Ana Maria de Moura Schäffer

Possui graduação em Letras Português/Inglês pela Universidade do Vale do Rio dos Sinos (1985), mestrado em Lingüística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (2000), doutorado em Lingüística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (2010) e especialização de longa duração em tradução pela USP (2003). Professora titular em regime integral do Centro Universitário Adventista de São Paulo, campus de Engenheiro Coelho. Participa do Grupo de Pesquisa cadastrados no CNPq: Da Torre de Marfim à Torre de babel, a cujo projeto "Representações e Tecnologias (de si): tramas discursivas do/no virtual" (UNICAMP/CNPq) está vinculada. Tem experiência na área de Letras e Curso de Tradutor e Intérprete, com ênfase no processo de ensino/aprendizagem de línguas, metodologia científica, oficinas de tradução escrita em várias áreas (business/jurídica/literária/legendagem/imagem etc., além de coordenação de Projetos de Pesquisa (TCC), Projeto Integrador de Letras e Tradutor e estágios em tradução escrita. É tradutora ingl/port nas áreas de religião, filosofia e educação e auditoria contábil. Projeto de Pós-doutorado em andamento na Universidade Estadual de Campinas, sob orientação da Profª Drª Maria Viviane Veras do Amaral

Informações coletadas do Lattes em 04/09/2017

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em doutorado em Linguística Aplicada

2008 - 2010

Universidade Estadual de Campinas
Título: Representações de Tradução de Gênero no Dizer de Tradutoras Brasileiras
Mª Jose Rodrigues Faria Coracini. Palavras-chave: tradução, teoria , prática; tradução - gênero - Derrida; ensino de tradução, tradução de gênero, feminismo.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Setores de atividade: Educação.

Mestrado em Lingüística Aplicada

1998 - 2000

Universidade Estadual de Campinas
Título: Reflexões sobre o papel da tradução (mental) no desenvolvimento da Leitura em LE,Ano de Obtenção: 2000
John Robert Schmitz.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: ensino de tradução, ensino de leitura em LE.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Setores de atividade: Educação.

Especialização em Curso de Especialização de longa duração

2001 - 2003

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Título: XXXXXXXXX
Orientador: XXXXXX

Graduação em Letras Português/Inglês

1982 - 1985

Universidade do Vale do Rio dos Sinos
Título: Um estudo do vocabulário e das expressões regionais em Sargento Getúlio, de João Ubaldo Ribeiro
Orientador: Pedro Pinto

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Pós-doutorado

2015

Pós-Doutorado. , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2015 - 2015

Estudos da disciplina LP900A da Escola de Altos Estudos. (Carga horária: 45h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2005 - 2005

Extensão universitária em Seminário de Educação Superior. (Carga horária: 16h). , Associação Brasileira de Instituições Educacionais Evangélicas, ABIEE, Brasil.

2001 - 2001

Summer School in English. (Carga horária: 120h). , Newbold College, NC, Grã-Bretanha.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Bem.

Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

    Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Educação.

    Grande área: Outros / Área: Divulgação Científica.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

SCHÄFFER, A. M. M. ; LIMA, C. . XVII SEMANA DE LETRAS TRADUTOR E INTÉRPRETE:Nas entrelinhas do idioma: línguas, poesia e tradução. 2016. (Outro).

SCHÄFFER, A. M. M. . XVI Semana de Letras e Tradutor e Intérprete Globalização, tecnologias e transmissão de saberes?.. 2015. (Outro).

SCHÄFFER, A. M. M. ; BRAVO, A. K. ; LIMA, C. . Livro didático: ensino de língua inglesa para o ensino fundamental. 2014. (Outro).

SCHÄFFER, A. M. M. ; Milton Torres . XV Semana de Letras/Tradutor e Intérprete. 2014. (Outro).

SCHÄFFER, A. M. M. . Conflitos e desafios do "entre-lugar" da tradução e do(a) tradutor(a) na contemporaneidade. 2013. (Congresso).

SCHÄFFER, A. M. M. ; Julie Any Marques ; LIMA, N. . 1º SIMPÓSIO DO GETI ? GRUPO DE PESQUISA DE TRADUTOR E INTÉRPRETE. 2011. (Outro).

VALE, V. C. ; Gazeta, Sônia M. ; LIMA, N. ; SCHÄFFER, A. M. M. . Palestra GETI:. 2011. (Outro).

Hander Heim ; SCHÄFFER, A. M. M. . ?É POSSÍVEL TRABALHAR SEM TECNOLOGIAS? DICAS PARA OS PROFISSIONAIS DO IDIOMA. 2011. (Outro).

BONATTI, N. A. ; SCHÄFFER, A. M. M. . Tradução literária e a (im)possibilidade de nela aplicar memórias de tradução; como usar a tecnologia para facilitar esse tipo de gênero tradutório?. 2011. (Outro).

SCHÄFFER, A. M. M. . XIX Bridging Cultures?Reflexões sobre o Congresso Mundial de Tradução. 2011. (Outro).

CARDOSO, J. ; SCHÄFFER, A. M. M. ; Milton Torres ; LIMA, N. ; Gazeta, Sônia M. . Mesa Redonda sobre Google Tradutor. 2011. (Outro).

Alfredo N. Heim ; SCHÄFFER, A. M. M. . O Mercado de Tradução Freelancer. 2011. (Outro).

SCHÄFFER, A. M. M. ; Reis, Evelin Gazeta ; Leite, Nelson Dias . "O que está em evidência na pesquisa/mercado em/de tradução?". 2010. (Outro).

SCHÄFFER, A. M. M. . VI Seminário de Línguas: "Linguística, tradução e ensino de línguas". 2009. (Outro).

Gazeta, Sônia M. ; SCHÄFFER, A. M. M. ; QUADROS, Silvia Cristina Oliveira . X Semana de Letras e Tradutor e Intérprete: "Competência e Mercado". 2009. (Outro).

SCHÄFFER, A. M. M. . Grupo de estudo e pesquisas (GETII). 2009. (Outro).

SCHÄFFER, A. M. M. ; Perez, Joubert Castro . IX Semana de Letras e Tradutor e Intérprete (SELETI): Língua, identidade e tradução. 2008. (Outro).

SCHÄFFER, A. M. M. ; Perez, Joubert Castro . V Seminário de Línguas: "Lingua(gem), interação e inclusão". 2008. (Outro).

Perez, Joubert Castro ; SCHÄFFER, A. M. M. . IV Seminário de Línguas. 2007. (Outro).

SCHÄFFER, A. M. M. ; Hander Heim . Minicurso de Dublagem e Legendagem. 2007. (Outro).

Santos, Edley Matos ; SCHÄFFER, A. M. M. . VII Semana de Letras e Tradutor e Intérprete (SELETI). 2006. (Outro).

SCHÄFFER, A. M. M. . Conferência: O Sistema Jurídico da "Common Law e o Inglês Jurídico". 2005. (Outro).

SCHÄFFER, A. M. M. . Minicurso de Tradução para Legendagem. 2005. (Outro).

SCHÄFFER, A. M. M. ; Hander Heim . Minicurso "Trados - Pra que te quero?". 2005. (Outro).

SCHÄFFER, A. M. M. ; Santos, Edley Matos ; Joelma Saltosque dos Santos . II Seminário de Línguas: "Versões Teóricas e práticas da pesquisa com a linguagem". 2004. (Outro).

Joelma Saltosque dos Santos ; SCHÄFFER, A. M. M. ; Santos, Edley Matos . I Seminário de Língua Portuguesa: "Tradição - Reflexão - Inovação". 2003. (Outro).

SCHÄFFER, A. M. M. ; Luciana Carvalho F. C. Pinto . Minicurso de Interpretação Simultânea. 2003. (Outro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

Desafio à docência universitária: ideias inovadoras. 2016. (Encontro).

Encontro Anual de Educadores do UNASP. 2016. (Encontro).

II Simpósio de Pesquisa e Extensão. 2016. (Simpósio).

II Simpósio do NIFE: Prática Docente em diálogo com a bíblia. 2016. (Encontro).

IV Encontro E por falar em tradução.Sobre a tradução de textos sensíveis: 1uando Deus não é pai. 2016. (Oficina).

IV Encontro E por falar em tradução. 2016. (Encontro).

Oficina de MemoQ. 2016. (Oficina).

Seminário de Teses em Andamento (SETA).DEBATEDORA de trabalhos acadêmicos na área de tradução. 2016. (Seminário).

VII Seminário de Pesquisa.A teoria e a prática de tradução em Paulo Ronai. 2016. (Seminário).

VII Seminário de Pesquisa.OS (DES)ENCONTROS IDENTITÁRIOS NA TRADUÇÃO DE TEXTOS SENSÍVEIS. 2016. (Seminário).

VII Seminário de Pesquisa.Os (des)encontros identitários na tradução de textos sensíveis. 2016. (Seminário).

XVIII ENAIC e IV Mostra de Extensão.Critérios de treinamento de professores para a implementação de CBI/CLIL. 2016. (Encontro).

XVIII ENAIC e IV Mostra de Extensão.A tradução audiovisual de ?The Big Bang Theory?: competências tradutórias. 2016. (Encontro).

XVIII ENAIC e IV Mostra de Extensão.A Prática De Tradução Em Anthony Pym. 2016. (Encontro).

XVIII ENAIC e IV Mostra de Extensão.A Tradução Religiosa como Texto Cultural e Ideologicamente Marcado. 2016. (Encontro).

XVIII ENAIC e IV Mostra de Extensão.Tradução em Contexto Missionário. 2016. (Encontro).

XVIII ENAIC e IV Mostra de Extensão.A Teoria e a Prática da Tradução em Paulo Rónai. 2016. (Encontro).

XVIII ENAIC e IV Mostra de Extensão.Beyond the Cliffs of Kerry? e sua relação com a literatura irlandesa: tradução comentada. 2016. (Encontro).

XVIII ENAIC e IV Mostra de Extensão.A Prática da Tradução à Luz da Teoria do Escopo de Vermeer e a Teoria da Equivalência Dinâmica de Nida. 2016. (Encontro).

XVIII ENAIC e IV Mostra de Extensão.A relação entre alimento, cultura e tradução. 2016. (Encontro).

Cloud Computing com ênfase no Office 365 e o cotidiano da docênciua. 2015. (Oficina).

II Congresso Ibero-americano da Educação Superior Adventista. 2015. (Congresso).

IX Seminário Interdisciplinar do PIBID. 2015. (Seminário).

LP - Seminário Avançado em Linguística Aplicada. 2015. (Seminário).

VI Seminário de Pesquisa "Identidade e Discurso".Tecnologias de tradução: o (a)pagamento de quem traduz?. 2015. (Seminário).

VI Seminário de Pesquisa "Identidade e Discurso".Mídia, identidade e (des)terrritorializações. 2015. (Seminário).

XVI ENAIC - Encontro Nacional de Iniciação Científica.Tradução literária: como traduzir um conto e adaptá-lo na língua de chegada. 2015. (Encontro).

XVII Encontro Anual de Iniciação Científica ? ENAIC.PIBID: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA NO ENSINO FUNDAMENTAL II DA ESCOLA ESTADUAL ANTÔNIO ALVES CAVALHEIRO. 2015. (Encontro).

XVII Encontro Anual de Iniciação Científica ? ENAIC.O ESTRANGEIRISMO NO ENSINO DE LÍNGUA INGLESA: ATIVIDADES LÚDICAS DIDÁTICO-PEDAGÓGICAS. 2015. (Encontro).

XVII Encontro Nacional de Iniciação Científica ? ENAIC.Coordenação das apresentações. 2015. (Encontro).

XVII Encontro Nacional de Iniciação Científica ? ENAIC.TRANSDISCIPLINARIDADE: CONSTRUINDO PONTES ENTRE A LÍNGUA MATERNA E A LÍNGUA ESTRANGEIRA. 2015. (Encontro).

XXI Seminário de Teses em Andamento.Tradução, linguagem e mídia/Tradução e literatura. 2015. (Seminário).

III Encontro ?E por falar em tradução? - Oficina de Tradução e Psicanálise. 2014. (Oficina).

I Simpósio Políticas e práticas de formação docente:contribuições Parfor e PIBID. 2014. (Simpósio).

IV Seminário Nacional do PIBID e XI Seminário de iniciação à docência da UFRN.Eu me conecto, logo sou/estou (incluído)!?. 2014. (Seminário).

Oficina do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação à Docência - PIBID/CAPES. 2014. (Oficina).

