Vera Lúcia Santiago Araújo

Possui graduação em Letras pela Universidade Federal do Ceará (1982), mestrado em Mestrado Em Letras Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Ceará (1994) e doutorado em Letras pela Universidade de São Paulo (2000). Atualmente é professor adjunto da Universidade Estadual do Ceará e pesquisadora nível 2 do CNPq.. Tem experiência na área de Lingüística Aplicada, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução audiovisual, legendação-legendagem, audiodescrição e tradução audiovisual e ensino.

Informações coletadas do Lattes em 01/12/2018

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Letras (Língua Inglesa Liter. Inglesa e Norte-Americana)

1996 - 2000

Universidade de São Paulo
Título: Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Legendação; Dublagem; Clichês; tradução audiovisual.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Produtos e Serviços Recreativos, Culturais, Artísticos e Desportivos; Educação.

Mestrado em Mestrado Em Letras Língua Inglesa

1991 - 1994

Universidade Estadual do Ceará
Título: Adolescent" e "teenager": qual a diferença? Um estudo comparativo de grupos de substantivos semanticamente relacionados em inglês - um de origem latina e o(s) outro(s) de origem germânica,Ano de Obtenção: 1994
Stella Esther Ortweiler Tagnin.Palavras-chave: substantivos; latinos; germânicos; lexicologia; inglês; português. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.

Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras

1986 - 1987

Universidade Estadual do Ceará

Graduação em Letras

1978 - 1982

Universidade Federal do Ceará

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Pós-doutorado

2007

Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . X Encontro Nacional e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Congresso).

ARAÚJO, V. L. S. ; LEÂO, B. A. ; SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. ; BRAGA, K. B. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. ; SEOANE, A. F. . 19o Cine Ceará: I Mostra de Filmes Acessíveis Ouço porque vejo, vejo porque ouço. 2009. (Festival).

ARAÚJO, V. L. S. ; BRAGA, K. B. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. ; SEOANE, A. F. ; LEÂO, B. A. ; CHAVES, E. G. ; SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. . I Mostra de Filmes Acessíveis BNB/Cine Ceará. 2009. (Festival).

ARAÚJO, V. L. S. ; ARAÚJO, AD ; Costa Lima, P L ; ALVES, S. F. ; MONTEIRO, S. M. M. ; Nunes, M S da ; Miranda Leão, A A de . XVIII ENPULI e XXIII SENAPULLI. 2005. (Congresso).

ARAÚJO, V. L. S. ; ARAÚJO, AD ; Costa Lima, P L ; TAGNIN, S. E. O. ; MONTEIRO, S. M. M. . IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia Tradução e Ensino. 2004. (Congresso).

ARAÚJO, V. L. S. . II Encontro Nacional de Tradutores/VIII Encontro Nacional de Tadutores. 2001. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

L Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do estado de São Paulo. 2002. (Seminário).

VII Semana Universitária da UECE.Encontro Anual para a apresentação da produção científica da UECE. 2002. (Encontro).

XIX Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos. Coordenadora da mesa redonda: A Pesquisa em tradução. 2002. (Congresso).

XIX Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos. Comunicação Legendas para surdo ler na sessão a pesquisa em tradução. 2002. (Congresso).

XVII Encontro Nacional da Anpoll.Comunicação no GT de Tradução da Anpoll. 2002. (Encontro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: Ananda Badaró de Athayde Prata

ARAÚJO, V. L. S.; ROMAO, T. L. C.; PONTES, V. O.; NOVAIS NETO, L.. O papel da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais no estado do Ceará. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Maria Izalete Inácio Vieira

ARAÚJO, V. L. S.; PONTES, M. G. O.; LEITAO, V. M.. A atuação do intérprete educacional da libras nas escolas de ensino fundamental de Limoeiro do Norte-Ce.. 2017. Dissertação (Mestrado em Educação e Ensino (Maie)) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Priscylla Fernandes dos Santos

ARAÚJO, V. L. S.; ALVES, S. F.; BESSA, C. R.. ORANGE IS THE NEW BLACK: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO DE ROTEIROS DE AUDIODESCRIÇÃO DA SÉRIE. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: DANIEL DE ALBUQUERQUE E ARRAES

ARAÚJO, V. L. S.; PRAXEDES FILHO, P. H. L.; MASCARENHAS, R. O.. A (FALTA DE) RECONSTRUÇÃO DE PROGRAMAS DE EFEITOS EM ROTEIROS DE AUDIODESCRIÇÃO DE FILME VIA POSICIONAMENTOS AVALIATIVOS DO AUDIODESCRITOR: UM ESTUDO DE CASO. 2017. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: José William da Silva Netto

