Glória Regina Loreto Sampaio

Bacharel em Letras- Habilitação Língua e Literatura Inglesas pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1988), Diploma of English Studies pela Universidade de Cambridge (1975), Mestre em Comunicação e Semiótica pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1994) e Doutora em Comunicação e Semiótica pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (2003). É tradutora freelance, assim como tradutora pública e intérprete comercial concursada e credenciada pela Junta Comercial do Estado de São Paulo, Membro da ATA - American Translators Association e da IATEFL - International Association of Teachers of English as a Foreign Language. É professora assistente-doutor da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, atuando no Curso de Letras-Inglês. Seu trabalho docente e de pesquisa está voltado à Tradução Literária - Intersemiose na Literatura e Artes e aos Estudos da Tradução e da Interpretação, com ênfase em: teoria e prática da tradução e da interpretaçao, ensino-aprendizagem da tradução e da interpretação e suas interfaces, tradução oral à prima vista e aspectos interculturais da tradução oral. É Vice-Líder do Grupo de Pesquisas ESTI (Estudos da Tradução e da Interpretação) da PUC-SP, cadastrado no CNPq.

Informações coletadas do Lattes em 13/11/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Comunicação e Semiótica

1998 - 2003

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Título: Aspectos Comunicativos do Mito em Tradução: Uma Abordagem Semiótica do Feminino na Lenda Arturiana (Exercícios Tradutórios)
Prof Dr FERNANDO SEGOLIN. Bolsista do(a): Comissão de Ensino e Pesquisa da Pontifícia Universidade Católica de São Pa, CEPE, Brasil. Palavras-chave: semiótica do mito; Comunicação; tradução intersemiótica; literatura arturiana; aspectos arquetípicos do Feminino.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação Superior; Formação Permanente e Outras Atividades de Ensino, Inclusive Educação À Distância e Educação Especial.

Mestrado em Comunicação e Semiótica

1989 - 1994

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Título: DOS QUALITY PAPERS" AOS "POPULAR PAPERS": UM EXERCÍCIO TRADUTÓRIO ENTRE O REFERENCIAL E O POÉTICO,Ano de Obtenção: 1994
Orientador: Prof Dr. FERNANDO SEGOLIN
Palavras-chave: JORNAIS BRITÂNICOS; MANCHETES JORNALÍSTICAS; FUNÇOES DA LINGUAGEM VERBAL; ENSINO DE TRADUÇÃO.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação Superior; Formação Permanente e Outras Atividades de Ensino, Inclusive Educação À Distância e Educação Especial.

Especialização em Materials And Methods For Language Teaching

1981 - 1981

University of Reading

Especialização em Diploma In Spoken English And Comprehension

1980 - 1981

Arels Association Of Recognized English Language Schools

Especialização em Diploma of English Studies

1973 - 1975

University Of Cambridge

Graduação em Letras Habilitação Em Língua e Literatura Inglesas

1985 - 1988

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

Graduação em Complementação Didática Em Língua Inglesa

1973 - 1973

Faculdade Oswaldo Cruz

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2013 - 2013

Training of Trainers Seminar - Aspects of best pra. (Carga horária: 24h). , Association Internationale des Interprétes de Conférence, AIIC, Suiça.

2011 - 2011

Building Blocks in Interpreter Training. (Carga horária: 3h). , American Translators Association, ATA, Estados Unidos.

2006 - 2006

Extensão universitária em Panorama Teórico da Tradução. (Carga horária: 48h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução Literária Intersemiose na Literatura e Artes.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Ensino da Tradução e da Intepretação Teoria e Prática.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Interfaces Tradução Interpretação.

    Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Arte Cultura e Identidade/Especialidade: Estudos da Tradução e da Interpretação.

    Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Letras Inglês/Especialidade: Tradução Audiovisual.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Interpretação Consecutiva e Tradução Prima Vista.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, L. C. M. ; WEISCHTORDT, V. C. . CICLO DE PALESTRAS 2019 - Aspectos Teórico-Práticos da Tradução, da Interpretação e suas Interfaces. 2019. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, R. ; SANCHES, C. . SIMPÓSIO - Os Estudos da Interpretação e suas múltiplas possibilidades / Interpreting Studies and its multiple possibilities. 2019. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, Reynaldo ; SANCHES, C. . Coordenação SIMPÓSIO "Os Estudos da Interpretação e suas múltiplas possibilidades| Interpreting Studies and its multiple possibilities". 2019. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, L. C. M. ; WEISCHTORDT, V. C. ; ALLEGRO, A. L. V. ; PEDREIRA, M. ; TRINDADE, E. . 16ª JORNADA DE REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO, LINGUAGEM E CULTURA. 2019. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello . CICLO DE PALESTRAS 2018 - Aspectos Teóricos da Tradução, da Interpretação e suas Interfaces. 2018. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello . 4º Encontro de Pesquisa Discente em Tradução. 2018. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, L. C. M. ; WEISCHTORDT, V. C. ; ALLEGRO, A. L. V. ; PEDREIRA, M. ; TRINDADE, E. . 15ª JORNADA DE REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO, LINGUAGEM E CULTURA. 2018. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; FONSECA, Luciana Carvalho ; PENHA, L. . CICLO DE PÁLESTRAS 2017: Aspectos Teórico-Práticos da Tradução, da Interpretação e suas Interfaces. 2017. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello . 3º ENCONTRO DE PESQUISA DISCENTE EM TRADUÇÃO. 2017. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; FONSECA, Luciana Carvalho ; ALLEGRO, A. L. V. ; WEISCHTORDT, V. C. . 14ª JORNADA DE REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO, LINGUAGEM E CULTURA. 2017. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; FONSECA, Luciana Carvalho ; ALLEGRO, A. L. V. . 13ª Jornada de Reflexões sobre Traduyção, Linguagem e Cultura. 2016. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, Reynaldo ; SANCHES, C. . ENTRAD 2016 - Coordenação da Área Temática ESTUDOS DA INTERPRETAÇÃO. 2016. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; ALLEGRO, A. L. V. ; FONSECA, Luciana Carvalho ; PENHA, L. . CICLO DE PALESTRAS 2016 - Aspectos Teórico-Práticos da Tradução, da Interpretação e de suas Interfaces. 2016. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; PAGURA, Reynaldo ; FONSECA, Luciana Carvalho ; PENHA, L. . CICLO DE PALESTRAS 2015: Aspectos Teórico-Práticos da Tradução, da Interpretação e suas Interfaces. 2015. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; PAGURA, Reynaldo ; ALLEGRO, A. L. V. . 12a. JORNADA DE REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO, LINGUAGEM E CULTURA. 2015. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; ALLEGRO, A. L. V. ; PAGURA, Reynaldo . 2º ENCONTRO DE PESQUISA DISCENTE EM TRADUÇÃO. 2015. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; PAGURA, Reynaldo ; FONSECA, Luciana Carvalho ; ALLEGRO, A. L. V. . 11ª Jornada de Refelxões sobre Tradução, LInguagem e Cultura - PUCSP. 2014. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; PAGURA, R. . 1º ENCONTRO DE PESQUISA DISCENTE EM TRADUÇÃO. 2014. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; PAGURA, Reynaldo ; FONSECA, Luciana Carvalho . CICLO DE PALESTRAS 2014: Aspectos Teórico-Práticos da Tradução, da Interpretação e de suas Interfaces". 2014. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; PAGURA, Reynaldo ; FONSECA, Luciana Carvalho . 10ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2013. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; PAGURA, Reynaldo ; FONSECA, Luciana Carvalho . "Ciclo de Palestras 2013: Aspectos Teórico-práticos da Tradução, da Interpretação e suas Interfaces". 2013. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; PAGURA, Reynaldo ; FONSECA, Luciana Carvalho . 9ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2012. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; PAGURA, Reynaldo ; FONSECA, Luciana Carvalho . CICLO DE PALESTRAS 2012: Aspectos Teórico-Práticos da Tradução, da Interpretação e suas Interfaces. 2012. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello . SIMPÓSIO: "O papel do tradutor e do intérprete na contemporaneidade como agentes interculturais e facilitadores da comunicação" - SEMANA ACADÊMICA 2012. 2012. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; PAGURA, Reynaldo . Ciclo de Palestras 2011: Aspectos Teórico-Práticos da Tradução, da Interpretação e suas interfaces. 2011. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; PAGURA, Reynaldo ; FONSECA, Luciana Carvalho . 8ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2011. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; CARVALHO, Luciana de . 7ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Li nguagem e Cultura. 2010. (Congresso).

DARIN, Leila Cristina de Mello ; SAMPAIO, G. R. L. . Pesquisa discente em tradução e interpretação: a relação essencial entre o pensar e o fazer (Simpósio - Semana Acadêmica 2010 PUCSP). 2010. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; CARVALHO, Luciana de . Ciclo de Palestras 2010: Aspectos teórico-práicos da Tradução, da Interpretação e suas interfaces. 2010. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, R. ; DARIN, Leila Cristina de Mello . CICLO DE PALESTRAS 2009: Aspectos Teórico-Práticos da Traduução, da Interpretação e suas Interfaces. 2009. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; BREZOLIN, Adauri . Co-responsável pela Coordenação da Subárea ENSINO, AVALIAÇÃO E CREDENCIAMENTO - X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; BREZOLIN, Adauri . Membro da Comissão Científica - Subárea Ensino, Avaliação e Credenciamento - X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; BREZOLIN, Adauri . Co-Moderador da Sessão de Comunicações C.2.8 - Ensino, Avaliação e Credenciamento - X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; BREZOLIN, Adauri . Co-Moderador da Sessão de Comunicações C.1.7 - Ensino, Avaliação e Credenciamento - X Encontro Nacionalç de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; BREZOLIN, Adauri . Co-Moderador da Palestra "Tradução e Ensino a Distância na Pós-Graduação" , apresentada por Marie Helene Torres, Subárea Ensino, Avaliação e Credenciamento / X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; BREZOLIN, Adauri . Co-Moderador da Mesa Redonda "Ensino Avaliação, Credenciamento" - X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, Reynaldo ; DARIN, Leila Cristina de Mello . 6ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura (Co-Organizadora). 2009. (Outro).

DARIN, Leila Cristina de Mello ; SAMPAIO, G. R. L. . "Pesquisa discente em tradução / interpretação: repercussões para o profissional em formação" (SEMANA ACADÊMICA 2009 da PUCSP. Vice-Coordenadora de SiMPÓSIO). 2009. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, Reynaldo ; DARIN, Leila Cristina de Mello . CICLO DE PALESTRAS 2008: Aspectos TeóricoPráticos da Tradução, da Interpretação e suas Interfaces. 2008. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; TAILLE, Elizabeth Harkot de La . 5ª. JORNADA DE REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO, LINGUAGEM E CULTURA puc-sp / usp. 2008. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello . Vice-Coordenadora do Simpósio "Caminhos de pesquisa discente em tradução escrita, oral e interfaces" SEMANA ACADÊMICA 2008 PUC-SP. 2008. (Outro).

TAILLE, Elizabeth Harkot de La ; SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello . 4ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura PUC-SP / USP. 2007. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello . CICLO DE PALESTRAS 2007: Aspectos Teórico-Práticos da Tradução, da Interpretação e de suas Interfaces. 2007. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello . 1º Congresso de Pesquisa Discente - Semana Acadêmica da PUC-SP - Simpósio ?A importância da pesquisa e da reflexão na formação de tradutores e intérpretes?. 2007. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. ; TAILLE, Elizabeth Harkot de La . 3ª. Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2006. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; FRANÇA, Lúcia Helena de Sena ; DARIN, Leila Cristina de Mello . CICLO DE PALESTRAS 2006: Aspectos Teórico-Práticos da Tradução, da Interpretação e de suas Interfaces. 2006. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; TAILLE, Elizabeth Harkot de La . 2a.JORNADA DE REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO, LINGUAGEM E CULTURA: a questão da (in)tolerância. 2005. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. ; TAILLE, Elizabeth Harkot de La . 1ª JORNADA DE REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO, LINGUAGEM E CULTURA. 2004. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. . TRANSLATION SIG CONTEST 2004. 2004. (Concurso).