V ENCONTRO NACIONAL DAS LICENCIATURAS, IV SEMINÁRIO NACIONAL DO PIBID E XI SEMINÁRIO DE INICIAÇÃO À DOCÊNCIA DA UFRN. 2014. (Encontro).

XVI ENAIC - Encontro Nacional de Iniciação Científica.Coordenadora de Sala. 2014. (Encontro).

XVI ENAIC - Encontro Nacional de Iniciação Científica.Fusão homem-máquinha: implicações filosóficaas. 2014. (Encontro).

XVI ENAIC - Encontro Nacional de Iniciação Científica.Traduções automáticas e suas implicações para quem traduz. 2014. (Encontro).

XVI ENAIC - Encontro Nacional de Iniciação Científica.Tradução automática: passado e presente. 2014. (Encontro).

XVI ENAIC - Encontro Nacional de Iniciação Científica.Competência tradutória e tradução de jogos. 2014. (Encontro).

XVI ENAIC - Encontro Nacional de Iniciação Científica.Ética e tradução jurídica. 2014. (Encontro).

XVI ENAIC - Encontro Nacional de Iniciação Científica.Competências necessárias para se alcançar os efeitos de sentido da língua de partida ao se traduzir textos humorísticos para outra língua. 2014. (Encontro).

XVI ENAIC - Encontro Nacional de Iniciação Científica.As relações entre tecnologia-tradutor-mercado de trabalho: implicações presentes no exercício tradutório. 2014. (Encontro).

XVI Encontro Anual de Iniciação Científica ? ENAIC.Tradução literária: como traduzir um conto e como adaptá-lo na língua meta. 2014. (Encontro).

II SEMANA DE HISTÓRIA" HISTÓRIA E OS 30 ANOS DO UNASP-EC.Lançamento do livro: "Sermo Vulgaris: a jornada das traduções da bíblia de volta à língua do povo". 2013. (Outra).

V SEMINÁRIO DE PESQUISA.Tradução. 2013. (Seminário).

2º CIELLI - Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários.A tradução como luta contra os modos de subjetivação normatizantes. 2012. (Outra).

2º CIELLI - Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários.TRADUÇÃO, CULTURA & CONTEMPORANEIDADE. 2012. (Outra).

II Encontro E por falar em tradução.Debatedora de trabalhos apresentados em Sessão de Comunicações. 2012. (Encontro).

II Encontro E por falar em tradução. 2012. (Encontro).

II Encontro E por falar em tradução - IEL/UNICAMP.Oficina Audiodescrição - uma possível tradução do olhar - 3h. 2012. (Oficina).

II Encontro E por falar em tradução - IEL/UNICAMP.Oficina de Tradução e PARAtradução. 2012. (Oficina).

III Fórum de Professores do Ensino Superior/PROAP. 2012. (Outra).

IV Seminário de Pesquisas sobre identidade e discurso.Teorias de Tradução nas traduções da bíblia. 2012. (Seminário).

IV Simpósio Nacional Identidade e discurso.Integração da Comissão científica. 2012. (Simpósio).

Planejamento geral do UNASP - 2012. 2012. (Encontro).

III Seminário de pesquisas sobre identidades e discurso.Linguagens da Tradução. 2011. (Seminário).

III Seminário de Pesquisas sobre identidades e discurso.Monitoria do evento. 2011. (Seminário).

I Simpósio Nacional do grupo de pesquisa MultiTrad. 2011. (Simpósio).

Seminário "Tecnologias (de si): ensino, diversidade e identidade". 2011. (Seminário).

XII ENAIC - Encontro Nacional de Iniciação Científica.Coordenadora de Sala. 2011. (Encontro).

XIX World Congress Bridging Cultures. 2011. (Congresso).

X Simpósio Adventista de Universitários.O Universitário Cristão e a cultura. 2011. (Simpósio).

I Encontro E por falar em tradução. 2010. (Encontro).

II Seminário de Pesquisas sobre identidade e discurso.Intersecções: tradução, identidade e literatura nacional. 2010. (Seminário).

Minicurso Corpora Comparáveis e paralelos online (CorTec,CorTrad. 2010. (Congresso).

Oficina de Legendagem - I Encontro E por falar em tradução. 2010. (Oficina).

Oficina de Tradução e Psicanálise - I Encontro E por falar em tradução. 2010. (Oficina).

Treinamento Proquest. 2010. (Oficina).

V Congresso Ibero-americano de Tradução e Interpretação (CIATI). "O Imaginário sobre tradução de Gênero no Brasil?. 2010. (Congresso).

V Congresso Ibero-americano de Tradução e Interpretação (CIATI). 2010. (Oficina).

VII Seminário de Línguas "INTERFACES: LÍNGUA, LITERATURA E TRADUÇÃO". 2010. (Seminário).

X SEL - SEMINÁRIO DE ESTUDOS LITERÁRIOS.?Construindo (des)igualdades de gênero pela tradução?. 2010. (Seminário).

IV Semana de Filologia na USP. 2009. (Outra).

Seminário: "As ações do professor e os conteúdos do ENADE". 2009. (Seminário).

Seminário de Pesquisas sobre identidade e discurso. 2009. (Seminário).

VI Seminário de Línguas: "Linguística, tradução e ensino de línguas". 2009. (Seminário).

Workshop: O mercado de Tradução e as Tecnologias para Curso de Tradutor e Intérprete do UNASP - 1º Ano.O mercado de tradução e as tecnologias. 2009. (Oficina).

X ENAIC (Encontro Anual de Iniciação Científica).Coordenadora de banca do X ENAIC. 2009. (Encontro).

X SELETI - Semana de Letras/Tradutor. 2009. (Outra).

"A Legendagem e o Tradutor": Evento em homenagem ao Tradutor/a d SBS. 2008. (Oficina).

"Os 'outros' na tradução Literária": Evento Especial em Homenagem ao Dia do/a Tradutor/a. 2008. (Oficina).

Encontro Nacional Adventista de Professores do Ensino Superior. 2008. (Encontro).

IX SELETI - Semana de Letras/Tradutor.Tecnologias da Tradução. 2008. (Outra).

V Seminário de Línguas: Linguagem, interação e inclusão. 2008. (Seminário).

V Seminário de Línguas "Lingua(gem), interação e inclusão.Organização e coordenação executiva do evento. 2008. (Seminário).

2nd International Conference of International Association for Translation and Intercultural Studies. 2006. (Congresso).

Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT. 2006. (Encontro).

VII SELETI - Semana de Letras/Tradutor. 2006. (Outra).

"O coordenador de curso e a gestão do projeto pedagógico: novas regras, novas competências, novas responsabilidades", na Jornada Regional Campinas e Região - PUC. 2005. (Outra).

XVI ENPULI - Encontro Nacional de Professores Universitários de L. Inglesa.Leitura e Tradução como Elementos Geradores de Insumo no Processo de Ensino/aprendizagem de Inglês como Língua Estrangeira. 2001. (Encontro).

IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras/III Encontro Paul. de Pesqu. em tradução. A relevância da teoria sobre a prática (de traduçao) e vice-versa. 1995. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: Altamir Gomes dos Santos

MENDONCA, Samuel; VALENTE, J. A.;SCHÄFFER, A. M. M.. Estudo de uma ferramenta online para o ensino de inglês: subsídios para uma política pública. 2017. Dissertação (Mestrado em Educação) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.

Aluno: Ana Lucia Leme Prestes

SCHÄFFER, A. M. M.; MASCIA, M. A. A.; BUENO, L.. ?FORMAÇÃO DE PROFESSORES A DISTÁNCIA: UMA ANÁLISE DISCURSIVA DA EFAP (ESCOLA DE FORMAÇÃO E APERFEIÇOAMENTO DOS PROFESSORES DO ESTADO DE SÃO PAULO)?. 2014. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade São Francisco.

Aluno: FERNANDA SILVEIRA BOITO

SCHÄFFER, A. M. M.; OLHER, Rosa Maria; COITO, R. F.. LEGENDAGEM E O PROCESSO TRADUTÓRIO: UMA ABORDAGEM DISCURSIVO-DESCONSTRUCIONISTA DA TRADUÇÃO PARA LEGENDAS DO DOCUMENTÁRIO ?LIXO EXTRAORDINÁRIO?. 2013. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Letras (Mestrado)) - Universidade Estadual de Maringá.

Aluno: Tamara Chagas Carneiro Sabadini

SABADINI, Tamara C. C.; AMARAL, M. Viviane Veras; NEVES, Cynthia A. B.;SCHÄFFER, A. M. M.. Googlish: deletando intraduzíveis. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Altamir Gomes dos Santos

SANTOS, Altamir; MENDONCA, Samuel; VALENTE, J. A.; VITORINO, A. J. R.;SCHÄFFER, A. M. M.. Ferramenta online para o ensino de inglês como política pública. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Educação) - Pontifícia Universidade Católica de Campinas.

Aluno: Marcia Aparecida de Figueiredo e Silva

SILVA, Márcia A. F.; EL DASH, Linda. G.; AMARAL, M. Viviane Veras;SCHÄFFER, A. M. M.. Percepções sobre ansiedade no uso e aprendizagem de língua inglesa - um estudo Q. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Ana Lucia Leme Prestes

SCHÄFFER, A. M. M.; MASCIA, M. A. A.; BUENO, L.. ?FORMAÇÃO DE PROFESSORES A DISTÁNCIA: UMA ANÁLISE DISCURSIVA DA EFAP (ESCOLA DE FORMAÇÃO E APERFEIÇOAMENTO DOS PROFESSORES DO ESTADO DE SÃO PAULO)?. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Educação) - Universidade São Francisco.

Aluno: FERNANDA SILVEIRA BOITO

SCHÄFFER, A. M. M.; OLHER, Rosa Maria; COITO, R. F.. LEGENDAGEM E O PROCESSO TRADUTÓRIO: UMA ABORDAGEM DISCURSIVA DA TRADUÇÃO PARA LEGENDAS DO DOCUMENTÁRIO ?LIXO EXTRAORDINÁRIO?. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-graduação em Letras (Mestrado)) - Universidade Estadual de Maringá.

Aluno: Cleberson L

NEVES, C. L.;SCHÄFFER, A. M. M.. de Paula Neves. Metodologias para o ensino de línguas no ensino superior. 2016. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Aperfeiçoamento/Especialização) - Centro Universitário Adventista de São Paulo.

Aluno: Bianca Moraes Guarnieri

LIMA, N.;SCHÄFFER, A. M. M.. Domesticação e estrangeirização na tradução de ?Harry Potter e a Pedra Filosofal? para o português do brasil e o europeu. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo.

Aluno: Thais Fernandes Morgado

LIMA, N.;SCHÄFFER, A. M. M.. Bilinguismo na infância. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo.

Aluno: Carolina Alves Cardoso; Helena Rachel Silva

LIMA, N.;SCHÄFFER, A. M. M.. O processo e impacto da legendagem profissional de seriados norte-americanos para o português brasileiro: desafios, importância e recepção do público. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo.

Aluno: Luan Gabriel Alcântara da Silva

SILVA, Luan Gabriel A.; LIMA, Erica; AMARAL, M. Viviane Veras;SCHÄFFER, A. M. M.. Dona Flor and her two husbands. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Hudson César dos Reis

LIMA, N.;SCHÄFFER, A. M. M.. O inglês elisabetano em E.G.White. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo.

Aluno: Hudson César dps Reis

ORIENTADOR, N. L.;SCHÄFFER, A. M. M.; REIS, Hudson César. Literalidade e liberdade no contexto do processo comunicativo: reflexão com base no estudo comparativo de duas traduções de Caminho a Cristo, de EGW. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo.

Aluno: Marina de Souza Pessanha

Perez, Joubert Castro;SCHÄFFER, A. M. M.. Preconceito Linguístico: sua influência no processo de ensino-aprendizagem de Língua Portuguesa. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português/Inglês) - Centro Universitário Adventista de São Paulo.

Aluno: Josivânia Lúcio dos Santos

Perez, Joubert Castro;SCHÄFFER, A. M. M.. Os sentidos do texto: análise do discurso na literatura de cordel. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português) - Centro Universitário Adventista de São Paulo.

Aluno: Kerilin Costa Magaieski e Renata Araújo

Gazeta, Sônia M.;SCHÄFFER, A. M. M.. Análise Tradutória de sete neologismos onomatopaicos em ?Grande Sertão: Veredas? de Guimarães Rosa. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo.