ARAÚJO, V. L. S.; PLANTIN, R. S. M.; LOPES, M. F. V.. Aquisição da competência na produção escrita dos English Teaching Assistants (ETAs) em Universidades brasileiras. 2016. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Ricardo Vinicius Ferraz de Souza

ARAÚJO, V. L. S.; MILTON, J.; ZAVAGLIA, A.. Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil. 2015. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Beatriz de Araujo Pereira Falcão Pimentel

ARAÚJO, V. L. S.; ALVES, S. F.; GUIMARAES, D. A. D.; ALMEIDA FILHO, E. A.. A tradução das legendas do filme untouchables: anállse da explicitação sob o viés da personagem Driss. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: CRISTIENE FERREIRA DA SILVA

PRAXEDES FILHO, P. H. L.; MASCARENHAS, R. O.;ARAÚJO, V. L. S.. A in(existência) do parâmetro de neutralidade: um estudo de caso descritivo de audiodescrições fílmicas francesas via teoria da avaliatividade. 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Jamille Santos Alves Ramos

ARAÚJO, V. L. S.; RAMOS, E. S.;FRANCO, E. P. C.. The Big Bang Theory: a série de televisão e o trabalho do fã-tradutor. 2013. Dissertação (Mestrado em LÍNGUA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Ailton Monteiro de OLiveira

SILVA, C. A. V.; LIMA, S. T.;ARAÚJO, V. L. S.. A construção da personagem sinha Vitória na tradução de Vidas Secas para as telas. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: José Ailson Lemos de Souza

ARAÚJO, V. L. S.; SILVA, C. A. V.; OLIVEIRA, I. T.. Howards End: o espaço nas narrativas literária e fílmica. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Flávia Affonso Mayer

ARAÚJO, V. L. S.; PINTO, J.C.M; JESUS, E. A.. Imagem como símbolo acústico: a semiótica aplicada à prática da audiodescrição. 2012. Dissertação (Mestrado em Comunicação Social: Interações Midiáticas) - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais.

Aluno: Carolina Selvatici

ARAÚJO, V. L. S.; MARTINS, M. A. P.; FROTA, M.P. Closed Caption: conquistas e questões. 2010. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Aluno: Saulo Xavier de Souza

ARAÚJO, V. L. S.; QUADROS, R. M.; HEIDERMANN, W.. Performances de tradução para a língua brasileira de sinais observadas no curso de Letras-Libras. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Aline Rodrigues Nogueira

ARAÚJO, V. L. S.; Soares, M.E; Araripe, L.F.A. Processos de lexicalização na interlíngua de alunos aprendizes de inglês: uma análise dos verbos de movimento. 2009. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva

ARAÚJO, V. L. S.; ANASTACIO, S. M. G.;FRANCO, E. P. C.. Com os olhos do coração: estudos acerca da audiodescrição de desenhos animados para o púbico infantil. 2009. Dissertação (Mestrado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Charles Rocha Teixeira

ARAÚJO, V. L. S.; ALVES, S. F.; LUCAS, M.R.L. Tradução e ideologia: uma análise da adaptação de Le silence de La mer e Ce jour-lá para a televisão.. 2009. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Paula Queiroz Dutra

ARAÚJO, V. L. S.; ARAUJO, N. B.;FRANCO, E. P. C.. Temporada de risos: o humor das legendas de Sex and the City no Brasil. 2008. Dissertação (Mestrado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Evaldo Gondim dos Santos

COUTINHO, F. M. A.;ARAÚJO, V. L. S.; ALVES, S. F.. Tradução e ironia: o cientificismo iluminista em Gulliver's Travels e (as) Viagens de Gulliver. 2008. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Silvia Regina Chaves Barreira

ARAÚJO, V. L. S.; Borges, Vládia Maria Cabral; CARVALHO, W. J. A.. O desenvolvimento da compreensão oral através do ensino da fonologia em estágios iniciais da aprendizagem do inglês como LE. 2008. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Aline Rodrigues Nogueira

ARAÚJO, V. L. S.; Soares, M.E; Araripe, L.F.A. Processos de lexicalização na interlíngua de alunos aprendizes de inglês: uma análise dos verbos de movimento. 2008. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Claudia regina Rodrigues Callado

