenciatura em Letras Português e Inglês, pela Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), Campus Pato Branco - 2012. Professora de Língua Inglesa pelo programa Inglês Todo dia - ITD no Colégio Catarinense e cantora (soprano) no grupo musical Polyphonia Khoros. Tem experiência nas áreas de Tradução literária, música, Linguística e Literatura.

Informações coletadas do Lattes em 26/06/2020

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2015 - 2019

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Four Saints in Three Acts de Gertrude Stein e Virgil Thomson: uma tradução para o português brasileiro
Dirce Waltrick do Amarante. Coorientador: Luci Collin. Palavras-chave: Tradução; Gertrude Stein; ópera.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Estudos da Tradução

2013 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Gertrude Stein e a peça-paisagem: traduzindo Four Saints in Three Acts,Ano de Obtenção: 2015
Dirce Waltrick do Amarante.Coorientador: Alexandre Daniel de Souza Feldman. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Gertrude Stein; Teatro; Tradução.

Graduação em Licenciatura em Letras Português-Inglês

2008 - 2012

Universidade Tecnologica Federal do Paraná - Pato Branco
Título: Relações entre oralidade e escrita em textos de alunos de sexto e sétimo anos
Orientador: Prof. Dr. Anselmo Pereira de Lima

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2016 - 2016

Curso Extra-curricular de Italiano II. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2016 - 2016

Curso Extra-curricular de Italiano I. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2013 - 2013

Curso Extracurricular de Espanhol I - turma F. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2009 - 2010

Curso de Língua Inglesa - CALEM UTFPR. (Carga horária: 300h). , Universidade Tecnológica Federal do Paraná - Pato Branco, UTFPR, Brasil.

2008 - 2008

Teoria Musical. (Carga horária: 13h). , Universidade Tecnológica Federal do Paraná - Pato Branco, UTFPR, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Educação.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

GERONIMO, V. . Monitoria do XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

GERONIMO, V. . Evento de Letras: Culture and Arts: Free As a Bird. 2011. (Outro).

GERONIMO, V. . Estande do Curso de Licenciatura em Letras Português-Inglês - ExpoUT. 2008. (Exposição).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

III Colóquio de Tradução - tradução audiovisual: dublagem, legendagem, localização e HQ. 2017. (Outra).

II Jornada de Estudos Leopardianos. 2017. (Simpósio).

Palestra Age de Carvalho ? A página ?Grápho? e a tradução do poema. 2017. (Outra).

Palestra de Regina Przybycien ? Aquelas sopas de letrinhas ? A Poesia de Wistawa Szymborska e os desafios que apresenta à tradução.. 2017. (Simpósio).

Palestra de Vincenzo Arsillo ? Retraduzir-se em Drummond (ou a versão como estória). 2017. (Outra).

Palestra Luigi Pirandello: aspectos da recepção no Brasil ? Francisco Degani.. 2017. (Outra).

? Traduzir antipoesia: tradução comentada do espanhol para o português de Sermones Y Prédicas del Cristo de Elqui de Nicanor Parra. 2016. (Outra).

IX Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA. 2016. (Seminário).

Mesa Redonda sobre tradução de poesia com participação de Álvaro Faleiros (USP) e Paulo Henriques Britto (PUC/RJ). 2016. (Simpósio).

Palestra ?Andrea Camilleri transmídia e sua tradução?, ministrada pelo Prof. Dr. Rafael Ferreira da Silva. 2016. (Outra).

Aula Inaugural: La incertidumbre y el escopo: um procedimento top-down para resolver las dudas em latraducción. 2015. (Outra).

Conferência de encerramento do I Seminário Internacional de Estudos da Tradução: A institucionalização dos estudos da Tradução - Prof.ª Dr.ª Christiane Nord. 2015. (Seminário).

Defesa de dissertação de mestrado de Elys Regina Zils - intitulada: O inconsciente surrealista lationo-americano. Tradução comentada de Emilio Adolfo Westphalen. 2015. (Outra).

Defesa de dissertação de mestrado de Marina Bento Veshagem - intitulada: Tradução de A armadilha de Medusa: O tradutor e a rede de armadilhas de Erik Satie.. 2015. (Outra).

Aula Inaugural 2014-1 de Paulo Henriques Britto: Trajetória de um tradutor. 2014. (Outra).

Aula Inaugural com a prof.ª Dr.ª Solange Mittmann - A tradução no intrincamento do Linguístico com o Histórico. 2014. (Outra).

Defesa da tese de doutorado de Théo de Borba Moosburguer - Tradução comentada da Brennu-Njáls Saga. 2014. (Outra).

Defesa de Tese de Doutorado de Narceli Piucco: Retradução comentada de Corinne ou I'Italie de Mme de Stael. 2014. (Outra).