SAMPAIO, G. R. L. . BRAZ-TESOL TRANSLATION SIG 10th. ANNIVERSARY EVENT. 2004. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. . BRAZ-TESOL TRANSLATION SIG WORKSHOPS 2003: Translation Today: Tradition, Technology and Individual Talent. 2003. (Outro).

SAMPAIO, G. R. L. . BRAZ-TEZOL TRANSLATION SIG WORKSHOPS. 2001. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. . BRAZ-TEZOL 6TH. NATIONAL CONVENTION. 2000. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. . BRAZ-TEZOL TRANSLATION SIG EVENT 1999: BLENDING TRADITION AND INNOVATION. 1999. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. . BRAZ-TEZOL TRANSLATION SIG (SPECIAL INTEREST GROUP) WORKSHOP. 1998. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. . TRANSLATION SIG MINI-COURSE AND CONTEST. 1997. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. . TRANSLATION SIG FORUM. 1996. (Congresso).

SAMPAIO, G. R. L. . FIRST JOINT MINI-CONFERENCE OF THE BRAZ-TEZOL. 1995. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

16ª JORNADA DE REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO, LINGUAGEM E CULTURA. 2019. (Congresso).

53rd. Annual International IATEFL Conference and Exhibition. "Cooperative Project-Based Interventions for Motivation and Progress in EFL". 2019. (Congresso).

59ème Congrès Annuel de la SAES. "Cognitive theoretic approaches in Translation and Interpreting Studies: from exceptions to rule to new horizons in professional training and practice". 2019. (Congresso).

Ciclo de Palestras 2019 - Possibilidades de atuação no mercado. 2019. (Outra).

ENTRAD 2019 - XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores. Dois enfoques cognitivos em Estudos da Tradução / Interpretação e seu desenvolvimento na linha do tempo. 2019. (Congresso).

1° Seminário Estadual JUCESP - Tradutores Públicos. 2018. (Seminário).

52nd IATEFL Conference and Exhibition / IATEFL Conference 2018 Brighton. 2018. (Congresso).

didTRAD-PACTE 2018 Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation the. "Teaching Journalistic Translation: a methodological pathway". 2018. (Congresso).

51st Annual International IATEFL Conference and Exhibitionn. "Exploiting Current Affairs: upgrading EFL learners' repertoire and linguistic expression". 2017. (Congresso).

13ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2016. (Encontro).

50th International IATEFL Conference and Exhibition. 2016. (Congresso).

ENTRAD - XII Encontro Nacional e VI Encontro Internacional de Tradutores. "Tradução Oral à Prima Vista na Formação do Intérprete - Considerações Pedagógicas". 2016. (Congresso).

12ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2015. (Encontro).

49th Annual International IATEFL Conference and Exhibition. Exploiting print and digital newspapers for intercultural sensitivity development. 2015. (Congresso).

CITRAT - TRADUSP Pesquisa Contemporânea em Tradução e Interpretação - Curso de Extensão.O Ensino da Interpretação dentro e fora da Universidade: O CURSO DA PUC-SP: POR UMA FORMAÇÃO INTEGRADA DO FUTURO INTÉRPRETE (Mesa-Redonda). 2015. (Simpósio).

11ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2014. (Encontro).

10ªJornada de Reflexões do==sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2013. (Outra).

1st. Brazilian Symposium on Interpreting Studies (SIMBI). 2013. (Congresso).

47th Annual International IATEFL Conference & Exhibition. 2013. (Congresso).

III Simpósio Profissão Tradutor - PROFT 2013. 2013. (Congresso).

XI Encontro Nacional de Tradutores & V Encontro Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

9ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. "Cultura como tradução e a relação indissociável entre língua e cultura no trabalho do tradutor e do intérprete [Coordenação de Mesa-Redonda]. 2012. (Congresso).

45th Annual International IATEFL Conference and Exhibition. Deverbalizing for oral/written expression enhancement in EFL and elsewhere. 2011. (Congresso).

8ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura (Coordenação de Mesa Redonda). "A interpretação de Conferências e suas dinâmicas" (Mesa-Redonda). 2011. (Congresso).

XIII EAGiLE Encontro de Alunos de Graduação em Inglês como Língua Estrangeira - EAGiLE 2011.!O Futuro Intérprete e sua Formação!. 2011. (Encontro).

44th. Annual International IATEFL Conference and Exxibition. "Vocabulary Expansion and Cultural Awareness Enhancement through Sight Translation". 2010. (Congresso).

V Congreso Latinoamericano de traducción y Interpretacióm. Traducir Culturas: un desafio bicentenario. "Explorign teh Interface; Sight Translation in Translator / interpreter Training". 2010. (Congresso).

V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação;. "Tradução e Interpretação: (Des) Construindo babel". "Tradução Escrita, Oral à prima Vista e Interpretação: Caminhos Metodológicos". 2010. (Congresso).

ATA 50th Annual Conference. "Differnt Approaches to Interpreter Training. Methodologicla Pathways: Sight Translation Step by Step". 2009. (Congresso).

Colloque International "Profession: traducteur". 2007. (Congresso).

Interpreta 2007 - 1ª Conferência Internacional de Interpretación. 2007. (Congresso).

Primeira Semana de Estudos de Língua Inglesa da PUC-SP: "Opening Doors".Mesa de Iniciação Científica. 2007. (Outra).

Ciclo de Palestras 2006: Aspectors Teóricos da Tradução, da Interpretação e de suas Interfaces.As Intersecções entre as porfissões de intérprete e de tradutor. 2006. (Outra).

Ciclo de Palestras 2006: Aspectos Teórico-Práticos da Tradução, da Interpretação e de suas Interfaces.O tradutor, suas relações de trabalho e sua inserção na sociedade. 2006. (Outra).

Novas Letras - 1º Seminário para Implementação dos Porjetos Curriculares.Grupo de Trabalho: Desenvolvimento de Competências. 2006. (Seminário).

Palestra promovida pelo Curso de Letras - Espanhol.A TEORIA DA TRADUÇÃO DENTRO DO SISTEMA DAS CIÊNCIAS HUMANAS - pelo Prof. Dr. Jerzy Brzozowski. 2005. (Outra).

I COLÓQUIO DO GRUPO DE LITERATURA TRADUZIDA: EDIÇÃO DA LITERATURA TRADUZIDA.I COLÓQUIO DO GRUPO DE LITERATURA TRADUZIDA: A EDIÇÃO DA LITERATURA TRADUZIDA. 2003. (Outra).

3a. JORNADA CEPE - CENTREO DE ESTUDOS PEIRCEANOS.3a. JORNADA CEPE - CENTRO DE ESTUDOS PEIRCEANOS. 2000. (Simpósio).

I CONGRESSO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO y2k-ti. I CONGRESSO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO. 1999. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: Sara Lara Velloso

HARKOT-DE-LA-TAILLE, Elizabeth;SAMPAIO, G. R. L.; COELHO, P. F.. "No limiar do ethos do enunciador e do ator do enunciado no drama político O Último Rei da Escócia e no documentário-verdade General Idi Amim Dada: um Autorretrato". 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Diego Marsicano

SAMPAIO, G. R. L.; HARKOT-DE-LA-TAILLE, Elizabeth. "O papel das didascálias na instauração das paixões em The December Man". 2012. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Carla Cynira Lima Nejm

SAMPAIO, G. R. L.; SOUZA, D. M.; TAGNIN, S. E. O.. Interpretação Simultânea: a Linguística de Corpus na Preparação do Intérprete. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Mylene Queiroz

SAMPAIO, G. R. L.; NOBRE, L F S; WEININGER, M J. Interpretação Médica no Brasil. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marilise Rezende Bertin

SAMPAIO, G. R. L.; MILTON, John; GHIRARDI, Pedro Garcez. "traduções", adaptações, apropriações: Reescrituras das peças Hamlet, Romeu e Julieta, e Otelo, de William Shakespeare. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Luciana Carvalho Fonseca Corrêa Pinto

SAMPAIO, G. R. L.; Antonio Paulo Berber Sardinha. A tradução de binômios nos contratos de common law à luz da lingüística de corpus. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Helio Tucci

SAMPAIO, G. R. L.; NEVES, Maria Helena de Moura; PEIXOTO, Maria Helena Fioravante. As Relações entre as Descrições Gramaticais do Present Perfect e o seu Uso: Estudo de uma Amostra. 2006. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Presbiteriana Mackenzie.

Aluno: Patrizia Cavallo

SAMPAIO, G. R. L.; REUILLARD, .. P. C. R.; BEVILACQUA, C. R.; LAMBERTINI, V.. REELABORAÇÃO DE UM MODELO DE COMPETÊNCIA DO INTÉRPRETE E CONFERÊNCIAS. 2019. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Vera Lúcia Ramos

SAMPAIO, G. R. L.; TAGNIN, S. E. O.; Lenita Maria Rimoli Esteves; BETTI, M. S.; GONCALVES, L. B.. Será Huckleberry um romance racista? - Uma análise da obra, de algumas traduções e do discurso racial no século XIX em narrativas sobre escravos sob a luz da Linguística de Corpus. 2018. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade de São Paulo (USP).

Aluno: Marcus Vinicius Batista Nascimento

SAMPAIO, G. R. L.; BRAIT, E.; LODI, A. C. B.; LACERDA, C. B. F.; SILVA, C. P. S. E.. "Formação de Intérpretes de LIBRAS e Língua Portuguesa: Encontros de Sujeitos, Discursos e Saberes". 2016. Tese (Doutorado em Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Ling) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Luciana Latarini Ginezi

SAMPAIO, G. R. L.; MILTON, John; FONSECA, Luciana Carvalho; TAGNIN, S. E. O.; REICHMANN, Tinka. "Ensino de Interpretação Simultânea na Graduação: uma análise de corpora de aprendizes". 2015. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade de São Paulo (USP).

Aluno: Reynaldo José Pagura

SAMPAIO, G. R. L.; ESQUEDA, Marileide Dias; REICHMANN, Tinka; AUBERT, Francis Henrik; MILTON, John. A Interpretação de Conferências no Brasil: história de sua p´ratica profissional e a formação de intérpretes brasileiros. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Lourdes Bernardes Gonçalves

SAMPAIO, G. R. L.; Sonia Zyngier; Antonio Paulo Berber Sardinha; Lenita Maria Rimoli Esteves. Dubliners sob a lupa da lingüística de corpus: uma contribuição para a análise e a avaliação da tradução literária. 2006. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Lucia Helena de Sena França

SAMPAIO, G. R. L.; ALFARANO, Regina; BREZOLIN, Adauri; DARIN, Leila Cristina de Mello; MILTON, John. Um Curso de Interpretação Glocal: com foco na realidade brasileira e sintonizado com as tendências mundiais. 2003. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos e Literários Em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Patrizia Cavallo

SAMPAIO, G. R. L.; REUILLARD, P. C. R.; BEVILACQUA, C. R.. COMPETÊNCIA EM INTERPRETAÇÃO NOS CURRÍCULOS UNIVERSITÁRIOS. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Neide Ferreira Gaspar

SAMPAIO, G. R. L.; ZAPPAROLI, Zilda Maria; ESTEVES, Lenita Rimoli. ?Estratégias de tradução para termos culturalmente marcados em diferentes traduções de Gabriela, cravo e canela?. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade de São Paulo (USP).

Aluno: Edílson de Andrade

SAMPAIO, G. R. L.; FONSECA, Luciana Carvalho; BARBOSA, F. V.. ?Teorias dos Estudos da Interpretação aplicadas à interpretação de Língua Brasileira de Sinais?. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade de São Paulo (USP).