Aluno: Flávia D

Perez, Joubert Castro;SCHÄFFER, A. M. M.. Nascimento e Giulliane Bueno.PRECONCEITO LINGUÍSTICO E SUA RELEVÂNCIA NO CONTEXTO ATUAL DE ENSINO/APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS, ESTUDO E PESQUISA. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português) - Centro Universitário Adventista de São Paulo.

Aluno: Evellyn Anne Pereira

Milton Torres;SCHÄFFER, A. M. M.. MUDANÇA DE PARADIGMAS EM INTERPRETAÇÃO: ESTUDO DE CASO DA DIVISÃO SUL-AMERICANA DA IASD. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo.

Aluno: Mara Pereira Vargas Rosa

Santos, Edley Matos;SCHÄFFER, A. M. M.. Busca do equilíbrio nas críticas: uma breve discussão sobre o livro didático 'Por uma vida melhor'. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Centro Universitário Adventista de São Paulo.

Aluno: Jezreel Gabriel Lopes; Tamar Viana

Gazeta, Sônia M.;SCHÄFFER, A. M. M.. Reflexões e práticas metodológicas de ensino/aprendizagem de língua portuguesa. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Centro Universitário Adventista de São Paulo.

Aluno: Fabricio R

SIQUEIRA, T. S.;SCHÄFFER, A. M. M.. Araújo.Hamlet, uma breve análise da tradução. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras e Tradutor e Intéprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo.

Aluno: Sue Ellen M

OLIVEIRA, D.;SCHÄFFER, A. M. M.. Faveri.Autobiografia: novos passos. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Centro Universitário Adventista de São Paulo.

Aluno: Bruna Franco

LIMA, N.;SCHÄFFER, A. M. M.. Tradução e teoria interpretativista: em busca do sentido. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras e Tradutor e Intéprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo.

Aluno: Monica Sanchez, Simone Franco

SCHÄFFER, A. M. M.. O Ebonics e a tradução para legendagem em Oito Miles. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo.

Aluno: Regiane Lopes

SCHÄFFER, A. M. M.. A profissionalização do Tradutor versus Editoras. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo.

SCHÄFFER, A. M. M.; OLHER, Rosa Maria; MOSER, Sandra. Concurso para professor não-titular. 2011. Universidade Estadual de Maringá.

SCHÄFFER, A. M. M.; SORTE, P. B.; ARCOVERDE, R.. Banca Examinadora do I Concurso de Monografias do Instituto de Estudos da Linguagem da UNICAMP. 2016. Universidade Estadual de Campinas.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

PAULO ROBERTO OTTONI

OTTONI, P. R.. Reflexões sobre o papel da tradução (mental) no desenvolvimento da leitura em língua estrangeira. 2000. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Deusa Maria de Souza-Pinheiro-Passos

ORIENTADORA, Maria José Rodrigues Faria Coracini;SOUZA-PINHEIRO-PASSOS, D. M.; GUERRA, V.M.L.; Veras, Viviane do Amaral; QUADROS, Silvia Cristina de Oliveira. Representações de tradução de gênero no dizer de tradutoras brasileiras. 2010. Tese (Doutorado em doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Deusa Maria de Souza-Pinheiro-Passos

ORIENTADORA, Maria José Rodrigues Faria Coracini;SOUZA-PINHEIRO-PASSOS, D. M.; GUERRA, V.M.L.. Representação da tradução de gênero no discurso sobre tradução de tradutoras brasileiras. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Deusa Maria de Souza-Pinheiro-Passos

ORIENTADORA, Maria José Rodrigues Faria Coracini;SOUZA-PINHEIRO-PASSOS, D. M.; GUERRA, V.M.L.. Representações de tradução de gênero no dizer de tradutoras brasileiras (2o.exame). 2009. Exame de qualificação (Doutorando em doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Deusa Maria de Souza-Pinheiro-Passos

ORIENTADORA, Maria José Rodrigues Faria Coracini;SOUZA-PINHEIRO-PASSOS, D. M.; GUERRA, V.M.L.. Representações de tradução de gênero no dizer de tradutoras brasileiras (3o.exame). 2009. Exame de qualificação (Doutorando em doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Vânia Maria Lescano Guerra

GUERRA, Vânia M. L.; CORACINI, M.J.F; Pinheiro-Passos, Deusa Maria de Souza; VERAS, Maria Vivane do Amaral; Silvia Cristina de Oliveira Quadros. Representações de tradução de gênero no dizer de tradutoras brasileiras. 2010. Tese (Doutorado em doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Vânia Maria Lescano Guerra

GUERRA, Vânia M. L.; Pinheiro-Passos, Deusa Maria de Souza; CORACINI, M.J.F. Representações de Tradução de Gênero no dizer de Tradutoras Brasileiras. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Maria Viviane do Amaral Veras

VERAS, Viviane; CORACINI, M. J.; SOUZA, D.M.; GUERRA, V.M.L.; QUADROS, S.C. de O.. Representações de tradução de gênero no dizer de tradutoras brasileiras. 2010. Tese (Doutorado em doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Márcia Aparecida Amador Mascia

CORACINI, M. J. R. F.; Deusa Maria de Souza Pinheiro Passos; Veras,; Guerra,;MASCIA, M. A. A.. Representações de Tradução de Gênero no dizer de Tradutoras Brasileiras. 2010. Tese (Doutorado em doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Silvia Cristina de Oliveira Quadros

Coracini; Passos; Veras;Quadros, Silvia Cristina de Oliveira.; Guerra. Representações de tradução de gênero no dizer de tradutoras brasileiras. 2010. Tese (Doutorado em doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

John Milton

MILTON, J.; SCHMITZ, J. R.. Reflexões sobre o Papel da Tradução (Mental) no Desenvolvimento da Leitura em Língua Estrangeira. 2000. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

MARIA JOSÉ RODRIGUES FARIA CORACINI

SCHMITZ, J.;CORACINI, M. J. R. F.; ALMEIDA FILHO, J. C. P. de. O Ensino de Língua Estrangeira e a Tradução: (re)avaliando valores, (re)pensando caminhos (Exame de qualificação). 1999. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

MARIA JOSÉ RODRIGUES FARIA CORACINI

CORACINI, M. J. R. F.; PASSOS, D. M. S.; GUERRA, V. M. L.. Representações de Tradução de Gênero no Dizer de Tradutoras Brasileiras. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Creriane Nunes Lima

O perfil discente na rede adventista do estado de São Paulo; Início: 2016; Dissertação (Mestrado profissional em Mestrado Profissional em Educação) - UNASP - Campus Engenheiro Coelho; (Orientador);

Elaine Aguiar Proba

Ensinando literatura no Fundamental I com metodologias ativas; Início: 2017; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; (Orientador);

Adriane Rodrigues da Silva

A importância da revisão textual por pares no Estágio de Tradução escrita; Início: 2017; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; (Orientador);

Renato de Figueiredo Leite Sousa

Retraduções de textos religiosos clássicos; Início: 2017; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; (Orientador);

Jardel Fermiano de Oliveira

Tradução comentada de G; Orwell: 1984; Início: 2017; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; (Orientador);

Thaís Ribeiro Alencar

Eugene Nida: teoria e prática tradutória imbricadas; Início: 2017; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; (Orientador);

Benjamin James Laird

Tradução de literatura em quadrinhos; Início: 2017; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; (Orientador);

Gabryela Passos Prudencio

Neologismos e tradução na obra Harry Potter; Início: 2017; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; (Orientador);

Arthur Henrique Carvalhal Marinho; Ramage Maher Magdy Salama

Nizar Qabbani: Tradução Comparada Árabe/inglês; Início: 2017; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; (Orientador);

Luma Penteado Danguy; Marcelle da Silva Farias

Tradução de textos sensíveis; Início: 2017; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; (Orientador);

Hanna Chaves Lelis; Karina Fernanda da Silva Castelo

Tradução e mulheres; Início: 2017; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; (Orientador);

Carlos Eduardo de Lima Peres; Renato Landim de Souza

Tradução Comparada: Revista Mônica port/inglês; Início: 2017; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; (Orientador);

William

Tradução ou versão de música; Início: 2013; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; (Orientador);

Adriell Amorim Araújo; Victor H

V; Storch; A teoria e a prática de tradução em Anthony Pym; Início: 2016; Iniciação científica (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; (Orientador);

César Batista Cardoso dos Santos

3; A Prática da Tradução à Luz da Teoria do Escopo de Vermeer e a Teoria da Equivalência Dinâmica de Nida; Início: 2016; Iniciação científica (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; (Orientador);

João Fernando Oliveira Barboza

TRADUÇÃO EM CONTEXTO MISSIONÁRIO; Início: 2016; Iniciação científica (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; (Orientador);

Creriane Nunes

A TEORIA E A PRÁTICA DA TRADUÇÃO EM PAULO RÓNAI; Início: 2016; Orientação de outra natureza; Centro Universitário Adventista de São Paulo; (Orientador);

Cleberson Luiz de Paula Neves

METODOLOGIA PARA O ENSINO DE LÍNGUAS NO ENSINO SUPERIOR; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Aperfeiçoamento/Especialização) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

ADRIANA ALVES LISBOA DE AGUIAR

ENSINO DE LÍNGUAS: SÉRIES INICIAIS DE EDUCAÇÃO INFANTIL; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Aperfeiçoamento/Especialização) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Rosa Maria Boccia

Especialização - Lato-Sensu; 2008; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Aperfeiçoamento/Especialização) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Fernanda Caroline Andrade de Souza

Recursos da Internet voltados ao Ensino/Aprendizagem de Línguas em Aulas Presenciais: algumas considerações; 2006; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Aperfeiçoamento/Especialização) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Dilma Viana Lino

?As interações infantis com a leitura: um enfoque psicopedagógico"; 2003; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Aperfeiçoamento/Especialização) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Sara Bezerra e Silva

Literatura Irlandesa: tradução comentada de ?Beyond the Cliffs of kerry; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Sanderson Aguiar Merlin

Relacionando tradução, alimentação e cultura; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Isabelle Loura Pessanha

Humor e tradução: The Big Bang Theory; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Bert Onno de Buck

CLIL Teacher Training:Content and Language Integrated Learning Aprendizagem Integrado de Conteúdo e Língua; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Guilherme da Silva Able

A tradução audiovisual de ?The Big Bang Theory?: competências tradutórias; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Milena Guimarães Silva

?Beyond the Cliffs of Kerry? e sua relação com a literatura irlandesa: tradução comentada; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

DJANARY LOPES CAMPOS e TAILA DAIANA DE SOUZA

TRADUÇÃO E IDENTIDADE EM ANNE FRANK; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

JOÃO LUCAS PIRES LOPES

A LINGUÍSTICA DE CORPUS COMO AUXÍLIO NA TRADUÇÃO DE FALSOS AMIGOS: UMA ANÁLISE COMPARATIVA; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Edna Maria Vieira Pego

PHRASAL VERBS: ANÁLISE DE ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS A PARTIR DA LINGUÍSTICA DE CORPUS; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

OLÍVIA RODRIGUES CASTRO PARDO e ELLEN DEÓBORTOLOTTE

LITERATURA AFRO-AMERICANA: ?WHITE RAT?, DE GAYL JONES; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

BÁRBARA ANGELLI DOS REIS PEREIRA GABRIELA ROCUMBACK S, CRUZ

POR UMA TRADUÇÃO INCLUSIVA (gênero ou feminista?); 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

DANIELLE FERNANDA FACCIN e ROSEANE MARIANO BATISTA

LITERATURA DINAMARQUESA: TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO ?THE JEWISH MAIDEN; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Vanessa Caires

A tensão entre forma e conteúdo no texto poético de Emily Dickinson; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Eduardo Henrique Neto e Josianne Malheiros Meira Ruberto

Competências necessárias para se alcançar os efeitos de sentido da língua de partida, na tradução audiovisual de textos humorísticos para o português do Brasil; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Fernando Santarosa e Luís Felipe Rossi

Competência tradutória e tradução de jogos eletrônicos para o português do Brasil; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Ketlin de Mello Moreira

Aspectos éticos da tradução jurídica: casos para análise e discussão; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Luminita Silveira

Literatura romena: tradução dos clássicos para o português do Brasil; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Tamara Magalhães Rodrigues

The ?First Sense?: a construção dos sentidos na tradução do conto de Nadine Gordimer; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Simone Ferreira

Abordagem alternativa no ensino de língua inglesa: a sedução como um caminho; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português/Inglês) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Gabriela D

Martini; A adaptação de literatura infanto juvenil: crítica literária; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Julie Any Marques

Amostra de glossário: Ellen G; White; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Larissa Cristine Martins; Lizie Cremonezi