Evento Comemorativo dos 10 anos da PGET - Mesa 3: A PGET e a internacionalização. 2014. (Outra).

Evento comemorativo dos 10 anos da PGET - Mesa 4: A PGET e a institucionalização dos Estudos da Tradução no Brasil. 2014. (Outra).

Palesra de Béatrice Lamiroy - University of Leuven: Pluralidad de lenguas y politica linguística. El caso del francés. 2014. (Outra).

Palestra de Fábio Alves - Mapeamento e modelagem da expertise em tradução. 2014. (Outra).

Palestra de Luci Collin: Significantes em movimento, significados idem - traduzindo Gertrude Stein. 2014. (Outra).

Palestra de Robert de Brose (UFC) - Tradução e performance do drama grego antigo. 2014. (Outra).

VII Seminário de Pesquisas em andamento da PGET. 2014. (Seminário).

12ª SEPEX - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC - Minicurso: A tradução das personagens femininas na obra satírica de Quevedo. 2013. (Outra).

Abrindo as veias das Américas: Americanidade em tradução. 2013. (Outra).

La aventura del triunfo de un escritor en América: los caminos abiertos por la traducción de la obra de Vicente Blasco Ibáñez. 2013. (Outra).

Minicurso: O imaginário da ilha e a (des)construção de utopias: literatura e cinema em diálogo (Inglaterra - Brasil - Canadá). 2013. (Outra).

Minicurso: Traduções e Alteridades: Discursos à margem no diálogo entre literatura e cinema. 2013. (Outra).

Minicurso: Translation and Culture. 2013. (Outra).

Minicurso Tradução Cultural e imigração: literatura e cinema em diálogo (Líbano - Brasil - Canadá). 2013. (Outra).

Minicurso Translation and Globalization. 2013. (Outra).

Seminário Identidades em tradução na literatura e no cinema. 2013. (Seminário).

The ethical role of interpreters and translators: between theory and practice. 2013. (Outra).

Traduttore tradittore? cuestiones preliminares a toda traducción. 2013. (Outra).

Translation, literature and americanité: a dialogue between Brazil and Canada. 2013. (Outra).

VI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET: Sessão de comunicações 1. 2013. (Seminário).

VI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET: Sessão de de comunicações 3. 2013. (Seminário).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

Culture and Arts: Free As a Bird - Curso de Letras da UTFPR. 2011. (Outra).

III Semana Acadêmica do Curso de Licenciatura em Letras Português-Inglês - Pós-Modernidade e Os Estudos Literários.Comunicação: Relações entre oralidade e escrita em textos de alunos de sexto e sétimo anos. 2011. (Outra).

III Semana Acadêmica do Curso de Licenciatura em Letras Português-Inglês - Pós-Modernidade e Os Estudos Literários - UTFPR.Comunicação: Ideias para transformar o mundo: anúncio publicitário institucional - uma prática de ensino de Língua Inglesa. 2011. (Outra).

I Jornada de Integração do Programa Institucional de Iniciação à Docência.Relações entre oralidade e escrita em textos de alunos de sexto e sétimo anos. 2011. (Encontro).

I Semana Acadêmica de Letras - UFFS.O Posicionamnto Ideológico no Discurso Midiático em Relação às Variações Linguísticas em um Livro Didático. 2011. (Outra).

I Seminário Internacional de Língua e Literatura na Fronteira Sul.Relações entre oralidade e escrita em textos de alunos de sexto e sétimo anos. 2011. (Seminário).

Socialização de Experiências em Língua Inglesa - Ensino Fundamental (UTFPR). 2011. (Encontro).

Socialização de Experiências em Língua Portuguesa - Ensino Fundamental (UTFPR). 2011. (Encontro).

XX Seminário do CELLIP - UEL.Relações entre oralidade e escrita em textos de alunos de sexto e sétimo anos. 2011. (Seminário).

XX Seminário do CELLIP - UEL.O Posicionamnto Ideológico no Discurso Midiático em Relação às Variações Linguísticas em um Livro Didático. 2011. (Seminário).

XX Seminário do CELLIP - UEL. 2011. (Seminário).

III Semana Acadêmica do Curso de Licenciatura em Letras Português-Inglês - Pós-Modernidade e Os Estudos Literários. 2010. (Outra).

II Semana Acadêmica do Curso de Licenciatura em Letras Português-Inglês.Apresentações teatrais: Minipeças baseadas em Contos de Machado de Assis. 2010. (Outra).

II Semana Acadêmica do Curso de Licenciatura em Letras Português-Inglês (UTFPR). 2010. (Outra).