Aluno: Gaya Peres Gregório

SAMPAIO, G. R. L.; WEISCHTORDT, V. C.; SOARES, M. F.. ?O Trabalho do Intérprete da Polícia Federal à Justiça Federal no contexto do Aeroporto Internacional de Guarulhos?. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês -Bacharelado em Tradução Inglês-Port) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: ANDRÉ LODOS TANGERINO

SAMPAIO, G. R. L.; PEDREIRA, M.; SOARES, M. F.. ?Babel e Desbabel: Como a Pluralidade de Traduções Auxilia no Aprofundar do Imaginário Bíblico do Leitor?. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port.) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Giovanna Miller Signoreti

SAMPAIO, G. R. L.; ALLEGRO, A. L. V.; WEISCHTORDT, V. C.. ?A Terceira Margem do Rio de Guimarães Rosa: uma análise de três versões para o inglês?. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês -Bacharelado em Tradução Inglês-Port) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Antonio Lúcio Barbosa Cervi

SAMPAIO, G. R. L.; WEISCHTORDT, V. C.; TEIXEIRA, J. B.. Cerco à Liberdade Criativa: Casos de Censura na Literatura e na Tradução Literária no Brasil e no Mundo. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port.) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: MARINA CRISTALDO PIMENTEL

SAMPAIO, G. R. L.; PEDREIRA, M.; DARIN, Leila Cristina de Mello. "Aspectos da Tradução para o inglês de 'Com Meus Olhos de Câo' de Hilda Hirst". 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês -Bacharelado em Tradução Inglês-Port) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Mariana Carvalho Nico de Rezende

SAMPAIO, G. R. L.; DARIN, Leila Cristina de Mello; CYSNE, A. E. M.. ?Anoitecer na Terra-média: Uma análise da tradução intersemiótica da obra O Silmarillion, de R.R. Tolkien para o CD Nightfall In Middle-Earth, da banda Blind Guardian?. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port.) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: EDUARDO GONÇALVES JUNIOR

SAMPAIO, G. R. L.; WEISCHTORDT, V. C.; TRINDADE, E.. ?Análise das Legendas do filme Ó Pai, Ó da Netflix?. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port.) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: BRUNA DE OLIVEIRA PAIVA

SAMPAIO, G. R. L.; ALLEGRO, A. L. V.; PEDREIRA, M.. "Os Princípios de Equivalência de Eugene Nida na Análise da Versão para o Inglês de Capitães da Areia". 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês -Bacharelado em Tradução Inglês-Port) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: GUILHERME LIMA RETT

SAMPAIO, G. R. L.; ALLEGRO, A. L. V.; PEDREIRA, M.. ?Lavoura Arcaica, de Raduan Nassar, em versão para o inglês: uma breve análise?. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port.) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: LETÍCIA SAYURI YAMASHITA

SAMPAIO, G. R. L.; PEDREIRA, M.; TRINDADE, E.. ?DOWNTON ABBEY: Aspectos culturais presentes nas legendas para DVD e nas legendas realizadas por fansubs ? uma análise comparativa?. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port.) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Beatriz Vicente Gonçalves

SAMPAIO, G. R. L.; DARIN, Leila Cristina de Mello. ?A tradução da ironia na obra Sense and Sensibility de Jane Austen?. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês -Bacharelado em Tradução Inglês-Port) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: KAREN SCHACHNICK DAVIDSON

SAMPAIO, G. R. L.; FONSECA, Luciana Carvalho; WEISCHTORDT, V. C.. ?O marinheiro e a enfermeira: um estudo de caso da questão de gênero na tradução jornalística?. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês -Bacharelado em Tradução Inglês-Port) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: : VIRGINIA DE BIASI VICARI

SAMPAIO, G. R. L.; ALLEGRO, A. L. V.. Literatura infanto-juvenil: um estudo sobre a adaptação de A Megera Domada, de Walcyr Carrasco (TCC). 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês -Bacharelado em Tradução Inglês-Port) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Lucas Hanada Viotto

SAMPAIO, G. R. L.; ALLEGRO, A. L. V.. ?Análise da tradução do livro Maus: A História de um Sobrevivente, de Art Spiegelman: considerações sobre a tradução de desvios linguísticos?. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês -Bacharelado em Tradução Inglês-Port) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Larissa Grahl

SAMPAIO, G. R. L.; ALLEGRO, A. L. V.. ?Tradução e Adaptação de Hamlet para o público infanto-juvenil: uma breve reflexão? (TCC). 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port.) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Anna Laura Teixeira de Souza

SAMPAIO, G. R. L.; DARIN, Leila Cristina de Mello. ?O papel da tradução na interpretação da Bíblia? (TCC). 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port.) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Felipe Mennucci Wasserstein

SAMPAIO, G. R. L.; PEDREIRA, M.; WEISCHTORDT, V. C.. ?Tradução de matéria jornalística em língua inglesa para jornal brasileiro: uma análise comparativa do produto e uma reflexão acerca dos procedimentos e outros fatores intervenientes no processo tradutório?. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port.) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Amanda Lustig

SAMPAIO, G. R. L.; ALLEGRO, A. L. V.; PEDREIRA, M.. ?Tradução Audiovisual: Como tradutores profissionais e fansubbers lidam com os eixos da tradução e tipos de operação nela envolvidos?. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port.) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Rayssa Lopes de Almeida

SAMPAIO, G. R. L.; DARIN, Leila Cristina de Mello; FAURY, Mara Lúcia. ?O tradutor como artista: a tradução para dublagem das letras das canções do filme O Rei Leão?. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Leticia Appel Augusto

SAMPAIO, G. R. L.; FAURY, Mara Lúcia; MARINELLI, V.. ?As duas versões de Le Horla, de Guy de Maupassant?. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Francesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Ornella Florencia Ciarapica

SAMPAIO, G. R. L.; ALLEGRO, A. L. V.; PEDREIRA, M.. ?Uma reflexão sobre o absurdo em The Zoo Story, de Edward Albee?. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Paula Cremasco Azevedo

SAMPAIO, G. R. L.; PAGURA, R.; WEISCHTORDT, V. C.. ?Uma análise do papel do intérprete infantil baseada no filme Spanglish?. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Stephanie Mertens de Carvalho

SAMPAIO, G. R. L.; FAURY, Mara Lúcia; DARIN, Leila Cristina de Mello. : ?HI?HIAKA: DE HEROÍNA A DEUSA?. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Julia Cortez Jorge

SAMPAIO, G. R. L.; FAURY, Mara Lúcia; PEDREIRA, M.. ?A LÍNGUA FICCIONAL DOTHRAKI (Game of Thrones): PROCESSO CRIATIVO E DESAFIOS TRADUTÓRIOS?. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Paula Cremasco de Azevedo

SAMPAIO, G. R. L.; DARIN, Leila Cristina de Mello; PAGURA, R.. ?Uma análise comparativa dos marcadores culturais na tradução intralingual da obra britânica Harry Potter and the Philosopher?s Stone para sua versão em inglês americano?. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Inglesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Juliana Soares Ferreira

SAMPAIO, G. R. L.; FAURY, Mara Lúcia; WEISCHTORDT, V. C.. O PAPEL DOS JOGOS NO ENSINO DE INGLÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA PARA CRIANÇAS: DA ESCOLA DE LÍNGUAS AO CURSO EXTRACURRICULAR EM ESCOLAS DA ELITE PAULISTANA ? UM ESTUDO COMPARATIVO. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Inglesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Juliana Batista Pinho

SAMPAIO, G. R. L.; FONSECA, Luciana Carvalho; FAURY, Mara Lúcia. Uma análise comparativa das legendas do seriado Game of Thrones: legendas do DVD x legendas feitas por legenders. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Inglesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Stephanie Mertens de Carvalho

SAMPAIO, G. R. L.; FAURY, Mara Lúcia; WEISCHTORDT, V. C.. "PELE, DEUSA DO VULCÃO: FACES DO FEMININO NO MITO HAVAIANO". 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Inglesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Alex Souza Neves

SAMPAIO, G. R. L.; FAURY, Mara Lúcia; DARIN, Leila Cristina de Mello. "Competência Tradutória e Competência Comunicativa: a busca por diferênças entre o tradutor competente e o falante bilíngue". 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês - Habilitação Tradutor inglês-Protug) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Luana Souza Gonçalves dos Santos

SAMPAIO, G. R. L.; CARVALHO, Luciana de. Papel da tradução de notícias desempenhado em jornais brasileiros e estrangeiros. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port.) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Luana Souza Gonçalves dos Santos

SAMPAIO, G. R. L.; MARINELLI, V.; PICOLLO, C.. A relação professor-aluno sob a ótica interdisciplinar: uma questão de atitude. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Bruna Beatriz Donnarumma

FAURY, Mara Lúcia; WIESCHTORDT, Vicotia Claire;SAMPAIO, G. R. L.. Perspectivas de equicalência e desconstrução: a legendagemem seriados. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port.) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Juliana Maria Marinelle Scheider

SAMPAIO, G. R. L.; FAURY, Mara Lúcia; WIESCHTORDT, Vicotia Claire. Dublagem, mercado de trabalho e profissão no Brasil. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port.) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Rodrigo Andrade da Silva

SAMPAIO, G. R. L.; FAURY, Mara Lúcia; DARIN, Leila Cristina de Mello. Tradução de Histórias em Quadrinhos> Guerra Fria e Ideologia nos Super-Heróis Norte-Americanos. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: CAROLINE RIEBIRO BIANCHI

SAMPAIO, G. R. L.; DARIN, Leila Cristina de Mello. A legendagem de Filmes. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês - Habilitação Tradutor inglês-Protug) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Rodrigo Andrade da Silva

SAMPAIO, G. R. L.; FAURY, Mara Lúcia. Tradução de Histórias em Quadrinhos: Guerra Fria e Ideologia nos Super-Heróis Norte-Americanos". 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês - Habilitação Tradutor inglês-Protug) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: TALITA STUSSI SPOSITO

SAMPAIO, G. R. L.; FAURY, Mara Lúcia. "A relação entre teoria e prática nos Estudos da Tradução: uma análise das traduções de Pride and Prejudice". 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês - Habilitação Tradutor inglês-Protug) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Rodrigo Andrade da Silva

SAMPAIO, G. R. L.; JUNQUEIRA, M. A.. Metalinguagem Intertextualidade e Contrastes: a construção da unidade do poema The Waste Land, de T.S.Eliot". 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Aluno: Patrícia Maluf

SAMPAIO, G. R. L.; FAURY, Mara Lúcia. Tradução Juramentada no Mercado de Trabalho. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês - Habilitação Tradutor inglês-Protug) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

SAMPAIO, G. R. L.; ALLEGRO, A. L. V.; GONCALVES, E.. Concurso para Seleção de Professor de Tradução Audivisual - Departamento de Inglês PUC-SP. 2017. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

SAMPAIO, G. R. L.. BANCA EXAMINADORA DE APROVEITAMENTO DE CONHECIMENTOS E COMPETÊNCIAS - Disciplina Introdução à Competência Tradutória. 2019. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

SAMPAIO, G. R. L.. BANCA DE APROVEITAMENTO DE CONHECIMENTOS - INTRODUÇÃO À COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA. 2018. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

SAMPAIO, G. R. L.; WEISCHTORDT, V. C.; TEIXEIRA, J. B.. BANCA DE TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO - Antonio Lúcio Barbosa Cervi. 2018. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

SAMPAIO, G. R. L.; PEDREIRA, M.; WEISCHTORDT, V. C.. BANCA DE TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO - Anna Luiza Mangini. 2018. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

SAMPAIO, G. R. L.; ALLEGRO, A. L. V.; WEISCHTORDT, V. C.. BANCA DE TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO -YURI VICTOR PEREIRA GUTIERREZ. 2018. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

SAMPAIO, G. R. L.; CARVALHO, Luciana de. Banca Examinadora da Prova de Aproveitamento de Competências do Curso Secretário Executivo Bilíngüe - Prática de Tradução e de Versão. 2008. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

SAMPAIO, G. R. L.; CARVALHO, Luciana de. Banca Examinadora da Prova de Aproveitamento de Conhecimentos e Competências: Prática de Tradução e Versão. 2007. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

SAMPAIO, G. R. L.; DARIN, Leila Cristina de Mello. Banca EXaminadora da Prova de Aproveitamento de Competências para a disciplina Prática de Tradução do Curso de Secretariado Executivo Bilíngüe. 2007. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

SAMPAIO, G. R. L.; MILTON, John; Lenita Maria Rimoli Esteves. Banca Examinadora de Exame de Qualificação de Mestrado de Marilise Rezende Bertin: "Shakespeare: Adaptações". 2007. Universidade de São Paulo.

