Guilherme Pereira Rodrigues Borges

Possui graduação em Letras/Tradução - Inglês (2014) e Mestrado em Estudos da Tradução (POSTRAD - 2017) pela Universidade de Brasília (UnB), onde exerceu o cargo de professor substituto e, atualmente, atua como professor voluntário do curso de Letras - Tradução (Inglês), no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET). Tem experiência de pesquisa na área de tradução literária, especificamente em tradução e recepção de teatro de língua inglesa no Brasil. Como dissertação de mestrado, analisou três traduções do inglês para o português do Brasil da peça teatral A streetcar named Desire (1947), de Tennessee Williams. Também tem estudado e publicado sobre a peça teatral Pygmalion (1912), de George Bernard Shaw, traduzida no Brasil.

Informações coletadas do Lattes em 20/10/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Mestrado em Estudos de Tradução

2015 - 2017

Universidade de Brasília, UnB
Título: Tradução e Teatro: A streetcar named Desire, de Tennessee Williams, em múltiplas traduções para o português do Brasil,Ano de Obtenção: 2017
Válmi Hatje-Faggion.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução Dramática; Tradutor; Múltiplas Traduções; Estilo e Linguagem; Tennessee Williams; Um bonde chamado Desejo. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Graduação em Letras - Tradução - Inglês

2010 - 2014

Universidade de Brasília, UnB
Título: Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução: The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro
Orientador: Válmi Hatje-Faggion

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2015 - 2015

Extensão universitária em History of the English Language. (Carga horária: 12h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

BORGES, Guilherme . 2ª Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução. 2016. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

(Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa: uma perspectiva da tradução como jogo da diferença. 2017. (Outra).

A Fugitiva (Albertine disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade. 2017. (Outra).

As traduções de três contos fantásticos do argentino Julio Cortázar. 2017. (Outra).

A tradução do Cuicatl e dos Tlahtolli em Malinche: a experiência dos antigos mexicanos. 2017. (Outra).

Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil. 2017. (Outra).

L'Éloge de la créolité: para uma tradução crioula. 2017. (Outra).

O florescer das vozes na tradução de Purple Hibiscus, de Chimamanda Ngozi Adichie. 2017. (Outra).

Orange is the new black: uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série. 2017. (Outra).

Os contatos de língua na série The Bridge: uma proposta de legendagem criativa. 2017. (Outra).

Tradução comentada de contos fantásticos de Silvina Ocampo: uma seleção de narrações sobre a infância. 2017. (Outra).

A primeira tradução de Wole Soyinka para o português do Brasil: a. 2016. (Seminário).

As Clarissas de Virginia Woolf e de seus tradutores: uma comparação de Mrs. Dalloway e quatro traduções para o português do Brasil. 2016. (Seminário).

Avalovara Nascido e Nascido: o Voo do Pássaro. 2016. (Seminário).

Do tradicional ao contemporâneo: adaptação do livro The Tale of Despereaux?. 2016. (Outra).

I Seminário de pesquisa do POSTRAD. 2016. (Seminário).

IX Ciclo de palestras Tradução em Contexto: A Tradução Comentada. 2016. (Seminário).

IX Ciclo de palestras Tradução em Contexto: O uso de diferentes tipos de corpora para o estudo da tradução. 2016. (Seminário).

Leopardi no Brasil: da tradução dos Canti ao Zibaldone di Pensieri. 2016. (Seminário).

X Ciclo de Palestras Tradução em Contexto. 2016. (Seminário).

3º Seminário de Estudos Contemporâneos da Tradução. 2015. (Seminário).

A poesia de Ricardo Sternberg: entre deslocamento e (auto)tradução. 2015. (Seminário).

Ciclo de Palestras: Línguas e Tradução na Europa (séculos XVI-XVIII). 2015. (Seminário).

II Seminário Nacional Literatura e Cultura: Morte e retorno do autor. 2015. (Seminário).

IV Seminário de História da Tradução e Tradução Literária. 2015. (Seminário).

Jornada em Terminologia e Tradução. 2015. (Seminário).

PósLit UnB 40 anos: Memória e Perspectivas (1975-2015). 2015. (Simpósio).

Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia: Descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879),. 2015. (Seminário).

VIII Ciclo de Palestras Tradução em Contexto: Pós-colonialismo e Tradução. 2015. (Seminário).

I Colóquio de Literatura Centro-Europeia. 2014. (Seminário).

III Seminário Internacional de História da Tradução. 2014. (Seminário).

II Seminário "Conversa com os Tradutores". 2014. (Seminário).

II Seminário "Conversa com tradutores". 2014. (Seminário).

VI Ciclo de Palestras: Tradução em Contexto. 2014. (Seminário).

Ciclo de conferências: Humanidades: projeto inacabado; Entre a ironia e a metafísica ou o que é a Literatura Polonesa; A casa e o mundo: Bruno Schulz e a dialética da universalidade. 2013. (Seminário).

II Seminário de História da Tradução. 2013. (Seminário).

I Seminário de História da Tradução. 2012. (Seminário).

Estudos Contemporâneos em Tradução. 2011. (Seminário).