ALVES, S. F.;ARAÚJO, V. L. S.; GUIMARAES, D. A. D.. A tradução para o português da iconicidade em The Waves, de Virginia Woolf, por Lia Luft. 2007. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Marcio Fonseca Pereira

ARAÚJO, V. L. S.; OLIVEIRA, I. T.; MACHADO JUNIOR, R. L. R.. A adaptação do romance O Invasor para o cinema: tensão e impasse na relação entre classes sociais. 2007. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Bartira Gotelipe Gomes Batista

ARAÚJO, V. L. S.; SILVA JUNIOR, F. A.; GONCALVES, J. L. V. R.. Processos de revisão e sua interface com sistemas de memória de tradução. 2007. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Juliana de Brito Marques dos Santos

MOURA, A. C. C.; LEITAO, V. M.;ARAÚJO, V. L. S.. Era uma vez, uma chapeuzinho, seis surdos e seis histórias. 2006. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Paulo Henrique Brasil e Sousa

OLIVEIRA, J. A.; LIMA, M. A. F.;ARAÚJO, V. L. S.. A remisão de Romanos 1.17b a Habacuque 2.4.b: uma análise semântico-tradutológica e cultural. 2006. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Piauí.

Aluno: Sérgio Ricardo Lima de Santana

ARAÚJO, V. L. S.; CRUZ, D. T.; ANASTACIO, S. M. G.. Olhares sobre a adaptação cinematográfica de O jogo de Ripley em O amigo Americano. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Cristiana Gomes de Freitas Menezes Martins

ARAÚJO, V. L. S.; FARIAS, E. M. P.; VIEIRA, S. M. M.. A visão do professor quanto ao ensino da pronúncia em dois cursos de inglês da cidade de Fortaleza. 2005. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Reijane Viana de Sousa

ARAÚJO, V. L. S.; SANTOS, C. A. B.; RIDD, M. D.. O papel da legenda oculta (closed captions) na aprendizagem de língua estrangeira (inglês). 2005. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.

Aluno: Adriana da Silva Araujo

ARAÚJO, V. L. S.; ARAÚJO, AD;FRANCO, E. P. C.. Seduzindo o consumidor brasileiro: um estudo descritivo de propagandas publicadas em revistas de língua inglesa e suas traduções em revistas brasileiras. 2003. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Hulda Chaves Lenz Cesar

ARAÚJO, V. L. S.; FARIAS, E. M. P.; PONTES, A. L.. Babel revisitada ? um estudo das unidades léxicas no discurso de divulgação científica da revista National Geographic nas versões original e brasileira.. 2003. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Silvia Malena Modesto Monteiro

ARAÚJO, V. L. S.FRANCO, E. P. C.; HALLER, J. K. A.. Desmistificando a tradução automática: um estudo sobre seu uso e sua recepção. 2002. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Lourival Novais Neto

ARAÚJO, V. L. S.FRANCO, E. P. C.; ARAÚJO, AD. O intérprete de tribunal um mero intérprete: um estudo descritivo sobre o papel do intérprete nos Fóruns de Boa Vista, RR e Fortaleza, CE.. 2002 - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Lia Maria Brasil de Souza Barroso

ARAÚJO, V. L. S.; SILVA, C. T. S.; SERAFIM, M. S.; CARVALHO, W. J. A.; ARAUJO, A. A.. CARACTERIZAÇÃO DE CRIANÇAS COM E SEM QUEIXA DE TRANSTORNOS DA LINGUAGEM FALADA (TLF): ASPECTOS LINGUÍSTICOS E EXTRALINGUÍSTICOS. 2017. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Juarez Nunes de Oliveira Júnior

ARAÚJO, V. L. S.; PRAXEDES FILHO, P. H. L.; SILVA, V. F.; SILVA, C. A. V.; CARVALHO, W. J. A.. Desmistificando a neutralidade em AD via Sistema de Avaliatividade: um estudo exploratório-descritivo sobre a assinatura avaliativa do audiodescritor de curtas de temática LGBTTI. 2016. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Flávia Affonso Mayer

ARAÚJO, V. L. S.; MENDES, P. H. A.; MILITAO, J. A.; OLIVEIRA, M. A.; NASCIMENTO, M.; CAVALCANTE, S. M. S.. A importância das coisas que não existem: a construção e referenciação de cor por pessoas com cegueira congênita. 2016. Tese (Doutorado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais.