SAMPAIO, G. R. L.; CARVALHO, Luciana de. Banca Examinadora da Prova de Aproveitamento de Competencias para a disciplina de Tratica de Tradução e Versão do Curso de Secretário Executivo Bilíngüe da PUC-SP. 2006. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

SAMPAIO, G. R. L.; CARVALHO, Luciana de. Banca Examinadora da Prova de Aproveitamento de Competências para a disciplina de Prática de Tradução e Versão do Curso de Secretário Executivo Bilíngüe da PUC-SP. 2006. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

SAMPAIO, G. R. L.; DELBIM, G.; MARCUS, M. A.. Reader of Academic Proposals - 10th. Braz-Tesol National Convention - Brasilia 2006. 2006. Brazilan Association of Teachers of English for Speakers of Other Languages.

SAMPAIO, G. R. L.; NEVES, Maria Helena de Moura; PEIXOTO, Maria Helena Fioravante. Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado: Um Estudo Sobre o Tempo Verbal Present Perfect em Língua Inglesa. 2005. Universidade Presbiteriana Mackenzie.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Maria Valiria Aderson de Mello Vargas

VARGAS, M. V. A. M.; CAMARGO, M.A.; MILTON, J.; DARIN, L.C.M.. Aspectos comunicativos do mito em tradução: uma abordagem semiótica do feminino na Lenda Arturiana (exercícios tradutórios). 2003. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

SÍLVIA SIMONE ANSPACH

ANSPACH, S. S.; SEGOLIN, Fernando; CAMARGO, M. A.; VARGAS, M. V. A. M.; MILTON, J.. Aspectos Comunicativos do Mito em Tradução: Uma Abordagem Semiótica do Feminino na Lenda Arturiana. 2003. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

SÍLVIA SIMONE ANSPACH

ANSPACH, S. S.; SEGOLIN, Fernando; DARIN, Leila Cristina de Mello. Aspectos Comunicativos do Mito em Tradução: Uma Abordagem semiótica do Feminino na Lenda Arturiana (Exercícios Tradutórios). 2003. Exame de qualificação (Doutorando em Comunicação e Semiótica) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

John Milton

MILTON, J.; SEGOLIN, F.; DARIN, L.; ANSPACH, S.. Aspectos Comunicativos de Mito em Tradução: uma Abordagem Semiótica do Feminino na Lenda Arturiana. 2003. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Leila Cristina de Mello Darin

DARIN, Leila Cristina de Melo; SEGOLIN, F.; ANSPACH, S. S.. Aspectos comunicativos do mito em tradução. 2002. Exame de qualificação (Doutorando em Comunicação e Semiótica) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Elizabeth Harkot-de-La-Taille

HARKOT-DE-LA-TAILLE, E.; DARIN, L.; RAJAGOPALAN, K.; LESSA, A. B. T.; AUBERT, F. H.. Concurso de promoção na carreira do magistério à categoria Assistente-Doutor, Departamento de Inglês. 2003. Outra participação, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

JÚLIA RIBEIRO DE FARIA

"A Tradução Oral à Prima Vista no âmbito da tradução / interpretação na área médica e de serviços de saúde"; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Letras Inglês -Bacharelado em Tradução Inglês-Port) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; (Orientador);

Gaya Peres Gregório

?O Trabalho do Intérprete da Polícia Federal à Justiça Federal no contexto do Aeroporto Internacional de Guarulhos?; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês -Bacharelado em Tradução Inglês-Port) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

ANDRÉ LODOS TANGERINO

?Babel e Desbabel: Como a Pluralidade de Traduções Auxilia no Aprofundar do Imaginário Bíblico do Leitor?; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês -Bacharelado em Tradução Inglês-Port) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Yuri Victor Pereira Gutierrez

: Intérpretes de zonas em conflito: os heróis esquecidos; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port; ) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

ANNA LUIZA MANGINI

Tradução de Literatura Infantojuvenil: um estudo comparado entre a obra original de Megan McDonald , Judy Moody was in the mood, e a tradução de Isa Mara Lando, Judy de bom humor, Judy de mau humor, sempre Judy Moody; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port; ) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

LETÍCIA SAYURI YAMASHITA

?DOWNTON ABBEY: Aspectos culturais presentes nas legendas para DVD e nas legendas realizadas por fansubs ? uma análise comparativa?; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês -Bacharelado em Tradução Inglês-Port) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

EDUARDO GONÇALVES JUNIOR

?Análise das legendas em inglês do filme ?Ó Paí, Ó? na Netflix?; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês -Bacharelado em Tradução Inglês-Port) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

BRUNA DE OLIVEIRA PAIVA

"Os princípios de equivalência de Eugene Nida na análise da versão para o inglês de Capitães de Areia"; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês -Bacharelado em Tradução Inglês-Port) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Edílson de Andrade

?Aplicação da Teoria Interpretativa da Tradução à tradução da Língua Brasileira de Sinais ? LIBRAS?; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port; ) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

LARISSA MITIE SAITO

TRADUÇÃO NA TEORIA E PRÁTICA: PRINCÍPIO DA EQUIVALÊNCIA DINÂMICA NA OBRA DELTORA QUEST; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port; ) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Felipe Mennucci Wasserstein

?Tradução de matéria jornalística em língua inglesa para jornal brasileiro: uma análise comparativa do produto e uma reflexão acerca dos procedimentos e outros fatores intervenientes no processo tradutório?; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port; ) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Amanda Lustig

?Tradução Audiovisual: Como tradutores profissionais e fansubbers lidam com os eixos da tradução e tipos de operação nela envolvidos?; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port; ) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Julia Cortez Jorge

?A LÍNGUA FICCIONAL DOTHRAKI (Game of Thrones): PROCESSO CRIATIVO E DESAFIOS TRADUTÓRIOS?; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Stephanie Mertens de Carvalho

?HI?HIAKA: DE HEROÍNA A DEUSA?; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Cynthia Navarro Vargas Brandão

?Órfãos Do Eldorado? (Milton Hatoum) X ?Orphans Of Eldorado? (Tradução De John Gledson): O Folclore Brasileiro Pelo Filtro Do Tradutor Enquanto Mediador Intercultural; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Lílian da Silva Braz

Tradução Audiovisual: O Caso Da Audiodescrição; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Licenciatura Inglês- Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Juliana Batista Pinho

?Uma análise comparativa das legendas do seriado Game of Thrones: legendas do DVD x legendas feitas por legenders?; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Inglesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Juliana Soares Ferreira

?O PAPEL DOS JOGOS NO ENSINO DE INGLÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA PARA CRIANÇAS: DA ESCOLA DE LÍNGUAS AO CURSO EXTRACURRICULAR EM ESCOLAS DA ELITE PAULISTANA ? UM ESTUDO COMPARATIVO?; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Inglesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Stephanie Mertens de Carvalho

?PELE, DEUSA DO VULCÃO: FACES DO FEMININO NO MITO HAVAIANO?; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Inglesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Teiko Yamagaki

Tradução e Cultura: Schleiermacher, Goethe, Berman, Brisset ? um estudo comparativo; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port; ) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Tânia Regina Pataias de Oliveira

UMA ANÁLISE COMPARATIVA DE TRECHOS TRADUZIDOS DO LIVRO THE CATCHER IN THE RYE DE J; D; SALINGER, À LUZ DA TEORIA DESCONSTRUTIVISTA APLICADA AOS PROCESSOS TRADUTÓRIOS, SEGUNDO ROSEMARY ARROJO; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port; ) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Carolina Alves de Menezes

Poesias de J; R; R; Tolkien na saga O Senhor dos Anéis - uma análise das traduções do poema Namárie; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port; ) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Claudilene Deboni Vieira Neiva

A Completude do texto nas legendas , na versão em DVD do filme Entre Dois Amores; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port; ) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Natália Queiros Laurito

A atuação do fansuber no ramo da tradução para legendagem; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port; ) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Alessandra Aparecida Silva

A tradução para o português da obra The man who was Thursday: a nightmare, de G; F; Chesterton: instâncias de domesticação e estrangeirização; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port; ) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Orlando Mattos Brasil

"O Tradutor e sua ferramenta de aquisição cultural: a Tradução; Uma Abordagem analítico-tradutória dos contos "The Butler" e "Skin" de Roal Dahl"; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Habilitação Tradutor inglês-Protug) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Amanda Sève Cruz Navega

"asraduções, por Mark Strand, de poesias de Carlos Drummond de Andrade: uma análise comparativa"; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Habilitação Tradutor inglês-Protug) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Izabela Papin

A TRADUÇÃO ORAL À PRIMA VISTA NO CONTEXTO DA TRADUÇÃO JURÍDICA E INTERPRETAÇÃO EM JUÍZO; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port; ) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Amanda Lustig

Animês, fansubs, tradução indireta: das relações entre a prática e os princípios subjacentes à ação tradutória; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Inglês-Bacharelado em Tradução Inglês-Port; ) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Bolsas de Iniciação Científica - CEPE CNPq; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Lílian da Silva Braz

?Tradução Audiovisual: o caso da legendagem e seus contextos ? implicações para o tradutor em formação?; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Língua Inglesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Gustavo Bueno Tesch

"Aradução Oral à Prima Vista: a teoria e a prática do ponto de vista do tradutor e/ou inttérprete profissional"; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Inglês - Habilitação Tradutor inglês-Protug) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica - CEPE; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Lígia Alves Santos

A Tradução Oral à Prima Vista na perspectiva do professor de tradução / interpretação: aspectos teórico-práticos e metodológicos aspectos teórico-práticos e metodológicos; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Paulo Henrique Serino

"Tradução Oral à Prima Vista do Inglês para o Português no contexto do profissional em formação: da apreensão do sentido à reformulação tradutória de textos de caráter técnico e científico"; 2008; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa Institucional de Bolsas de IC do CEPE - PUCSP; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Jaqueline Dias Ferreira de Jesus

"Tradução Oral à Prima Vista do Inglês para o Português no contexto do profissional em formação: da apreensão do sentido à reformulação e produção textual de assuntos de atualidade"; 2008; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa Institucional de Bolsas de IC do CEPE - PUCSP; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Maria Inez Pinter

ASPECTOS CULTURAIS DA TRADUÇÃO: O BRASIL SOB O PRISMA DA TRADUÇÃO (LEGENDAGEM) DO FILME CIDADE DE DEUS; 2006; 155 f; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Comissão de Ensino e Pesquisa da Pontifícia Universidade Católica de São Pa; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Monica da Silva Cavalcanti

O Verto "TO BE" em Questão; 2009; Orientação de outra natureza; (Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Maria Juliana Simon Camargo

Jogo Teatral como Instrumento na aprendizagem da língua inglesa; 2008; Orientação de outra natureza; (Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Monica Aparecida Spirandelli L'Abatte

A influência do léxico da língua frnacesa no léxico da língua inglesa; 2008; Orientação de outra natureza; (Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Carla Cristina Munhoz Xavier

Discurso Religioso e Persuasão no Website Church News: uma análise sobre os processos argumentativos; 2008; Orientação de outra natureza; (Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Lígia Alves Santos

O efeito do sentido nas legendas e dublagem d0 filme Casablanca; 2008; Orientação de outra natureza; (Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Mariana Guazzelli

Como se Caracteriza a M´´usica Gospel na Interface Aspecto Religioso / Apelo Popular; 2008; Orientação de outra natureza; (Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Marcel Ciardi Avolio

A tradução de piadas idiomáticas no desenho animado dos Simpsons; 2008; Orientação de outra natureza; (Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Ana Rquel Saito Silvestre

As mudanças de forma e sentido na tradução para o português das músicas dos Beatles por Rita Lee; 2008; Orientação de outra natureza; (Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Ellen Maria de Araujo Soares

A Temática dos Poemas Afro-americanos nos anos 60; 2008; Orientação de outra natureza; (Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Patrícia C

Sanchez; A questão da fidelidade na tradução do livro Harry Potter and the Philosopher's Stone: a tradução dos nomes próprios; 2008; Orientação de outra natureza; (Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Patrícia C

Sanchez; A questão da fidelidade na tradução do livro Harry Potter and the Philosopher's Stone: a tradução dos nomes próprios; 2008; Orientação de outra natureza; (Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Lígia Alves Santos

Tradução Oral à Prima Vista na perspectiva do professor de tradução / interpretação: aspectos teórico-práticso e metodológicos; 2008; Orientação de outra natureza; (Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Jaqueline Dias Ferreira de Jesus

O Desafio da Tradução à Prima Vista no Contexto do Profissional em Formação; 2007; Orientação de outra natureza; (Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa Institucional de Bolsas de IC do CEPE - PUCSP; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Paulo Henrique Serino

O Desafio da Tradução `Prima Vista no contexto do Profissional em Formação; 2007; Orientação de outra natureza; (Letras Inglês) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa Institucional de Bolsas de IC do CEPE - PUCSP; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Maria Inez Pinter

Iniciação Científica em Tradução: Aspectos Culturais da Tradução: O Brasil sob o Prisma da Tradução (legendagem) do filme Cidade de Deus; 2006; 0 f; Orientação de outra natureza - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Fernando Segolin

Aspectos comunicativos do mito em tradução: uma abordagem semiótica na lenda arturiana (exercícios tradutórios); 2003; 140 f; Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo,; Orientador: Fernando Segolin;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • SAMPAIO, G. R. L. . O papel dos aportes teóricos na formação do intérprete. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 23, p. 1-17, 2017.