II Semana Acadêmica do Curso de Licenciatura em Letras Português-Inglês (UTFPR).Comunicação: Relato de experiência no PIBID: motivos e motivações. 2010. (Outra).

Mostra Jodorowski - Exposição do filme Fando e Lis e debate sobre a obra (SESC - Pato Branco). 2010. (Simpósio).

Culture and Arts: Personalities - Curso de Letras da UTFPR. 2009. (Outra).

I Semana Acadêmica do Curso de Licenciatura em Letras Português-Inglês. 2009. (Encontro).

I Semana Acadêmica do Curso de Licenciatura em Letras Português-Inglês (UTFPR).Comunicação: Entrelinhas do mundo mágico do circo. 2009. (Outra).

Abertura Oficial da ExpoUT - UTFPR. 2008. (Outra).

Amostra de Poesias de Cecília Meireles - abertura da Aula Magna. 2008. (Seminário).

Culture and Arts - Halloween - Curso de Letras da UTFPR. 2008. (Outra).

Evento de Letras: Music Around the World (UTFPR). 2008. (Outra).

Gêneros Textuais e Formação de Professores de Línguas. 2008. (Seminário).

I Seminário sobre Educação Profissional Integrada à Educação Básica na Modalidade da Educação de Jovens e Adultos. 2008. (Seminário).

Palestra: Aula Magna: Curso de Licenciatura em Letras Português-Inglês. 2008. (Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Alberto Andrés Heller

HELLER, Alberto Andrés; Dirce Waltrick Amarante; COLLIN, Luci; BARBOSA, Maria Aparecida. A peça-paisagem de Gertrude Stein: traduzindo 'Four Saints in three acts'. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Gisele Giandoni Wolkoff

AMARANTE, D. W.;WOLKOFF, GISELE G.. FOUR SAINTS IN THREE ACTS DE GERTRUDE STEIN E VIRGIL THOMSON: UMA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO. 2019. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Maria Aparecida Barbosa

BARBOSA, MARIA APARECIDA; AMARANTE, D. W.; Heller, Alberto Andrés; Collin, Luci. A Peça-paisagem de Gertrude Stein: traduzindo Four Saints in Three Acts. 2015. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em estudos da tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Maria Aparecida Barbosa

BARBOSA, MARIA APARECIDA; AMARANTE, D. W.; Collin, Luci. O Teatro de Gertrude Stein: tradução da peça Four Saints in Three Acts. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-graduação em estudos da tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Clélia Maria Lima de Mello e Campigotto

AMARANTE, D. W.CAMPIGOTTO, Clelia Maria Lima de Mello; HELLER, A.. Four Saints in Three Acts de Gertrude Stein e Virgil Thomson: uma tradução para o português brasileiro. 2019. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Clélia Maria Lima de Mello e Campigotto

AMARANTE, D. W.; HELLER, A.;MELLO, Clelia. A peça-opera Four Saints in Three acts" de Gertrude Stein e Virgil Thomson: uma tradução para o português-brasileiro brasileiro. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Alexandre Daniel de Souza Feldman

Tradução do Teatro de Gertrude Stein; Início: 2013; Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Coorientador);

Didiê Ana Ceni Denardi

Estágio de Regência de Aulas de Língua Inglesa no Ensino Fundamental; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Curso de Licenciatura em Letras Português-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná Campus Pato Branco; Orientador: Didiê Ana Ceni Denardi;

Didiê Ana Ceni Denardi

Estágio de Observação do Espaço Escolar e de Aulas de Língua Inglesa no Ensino Fundamental; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Curso de Licenciatura em Letras Português-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná Campus Pato Branco; Orientador: Didiê Ana Ceni Denardi;

Janete Zanchin

Os Motivos do Consumo cada vez Maior da Mídia Extensiva; 2001; 0 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Comunicação Social) - Universidade do Sul de Santa Catarina; Orientador: Janete Zanchin;

Janete Zanchin

Audi lll; 2001; 0 f; Orientação de outra natureza - Universidade do Sul de Santa Catarina; Orientador: Janete Zanchin;

Janete Zanchin

Audi lll; 2001; 0 f; Orientação de outra natureza - Universidade do Sul de Santa Catarina; Orientador: Janete Zanchin;

Janete Zanchin

Audio lll; 2001; 0 f; Orientação de outra natureza - Universidade do Sul de Santa Catarina; Orientador: Janete Zanchin;

Anselmo Pereira de Lima

Relações entre oralidade e escrita em textos de alunos de sexto e sétimo anos; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Licenciatura em Letras Português-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Anselmo Pereira de Lima;

Anselmo Pereira de Lima

Relações entre oralidade e escrita em textos de alunos de sexto e sétimo anos; 2011; Iniciação Científica - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Anselmo Pereira de Lima;