A oralidade presente na dublagem brasileiras: gírias; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Arlene Morais

Pratradução: traduzindo a imagem; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Arlene P

Morais; TRADUZINDO IMAGENS NOS TEXTOS; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Gabriela Colombari Drun Martini

A ADAPTAÇÃO INTRALINGUAL EM "JANE EYRE"; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Julie Any Marques

AMOSTRA DE GLOSSÁRIO DOS TEXTOS DE ELLEN G; WHITE NA ÁREA DE SAÚDE; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Larissa C

S; Martins e Lizie Cremonezi; O USO DE GÍRIAS NA DUBLAGEM; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Maria Solange Ridolfi e Fernanda Almeida dos Santos

COMO ENSINAR OS DISCENTES COM DISTÚRBIOS DE APRENDIZADO E EM ESPECIAL AS CRIANÇAS COM DISLEXIA EM SALA DE AULA; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Evelin Rebeca Gazeta Reis

ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE O INTÉRPRETE FORENSE NO BRASIL; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras e Tradutor e Intéprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Juliana Castro de Sousa e Sthefania Rocha dos Santos

O CURSO DE PORTUGUÊS PARA ESTRANGEIROS COMO SUPORTE PARA FALANTES NATIVOS DA LÍNGUA PORTUGUESA DECORRENTES DE PROCESSO IMIGRATÓRIO; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português/Inglês) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Juliana Castro de Sousa; Sthefania Rocha dos Santos

A criança bilíngue numa sala monolíngue: implicações identitárias; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras e Tradutor e Intéprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Suzana L

Hugendobler; A importância dos projetos de inglês para o aprendizado da língua; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Laiz Monique Rosa de Almeida

O papel da ideologia na desconfiguração de Anne Frank; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

VANESSA FRANCO

A tradução de quadrinhas infantis: uma brincadeira?; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Elaine Marques Pereira

Tradução Indígena e diversidade cultural; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Evelin Rebeca dos Reis

A censura na tradução no período da ditadura militar brasileira; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Renato Ferreira dos Santos

A prática da transcrição nas aulas de estágio de interpretação como promotora do desenvolvimento da compreensão oral e escrita em língua inglesa: um relato de experiência; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Thaís Reis

Tradutores escritores; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras e Tradutor e Intéprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Karen Juliana de Souza

As identidades de Orland@, de V; Woolf; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Lizie Hagemaister

Integrando língua e cultura na tradução de tiras do Garfield; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Jaques Cardoso

Google Tradutor: uma análise crítica; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Marco Azevedo

Amostra de Glossário: área de fundição; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

MURILO MARTINS

AS AVENTURAS DE TINTIM EM TRADUÇÃO; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Mayara Stephany Andrade de Souza

A tradução do humor em Friends; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Ana Carolina de Souza Nascimento

PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Cristiane Perassol Sartorti

Uma perspectiva saussureana e bahktiniana de langue e parole; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Andrea Lopes Dornelas

BILINGUÍSMO: CONTATOS E CONFLITOS; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Marlon Geraldo Vicente

TRADUÇÃO JORNALÍSTICA; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras e Tradutor e Intéprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Vanessi Campos

"Amostra de Glossário na área de Criacionismo Moderno"; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

[Nome removido após solicitação do usuário]

Tecnologias de Tradução; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Helena Vanusa Ferreira

"A tradução e o curso de tradutor e intérprete do UNASP: avaliação"; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Jairo Silveira, Soraya Mischiatti

?O tradutor como co-autor: reconhecimento do tradutor ou usurpação do lugar do autor?; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Denis da Silveira

?Ensinar é traduzir: o lúdico na tradução e no ensino de língua inglesa?; ; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Monica Vanessa Nogueira

?A música como estímulo para o processo de ensino/aprendizagem?; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Monica Vanessa Nogueira

?A música como estímulo para o processo de ensino/aprendizagem?; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Jusiara Bispo Nascimento

?LIBRAS (língua brasileira de sinais) e o processo de ensino/aprendizagem no Ensino Fundamental; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Cecília Eller do Nascimento

?A influência do bilingüismo no processo de aprendizagem de línguas: um estudo de caso?; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Elizandra Milene da Rocha

?Hinário Adventista do Sétimo Dia: traduzindo letras ou sentidos??; ; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Jeane Klimmek

?Orgulho e preconceito: os valores burgueses no romantismo inglês retratados por Jane Austen?; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Priscilla Strasser e Ana Paula O

Costa; ??Acerto e erro? na tradução e o papel da crítica no processo?; ; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Adriana Lisboa Aguiar, Daniela F

Miguel; ; ?Tradução Automática na modernidade: evolução, avanço tecnológico ou atraso??; ; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Cagnoni Walquíria e Pâmela

?A tradução como uma estratégia para amenizar os bloqueios no processo de ensino/aprendizagem de língua estrangeira?; ; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Débora Oliveira Nunes

?A importância da ?tradução à primeira vista? no ensino de tradução?; ; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Jamile Helfenstens

?O papel da ideologia em ?O Diário de Anne Frank?: uma proposta para o ensino interdisciplinar no ensino médio?; ; 2005; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Ana Carolina Mello, Rita de Cássia Soares

?Uma amostra de Glossário de Termos Denominacionais Adventistas do Sétimo Dia: Manual da Igreja X Church Handbook?; ; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Patrícia Lavoura Custódio, Sidneide Santos

?O uso do corpus lingüístico Compara como ferramenta de ensino de línguas; tópico gramatical trabalhado: preposições?; ; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Bruna Matias, Irene Ruchdeschel

?A prevenção e o tratamento da dislalia no processo de Leitura em LE, por professores da disciplina?; ; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Beatriz A

Ozório, Thanise Bittencourt,; ?A tradução para legendagem no seriado Friends: algumas descobertas para reflexões sobre tradução e o ensino de língua estrangeira ? inglês no Brasil?; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Camila Del´Alamo, Hellen M

Donegá; O que é o que é que se perde na tradução do humor infantil? Implicações para a prática de tradução?; ; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Juliana E

Dias; ?Derrida, desconstrução e tradução: um triplo vínculo??; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Lina G

Alves; ?O ?Portinglês? dos brasileiros residentes nos EUA: falso cognato ou interferência lingüística na tradução oral??; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Denise E

Faye Santos, Katie C; de Oliveira; ?Os estrangeirismos na tradução: implicações éticas para a tradução e o tradutor?; ; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Fernanda C

de Andrade, Dimiciano Ângelo Oliveira; ? A Variação de Gênero na Formação de Vocábulos da Língua Portuguesa: algumas constatações?; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Caio P

Lucon, Eudes Limeira da Silva; ?A Importância dos Tradutores Intérpretes no transcorrer da História e na Atualidade?; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras e Tradutor e Intéprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Robson Xavier

?Considerações sobre as Opções de Tradução do vocábulo virgem a partir do livro de Isaías, do Antigo Testamento?; ; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Islana Costa

?Estrangeirismos e Tradução: (des)encontros?; ; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Angela Gehlen

?A Tradução de Significados Múltiplos: ?Cat in the Rain? de E; Hemingway?; 2002; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras e Tradutor e Intéprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Ivanilda Pereira

?Como Trabalhar Teorias de Tradução nos Cursos de Formação de Tradutores?; ; 2002; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras e Tradutor e Intéprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Douglas Silva, Márcia Silva

?O Uso da Sinonímia Lexical na Tradução da Bíblia?; 2002; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras e Tradutor e Intéprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Douglas Silva, Márcia Silva

?O Uso da Sinonímia Lexical na Tradução da Bíblia?; 2002; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras e Tradutor e Intéprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Neiva Teixeira

?Por uma (in)visibilidade menos Ilusória na Tradução?; ; 2002; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras e Tradutor e Intéprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Fernanda Caroline de Andrade

?A Questão da Fidelidade Posta em Prova a partir de uma Breve Análise da Self Translation na obra Sergeant Getúlio, de João U; Ribeiro?; 2002; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras e Tradutor e Intéprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Ana Maria

Souza; "A Subjetividade na Tradução?; ; 2001; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Celia P

; Borges; ?Intimismo de POEeta e a Tradução de Si Mesmo em ?O Corvo?; 2001; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Sandra Ferreira

Uma Proposta de Metodologia de Inglês para séries iniciais (1ª a 4ª) do Ensino Fundamental?; 2000; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Sandra Quissi, Márcia Guedes

Reflexões sobre a Sociolingüística e a Pragmática do Ensino de Línguas?; 2000; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

ROSANGELA ALVES DE LIMA

?Iracema e Pocahontas: duas histórias que desvendam identidades nacionais?; ; 1999; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Márcia Souza Silva

?Capitu: Vítima da Sociedade Patriarcal; ?; 1999; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Sthefania Rocha dos Santos; Juliana Castro de Souza

O bilinguismo e os aspectos psicológicos do bilingue; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Bruna Liliane Dantas, Meiko Mihara e Cléberson Neves

?Estratégias de revisão de traduções (Proofreading) que contribuem para a melhora da produção textual em língua portuguesa?; ; 2008; Iniciação Científica; (Graduando em Letras/Tradutor e Intérprete) - Centro Universitário Adventista de São Paulo, Centro Universitário Adventista de São Paulo; Orientador: Ana Maria de Moura Schäffer;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

PAULO ROBERTO OTTONI

A busca de um entrelugar no entrelaçamento gênero/tradução na teoria de tradução feminina; Início: 2005; Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas; (Orientador);

John Robert Schmitz

Reflexões sobre o papel da tradução (mental)no desenvolvimento de leitura em língua estrangeira; 2000; 0 f; Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: John Robert Schmitz;

MARIA JOSÉ RODRIGUES FARIA CORACINI

Representação de tradução de gênero no discurso sobre tradução de tradutoras brasileiras; 2010; Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas,; Orientador: Maria Jose Rodrigues Faria Coracini;

MARIA JOSÉ RODRIGUES FARIA CORACINI

Eu me conecto, logo sou (incluído); 2007; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual de Campinas; Orientador: Maria Jose Rodrigues Faria Coracini;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • SCHÄFFER, A. M. M. . A tradução de gênero entre fal(t)as e excessos no imaginário de tradutoras brasileiras. Sínteses (UNICAMP. Impresso) , v. 15, p. 267-287, 2010.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . Sobre tradução feminista (ou de gênero?) no Brasil: algumas considerações. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986) , v. 21, p. 93-111, 2010.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . As novas tecnologias e a in(ex)clusão social, linguística e digital. Acta Científica. Ciências Humanas , v. 1, p. 61-70, 2007.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . A relevância da tradução (mental) no desenvolvimento da leitura e no ensino de língua estrangeira". Sínteses (UNICAMP) , v. 6, p. 24-38, 2001.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . ?Leitura e Tradução como Elementos Geradores de Insumo no Processo de Ensino/Aprendizagem de Inglês como Língua Estrangeira". Revista Logos (FEUC. Online) , v. 1, p. 251-264, 2001.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . "A tradução na interface do ensino de línguas: (re)tomando o passado para (re)flexibilizar o presente. Discursos Fotográficos , v. 13, p. 28-41, 1999.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . "A relevância da prática sobre a teoria de tradução ou vice-versa". Tradução e Comunicação , v. 2, p. 156-187, 1995.

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; TORRES, Milton L. (Org.) ; TORRES, T. M. L. (Org.) ; HOSOKAWA, Elder (Org.) . Ética Ambiental - história, literatura e tradução. 1. ed. São Paulo: Bandeirantes Soluções Gráficas, 2015. v. 1. 225p .

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; TORRES, Milton L. . Temas de tradução: tecnologias, tradutores e mercado de trabalho. 1. ed. São Paulo: Clube dos Autores, 2015. v. 1. 124p .

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; AZEVEDO, M. A. (Org.) ; CORACINI, M. J. R. F. (Org.) ; ORMENESE, M. (Org.) ; TORRES, Milton L. (Org.) ; CARDOSO, César (Org.) ; ALENCAR, Thaís (Org.) ; ALMEIDA, Evelyn (Org.) ; CAVALHIERI, Davi (Org.) . Temas de tradução: tecnologias, tradutores e mercado de trabalho. 1. ed. São Paulo: Clube dos Autores, 2015. v. 1. 124p .

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; OLHER, Rosa Maria (Org.) . Traduçao, cultura & contemporaneidade. 1. ed. São Paulo: Clube de autores, 2013. 278p .

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; HOSOKAWA, E. (Org.) ; Milton Torres (Org.) ; AGUIAR, A. T. (Org.) . SERMO VULGARIS: a jornada das traduções da bíblia de volta à língua do povo. 1ª. ed. Cachoeira, BA: CePLiB, 2013. v. 1. 327p .