  • SAMPAIO, G. R. L. . Tradução Oral à Prima Vista na formação do intérprete: considerações pedagógicas. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 11, p. 1674-1684, 2017.

  • SAMPAIO, G. R. L. . 'Undergraduate Reseach on Sight Translation: implications for interpreter training'. Tradterm , v. 23, p. 121-139, 2014.

  • SAMPAIO, G. R. L. . Mastering Sight Translation Skills. Tradução e Comunicação , v. 16, p. 63-69, 2007.

  • SAMPAIO, G. R. L. . NEWSPAPERS IN THE EFL LESSOM: DEALING WITH LANGUAGE AND CULTURE ( O JORNAL ESTRANGEIRO NA SALA DE AULA: ESPAÇO PARA REFLEXÃO SOBRE ASPECTOS LINGUÍSTICOS E CULTURAIS). Revista Claritas, SÃO PAULO, SP, n.3, p. 53-60, 1997.

  • SAMPAIO, G. R. L. . IS THERE ROOM FOR TRANSLATION IN THE ORDINARY EFL LESSON?. Research News, UNITED KINGTOM, n.7, p. 10-12, 1996.

  • SAMPAIO, G. R. L. . TRANSLATION AND THE EFL LESSON. Revista Claritas, SÃO PAULO, SP, n.2, p. 49-53, 1996.

  • SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello . Formação de Tradutores e Intérpretes - Grupo de Pesquisa em Estudos da Tradução e da Interpretação. In: Tavares, Andre Ramos;ç Feldman, Marina; Roveratti, Haydée. (Org.). Pesquisas PUC-SP - SELETA. São Paulo: EDUC, 2010, v. 1, p. 198-198.

  • SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, Reynaldo . Translation - journalistic style. In: Fuscoe, Garside, Prodrumou. (Org.). ATTITUDE - Resource Book 5. 1ed.Mexico: Editorial Macmillan de Mexico, A.A. de C.V., 2006, v. 5, p. 66-67.

  • SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, Reynaldo . Translation - literary style. In: Fuscoe, Garside, Prodromou. (Org.). ATTITUDE Reseource Book 5. 1ed.Mexico: Editorial Macmillan Mexico, S.A. de C.V., 2006, v. 5, p. 68-69.

  • SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, Reynaldo . Interpretation. In: Fuscoe, Garside, Prodromou. (Org.). ATTITUDE Resource Book 5. : , 2006, v. 5, p. 70-71.

  • SAMPAIO, G. R. L. . "Exploring the Interface: Sight Translation in Translator / Interpreter Training". In: V Congreso latinoamericano de Tradución e Interpretación - Traducir culturas: un desafio bicentenario, 2011, Buenos Aires. ACTAS V Congreso latinoamericano de Traducción e Interpretación. Buenos Aires: CTPBA Editorial - Colegio de Traductores Públicos de la Cuidad de Buenso Aires, 2010. v. 1.

  • SAMPAIO, G. R. L. . "Complementary Views on Sight Translation: Implications for Translator / Interpreter Training and Teaching Methodology". In: ATA 52nd Annual Conference, 2011, Boston, MA. 2011 ATA eConference + DVD-ROM - 2011 ATA 52nd Annual Conference - October 26-29 2011 Boston MA. Alexandria, VA, USA: ATA American Translators Association, 2011.

  • SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, Reynaldo ; PINTO, Jayme Alberto da Costa . Different Approaches to Interpreter Training: Methodological Pathways: Sight Translation Step by Step". In: American Translators Association 50th. Annual Conference, 2009, New York City. Proceedings of ATA's 50th Annual Conference NYC 2009 (DVD-ROM), 2009.

  • SAMPAIO, G. R. L. . O Futuro Intérprete e a Academia IN Cursos de Formação de Intérprete: Onde Está o Fiel da Balança. In: II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (II CIATI), 2002, São Paulo. ANAIS do II CIATI - II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: UNIBERO - Centro Universitário Ibero-Americano, 2001. v. 1. p. 73-75.

  • SAMPAIO, G. R. L. . On the Translation of Tennyson's THE LADY OF SHALOTT into Portuguese. In: MAASTRICHT-LODZ DUO COLLOQUIUM ON TRANSLATION AND MEANING, 2000, MAASTRICHT. Translation and Meaning Part 5. MAASTRICHT, The Netherlands: UPM: UNIVERSITAIRE PERS MAASTRICHT, 2000. v. 1. p. 309-316.

  • SAMPAIO, G. R. L. . Is There Room for Translation in the Ordinary EFL Lesson?. In: BRAZ-TESOL 4th. National Convention, 1994, RIBEIRÃO PRETO. PROCEEDINGS OF THE 4TH. NATIONAL BRAZ-TEZOL CONVENTION. SÃO PAULO, SP: MARTINS FONTES AND LONGMAN ELT, 1994. v. 1. p. 16-20.

  • SAMPAIO, G. R. L. . Academic Translation Studies X Translation Courses in EFL Schools: Complementary Roles. In: 4th. LABCI Congress, 1991, SANTIAGO, Chile. ANAIS DO 4TH. LABCI CONGRESS. SANTIAGO, CHILE: INSTITUTO CHILENO BRITANICO DE CULTURA, 1991. v. 1. p. 285-292.

  • SAMPAIO, G. R. L. . Translation and the Revitalization of Linguistic Competence. In: 3rd. LABCI Congress, 1989, TLAXCALA, Mexico. ANAIS DO 3RD. LABCI CONGRESS. LONDRES: INTERNATIONAL HOUSE, 1989. v. 1. p. 114-117.

  • SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, Reynaldo ; SANCHES, C. . Os Estudos da Interpretação e suas múltiplas possibilidades / Interpreting Studies and its multiple possibilities. In: ENTRAD 2019 - XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. ENTRAD 2019 - CADERNO DE RESUMOS. João Pessoa: UFP - Universidade Federal da Paraíba, 2019. v. 1. p. 223-224.

  • SAMPAIO, G. R. L. . 'Teaching Journalistic Translation: a methodological pathway'. In: didTRAD-PACTE 2018 - Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, 2018, Barcelona. didTRAD-PACTE 2018 - Cuaderno de Resúmenes / Resums /Abstracts. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, 2018. v. 1. p. 101-101.

  • SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, R. ; SANCHES, C. . Resumo da Área Temática ESTUDOS DA INTERPRETAÇÃO. In: ENTRAD 2016 - XII Encontro Nacional e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia, MG. ENTRAD: Caderno de Resumos / Book of Abstracts. Uberlândia, MG: Universidade Federal de Uberlândia, 2016. v. 1. p. 17-19.

  • SAMPAIO, G. R. L. . Listening and Speaking Skills: the case of interpreters-to-be. In: 47th International IATEFL Conference, 2014, Liverpool, England. IATEFL 2013 Liverpool Conference Selections - Edited by Tania Pattison. Faversham, Kent, Englsnd: IATEFL, 2013. p. 155-156.

  • SAMPAIO, G. R. L. . A Articulação entre Subsídios Teóricos e a Prática da Interpretação na Sala de Aula: Inplicações para a Formação do Intérprete. In: XI Simpósio Nacional & I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística - Linguagem e Cultura: Intersecções, 2006, Uberlândia, Minas Gerias. Resumos/Abstracts do XI Simpósio Nacional & I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística - Linguagem e Cultura: Intersecções. Uberlândia, MG: Universidade Federal de Uberlândia, Instituto de Letras e Lingüística, 2006. p. 40-40.

  • SAMPAIO, G. R. L. . Cooperative Project-Based Interventions for Motivation and Progress in EFL. In: 53rd Annual International IATEFL Conference and Exhibition, 2019, Liverpool. 53rd Annual International IATEFL Conference and Exhibition - CONFERENCE PROGRAMME. Faversham, Kent, United Kingdo: INTERNATIONLA ASSOCIATION OF TEACHERS OF ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE, 2019. p. 152-152.

  • SAMPAIO, G. R. L. . Dois enfoques cognitivos em Estudos da Tradução / Interpretação e seu desenvolvimento na linha do tempo // Two cognitive approaches in Translation/Interpreting Studies and their development timeline. In: ENTRAD 2019 - XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. CADERNO DE RESUMOS do ENTRAD 2019. João Pessoa: UFP - Universidade Federal da Paraíba, 2019. v. 1. p. 233-234.

  • SAMPAIO, G. R. L. . 'Tradução Oral à Prima Vista na Formação do Intérprete - Considerações Pedagógicas'. In: ENTRAD 2016 - XII Encontro Nacional e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia, MG. ENTRAD: Caderno de Resumos / Book of Abstracts. Uberlândia: Universidade Federal de Uberlândia, 2016. v. 1. p. 53-54.

  • SAMPAIO, G. R. L. . 'Shadowing and Paraphrasing for oral expression enhancement in EFL'. In: 48th Annual International IATEFL Conference & Exhibition, 2014, Harrogate. 48th Annaual International IATEFL Conferenca & Ehibition Conference Programme. Faversham ,Kent: IATEFL sponsored by PEARSON, 2014. p. 152-152.

  • SAMPAIO, G. R. L. . "Deverbalizing for oral/written expression enhancement in EFL and elsewhere". In: 45th. Annual International IATEFL Conference and Exhibition, 2011, Brighton - UK. Conference Programme - 45th. Annual International IATEFL Conference and Exhibition. Canterbury, Kent, UK: IATEFL - UK, 2011. p. 66-66.

  • SAMPAIO, G. R. L. . "Vocabulary expansion and cultural awareness enhancement through sight translation". In: 44th. Annual International IATEFL Conference and Exhibition, 2010, Harrogate, UK. Conference Programme - 44th. Annual International IATEFL Conference and Exhibition. Canterbury, Kent, UK: IATEFL, 2010. p. 141-141.

  • SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; PAGURA, Reynaldo . Tradução escrita, oral à prima vista e interpretação: caminhos metodológicos". In: V CIATI - V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2010, São Paulo SP. V CIATI - Programa - Resumo das Apresentações. São Paulo: Anhaguera Educacional SA, 2010. p. 12-13.

  • SAMPAIO, G. R. L. . "Exploring the interface: Sight Translation in Translator/Interpreter Training". In: V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2010, Buenos Aires. V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación - Resumens. Buenos Aires: CTBA - Colegio de Traductores Públicos da la Cuidad de Buenos Aires, 2010. p. 20-20.

  • SAMPAIO, G. R. L. . Linguistic and Cultural Mediation: Community and Public Service Interpreting. In: 42nd Annual International IATEFL Conference, 2008, Exeter - UK. Conference Programme 42nd Annual International IATEFL Conference and Exhibition. Canterbury - Kent: IATEFL - Darwin College - University of Kent, 2008. v. 1. p. 110-110.

  • SAMPAIO, G. R. L. . A Tradução Oral à Vista do Texto: Concepções Teóricas e Exercícios Práticos Inglês<>Português. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI), 2007, São Paulo. Anais do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: Anhanguera Educacional / UNIBERO Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. p. 56-56.