II Seminário de Pesquisa em Tradução. 2011. (Seminário).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Henryk Siewierski

SIEWIERSKI, H.; HATJE-FAGGION, V.; SCHWANTES, C. C. M.. Tradução e Teatro: A Streetcar named Desire, de Tennessee Williams, em múltiplas traduções para o português do Brasil. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Válmi Hatje-Faggion

HATJE-FAGGION, Válmi; RADHAY, Rachael Anneliese; HEJMANOWSKI, P. J.. Tradução para os palcos: The Lover de Harold Pinter traduzido para o português. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Cintia Carla Moreira Schwantes

SCHWANTES, Cíntia; SIEWIERSKI, Henrik; FAGGION, V. H.. Tradução e teatro: A Streetcar Named Desire, de Tenesse Williams, em múltiplas traduções para o português do Brasil.. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Pawel Jerzy Hejmanowski

Utopias românticas em Goethe e Hawthorne; 2014; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Pawel Jerzy Hejmanowski;

Válmi Hatje-Faggion

Tradução e Teatro: a Streetcar Named Desire, de Tennessee Williams, em Múltiplas Traduções para o Português do Brasil; 2017; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Válmi Hatje-Faggion;

Válmi Hatje-Faggion

Tradução para os palcos: The Lover de Harold Pinter traduzido para o português; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Válmi Hatje-Faggion;

Válmi Hatje-Faggion

Tradução e Dramaturgia: Pygmalion de Bernard Shaw (1856-1950) para os palcos brasileiros; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras- Tradução Português-Inglês/Francês/Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Válmi Hatje-Faggion;

Válmi Hatje-Faggion

Monitoria-Prática de Tradução Textos Literários Inglês/Português; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília; Orientador: Válmi Hatje-Faggion;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • JÓZEFOWSKA, Joanna ; BORGES, Guilherme . Poemas do padre Jan Twardowski traduzidos para o português. Polonicus , v. 14, p. 143-148, 2017.

  • BORGES, Guilherme . Representando e traduzindo Atos de Identidade: o caso do Caribe. Revista Belas Infiéis , v. 5, p. 31-44, 2016.

  • BORGES, Guilherme . A peça A streetcar named Desire em tradução para o português do Brasil: índices morfológicos e discurso de acopanhamento. Revista Belas Infiéis , v. 5, p. 25-40, 2016.

  • HATJE-FAGGION, Válmi ; BORGES, Guilherme . Tradução e Teatro: Pygmalion, de Bernard Shaw, em duas traduções para o português publicadas no Brasil. In: Germana Henriques Pereira;Thiago André Veríssimo. (Org.). História e historiografia da Tradução: desafios para o século XXI. 1ed.São Paulo: Pontes Editores, 2016, v. , p. 347-.

  • BORGES, Guilherme ; HATJE-FAGGION, Válmi . A tradução teatral e a metáfora musical: três traduções de A streetcar named desire de Tenessee Williams para o português. In: 1ª Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução, 2015, Brasília. Caderno de Resumos da 1ª Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução, 2015. p. 33-34.

  • BORGES, Guilherme ; HATJE-FAGGION, Válmi . Tradução para os palcos: Pygmalion (1912) de Bernard Shaw no Brasil. In: III Seminário Internacional de História da Tradução e Tradução Literária, 2014, Brasília. Caderno de Resumos do III Seminário Internacional de História da Tradução e Tradução Literária, 2014. p. 8-9.

  • BORGES, Guilherme ; HATJE-FAGGION, Válmi . Tradução para os palcos: a peça teatral Pygmalion (1912) de Bernard Shaw (1856-1950) traduzida para o português por Miroel Silveira e publicada no Rio de Janeiro pela Editora Delta, em 1964. In: 20º Congresso de Iniciação Científica da UnB 11º Congresso de Iniciação Científica do DF, 2014, Brasília. Livro de Resumos, 2014. v. 2.

  • BORGES, Guilherme . Traduzindo The Lover (1963), de Harold Pinter, para o português do Brasil: estratégias e soluções. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BORGES, Guilherme . O teatro em tradução: teoria e prática. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BORGES, Guilherme . De Atenas à Bagdá: A mestiçagem e o movimento de tradução grego-árabe. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BORGES, Guilherme . A peça A streetcar named Desire, de Tennessee Williams, em múltiplas traduções para o português do Brasil. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BORGES, Guilherme . Tradução para os palcos: Pygmalion de George Bernard Shaw no Brasil. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BORGES, Guilherme . A tradução teatral e a metáfora musical: três traduções de A streetcar named Desire para o português. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • BORGES, Guilherme . Utopias românticas em Goethe e Hawthorne. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BORGES, Guilherme . Tradução para os palcos: a peça teatral Pygmalion (1912) de Bernard Shaw (1856 - 1950) traduzida para o português por Miroel Silveira e publicada no Rio de Janeiro pela Editora Delta, em 1964.. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HATJE-FAGGION, Válmi ; BORGES, Guilherme . Tradução para os palcos: Pygmalion (1912) de Bernard Shaw no Brasil. 2014. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2018 - Atual

    Universidade de Brasília, UnB

    Vínculo: Professor voluntário, Enquadramento Funcional: Serviço voluntário

  • 2017 - 2018

    Universidade de Brasília, UnB

    Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 40

  • 2016 - 2016

    Universidade de Brasília, UnB

    Vínculo: Estágio de docência, Enquadramento Funcional: Estagiário docente

    Atividades

    • 03/2018

      Ensino, Letras - Tradução - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução comentada - Inglês

    • 05/2017 - 02/2018

      Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução Inglês-Português: Textos Gerais, Prática de Tradução Inglês-Português: Textos Literários, Prática de Tradução Inglês-Português: Textos Técnicos e Científicos, Cultura e Instituições Britânicas, Laboratório de Texto 1

    • 03/2016 - 07/2016

      Ensino, Letras - Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução Inglês-Português: Textos Literários