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; Clebérson Neves (Org.) ; Milton Torres (Org.) ; LIMA, N. (Org.) . Interpretação: a arte da tradução simultânea, intermitente e consecutiva. 1. ed. São Paulo: Clube dos Autores, 2012. v. 1. 203p .

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; TORRES, Milton L. . Tecnologias de tradução: modos de subjetivação em jogo. In: Ana Schäffer; Milton L. Torres. (Org.). Temas de tradução: tecnologias, tradutores, mercado de trabalho. 1ed.São Paulo -SP: Clube dos Autores, 2015, v. 1, p. 17-38.

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; ALENCAR, Thaís ; ALMEIDA, Evelyn . Fusão homem-máquina: implicações filosóficas. In: Ana M. de Moura Schäffer; Milton L. Torres. (Org.). Temas de tradução: tecnologias, tradutores e mercado de trabalho. 1ed.São Paulo: Clube dos Autores, 2015, v. 1, p. 91-102.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . A ética ambiental em John Ray. In: Milton Luiz Torres; Elder Hosokawa; Ana M. de Moura Schäffer; Tania M. L. Torres. (Org.). Ética ambiental: história, literatura e tradução. 1ed.São Paulo -SP: Bandeirantes Soluções Gráficas, 2015, v. 1, p. 9-224.

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; OLHER, Rosa Maria ; LIMA, N. ; Milton Torres ; TECCHIO, I. ; BAUER, G. ; BONFIM, F. S. ; SIMAO, I. ; PRIETO, L. M. ; BURGARDT, G. ; GOMES, H. ; BOITO, F. ; CANTAROTTI, A. ; LOURENCO, F. ; CONEJO, C. ; REMUNDINI, E. ; RODRIGUES, M. H. ; LIMA, R. ; CARVALHO, L. ; HOLANDA, S. A. O. . A tradução (de gênero) e os modos de subjetivação: subjetividades em (des)construção. In: Ana Maria de Moura Schäffer; Rosa Maria Olher. (Org.). Tradução, cultura & contemporaneidade. 1aed.São Paulo: Clube de Autores, 2013, v. , p. 9-278.

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; Julie Any Marques . As traduções inglesas. In: Milton l. Torres; Elder Hosokawa; Ana Mª Moura Schäffer; Adenilton Tavares de Aguiar. (Org.). SERMO VULGARIS: a jornada das traduções da bíblia de volta à língua do povo. 1ªed.Cachoeira, BA: CePLiB, 2013, v. , p. 103-117.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . As traduções da bíblia e as teorias de tradução. In: Milton l. Torres; Elder Hosokawa; Ana Mª Moura Schäffer; Adenilton Tavares de Aguiar. (Org.). SERMO VULGARIS: a jornada das traduções da bíblia de volta à língua do povo. 1ªed.Cachoeira, BA: CePLiB, 2013, v. , p. 231-249.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . Renascença Inglesa. In: Tania M. L. Torres. (Org.). Misoginia - interdição e preconceito contra a mulher na antiguidade clássica e na renascença inglesa. 1ªed.Engenheiro Coelho: UNASPRESS, 2012, v. , p. 09-179.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . Historiografia da Interpretação. In: Ana Maria de Moura Schäffer; Milton L. Torres. (Org.). Interpretação: a arte da tradução simultânea, intermitente e consecutiva. 1ed.São Paulo: Clube dos Autores, 2012, v. , p. 09-199.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . CONSTRUINDO (DES) IGUALDADES DE GÊNERO PELA TRADUÇÃO. In: X SEL ? Seminário de Estudos Literários, 2010, Assis, SP. X SEL - Seminário de Estudos Literários. Assis/SP: UNESP/ASSIS, 2010.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . "O Imaginário sobre tradução de Gênero no Brasil?. In: V Congresso Ibero-americano de Tradução e Interpretação (CIATI), 2010, São Paulo. Anais do V CIATI ? Unibero/Anhaguera ? SP -http://www.unibero.edu.br/vciati/. São Paulo: Unibero/Anhanguera, 2010.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . CONSTRUINDO (DES) IGUALDADES DE GÊNERO PELA TRADUÇÃO. In: X SEL - SEMINÁRIO DE ESTUDOS LITERÁRIOS, 2010, Assis. X SEL - Seminário de Estudos Literários. ASSIS: UNESP, 2010. p. 1-17.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . Leitura e tradução como elementos geradores de insumo no processo...de Inglês como LE. In: XVI ENPULI - Encontro Nacional de Professores Universitários de L. Inglesa, 2001, Londrina. Formação de Professores em Tempos de Mudança, 2001.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . (DES)Encontros identitários na tradução de textos sensíveis. In: VII SEPIDIS, 2016, Campinas. SEPIDIS: VII Seminário de pesquisa "IDentidade e Discurso". Campinas: Unicamp - IEL, 2016. p. 4-58.

  • LIMA, C. ; SCHÄFFER, A. M. M. . A teoria e a prática de Tradução em Paulo Ronai. In: VII SEPIDIS ? Seminário de Pesquisas ?Identidade e Discurso?, 2016, Campinas. SEPIDIS ? VII Seminário de Pesquisas ?Identidade e Discurso. Campinas: CNPq - UNICAMP, 2016. p. 1-58.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . A ESCRITA TRADUTÓRIA E OS MODOS DE SUBJETIVAÇÃO NA CONSTITUIÇÃO SUBJETIVA DE QUEM TRADUZ. In: V Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa (SIMELP), 2015, Lecce (Itália). Caderno de Resumos: Simpósios de 21-30. Lecce - Itália: Universitá del Salento, 2015.

  • VOLTER, A. Z. ; PIASSA, C. C. ; SCHÄFFER, A. M. M. . TRANSDISCIPLINARIDADE: CONSTRUINDO PONTES ENTRE A LÍNGUA MATERNA E A LÍNGUA ESTRANGEIRA. In: XVII ENAIC ? Encontro Anual de iniciação Científica, 2015, Engenheiro Coelho. Encontro Anual De Iniciação Científica. Engenheiro Coelho: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO, 2015. p. 174-175.

  • SANTOS, Cátia S. ; PESSANHA, Marina S. ; SCHÄFFER, A. M. M. . JOGOS DIDÁTICOS: ESTRATÉGIA MOTIVADORA NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA. In: XVII ENAIC ? Encontro Anual de iniciação Científica, 2015, Engenheiro Coelho. Encontro Anual de iniciação Científica. Engenheiro Coelho: Cento Universitário Adventista de São Paulo, 2015. p. 155-156.

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; CRUZ, Naellen. J. S. . PIBID: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA NO ENSINO FUNDAMENTAL II DA ESCOLA ESTADUAL ANTÔNIO ALVES CAVALHEIRO. In: Encontro Anual De Iniciação Científic, 2015, Engenheiro Coelho. XVII ENAIC ? Encontro Anual de iniciação Científica. Engenheiro Coelho: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO, 2015. p. 156-157.

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; COSTA, Quezia S. . O ESTRANGEIRISMO NO ENSINO DE LÍNGUA INGLESA: ATIVIDADES LÚDICAS DIDÁTICO-PEDAGÓGICAS. In: Encontro Anual de iniciação Científica, 2015, Engenheiro Coelho. XVII ENAIC ? Encontro Anual de iniciação Científica. Engenheiro Coelho: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO, 2015. p. 157-158.

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; SA, Fabrício Balieiro ; NOVAK, Pedro . A INDISCIPLINA NA SALA DE AULA: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA DAS AULAS DE INGLÊS NO ENSINO FUNDAMENTAL II NA ESCOLA ESTADUAL ANTÔNIO ALVES CAVALHEIRO. In: Encontro Anual de iniciação Científica, 2015, Engenheiro Coelho. XVII ENAIC ? Encontro Anual de iniciação Científica. Engenheiro Coelho: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO, 2015. p. 158-159.

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; CAMPOS, Djanary Lopes ; SOUZA, Taila Daiana de . O DIÁRIO DE ANNE FRANK: IDENTIDADES OCULTADAS NA TRADUÇÃO. In: Encontro Anual de iniciação Científica, 2015, Engenheiro Coelho. XVII ENAIC ? Encontro Anual de iniciação Científica. Engenheiro Coelho: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO, 2015. p. 167-168.

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; ALMEIDA, William . LETRAS DE MÚSICA: VERSÃO, TRADUÇÃO OU ADAPTAÇÃO?. In: Encontro Anual de iniciação Científica, 2015, Engenheiro Coelho. XVII ENAIC ? Encontro Anual de iniciação Científica. Engenheiro Coelho: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO, 2015. p. 168-169.

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; ALMEIDA, Evelyn . WORDFAST, UM ESTUDO DE CASO: IMPLICAÇÕES PARA O EXERCÍCIO TRADUTÓRIO. In: Encontro Anual de iniciação Científica, 2015, Engenheiro Coelho. XVII ENAIC ? Encontro Anual de iniciação Científica. Engenheiro Coelho: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO, 2015. p. 221-221.

  • AZEVEDO, M. A. ; SCHÄFFER, A. M. M. . A PROFISSÃO DO TRADUTOR PROFISSIONAL E AS NOVAS TECNOLOGIAS. In: Encontro Anual de iniciação Científica, 2015, Engenheiro Coelho. XVII ENAIC ? Encontro Anual de iniciação Científica. Engenheiro Coelho: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO, 2015. p. 222-222.

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; PEGO, Edna Maria Vieira . VERBOS FRASAIS: ANÁLISE A PARTIR DA LINGUÍSTICA DE CORPUS. In: Encontro Anual de iniciação Científica, 2015, Engenheiro Coelho. XVII ENAIC ? Encontro Anual de iniciação Científica. Engenheiro Coelho: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO, 2015. p. 224-224.

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; PEREIRA, Bárbara Angelli dos Reis ; CRUZ, Gabriela Rocumback Souza . POR UMA TRADUÇÃO INCLUSIVA. In: Encontro Anual de iniciação Científica, 2015, Engenheiro Coelho. XVII ENAIC ? Encontro Anual de iniciação Científica. Engenheiro Coelho: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO, 2015. p. 226-226.

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; LOPES, João Lucas Pires . LINGUÍSTICA DE CORPUS: UMA FERRAMENTA NA TRADUÇÃO DE FALSOS AMIGOS. In: Encontro Anual de iniciação Científica, 2015, Engenheiro Coelho. XVII ENAIC ? Encontro Anual de iniciação Científica. Engenheiro Coelho: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO, 2015. p. 227-227.

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; BORTOLOTTE, Ellen Deó ; PARDO, Olívia Rodrigues Castro . LITERATURA AFRO-AMERICANA: ?WHITE RAT?, DE GAYL JONES. In: Encontro Anual de iniciação Científica, 2015, Engenheiro Coelho. XVII ENAIC ? Encontro Anual de iniciação Científica. Engenheiro Coelho: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO, 2015. p. 229-229.

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; FACCIN, Danielle Fernanda ; BATISTA, Roseane Mariano . LITERATURA DINAMARQUESA: TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO ?THE JEWISH MAIDEN?. In: Encontro Anual de iniciação Científica, 2015, Engenheiro Coelho. XVII ENAIC ? Encontro Anual de iniciação Científica. Engenheiro Coelho: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO, 2015. p. 230-230.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . EU ME CONECTO, LOGO SOU/ESTOU (INCLUÍDO)!?,. In: V ENCONTRO NACIONAL DAS LICENCIATURAS, IV SEMINÁRIO NACIONAL DO PIBID E XI SEMINÁRIO DE INICIAÇÃO À DOCÊNCIA DA UFRN, 2014, Natal. Encontro Nacional das Licenciaturas. Natal: Editora da Universidade Federal do Rio Grande do Norte ? EDUFRN, 2014.

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; FERREIRA, S. . ABORDAGEM ALTERNATIVA NO ENSINO DE LÍNGUA INGLESA: A SEDUÇÃO COMO UM CAMINHO. In: V ENCONTRO NACIONAL DAS LICENCIATURAS, IV SEMINÁRIO NACIONAL DO PIBID E XI SEMINÁRIO DE INICIAÇÃO À DOCÊNCIA DA UFRN, 2014, Natal. V Encontro Nacional das Licenciaturas. Natal: Editora da Universidade Federal do Rio Grande do Norte ? EDUFRN, 2014.