  • SAMPAIO, G. R. L. . O Intérprete na confluência entre língua e cultura: a interpretação comunitária e em juízo. In: 4ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos online. São Paulo: Faculdade de Comunicação e Filosofia PUC-SP, 2007. p. 3-3.

  • SAMPAIO, G. R. L. . Theoretical Awareness and its Role in Translator / Interpreter Training. In: 41st. International Annual IATEFL Conference and Exhibition 2007, 2007, Aberdeen, Scotland. Conference Programme - 41st. International Annual IATEFL Conference and Exhibition. Canterbury, Kent, UK: IATEFL, 2007. p. 86-86.

  • SAMPAIO, G. R. L. . A Tradução Oral à Prima Vista: aspectos teórico-práticos, funções e relevância para o tradutor em formação. In: XXVII Semana do Tradutor UNESP - Tradução: Téoria & Prática, 2007, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos - XXVII Semana do Tradutor: Tradução Teoria & Prática. São José do Rio Preto - SP: Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho", 2007. v. 1. p. 5-5.

  • SAMPAIO, G. R. L. . O Papel do Conhecimento Teórico na Formação do Tradutor e do Intérprete. In: 3ª. Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura, 2006, São Paulo. RESUMOS DA 3ª JORNADA DE REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO, LINGUAGEM E CULTURA. São Paulo: PUCSP, 2006.

  • SAMPAIO, G. R. L. . DEVELOPING SIGHT TRANSLATION SKILLS: WHY, WHEN AND HOW. In: IATEFL 38th International Annual Conference, 2004, Liverpool, England. IATEFL 2004 Liverpool Conference Selections - Edited by Alan Pulverness, 2004. p. 76-77.

  • SAMPAIO, G. R. L. . Objectives and Methodological Issues in Translation Practice. In: IATEFL 2001 BRIGHTON CONFERENCE SELECTIONS, 2001, Brighton, Inglaterra. IATEFL 2001 BRIGHTON CONFERENCE SELECTIONS. Whistable, Kent, UK: Alan Pulverness (editor), 2001. v. 1. p. 52-53.

  • SAMPAIO, G. R. L. . Translating Newspaper Headings, Leads and Subleads: Expertise and Creativity. In: IATEFL - SILVER JUBILEE CONFERENCE REPORT, 1993, Lille, France. IATEFL - SILVER JUBILEE CONFERENCE REPORT. Whitstable, UK: IATEFL, 1993. v. 1. p. 63-64.

  • SAMPAIO, G. R. L. . 'Cooperative Project-Based Interventions for Motivation and Progress in EFL'. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SAMPAIO, G. R. L. . Cognitive theoretic approaches in Translation and Interpreting Studies: from exceptions to the rule to new horizons in professional training and practice'. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SAMPAIO, G. R. L. . Dois enfoques cognitivos em Estudos da Tradução / Interpretação e seu desenvolvimento na linha do tempo. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SAMPAIO, G. R. L. . 'Teaching Journalistic Translation: a methodological pathway'. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SAMPAIO, G. R. L. . 'Exploiting Current Affairs: upgrading EFL learners' repertoire and linguistic expression'. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. . 'Tradução Oral à Prima Vista na Formação do Intéprete - Considerações Pedagógicas' (MESA-REDONDA). 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . 'Exploiting print and digital newspapers for intercultural sensitivity development'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . O Ensino da Interpretação dentro e fora da Universidade: O CURSO DA PUC-SP: POR UMA FORMAÇÃO INTEGRADA DO FUTURO INTÉRPRETE (Mesa-Redonda). 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . 'Shadowing and paraphrasing for oral expression enhancement in EFL'. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . 'A formação do intérprete: requisitos e estratégias para o desenvolvimento das primeiras competências'. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, R. . 'Exercícios Introdutórios para Formação de Intérpretes' - Minicurso Especial em Interpretação. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . 'Undergraduate research on Sight Translation: implications for interpreter training' - Mesa-Redonda 'Research in Intepreting Studies'. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SAMPAIO, G. R. L. . 'Ensino-aprendizagem da tradução jornalística: um enfoque metodológico'. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SAMPAIO, G. R. L. . ?A Tradução Oral à Prima Vista sob a ótica de pesquisa acadêmica recente: relato, resultados e encaminhamentos?. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SAMPAIO, G. R. L. . 'Listening and Speaking Skills: the case of interpreters-to-be'. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. . "EFL for journalism undergraduates: meeting the local needs". 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, Reynaldo . O futuro intérprete: perfil, potencial e caminhos acadêmicos [Questões da Prática da Interpretação Oral]. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. . Deverbalizing for oral / written expression enhancement in EFL and elsewhere".. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . "Complementary Views on Sight Translation: Implications for Translator / Interpreter Training and Teaching Methodology". 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . "Vocabulary Expansion and Cultural Awareness Enhancement through Sight Trasnlation". 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; PAGURA, Reynaldo . "Tradução Escrita, Oral à Prima Vista e Interpretação: Caminhos Metodológicos.". 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, Reynaldo ; DARIN, Leila Cristina de Mello . Tradução Escrita, Oral à Prima Vista e Interpretação: Caminhoss Metodológicos. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SAMPAIO, G. R. L. . "Exploring the Interface: Sight Translation in Translator / Interpreter Training". 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . Listening for Sense: aural/oral skills in EFL and beyond". 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . Tradução Oral à Prima Vista: aportes teórico-práticos e a formação do intérprete - Mesa -Redonda: Estudos da Interpretação. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, Reynaldo ; PINTO, Jayme Alberto da Costa . "Different Approaches to Interpreter Training: Methodological Pathways in Interpreter Training - Sight Translation Step by Step"". 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . Linguistic and Cultural Mediation: Community and Public Service Interpreting. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . A Teoria dos Modelos dos Esforços e sua Relevância para o Profissional da Tradução / Interpretação. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . A Tradução Oral à Prima Vista do Texto: concepções teóricas e exercícios práticos inglê <>português (Minicurso). 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . O Intérprete na confluência entre língua e cultura: a interpretação comunitária e em juízo. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . Sight Translation in Perspective. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . Theoretical Awareness and its role in translator / interpreter training. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . A Tradução Oral à Prima Vista: aspectos teórico-práticos, funções e relevância para o tradutor em formação. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . EFL TEACHER, TRANSLATOR, INTERPRETER: LINGUISTIC COMPETENCE AND BEYOND. 2006. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SAMPAIO, G. R. L. . O Papel do Conhecimento Teórico da Formação do Tradutor e do Intérprete. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; TAILLE, Elizabeth Harkot de La . Pesquisa na Gradução: Iniciação Científica em Tradução, Liguagem e Cultura. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . A Articulação entre Subsídios Teóricos e a Prática da Interpretação na Sala de Aula: Implicações para a Formação do Intérprete. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SAMPAIO, G. R. L. . THE BRAZ-TESOL TRANSLATION SIG: EXPANDING HORIZONS. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . HABILIDADES E COMPETÊNCIAS NA INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA: ESPECIFICIDADES, ARTICULAÇÕES E INTERPOLAÇÕES no Simpósio Tradutor, Intérprete, Porfessor de Língua Estrangeira: tudo farinha do mesmo saco?. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; VERAS, Viviane ; MILTON, John ; FRANÇA, Lúcia Helena de Sena . O EU E O OUTRO NA TRADUÇÃO: PERSPECTIVAS DA (IN)TOLERÂNCIA. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SAMPAIO, G. R. L. . DEVELOPING SIGHT TRANSLATION SKILLS: WHY, WHEN and HOW. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; FRANÇA, Lúcia Helena de Sena ; PINTO, Jayme Alberto da Costa ; CAMPOS, Rosalind Mobaid . A ARTICULAÇÃO DOS SABERES E COMPETÊNCIAS NA INTERFACE TRADUÇÃO / INTERPRETAÇÃO (Mesa-Redonda). 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; FRANÇA, Lúcia Helena de Sena ; CAMPOS, Rosalind Mobaid ; PINTO, Jayme Alberto da Costa . A CONSTRUÇÃO DA COMPETÊNCIA NA TRADUÇÃO / INTERPRETAÇÃO: CONVERGÊNCIAS, INTERSECÇÕES E SINGULARIDADES. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SAMPAIO, G. R. L. . MASTERING SIGHT TRANSLATION SKILLS. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; RODRIGUES, Cristina Carneiro ; OTONI, Paulo . TRADUÇÃO ORAL À PRIMA VISTA: PERCEPÇÕES TEÓRICAS E APLICAÇÕES NA INTER-RELAÇÃO TRADUÇÃO / INTERPRETAÇÃO. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, Reynaldo ; FRANÇA, Lúcia Helena de Sena ; NORTON, L. V. . INTERPRETER TRAINING PROGRAMS: HOW MUCH CAN TRAINING DO?. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . A DAMA DE SHALOTT: NA SEMIOSE TRADUTÓRIA A REPOETIZAÇÃO REMITIFICANTE DA SAGA ARTURIANA. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . O ENSINO DA TRADUÇÃO ORAL À VISTA DO TEXTO. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . MAXIMIZING READING COMPREHENSION SKILLS IN TRANSLATION PRACTICE. 2002. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; FRANÇA, Lúcia Helena de Sena . INTRODUCING THE FASCINATING WORLD OF INTERPRETATION TO EFL PROFESSIONALS. 2002. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; DELBIM, G. ; MARCUS, M. A. ; FRADE, C. . SIG Discussion Panel. 2002. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; FRANÇA, Lúcia Helena de Sena . INTRODUCTION TO CONSECUTIVE INTERPRETATION AND SIGHT TRANSLATION. 2002. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SAMPAIO, G. R. L. . O PAPEL DO REPERTÓRIO E DA CRIATIVIDADE NA TRADUÇÃO: TEXTOS DE FICÇÃO E NÃO-FICÇÃO. 2001. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; FRANÇA, Lúcia Helena de Sena . Oficina de Interpretação Consecutiva e Sight-Translation. 2001. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. . THE BRAZ-TESOL TRANSLATION SIG: TRANSLATION AND INTERPRETATION IN FOCUS. 2001. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. . REFLEXÕES SOBRE A NATUREZA MÍTICO-METAFÓRICA DO ATO TRADUTÓRIO. 2001. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, R. ; FRANÇA, Lúcia Helena de Sena ; NORTON, L. V. . CURSOS DE FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES: ONDE ESTÁ O FIEL DA BALANÇA?. 2001. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. . OBJECTIVES AND METHODOLOGICAL ISSUES IN TRANSLATION PRACTICE. 2001. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. . PANORAMA GERAL DO BRAZ-TEZOL E DE SE4U SEGMENTO DE TRADUÇÃO. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . PRONTIDÃO PARA A PRÁTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA: REPERTÓRIO, SENSIBILIZAÇÃO E CRIATIVIDADE. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SAMPAIO, G. R. L. . On the Translation of Tennyson´s THE LADY OF SHALOTT into Portuguese. 2000. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. . TRANSLATING JOURNALISTIC TEXTS x JOURNALISTIC TRANSLATION: FROM AWARENESS-RAISING TO PROFESSIONALISM. 1999. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. . A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA NA SALA DE AULA E FORA DELA. 1998. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . WHY JOIN A TEACHERS ASSOCIATION AND A SPECIAL INTEREST GROUP. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SAMPAIO, G. R. L. . O Mercado de Trabalho e os Cursos de Formação de Tradutores: Ênfase na Formação. 1998. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. . THE BRAZ-TESOL TRANSLATION SIG: THE 5TH. LANGUAGE SKILL IN PERSPECTIVE. 1998. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. . A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA. 1998. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SAMPAIO, G. R. L. . LITERARY TRANSLATION. 1998. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. . TEACHING TRANSLATION: RECONCILING PROFESSIONAL, ACADEMIC AND PERSONAL INTERESTS. 1997. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. . TRADUÇÃO LEXICOGRÁFICA: RELATO DE UMA EXPERIÊNCIA. 1996. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . TRANSLATION SIG (SPECIAL INTEREST GROUP) STUDY GROUPS: CURRENT EXPERIENCE AND FUTURE PROSPECTS. 1996. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . A TRADUÇÃO DE MANCHETES JORNALÍSTICAS: O DESPERTAR PARA UMA LEITURA INTERSEMIÓTICA. 1994. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . ACADEMIC: TRANSLATION STUDIES X TRANSLATION COURSES IN EFL SCHOOLS: COMPLEMENTARY ROLES. 1992. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SAMPAIO, G. R. L. . TRADUÇÃO E ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA: REFLEXÕES. 1992. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SAMPAIO, G. R. L. . REAVALIANDO O PAPEL DA TRADUÇÃO NO ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA. 1992. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SAMPAIO, G. R. L. . ACADEMIC TRANSLATION STUDIES x TRANSLATION COURSES IN EFL SCHOOLS. 1991. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. . TRANSLATION AND THE REVITALIZATION OF LINGUISTIC COMPETENCE. 1989. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • SAMPAIO, G. R. L. . "EFL for journalism undergraduates: meeting the local needs". Canterbury, Kent UK: IATEFL - International Association of Teachers of English as a Foreign Language, 2012 (46th Annual International IATEFL Conference and Exhibition CONFERENCE PROGRAMME).