Anselmo Pereira de Lima

Estágio supervisionado de Prática de Ensino de Língua Portuguesa em Colégio de Educação Básica; 2012; Orientação de outra natureza; (Licenciatura em Letras Português-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná; Orientador: Anselmo Pereira de Lima;

Dirce Waltrick do Amarante

A peça-paisagem de Gertrude Stein: traduzindo four saints in three acts; 2015; Dissertação (Mestrado em Programa de pós-graduação em estudos da tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Dirce Waltrick do Amarante;

Dirce Waltrick do Amarante

"Four Saints in Three Acts", de Gertrude Stein e Virgil Thomson: Uma tradução para o português brasileiro; 2019; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Dirce Waltrick do Amarante;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • GERONIMO, V. . Tradução comentada de um poema de Yéo N?gana. Qorpus , v. 1, p. 1, 2016.

  • GERONIMO, VANESSA . O teatro de Gertrude Stein: ultrapassando os limites da linguagem e da tradução. Aletria: Revista de Estudos de Literatura , v. 25, p. 243-254, 2016.

  • GERONIMO, V. . A Teoria da Transcriação de Haroldo de Campos: O Tradutor como Recriador. Qorpus , v. 1, p. 1, 2014.

  • GERONIMO, V. . O Teatro de Gertrude Stein e a Tradução de Augusto de Campos. Qorpus , v. 1, p. 1, 2013.

  • GERONIMO, V. . Relações entre oralidade e escrita em textos de alunos de sexto e sétimo anos. In: Prof. Dr. Anselmo Pereira de Lima. (Org.). Vozes da Iniciação à Docência. Ied.Curitiba - PR: CRV, 2012, v. I, p. 1-146.

  • GERONIMO, V. . Cem Palavras em Três Atos - Uma Canção sobre os Textos de Stein. Musa Rara, 01 jul. 2015.

  • LUZZA, D. ; GERONIMO, V. . O Posicionamento Ideológico no Discurso Midiático em Relação às Variações Linguísticas em um Livro Didático. In: XX Seminário do CELLIP - UEL, 2011, Londrina. XX Seminário do CELLIP. Londrina, 2011.

  • LUZZA, D. ; GERONIMO, V. . O Posicionamnto Ideológico no Discurso Midiático em Relação às Variações Linguísticas em um Livro Didático. In: XX Seminário do CELLIP - UEL, 2011, Londrina - PR. XX Seminário do CELLIP. Londrina, 2011. v. II. p. 227-227.

  • GERONIMO, V. . Relações entre oralidade e escrita em textos de alunos de sexto e sétimo anos. In: XX Seminário do CELLIP - UEL, 2011, Londrina - PR. XX Seminário do CELLIP. Londrina, 2011. v. II. p. 451-451.

  • GERONIMO, V. . Como Traduzir Poesia?. Qorpus , 2015.

  • GERONIMO, V. . Gertrude Stein e o modernismo. Qorpus , 2015.

  • GERONIMO, V. . Tempo e espaço nas peças-paisagens de Gertrude Stein. Qorpus , 2015.

  • GERONIMO, V. . Tradução e Música: Desafios por trás da melodia. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GERONIMO, V. . A decupagem de uma partitura: traduzindo uma ópera steiniana. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GERONIMO, V. . Aula especial: Teoria e Crítica Cultural. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • GERONIMO, V. . Aula: O teatro de Gertrude Stein - disciplina de Teatro e crítica cultural. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • GERONIMO, V. . A tradução de uma peça-paisagem steiniana: possibilidades de recriação. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GERONIMO, V. . Uma proposta de tradução da peça 'Four Saints in Three Acts', de Gertrude Stein. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GERONIMO, V. . O teatro pós-dramático de Gertrude: uma tradução de Augusto de Campos. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GERONIMO, V. . Relações entre oralidade e escrita em textos de alunos de sexto e sétimo anos. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GERONIMO, V. . Ideias para transformar o mundo: anúncio publicitário institucional - uma prática de ensino de Língua Inglesa. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GERONIMO, V. . Relações entre oralidade e escrita em textos de alunos de sexto e sétimo anos. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GERONIMO, V. . Relações entre oralidade e escrita em textos de alunos de sexto e sétimo anos. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Daiana Luzza ; GERONIMO, V. . O Posicionamento Ideológico no discurso midiático em relação às variações linguísticas em um livro didático. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GERONIMO, V. . Painel: Relações entre oralidade e escrita em textos de alunos de sexto e sétimo anos. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • GERONIMO, V. ; LIVONI, J.B. . Relato de experiência no PIBID: motivos e motivações. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GERONIMO, V. ; GAZOLA, M.B. ; NOTTE, R.F. . Entrelinhas do mundo mágico do circo. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).