  • Janaira Nasato ; Julie Any Marques ; Raquel Dasan ; SCHÄFFER, A. M. M. . Dança e tradução: linguagens em cena. In: III Seminário de Pesquisas sobre identidades e discurso, 2011, Campinas. III Seminário de Pesquisas sobre identidades e discurso. Campinas: Unicamp, 2011. p. 3-34.

  • Karen Juliana de Souza ; SCHÄFFER, A. M. M. . As identidades de Orland@, de V. Woolf. In: III Seminário de Pesquisas sobre identidades e discurso, 2011, Campinas. III Seminário de Pesquisas sobre identidades e discurso. Campinas: Unicamp, 2011. p. 3-34.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . "A dança: uma metáfora sugestiva para uma discussão das questões de gênero e tradução em Derrida". In: VIII Congresso Internacional da Brazilian Studies Association (BRASA), 2006, Nashville-Tennesssee. CD com os Anais do VIII Congresso Internacional da BRASA. Nashville, Tennessee: Vanderbilt University, 2006.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . "AS MARCAS DE GÊNERO E A VISIBILIDADE NA TRADUÇÃO: POR UMA TEORIA DE TRADUÇÃO FEMINISTA MENOS FALACIOSA". In: 1er. Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes/2do. Congreso Nacional de Traductores, 2002, Lima. CD-Rom. Lima: Colegio de Traductores del Perú, 2002.

  • SCHÄFFER, A. M. M. . A teoria e a prática na prática de tradução em sala de aula. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . A dinâmica da escrita científica. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . Os (des)encontros identitários na tradução de textos sensíveis. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . Sobre a tradução de textos sensíveis: 1uando Deus não é pai. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . Estado da arte da tradução quanto a questões de gênero: à deriva!. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; BUCK, B. O. . CRITÉRIOS DE TREINAMENTO DE PROFESSORES PARA A IMPLEMENTAÇÃO DE CBI/CLIL. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; LOURA, Isabelle ; ABLE, G. S. . A tradução audiovisual de ?The Big Bang Theory?: competências tradutórias. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; SILVA, S. B. E. ; SILVA, M. G. . ?Beyond the Cliffs of Kerry? e sua relação com a literatura irlandesa: tradução comentada. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; MERLIN, S. A. . A relação entre alimento, cultura e tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; BARBOZA, J. F. O. . TRADUÇÃO EM CONTEXTO MISSIONÁRIO. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; ALENCAR, Thaís . A Tradução Religiosa como Texto Cultural e Ideologicamente Marcado. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; ARAUJO, Adriell Amorim ; STORCH, Victor . A Prática De Tradução Em Anthony Pym. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; LIMA, C. . A Teoria e a Prática da Tradução em Paulo Rónai. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; CARDOSO, César . A Prática da Tradução à Luz da Teoria do Escopo de Vermeer e a Teoria da Equivalência Dinâmica de Nida. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . A ÉTICA AMBIENTAL EM JOHN RAY. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; VOLTER, A. Z. ; PIASSA, C. C. ; SANTOS, Cátia S. ; SA, Fabrício Balieiro ; MOREIRA, Ketlin M. ; PESSANHA, Marina S. ; CRUZ, Naellen. J. S. ; COSTA, Quezia S. . Oficina de Ensino de Língua Inglesa - PIBID. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . TECNOLOGIAS DE TRADUÇÃO: O (A)PAGAMENTO DE QUEM TRADUZ. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO: RELAÇÃO UNIVERSIDADE/EMPRESA. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COSTA, Quezia S. ; SCHÄFFER, A. M. M. . ?Estrangeiro, mas não estranho: o estrangeirismo como facilitador no processo de ensino-aprendizado da língua inglesa numa escola pública?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; VERAS, Veras ; LIMA, Erica . Debatedora de trabalhos acadêmicos: Tradução e Literatura; Tradução e Mídias. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • CORACINI, M. J. R. F. ; SCHÄFFER, A. M. M. . Debatedora da seção 'Mídia, identidade e (des)territorializações'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; LOPES, João Lucas Pires . Linguistica de Corpus: uma ferramenta na tradução de falsos amigos. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; PEGO, Edna Maria Vieira . Verbos frasais: uma análise a partir da linguística de corpus. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . Wordfast, um estudo de caso: implicações para o exercício tradutório. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; PEREIRA, Bárbara Angelli dos Reis ; CRUZ, Gabriela Rocumback Souza . Por uma tradução inclusiva. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; CAMPOS, Djanary Lopes ; SOUZA, Taila Daiana de . O Diário de Anne Frank: identidades ocultadas na tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; SANTOS, Catia Silva ; PESSANHA, M. . Jogos didáticos: estratégia motivadora. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; Clebérson Neves . O Ensino de línguas em interface com as tecnologias: como usar os vídeos do Youtube para ensinar inglês. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . EU ME CONECTO, LOGO SOU/ESTOU (INCLUÍDO)!?,. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; ALMEIDA, Evelyn . As relações entre tecnologia-tradutor-mercado de trabalho: implicações presentes no exercício tradutório. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; RODRIGUES, T. M. . Tradução literária: como traduzir um conto e adaptá-lo à língua meta. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; MOREIRA, Ketlin M. . A postura ética na tradução jurídica. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; RUBERTO, J. M. M. ; HENRIQUE NETO, E. . Competências necessárias para se alcançar os efeitos de sentido da língua de partida, ao se traduzir textos humorísticos para outra língua. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . Tradução automática: passado e presente. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; AZEVEDO, M. A. . Traduções Automáticas e suas implicações para quem traduz. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; ROSSI, L. F. ; SANTAROSA, F. . A competência tradutória para a tradução de Jogos eletrônicos:. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; ALMEIDA, Evelyn ; ALENCAR, Thaís . Fusão homem-máquina: implicações filosóficas. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . O Ensino de línguas em interface com as tecnologias: como usar vídeos do Youtube para ensinar inglês. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . Os desafios do 'entre-lugar' da tradução e do(a) tradutor(a) na contemporaneidade: na universidade, n(o) mercado de trabalho. 2013. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; CORACINI, M. J. R. F. . DEBATEDORA da seção coordenanda. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . O legado de Eugene Nida para a traduçãio. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . A tradução como luta contra os modos de subjetivação normatizantes. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . AS TEORIAS DE TRADUÇÃO NAS TRADUÇÕES DA BÍBLIA. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . Bridging Cultures: reflexões sobre o Congresso Mundial de Tradução da FIT. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; Janaira Nasato ; Julie Any Marques ; Raquel Dasan ; Alfredo N. Heim . Dança e tradução: linguagens em cena. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • Karen Juliana de Souza ; SCHÄFFER, A. M. M. . As identidades de Orland@, de V. Woolf. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . A PESQUISA EM TRADUÇÃO NA GRADUAÇÃO: implicações para o sucesso d@ futur@ profissional. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . "O imaginário sobre tradução de gênero no Brasil". 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . ?Construindo (des)igualdades de gênero pela tradução?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; Julie Any Marques ; Alfredo Heim . Intersecções: tradução, identidade e literatura nacional. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . Só(ç)sobram discursos: quem fala e de que lugar?. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . "O mercado de tradução e as tecnologias. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . Curso de Tradutor e Intérprete e mercado de trabalho. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Perez, Joubert Castro ; SCHÄFFER, A. M. M. . "Língua, identidade e tradução: aproximando fronteiras". 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . Minicurso: Tecnologias de Tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SILVEIRA, Denis Ferreira da ; SCHÄFFER, A. M. M. . "O Lúdico no ensino de línguas (inglês)". 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . "A Dança: Uma Metáfora Sugestiva para uma Discussão das Questões de Gênero e Tradução em Derrida". 2006. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . "As marcas de gênero e a visibilidade na traduçao: por uma teoria de traduçao feminista menos falaciosa". 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; Santos, Edley Matos . "Leitura e tradução como elementos geradores de insumo no processo de ensino/aprendizagem de inglês como língua estrangeira". 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . "A tradução na interface do ensino de línguas: (re)tomando o passado para (re)flexibilizar o presente. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . "A relevância da prática sobre a teoria de tradução e vice-versa". 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . A relevância da teoria (de tradução) sobre a prática e vice-versa. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • GERAL-SAAG, S. A. A. ; SCHÄFFER, A. M. M. . Serviço de Auditoria da Associação Geral - SAAG. Washington, DC: Serviço de Auditoria da Associação Geral - SAAG, 2016. (Tradução/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; CAMINI, I. ; CORACINI, M. J. R. F. ; KONTOPODIS, M. ; MAGALHAES, M. C. . Educating in Itinerancy: Countryside Life and Novel Forms of Schooling. Bern, Berlin, Bruxelles: Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2016. (Tradução/Artigo).

  • DOMICIANO, Ieda ; SCHÄFFER, A. M. M. . Explorando o coração. Engenheiro Coelho: Projet'art, 2015 (Revisão de livro).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; GERAL-SAAG, S. A. A. . Serviço de Auditoria da Associação Geral. Washington, DC: Associação Geral, 2015. (Tradução/Outra).

  • SERVICE, G. C. A. ; SCHÄFFER, A. M. M. . General Conference Auditing Service. Hagerstown, Maryland: Publishing Association, 2014. (Tradução/Outra).

  • SCHÄFFER, A. M. M. ; Alfredo Heim ; Janaira Nasato ; Julie Any Marques ; Raquel Dasan . A DANÇA COMO TRADUÇÃO DAS MANIFESTAÇÕES CULTURAIS 2011 (Resultado de Projeto de Pesquisa).

  • SCHÄFFER, A. M. M. . Verdades Esondidas. Artur Nogueira: Bravo! Translations, 2011. (Tradução/Outra).

  • Gene Edwards ; SCHÄFFER, A. M. M. . "João Batista: o prisioneiro da Terceira Cela". São Paulo: VIDA, 2007. (Tradução/Livro).

  • Rick Nañez ; SCHÄFFER, A. M. M. . "Pentecostal de Coração e Mente". São Paulo: VIDA, 2007. (Tradução/Livro).

  • KREEFT, P. ; SCHÄFFER, A. M. M. . Sócrates e Jesus: o debate. São Paulo: VIDA, 2006. (Tradução/Livro).

  • LEWIS, C. S. ; SCHÄFFER, A. M. M. . "Milagres". São Paulo: VIDA, 2006. (Tradução/Livro).

  • LEWIS, C. S. ; SCHÄFFER, A. M. M. . "O Grande Abismo". São Paulo: VIDA, 2006. (Tradução/Livro).

  • Steve Miller ; SCHÄFFER, A. M. M. . "Liderança Espiritual segundo D. Lyin Mood". São Paulo: VIDA, 2005. (Tradução/Livro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

SCHÄFFER, A. M. M. . Revista Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies/ Revista de Língua Inglesa, Literaturas em Inglês e Estudos Culturais.. 2015.

SCHÄFFER, A. M. M. . Parecer sobre artigo científico submetido à Comissão Editorial da Rev. TradTerm. 2014.

SCHÄFFER, A. M. M. . Revista Horizontes de Linguística Aplicada da UnB, órgão do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicad. 2011.

SCHÄFFER, A. M. M. . REVISTA VIA LITTERAE ? ISSN 2176-6800. 2010.

SCHÄFFER, A. M. M. . PROJETO DE CRIAÇÃO DO NÚCLEO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO. 2007.

SCHÄFFER, A. M. M. ; CANTORI, Wagner . A importância do ensino de línguas estrangeiras e intercâmbio cultural. 2008. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

SCHÄFFER, A. M. M. ; Menezes, Amilton . É possível aprender uma língua estrangeira em intercâmbios de curta duração?. 2008. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

SCHÄFFER, A. M. M. ; Alfredo N. Heim ; Hander Heim ; Julie Any Marques . GETI - Grupo de Pesquisa de Tradutor e Intérprete. 2011; Tema: Tradução e intepretação. (Blog).

AZEVEDO, M. A. ; SCHÄFFER, A. M. M. . Oficina de ferramenta CAT ? SDL Trados 2015. 2016. .

SCHÄFFER, A. M. M. ; AZEVEDO, M. A. . Oficina de ferramenta CAT ? MemoQ 2015. 2016. .

AZEVEDO, M. A. ; SCHÄFFER, A. M. M. . Oficina de Legendagem de Vídeo ? Subtitle Edit.. 2016. .

SCHÄFFER, A. M. M. . Processo de Revisão Textual, dicas de tradução do texto religioso. 2016. .

SCHÄFFER, A. M. M. . ?Linguística de Corpus ? AntConc?.. 2016. .

SCHÄFFER, A. M. M. ; AZEVEDO, M. A. . Tema para secretárias. 2016. .