  • SAMPAIO, G. R. L. . Complementary Views on Sight Translation: Implications for Translator / Interpreter Training and Teching Methodology". Alexandria, VA, USA: ATA - American Translators Association, 2011 (American Translators Association 52nd Annual Conference FINAL PROGRAM - SESSION ABSTRACTS).

  • SAMPAIO, G. R. L. . "Vocabulary Expansion and Cultural Awareness Enhancement throughSight Translation". Canterbury, Kent, UK: IATEFL - International Association of Teachers of English as a Goreign Langiage, 2010 (Resumo em Programa Final da 44th Annual International IATEFL Conference and Ecxhibition).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, Reynaldo ; DARIN, Leila Cristina de Mello . ""Tradução Escrita,. Oral à Prima Vista e Interpretação: Caminhos Metodológicos". Sãp Paulo - SP: Anhaguera Educacional S.A., 2010 (Resumo de Trabalho e, Programa De Evento Internacional).

  • SAMPAIO, G. R. L. . A Tradução Oral à Prima Vista: Aspectos Teóricos e Teórico-Práticos e suas Interfaces com o Ensino-Aprendizagem da Tradução e da Interpretação. São Paulo: Pontifícia Universidade Católica de São PauloPUC-SP, 2009 (PESQUISAS PUC-SP - SELETA).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, Reynaldo ; PINTO, Jayme Alberto da Costa . "Different Approaches to Interpreter Training". Alexandria, VA: ATA - American Translators Association, 2009 (Resumo de Trabalho em Programa Final de Evento Acadêmci Internacional).

  • SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, Leila Cristina de Mello ; TAILLE, Elizabeth Harkot de La . CADERNO DE RESUMOS da 5ª JORNADA DE REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO, LINGUAGEM E CULTURA:. São Paulo: COMFIL - PUCSP, 2008 (Co-Organizadora de CADERNO DE RESUMOS).

  • SAMPAIO, G. R. L. . SOLITUDE AND FAITH. São Paulo: Miração Filmes, 2006. (Tradução/Outra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . RENÉE GUMIEL - SENSITIVENESS TO LIFE. São Paulo: TV Cultura / Miração Filmes, 2005. (Tradução/Outra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . DRESSED UP FOR A PICTURE. São Paulo: Miração Filmes, 2005. (Tradução/Outra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . THE ROOT OF YOUR TRUE SELF. São Paulo: Miração Filmes, 2005. (Tradução/Outra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . VISIT TO LAJES VELHA. São Paulo: Miração Filmes, 2005. (Tradução/Outra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . A SONG OF FREEDOM, STRENGTH AND POWER. São Paulo: Miração Filmes, 2005. (Tradução/Outra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . O AMANTE DE LADY CHATTERLEY. RIO DE JANEIRO: EDIÇÕES GRAAL;EDITORA PAZ E TERRA, 1997. (Tradução/Livro).

  • SAMPAIO, G. R. L. . CAMBRIDGE WORD ROUTES - DICIONÁRIO TEMÁTICO DO INGLÊS CONTEMPORÂNEO - INGLÊS - PORTUGUÊS. SÃO PAULO: MARTINS FONTES, 1996. (Tradução/Livro).

  • SAMPAIO, G. R. L. . O QUE AS METÁFORAS SIGNIFICAM. SÃO PAULO: EDUC/PONTES, 1992. (Tradução/Outra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . A METÁFORA COMO TRABALHO ADICIONAL. SÃO PAULO: EDUC/PONTES, 1992. (Tradução/Outra).

  • SAMPAIO, G. R. L. . COMO AS METÁFORAS FUNCIONAM: UMA RESPOSTA A DONALD DAVIDSON. SÃO PAULO: EDUC/PONTES, 1992. (Tradução/Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

SAMPAIO, G. R. L. . Bakhtiniana Revista de Estudos do Discurso ISSN 2176 4573. 2018.

SAMPAIO, G. R. L. . Bakhtiniana Revista de Estudos do Discurso ISSN 2176 4573. 2017.

SAMPAIO, G. R. L. . Bakhtiniana Revista de Estudos do Discurso ISSN 2176 4573. 2016.

SAMPAIO, G. R. L. . Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso. ISSN 2176-4573. 2015.

SAMPAIO, G. R. L. . Conselho Editorial Revista ESPecialist. 2015.

SAMPAIO, G. R. L. . Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso. ISSN 2176-4573. 2014.

SAMPAIO, G. R. L. . Conselho Editorial Revista ESPecialist. 2014.

SAMPAIO, G. R. L. . Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso. ISSN 2176-4573. 2013.

SAMPAIO, G. R. L. . Conselho Editorial Revista the ESPecialist. 2013.

SAMPAIO, G. R. L. . Conselho Editorial Reviste ESPecialist. 2012.

SAMPAIO, G. R. L. . Conselho Editorial Reviste ESPecialist. 2011.

SAMPAIO, G. R. L. . Conselho Editorial da Revista ESPecialist. 2010.

SAMPAIO, G. R. L. . Conselho Editorial da Revista ESPecialist. 2009.

SAMPAIO, G. R. L. . Membro do Conselho Consultivo da Revista Brasileira de Tradutores TRADUÇÃO & COMUNICAÇÃO. 2008.

SAMPAIO, G. R. L. . A Religião e a Psique: Psicanálise, Psicologia Analítica, Psiquiatria X Religião e Teologia; Arte Sacra e Identidade (org. Silvia Anspach). 2005.

SAMPAIO, G. R. L. . Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores n.14. 2005.

SAMPAIO, G. R. L. . Tradução &Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores n.13. 2004.

SAMPAIO, G. R. L. . Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores n.12. 2003.

SAMPAIO, G. R. L. . Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. 2002.

SAMPAIO, G. R. L. . Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. 2001.

SAMPAIO, G. R. L. . BAKHTINIANA - Revista de Estudos do Discurso ISSN 2176-4573 Volume 14 nº 3 -Terceiro trimestre de 2019. 2019.

SAMPAIO, G. R. L. . ELABAORAÇÃO DE PROVA para BANCA DE APROVEITAMENTO DE CONHECIMENTOS E COMPETÊNCIAS - Disciplina Introdução à Competência Tradutória. 2019.

SAMPAIO, G. R. L. . ?A Terceira Margem do Rio de Guimarães Rosa: uma análise de três versões para o inglês?. 2018.

SAMPAIO, G. R. L. . PARECER para TRADUÇÃO EM REVISTA - fascículo 24 (jan/.jun) 2018.. 2018.

SAMPAIO, G. R. L. . BAKHTINIANA - Revista de Estudos do Discurso - ISSN 2176-4573 - Volume 14, número 1 (primeiro semestre de 2019). 2018.

SAMPAIO, G. R. L. . Cerco à Liberdade Criativa: Casos de Censura na Literatura e na Tradução Literária no Brasil e no Mundo. 2018.

SAMPAIO, G. R. L. . Oficina de Tradução: textos da área jurídico-financeira - DINAURA JULES. 2018.

SAMPAIO, G. R. L. . Bakhtiniana, Revista de Estudos do Discurso , volume 12, n º 1. 2017.

SAMPAIO, G. R. L. . BAKHTINIANA. Revista de Estudos do Discurso, volume 12, nº 2. 2017.

SAMPAIO, G. R. L. . BAKHTINIANA - revista de Estudos do Discurso Volume 13, número 1 (primeiro quadrimestre de 2018). 2017.

SAMPAIO, G. R. L. . 'Aspectos da tradução para o inglês de 'Com Meus Olhos de Cão' de Hilda Hirst' , TCC da aluna MARINA CRISTALDO PIMENTEL - TCC. 2017.

SAMPAIO, G. R. L. . ?Lavoura Arcaica, de Raduan Nassar, em versão para o inglês: uma breve análise? TCC do aluno GUILHERME LIMA RETT. 2017.

SAMPAIO, G. R. L. . ?Anoitecer na Terra-média: Uma análise da tradução intersemiótica da obra O Silmarillion, de R.R. Tolkien para o CD Nightfall In Middle-Earth, da banda Blind Guardian? TCC - MARIANA CARVALHO NICO DE REZENDE. 2017.

SAMPAIO, G. R. L. . 'Literatura infanto-juvenil: um estudo sobre a tradução e a adaptação de A Megera Domada, por Walcyr Carrasco' PARECER. 2015.

SAMPAIO, G. R. L. . 'Intérpretes em zonas de conflito: os heróis esquecidos' PARECER. 2015.

SAMPAIO, G. R. L. . 'O papel do tradutor e do intérprete na intermediação de crises e conflitos' PARECER. 2015.

SAMPAIO, G. R. L. . 'Uma leitura de Arábia de James Joyce' PARECER. 2015.

SAMPAIO, G. R. L. . Revista TradTerm 23 CITRAT/FFLCH-USP Parecer sobre artigo científico. 2014.

SAMPAIO, G. R. L. . Parecer para Revista The ESPeciliat. 2009.

SAMPAIO, G. R. L. . Parecer Ad Hoc para PIBIC - Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica PUCSP. 2009.

SAMPAIO, G. R. L. . Parecer para PIBIC CEPE - Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica - Comissão de Ensinoe Pesquisa - PUCSP. 2009.

SAMPAIO, G. R. L. . Parecerista AD HOC - CONSULTEC - Comissão de Pesquisa do CEPE. 2008.

SAMPAIO, G. R. L. . Parecerista AD HOC CONSULTEC - Comissão de Pesquisa do CEPE. 2008.

SAMPAIO, G. R. L. . Parecer para Revista Brasileira de tradutores TRADUÇÃO & COMUNICAÇÃO nº 17 setembro 2008. 2008.

SAMPAIO, G. R. L. . Parecerista Ad Hoc CONSULTEC (PUC-SP). 2007.

SAMPAIO, G. R. L. . REVISTA ESTUDOS LINGÜÍSTICOS Nº 35. 2006.

SAMPAIO, G. R. L. . Revista Estudos Lingüísticos Nº. 35. 2006.

SAMPAIO, G. R. L. . REVISTA CLARITAS. 2005.

SAMPAIO, G. R. L. . Tania Diniz / Mulheres Emergentes Edições Alternativas. 2005.

SAMPAIO, G. R. L. . REVISTA CLARITAS. 2004.

SAMPAIO, G. R. L. . REVISTA ESTUDOS LINGÜÍSTICOS Nº 34. 2004.

SAMPAIO, G. R. L. . REVISTA ESTUDOS LINGÜÍSTICOS Nº34. 2004.

SAMPAIO, G. R. L. . Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. 2004.

SAMPAIO, G. R. L. . REVISTA CLARITAS. 2003.

SAMPAIO, G. R. L. . REVISTA CLARITAS. 2002.

SAMPAIO, G. R. L. . REVISTA THE ESPECIALIST. 2001.

SAMPAIO, G. R. L. . REVISTA CLARITAS. 2001.

SAMPAIO, G. R. L. . Tópicos em Estudos da Interpretação: As Subcompetnências Subjacentes à Aquisição da Competência em Interpretação - Programa de Estudos Pós-Graduados em Estudos da Tradução. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SAMPAIO, G. R. L. . Tópicos em Estudos da Interpretação: Tradução Oral à Prima Vista: o espaço fronteiriço - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, Reynaldo . "O Intérprete e sua Formação". 2011. (Conferência).

SAMPAIO, G. R. L. ; COLES, David ; MOAMMAR, Lara . "A interpretação de conferências e suas dinâmicas!. 2011. (Coordenação de Mesa Redonda).

SAMPAIO, G. R. L. . "O intérprete: construção da competência profissional e contextos de atuação". 2011. (Palestra).

SAMPAIO, G. R. L. . "A formação para a carreira de intérprete e a proposta do curso oferecido pelo Departamento de Inglês da PUCSP". 2010. (Palestra).

SAMPAIO, G. R. L. . Pós-Graduação Lato Sensu TRADUÇÃO HOJE TEORIA E PRÁTICA - Tradução Juramentada. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

SAMPAIO, G. R. L. . Pós-Gradução Lato Senso - Tradução Hoje: Teoria e Prática - Tradução Juramentada. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

SAMPAIO, G. R. L. . Pós-Graduação Lato Sensu - Tradução Hoje: Teoria e Prática - Tradução Juramentada. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

SAMPAIO, G. R. L. . Cursos Bilíngües. 2005 (Entrevista concedida ao CANAL 21) .

SAMPAIO, G. R. L. . O Mercado da Tradução. 2001 (Entrevista concedida) .

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2011 - Atual

    ?A tradução escrita e a tradução oral (interpretação) em seu entorno dinâmico: transições, reconfigurações e contextos?, Descrição: Este projeto focaliza o fenômeno da tradução/interpretação e seu entorno teórico-pratico, abrangendo análises concernentes a taxonomias clássicas da tradução e da interpretação, assim como espaços em que o novo se apresenta em transições, reconfigurações e contextos decorrentes de uma realidade marcada pela dinamicidade e constante mutação. O impacto de um mundo ágil, de crescente complexidade, incide em todo o processo tradutório-interpretativo e na formação, atuação e inserção do profissional da tradução/interpretação. São objetivos do projeto: 1. refletir sobre as tendências atuais dos Estudos da Tradução e da Interpretação, examinando criticamente o impacto das novas linguagens nas manifestações geradas na confluência entre as modalidades escrita e oral da tradução; 2. desenvolver e acolher pesquisas que abordem temas relativos a variadas práticas tradutórias, em especial àquelas que se detêm nas imbricações entre tais práticas e que privilegiam a investigaçõe dos elementos híbridos resultantes da intersecção entre as linguagens oral e escrita; 3. refletir e discutir sobre a formação e manutenção da identidade do tradutor e do intérprete, a partir do conjunto de mudanças que incidem sobre o cenário cultural da atualidade; 4. refltir e discutir a respeito do impacto das tendências atuais no campo da tradução oral e escrita sobre o profissional atuante e em formação, abrangendo considerações sobre o ensino-aprendizagem.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Glória Regina Loreto Sampaio - Coordenador.

  • 2006 - Atual

    A Tradução Oral à Prima Vista: aspectos teóricos, práticos e teórico-práticos e interfaces com o ensino-aprendizagem da tradução e da interpretação, Descrição: O projeto supra visa a examinar criticamente percepções de cunho teórico, prático e teórico-prático atinentes à Tradução Oral à Prima Vista, assim como investigar tal moidalidade tradutória-interpretativa sob o prisma de sua articulação com o ensino da tradução e da interpretação. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Glória Regina Loreto Sampaio - Coordenador / Jaqueline Dias Ferreira de Jesus - Integrante / Pauo Henrique Serino - Integrante / ´LÍGIA ALVES SANTOS - Integrante / GUSTAVO NUENO TESCH - Integrante / IZABELA PAPIN - Integrante.

  • 2005 - Atual

    ESTI Grupo de Pesquisa ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DA INTERPRETAÇÃO, Descrição: Descrição: O Grupo de Pesquisa em Estudos da Tradução e Interpretação agrega docentes engajados em cursos de Graduação e Pós-Graduação que atuam também como tradutores e intérpretes, juramentados ou não, bem como estudantes de Graduação, de Iniciação Científica e Pós-Graduação. Congregando pesquisadores desde 2001, o Grupo busca debater sobre temas e questões relevantes para desenvolvimento e integração dessas duas modalidades de tradução, quais sejam a oral e a escrita. As discussões incluem abordagens teóricas e teórico-práticas que possam nortear a pesquisa direcionada tanto à formação de tradutores e intérpretes quanto ao estudo sobre os pontos de contato entre os dois campos. Por estarem os participantes envolvidos com o ensino, os frutos dos estudos têm beneficiado graduandos e pós-graduandos, incidindo positivamente sobre a formação de dezenas de profissionais qualificados e preparados para lidar com os fenômenos da linguagem oral e escrita numa perspectiva crítica e transformadora. O Grupo valoriza a titulação e o aprimoramento contínuo da pesquisa e considera que as descobertas e constatações dela decorrentes, relativas à tradução, à interpretação e a suas interfaces, devem ser divulgadas. Os resultados são apresentados em Congressos e eventos da área e publicados em revistas científicas. Há dez anos, o grupo é responsável pela organização pela organização das Jornadas de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura e promove um Ciclo de Palestras com o tema "Aspectos Teórico-Práticos da Tradução, da Interpretação e suas Interfaces".. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (2) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (4) . Integrantes: Leila Cristina de Melo Darin -Coordenadora / Glória Regina Loreto Sampaio - Vice-Coordenadora/ Reynaldo Pagura - Integrante / Victoria Weischtordt - Integrante / CARVALHO Luciana - Integrante / alzira allegro - Integrante / Rayssa Lopes - Integrante / Lilian Braz - Integrante / Carolini Rasoppi - Integrante.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Glória Regina Loreto Sampaio - Coordenador / REYNALDO PAGURA - Integrante / Luciana Carvalho Fonseca - Integrante / Victoria Claire Weischtordt - Integrante / Leila Cristina de Mello Darin - Integrante.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2019

MENÇÃO HONROSA - ORIENTAÇÃO PESQUISA DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA - "A Tradução Oral à Pima Vista no Contexto da Tradução Jurídica e Interpretação em Juízo: aspectos conceituais e pragmáticos", PIBIC - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo -.

2016

MENÇÃO HONROSA área Letras: orienação Pesquisa Iniciação Científica "A TRADUÇÃO ESCRITA E A TRADUÇÃO ORAL (INTERPRETAÇÃO) EM SEU ENTORNO DINÂMICO: TRANSIÇÕES, RECONFIGURAÇÕES E CONTEXTOS" - "Animês..., PIBIC-CNPq - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo..

2008

Menção Honrosa na área de Letras - LInguística, Letras e Artes - orientação de pesquisa de IC, Comitê Institucional do PIBIC/Comissão de Pesquisa CEPE 17º Encontro de Iniciação Científica PUCSP.

2008

MENÇÃO HONROSA na área de Letras - Lnguística, Letras e Artes orientação IC "Tradução Oral à Prima Vista no contexto do profissional em formação...", por JAQUELINE D.F.de JESUS, Comitê Institucional PIBIC;Comissão do CEPE 17º Encontro de Iniciação Cientíifica PUCSP.

2006

Orientação do MELHOR TRABALHO de Iniciação Científica na área de LETRAS - Lingüística, Letras e Artes, PUCSP- Coordenação do Programa Institucional de Bolsas de IC e Comissão de Ensino e Pesquisa.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Departamento de Inglês. , Rua Monte Alegre, 984, PERDIZES, 05414-901 - Sao Paulo, SP - Brasil - Caixa-postal: 7982, Telefone: () 36708217, URL da Homepage:

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2008 - 2008

    Universidade Presbiteriana Mackenzie

    Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Professor convidado, Carga horária: 4

    Outras informações:
    Atuação como professor convidado na Pós-Gradução Lato Sensu da Universidade Presbiteriana Mackenzie - Unidade São Paulo, durante o Segundo semestre de 2008, Curso: TRADUÇÃO HOJE: TEORIA E PRÁTICA Disciplina: PRÁTICA DE TRADUÇÃO JURAMENTADA Carga Horária Semanal: 4h/a Carga Horária Total: 12h/a

  • 2007 - 2007

    Universidade Presbiteriana Mackenzie

    Vínculo: Professor convidado, Enquadramento Funcional: Professor convidado, Carga horária: 4

    Outras informações:
    Professor convidado para ministrar a disciplina "Prática de Tradução Juramentada" no Curso de Pós-Graduação Lato SEnso TRADUÇÃO HOJE: TEORIA E PRÁTICA", com carga horário de 28 horas-aula.

  • 2006 - 2006

    Universidade Presbiteriana Mackenzie

    Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor convidado, Carga horária: 4

    Outras informações:
    Atuação como Professor Convidado para ministrar a disciplina Tradução Juramentada, no curso de Pós-Graduação lato Senso Tradução Hoje: Teoria e Prática, com carga horária total de 12 horas-aula.

  • 1989 - Atual

    Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Assistente-Doutor, Carga horária: 30

    Atividades

    • 08/2013

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, .,Cargo ou função, Conselho de Faculdade - Representante do Depto de Inglês (Suplente de Chefia).

    • 08/2007

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, .,Cargo ou função, Responsável pelo Curso Sequencial Intérprete em Língua Inglesa - Departamento de Inglês.

    • 01/2004

      Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Ciências Humanas, Faculdade de Comunicação e Filosofia.,Linhas de pesquisa

    • 03/1989

      Ensino, Letras Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Compreensão Oral para Intérpretes, Cultura dos Povos de Língua Inglesa, Estudos da Tradução: abordagens cognitivas, descritivistas e desconstrutivistas, Estudos da Tradução: abordagens linguísticas, sociolinguísticas e textuais, Historiografia da Tradução e da Interpretação, Introdução à Interpretação: Interpretação Consecutiva e "Sight Translation", Língua Estrangeira: Inglês para Jornalismo, Língua Estrangeira: Inglês para Letras, Língua Estrangeira: Inglês para Publicidade e Propaganda, Língua Inglesa: Análise Contrastiva Inglês-Português, Língua Inglesa Avançado, Língua Inglesa: Leitura Intensiva, Língua Inglesa: Mídia Impressa e Jornais Britânicos, Literatura Inglesa para alunos de Tradução, Prática de Tradução: Arquitetura e Urbanismo, Prática de Tradução: Atualidades e Política Internacional, Prática de Tradução Jornalística, Prática de Tradução Jurídica, Prática de Tradução Literária, Prática de Tradução: Novas Tecnologias e Produtos, Prática de Tradução Técnica: Medicina, Teoria da Interpretação

    • 08/2012 - 12/2018

      Direção e administração, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, .,Cargo ou função, Responsável pelo Curso Sequencial Intérprete em Língua Inglesa.

    • 08/2015 - 07/2016

      Direção e administração, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, .,Cargo ou função, Vice-Coordenadora Letras Inglês.

    • 08/2005 - 07/2007

      Direção e administração, Centro de Ciências Humanas, Faculdade de Comunicação e Filosofia.,Cargo ou função, Vice-Coordenação do Curso de Letras - Inglês.

    • 02/1999 - 07/2001

      Direção e administração, Centro de Ciências Humanas, Faculdade de Comunicação e Filosofia.,Cargo ou função, Vice-Coordenadora da Habilitação Intérprete em Língua Inglesa.

    • 08/1995 - 07/1999

      Direção e administração, Centro de Ciências Humanas, Faculdade de Comunicação e Filosofia.,Cargo ou função, Chefe do Departamento de Inglês.

  • 1980 - Atual

    Junta Comercial do Estado de São Paulo

    Vínculo: credenciamento junto à JUCESP, Enquadramento Funcional: Tradutora Juramentada credenciada para atuar, Carga horária: 0, Regime: Dedicação exclusiva.

    Atividades

    • 04/1980

      Serviços técnicos especializados , Divisão de Tradutores Públicos, São Paulo Capital.,Serviço realizado, Traduções Juramentadas.

  • 1972 - 1995

    Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 24

    Atividades

    • 08/1972 - 07/1995

      Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa: nível avançado, Língua Inglesa: preparação para os exames da Universidade de Oxford, Língua Inglesa: preparação para Exames da Universidade de Cambridge, Tradução para CPE (exames opcionais da Universidade de Cambridge), Translation Take-Off