AZEVEDO, M. A. ; SCHÄFFER, A. M. M. . Oficina de ferramenta CAT ? Wordfast Pro 4. 2016. .

SCHÄFFER, A. M. M. ; TORRES, Milton L. ; ORMENESE, M. ; AZEVEDO, M. A. ; LOURA, Isabelle . A COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA ENTRE A TEORIA E A PRÁTICA versus DOMÍNIO DOS DISPOSITIVOS TECNOLÓGICOS (sistemas de memórias e corpora eletrônicos na tradução) - 1ª parte. 2016. (Relatório de pesquisa).

SCHÄFFER, A. M. M. ; VOLTER, A. Z. ; PIASSA, C. C. ; SANTOS, Cátia S. ; SA, Fabrício Balieiro ; CRUZ, Naellen. J. S. ; COSTA, Quezia S. ; NOVAK, Pedro . Oficina: 'Motivação e processo de ensino/aprendizagem de língua inglesa'. 2015. .

SCHÄFFER, A. M. M. ; VOLTER, A. Z. ; PIASSA, C. C. ; SANTOS, Cátia S. ; SA, Fabrício Balieiro ; CRUZ, Naellen. J. S. ; COSTA, Quezia S. ; NOVAK, Pedro . Oficina: Língua portuguesa e língua inglesa: dois caminhos que se cruzam. 2015. .

SCHÄFFER, A. M. M. . Oficina: Ensinando com Cartoons, tirinhas e charges. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SCHÄFFER, A. M. M. . OFICINA DE ESCRITA CIENTÍFICA. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SANTOS, Altamir ; SCHÄFFER, A. M. M. . ?Caminhos do ensino de língua inglesa?. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

FORNER, Régis ; SCHÄFFER, A. M. M. . ?O papel da coordenação na escola pública?. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SCHÄFFER, A. M. M. ; SILVA, G. O. L. ; Milton Torres . Atualização do Projeto Pedagógico de Letras Português e Letras/Inglês. 2015. (Extensão).

SCHÄFFER, A. M. M. ; SILVA, G. O. L. ; Milton Torres . Projeto Pedagógico do Curso de Tradutor e Intérprete. 2015. (Extensão).

SCHÄFFER, A. M. M. . O ensino de línguas em interface com as tecnologias: como usar vídeos do Youtube para ensinar LE. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SCHÄFFER, A. M. M. ; NEVES, C. L. . O ensino de línguas em interface com as tecnologias. 2014. .

SCHÄFFER, A. M. M. ; AZEVEDO, M. A. ; TORRES, Milton L. . TEMAS DE TRADUÇÃO: TECNOLOGIAS, TRADUTORES, MERCADO DE TRABALHO. 2014. (Relatório de pesquisa).

SCHÄFFER, A. M. M. . XVI ENAIC - Encontro Anual de Iniciação Científica. 2014. (Extensão).

SCHÄFFER, A. M. M. ; OLHER, Rosa Maria . Tradução, cultura & contemporaneidade. 2013. (Editoração/Livro).

SCHÄFFER, A. M. M. ; Julie Any Marques ; Alfredo N. Heim . BLOG CURSO TRADUTOR E INTÉRPRETE. 2011. (Relatório de pesquisa).

SCHÄFFER, A. M. M. ; Alfredo N. Heim ; BONATTI, N. A. ; CARDOSO, J. ; Gazeta, Sônia M. ; Hander Heim ; Janaira Nasato ; Julie Any Marques ; Karen Juliana de Souza ; LIMA, N. ; Milton Torres ; Raquel Dasan ; VALE, V. C. . RELATÓRIO ATIVIDADES DO GRUPO DE PESQUISAS DO CURSO DE TRADUTOR E INTÉRPRETE (GETI). 2011. (Relatório de pesquisa).

SCHÄFFER, A. M. M. . Curso de Graduação e Pós-graduação e Extensão, XII ENAIC: Encontro Anual de Iniciação Científica. 2011. (Extensão).

ROSA, Marluza ; SCHÄFFER, A. M. M. . "Sobre (o ensino de) tradução e suas representações". 2009. (Extensão).

SCHÄFFER, A. M. M. . Resenha de obra: "Translation, rewriting and the manipulation of literary fame", de Lefevere. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material Didático).

Bruna Liliante Dantas ; Meiko Mihara ; SCHÄFFER, A. M. M. . ?Estratégias de revisão de traduções (Proofreading) que contribuem para a melhora da produção textual em língua portuguesa?.. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material Didático).

SCHÄFFER, A. M. M. . "Os estudos da tradução na pós-modernidade,suas principais características e desafios". 2002. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material Didático).

SCHÄFFER, A. M. M. . Oficina: Refletindo a prática docente em língua inglesa na escola pública.. 1995. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SCHÄFFER, A. M. M. ; Julie Any Marques . Blog GETIUNASP. 2011 (Criação de Página para discussão na internet - Grupo GETI) .

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2016 - Atual

    TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: A TEORIA PELA PRÁTICA Da sala de aula ao laboratório e vice-versa: perspectivas atuais sobre teoria e prática de tradução e interpretação, Descrição: Muito se fala na cisão teoria e prática da tradução que tem sido feita nos cursos de Tradução e Interpretação. Pensando nisso, o grupo de pesquisa pretende escrever um livro que traga, na primeira parte, de modo cronológico, organizado e didático, as principais teorias de tradução, seus postulados e autores. Em paralelo, se buscará entender, por meio de pesquisas, como essas teorias têm sido articuladas com a prática de tradução nos principais cursos de tradução do Brasil. Na segunda etapa do livro, apresentaremos sugestões e estratégias de como aliar teoria e prática de tradução e interpretação no processo de formação dos tradutores e intérpretes.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) / Especialização: (4) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Ana Maria de Moura Schäffer - Coordenador / Neumar de Lima - Integrante / Mariana Ormenese - Integrante / Cléberson Luiz Neves - Integrante / Creriane Lima - Integrante / Milton LuizTorres - Integrante / César Cardoso - Integrante / Thaís Alencar - Integrante / João Fernando Oliveira Barboza - Integrante / Marco Antonio de Azevedo - Integrante / Maurício Silva de Freitas - Integrante / Victor Storch - Integrante / Wilson Santana Jr. - Integrante / Débora Marinho - Integrante / Adriell de Amorim Araújo - Integrante / Isabelle Loura - Integrante., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 3

  • 2016 - Atual

    Arqueologia: a História, os Textos e as Línguas, Descrição: A história da arqueologia é rica e interessante. Como toda ciência, seu desenvolvimento não segue, porém, um percurso linear de acréscimo contínuo de conhecimento, mas passa por reviravoltas e mudanças surpreendentes de paradigma, no sentido proposto por Khun (2007). Em consonância com essa constatação, segue outra: nem sempre os pesquisadores brasileiros conseguem acompanhar o ritmo e a complexidade do desenvolvimento da arqueologia em outras terras e mesmo em nossa própria. Para dar conta disso, é necessário que o pesquisador tenha o domínio das línguas em que se publicam os artigos e os relatórios arqueológicos. Isso, porém, nem sempre é possível. Diante desse fato, surge a problemática necessidade de disponibilizar, de forma acessível e em língua portuguesa, algum material que permita que o pesquisador e o grande público se familiarizem com as discussões e os caminhos da história da arqueologia e ?os contrastes teóricos na arqueologia de hoje?. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (10) / Especialização: (0) / Mestrado profissional: (1) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Ana Maria de Moura Schäffer - Integrante / Sônia M. Gazeta - Integrante / Tania Maria Lopes Torres - Integrante / Milton LuizTorres - Coordenador / Elder Hosokawa - Integrante / Patrick Ferreira - Integrante / Aimê Heloína Cândido da Silva Santos - Integrante., Número de orientações: 1

  • 2016 - Atual

    EM BUSCA DE QUALIDADE: o perfil de alunos da Rede Adventista na América do Sul sob o olhar dos pressupostos filosóficos, Descrição: Com base nos bancos de dados do INEP, desde 2012 a Divisão Sul-Americana da Igreja Adventista do Sétimo Dia executa o Programa Adventista de Avaliação da Educação Básica (PAAEB), desenvolvido a fim de avaliar toda sua rede educacional na América do Sul. Além de um questionário sociodemográfico, os alunos do ensino fundamental II, do 5º ao 9º ano, respondem anualmente, questões de Língua Portuguesa, com foco na leitura e interpretação, e de Matemática, com foco na resolução de problemas. Os alunos do ensino médio fazem o mesmo e ainda resolvem questões de Geografia, História, Física, Química e Biologia. Quando saem os resultados, que por seu rigor e método podem ser comparados aos resultados da Prova Brasil, aplicada pelo MEC na rede pública do estado, cada unidade escolar adventista recebe seus resultados e deve compartilhá-los com sua equipe diretiva a fim de estipular metas, planos de ação e capacitação para o ano seguinte. No ano de 2015 foram 527 escolas participantes, com 20040 alunos avaliados ao todo, sendo que 13042 participaram da prova escrita e mais 6998 da prova online. Os dados de tais avaliações abrem inúmeras possibilidades de análise e podem ser interpretados para diferentes desígnios. A partir dos resultados do questionário estruturado fechado de 2015 aplicado a todos os alunos desta rede, que aponta dados extracognitivos e com base filosófica, este estudo pretende, mediante uma etapa exploratória de análise de dados, caracterizar o perfil de quatro grupos de alunos do ensino médio, escolhidos por amostragem probabilística, à luz dos fatores associados aos pressupostos filosóficos da escola adventista. Caracterizar esse perfil discente à luz do conceito de qualidade da Rede Adventista pode ajudar a alinhar a prática discente aos ideais da filosofia adventista de educação. Para selecionar as escolas que participarão deste estudo, aplicamos um questionário a 4 delas com base dos critérios do Plano Mestre de Desenvolvimento Espiritual apresentados a todas as escolas da rede. Dessas escolas, duas representarão o Brasil e pertencem a uma mesma Associação aqui, sendo que uma delas segue o Plano Mestre de Desenvolvimento Espiritual (PMDE) à risca, com um capelão empenhado, exclusivo para esta unidade, que desenvolve projetos espirituais diferenciados, bem sistematizados, acompanhados e amadurecidos e a outra segue o PMDE normalmente, sem muita ênfase ou evidência nos aspectos filosóficos. A terceira e a quarta escolas representam a América hispânica, na Bolívia, pertencem a uma mesma Associação de lá sendo que uma delas segue o Plano Mestre de Desenvolvimento Espiritual (PMDE) à risca, com um capelão empenhado, exclusivo para esta unidade, que desenvolve projetos espirituais diferenciados, bem sistematizados, acompanhados e amadurecidos e a outra segue o PMDE normalmente, sem muita ênfase ou evidência nos aspectos filosóficos orientados de forma geral para toda a rede. O referencial teórico para a análise dos questionários deste estudo se baseará nos pensamentos filosóficos de George Knight (2010), Ellen White (2003), Renato Gross (2012) entre outros. Com o foco voltado para o questionário complementar extracognitivo aplicado aos alunos, pretendemos apresentar uma caracterização social e filosófica dos discentes dessas escolas baseados em propostas de análise de perfil e análise de dados como apresentadas por técnicas de Bardin (2009), Gil (2007 e 2008), Hair, et al (2005) entre outros.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: / Mestrado profissional: (5) . , Integrantes: Ana Maria de Moura Schäffer - Coordenador / Creriane Lima - Integrante.

  • 2013 - 2015

    Tecnologias e subjetividades em jogo na tradução, Descrição: O tema de tradução que mais tem merecido a atenção de tradutores, professores de tradução e interpretação e pesquisadores são as tecnologias de tradução (TT). Por um lado, vemos um grande endeusamento das TT, mas por outro, essa dependência cega das tecnologias tem, de certo modo, se tornado dispositivos de subjetivação do profissional traduzente. Quer dizer, o centro agora são as máquinas e como elas podem melhorar a produtividade e a qualidade das traduções, ignorando tacitamente o humano por trás de tudo isso.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (12) / Especialização: (3) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Ana Maria de Moura Schäffer - Coordenador / Marco Antonio Azevedo - Integrante / Mariana Ormenese - Integrante / Milton LuizTorres - Integrante / César Cardoso - Integrante / Thaís Alencar - Integrante / Davi Cavalhieri - Integrante / Evelyn Almeida - Integrante., Número de produções C, T & A: 6

  • 2013 - 2015

    Ética ambiental: história, literatura e tradução, Descrição: Muitos livros e artigos sobre ética ambiental fazem algum tipo de referência às supostas razões de nossa presente crise ambiental e, com frequência, identificam sua origem nas tradições religiosas do Ocidente, na filosofia ocidental ou em ambas (WESTRA; ROBINSON, 1997, p. 3). Isto é, todas as vezes que nos deparamos com atitudes antiecológicas longamente estabelecidas na prática capitalista de nossa sociedade, costumamos culpar nossa tradição religiosa, teológica e filosófica por dar sustentação ideológica a esses abusos (CARONE, 2003). Além disso, há uma inequívoca tendência entre muitos ecologistas de estabelecer comparações desfavoráveis do pensamento ocidental em relação ao pensamento oriental quanto ao cuidado com o ambiente (MERCHANT, 1980; HARGROVE, 1987; CALLICOTT, 2003).1 O tema do domínio da natureza se afigura como a principal razão para essa perspectiva de que o pensamento ocidental seja antiecológico. Assim, a declaração bíblica de que o homem deveria exercer domínio sobre os animais (Gn 1:26) e a declaração aristotélica de que ?se a natureza nada faz em vão, conclui-se que todos os animais foram feitos por causa do homem? (Política 1) são, via de regra, apresentadas como comprovação sumária do caráter antiecológico da tradição intelectual do Ocidente.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (16) / Mestrado profissional: (3) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Ana Maria de Moura Schäffer - Integrante / Milton Torres - Coordenador / Elder Hosokawa - Integrante / Tania Maria Lopes Torres - Integrante., Número de produções C, T & A: 1

  • 2012 - 2013

    Sermo Vulgaris, Descrição: História das traduções e dos tradutores da Bíblia.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (20) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Ana Maria de Moura Schäffer - Integrante / Sônia M. Gazeta - Integrante / Milton Torres - Coordenador / Ozeas Caldas Moura - Integrante / Tania Maria Lopes Torres - Integrante / Elder Hosokawa - Integrante., Financiador(es): Centro Universitário Adventista de São Paulo - Outra., Número de produções C, T & A: 2

  • 2011 - 2011

    Projeto Integrador "A DANÇA COMO TRADUÇÃO DAS MANIFESTAÇÕES CULTURAIS", Descrição: Projeto desenvolvido a partir do eixo articulador do 1º semestre de 2011, com o 2º Tradutor e Intérprete: "Linguagem e processos sócio-históricos da tradução". (Grupo Projeto Integrador: Ana Schäffer (coordenação), Alfredo Heim, Julie Marques, Raquel Dasan e Janaira Nasato). , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (1) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Ana Maria de Moura Schäffer - Coordenador / Sônia M. Gazeta - Integrante / Alfredo N. Heim - Integrante / Julie Any Marques - Integrante / Raquel Dasan - Integrante / Janaira Nasato - Integrante / Milton Torres - Integrante., Financiador(es): Centro Universitário Adventista de São Paulo - Cooperação.Número de orientações: 1

  • 2010 - 2011

    Misoginia, Descrição: O preconceito contra a mulher na tradição clássica e na renascença inglesa.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (20) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Ana Maria de Moura Schäffer - Integrante / Sônia M. Gazeta - Integrante / Tania Maria Lopes Torres - Integrante / Milton LuizTorres - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1

  • 2010 - Atual

    Da torre de Marfim à torre de Babel, Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (20) / Doutorado: (5) . , Integrantes: Ana Maria de Moura Schäffer - Integrante / Maria José Rodrigues Faria Coracini - Coordenador., Financiador(es): Universidade Estadual de Campinas - Cooperação., Número de produções C, T & A: 2

  • 2006 - 2008

    Projeto de Revisão e Editoração - Iniciaçao Científica, Descrição: O projeto teve início em agosto de 2006 com a aluna do 3º ano do curso de Tradutor e Intérprete, Bruna Liliane Dantas, cujo objetivo era estender promover pesquisas e práticas na atividade de revisão para auxiliar nas atividades de revisão e editoração dos materiais traduzidos pelo Núcleo de Tradução e Interpretação, em parceria com a Imprensa Universitária e com o Núcleo de Pesquisas Ellen G. White. A aluna Meiko Mihara juntamente com Cléberson Neves concluíram o projeto em 2008, com a apresentação de material sobre a temática disponibilizado em formato impresso e digital.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Ana Maria de Moura Schäffer - Coordenador / Bruna Liliante Dantas - Integrante / Meiko Mihara - Integrante / Clebérson Neves - Integrante., Financiador(es): Centro Universitário Adventista de São Paulo - Bolsa., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 2

  • 2005 - Atual

    GETI (grupo de estudos e pesquisa em tradução e interpretação), Descrição: O Grupo de Estudo e pesquisa de Tadutor e Intérprete tem como objetivo reunir pesquisadores que tenham interesse em realizar leituras e discussões sobre tópicos relacionados ao Ensino, à Teoria e prática de Tradução e Interpretação. O GETI busca enfatizar a indissociabilidade entre Ensino, Pesquisa e Extensão Universitária.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) . , Integrantes: Ana Maria de Moura Schäffer - Coordenador., Financiador(es): Centro Universitário Adventista de São Paulo - Bolsa., Número de produções C, T & A: 2 / Número de orientações: 1

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de desenvolvimento

  • 2010 - Atual

    Projeto Integrador do Curso de Letras/Tradutor e Intérprete, Descrição: Conforme as diretrizes do Projeto Pedagógico do Curso está previsto, para cada semestre, um Projeto Integrador com o objetivo de que o/a aluno/a realize a integração entre os diversos conteúdos estudados nos componentes curriculares do semestre.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (27) . , Integrantes: Ana Maria de Moura Schäffer - Coordenador., Financiador(es): Centro Universitário Adventista de São Paulo - Outra.

  • 2010 - Atual

    Projeto Integrador do Curso de Letras/Tradutor e Intérprete, Descrição: Conforme as diretrizes do Projeto Pedagógico do Curso está previsto, para cada semestre, um Projeto Integrador com o objetivo de que o/a aluno/a realize a integração entre os diversos conteúdos estudados nos componentes curriculares do semestre.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (27) . , Integrantes: Ana Maria de Moura Schäffer - Coordenador., Financiador(es): Centro Universitário Adventista de São Paulo - Outra.

  • 2010 - Atual

    Projeto Integrador do Curso de Letras/Tradutor e Intérprete, Descrição: Conforme as diretrizes do Projeto Pedagógico do Curso está previsto, para cada semestre, um Projeto Integrador com o objetivo de que o/a aluno/a realize a integração entre os diversos conteúdos estudados nos componentes curriculares do semestre.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (27) . , Integrantes: Ana Maria de Moura Schäffer - Coordenador., Financiador(es): Centro Universitário Adventista de São Paulo - Outra.

  • 2010 - Atual

    Projeto Integrador do Curso de Letras/Tradutor e Intérprete, Descrição: Conforme as diretrizes do Projeto Pedagógico do Curso está previsto, para cada semestre, um Projeto Integrador com o objetivo de que o/a aluno/a realize a integração entre os diversos conteúdos estudados nos componentes curriculares do semestre.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (27) . , Integrantes: Ana Maria de Moura Schäffer - Coordenador., Financiador(es): Centro Universitário Adventista de São Paulo - Outra.

  • 2010 - Atual

    Projeto Integrador do Curso de Letras/Tradutor e Intérprete, Descrição: Conforme as diretrizes do Projeto Pedagógico do Curso está previsto, para cada semestre, um Projeto Integrador com o objetivo de que o/a aluno/a realize a integração entre os diversos conteúdos estudados nos componentes curriculares do semestre.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (27) . , Integrantes: Ana Maria de Moura Schäffer - Coordenador., Financiador(es): Centro Universitário Adventista de São Paulo - Outra.

  • 2010 - Atual

    Projeto Integrador do Curso de Letras/Tradutor e Intérprete, Descrição: Conforme as diretrizes do Projeto Pedagógico do Curso está previsto, para cada semestre, um Projeto Integrador com o objetivo de que o/a aluno/a realize a integração entre os diversos conteúdos estudados nos componentes curriculares do semestre.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (27) . , Integrantes: Ana Maria de Moura Schäffer - Coordenador., Financiador(es): Centro Universitário Adventista de São Paulo - Outra.

  • 2010 - Atual

    Projeto Integrador do Curso de Letras/Tradutor e Intérprete, Descrição: Conforme as diretrizes do Projeto Pedagógico do Curso está previsto, para cada semestre, um Projeto Integrador com o objetivo de que o/a aluno/a realize a integração entre os diversos conteúdos estudados nos componentes curriculares do semestre.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (27) . , Integrantes: Ana Maria de Moura Schäffer - Coordenador., Financiador(es): Centro Universitário Adventista de São Paulo - Outra.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Centro Universitário Adventista de São Paulo, Campus Engenheiro Coelho - Curso de Letras/Tradutor e Intérprete. , Estrada Municipal Pr. Walter Boger s/n, Lagoa Bonita, 13165000 - Engenheiro Coelho, SP - Brasil - Caixa-postal: 11, Telefone: (019) 38589000, URL da Homepage:

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2015 - Atual

    Universidade Estadual de Campinas

    Vínculo: Colaboradora, Enquadramento Funcional: Colaboradora, Carga horária: 0

    Outras informações:
    Estágio de pós-doutorado como pesquisadora colaboradora no Depto de LA, do IEL/Unicamp, onde desenvolvo o projeto de pesquisa "Revisitando os estudos sobre tradução (feminista? De gênero? Linguagem inclusiva?), sob a supervisão da Profª Drª Mª Viviane do Amaral Veras.

    Atividades

    • 01/2010

      Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Estudos da Linguagem, .,Linhas de pesquisa

  • 2016 - Atual

    Centro Universitário Adventista de São Paulo

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Mestrado Profissional, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

    Outras informações:
    Pesquisa e desenvolvimento, Mestrado Profissional.

  • 2002 - Atual

    Centro Universitário Adventista de São Paulo

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenadora de Grupo de Estudos, Carga horária: 2, Regime: Dedicação exclusiva.

  • 1994 - Atual

    Centro Universitário Adventista de São Paulo

    Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professora titular em regime integral, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

    Atividades

    • 08/2016

      Pesquisa e desenvolvimento , UNASP Campus Engenheiro Coelho, .,Linhas de pesquisa

    • 08/2016

      Ensino, Mestrado Profissional em Educação, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Educação na Contemporaneidade: Políticas, Concepções e Práticas; Práticas Interativas

    • 02/2010

      Estágios , UNASP Campus Engenheiro Coelho, .,Estágio realizado, Coordenação de Estágios de Tradução Escrita - Curso Tradutor e Intérprete.

    • 02/2006

      Pesquisa e desenvolvimento , Campus Engenheiro Coelho, .,Linhas de pesquisa

    • 02/2003

      Ensino, Letras/Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Trabalho de Conclusão de Curso; Oficina de trad. literária; Oficina de trad. Jurídica; Oficina de trad. técnica; Oficina Ling de Corpus; Terminologia; Historiografia da Tradução; Teorias de Tradução; Ofic de trad. e imagem; Estudos ling. aplicad Trad/Int

    • 02/1999 - 02/2010

      Estágios , Campus Engenheiro Coelho, .,Estágio realizado, Supervisão dos estágios de tradução e interpretação do curso de tradutor e intérprete, Prática de Tradução I, II e III.

    • 01/2007 - 01/2010

      Direção e administração, Campus Engenheiro Coelho, .,Cargo ou função, Coordenador de Curso.

    • 02/2004 - 11/2008

      Extensão universitária , Campus Engenheiro Coelho, .,Atividade de extensão realizada, Projeto de Ensino de Língua Inglesa comunitária - IEFAN - Artur Nogueira.

    • 02/2007 - 12/2007

      Treinamentos ministrados , Campus Engenheiro Coelho, .,Treinamentos ministrados, Minicurso de Tecnologias Aplicadas à Tradução aos alunos de Tradutor e Intérprete - Seminário de Línguas

    • 02/2005 - 12/2007

      Extensão universitária , Campus Engenheiro Coelho, .,Atividade de extensão realizada, Aulas de Inglês para comunidade e alunos dos cursos mantidos no UNASP.

    • 08/1997 - 01/2002

      Ensino, Letras e Tradutor e Intéprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Brasileira, Literatura Portuguesa, Terminologia Comparada, Teorias de Tradução, Oficinas de Tradução, Memórias de Tradução

  • 2009 - Atual

    Editora Mundo Crisão

    Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: freelancer

    Outras informações:
    Revisora e preparadora.