Aluno: Renata Castelo Peixoto

ARAÚJO, V. L. S.; DIAS, A. M. I.; NASCIMENTO, S. P. F.; LEITAO, V. M.; GUSSI, A. F.. Ensino de português para surdos em contextos bilíngues: análise de práticas e estratégias de professoras ouvintes nos anos iniciais do ensino fundamental. 2015. Tese (Doutorado em Educação) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Larissa Magalhães Costa

ARAÚJO, V. L. S.; MARTINS, M. A. P.; FROTA, M.P; SILVA, D. N. E.. Audiodescrição em filmes:história discussão conceitual e pesquisa de recepção. 2014. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Aluno: Silvane Daminelli

ARAÚJO, V. L. S.; SOUZA, A. C.; HEINIG, O. L. O. M.; DANIA, R. C.; TOMITCH, L. M. B.; FERNANDES, L. P.. Filmes legendados:perspectivas para o ensino de leitura em língua materna.. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Francimary Macedo Martins

Soares, M.E; Monteiro-Plantin, R.S.;ARAÚJO, V. L. S.; Araripe, L.F.A; FREITAS, L. F.. Compilação, anotação e análises linguístico-computacionais de um corpus de textos literários dos séc. xix e xx: o corpus Coelho Netto. 2014. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Tiago Martins da Cunha

ARAÚJO, V. L. S.; Borges, Vládia Maria Cabral; PINHEIRO, V. C. M.; LOPES, M. F. V.. A criação de um sistema híbrido de tradução automática de expressões nominais da língua inglesa para a língua portuguesa. 2013. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Ana Cristina Silva Soares

ARAÚJO, V. L. S.; LIRA, A.K.M; FROTA, A.M.C; BRUNO, M.M.G.; LEITAO, V. M.. Inclusão de alunos com deficiência na Universidade Federal do Ceará. 2011. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Gradução em Educação Brasileira) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Francisco Wellington Borges Gomes

Souza, R. A; CONCEIÇÂO, M.P.; PAIVA, V. L. M. O.;ARAÚJO, V. L. S.. Trajetórias de apropriação de Vídeos e Filmes por um Grupo de Professores de Língua Inglesa. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Sérgio Ricardo Lima de Santana

ARAÚJO, V. L. S.FRANCO, E. P. C.; CRUZ, D. T.; BLANCO, R. H.. As várias faces de Ripley: entre a literatura e as adaptações cinematográficas. 2009. Tese (Doutorado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Mônica Soares de Araújo Guimarães

ARAÚJO, V. L. S.MAGALHAES, C. M.; PAGANO, A. S.; VALE, D. R.; Coelho, S.M.. Escrita acadêmica e avaliação: o uso de reforços e atenuadores em artigos científicos publicados em inglês por pesquisadores brasileiros. 2009. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Jarosław Jacek Jeździkowski

ARAÚJO, V. L. S.FRANCO, E. P. C.; CRUZ, D. T.; RAMOS, E. S.; MILTON, J.. Pilar do comunismo ou escritor exótico? Estudo descritivo das traduções polonesas da obra de Jorge Amado. 2008. Tese (Doutorado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Carlos Augusto Viana da Silva

CRUZ, D. T.; OLIVEIRA, M. P.; RAMOS, E. S.; ARAUJO, N. B.;ARAÚJO, V. L. S.. Mrs. Dalloway e areescritura de Virgínia Woolf na literatura e no cinema.. 2007. Tese (Doutorado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Cibele Gadelha Bernardino

ARAÚJO, V. L. S.; PAGANO, A. S.;MAGALHAES, C. M.; Mello, H. R.; VALE, D. R.. . O metadiscurso interpessoal em artigos acadêmicos: espaço de negociações e construção de posicionamentos.. 2007. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Paula Godoi Arbex

ARAÚJO, V. L. S.; ALTMAN, M. C. F. S.; COSTA, I. C.; CORRÊA, R. H. M. A.. Erico Verissimo, tradutor. 2003. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Deise Monica Medina Silveira

ARAÚJO, V. L. S.; BARROS, A. S. S. E.; BONILLA, M. H. S.; ARAUJO, M. C. P.. A audiodescrição no livro didático. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Educação) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Manoela Cristina Correia Carvalho Silva

ARAÚJO, V. L. S.; BARROS, A. S. S. E.; FARIAS, S. R. R.; BELTRAO, L. M. F.. AD para cego ver: pondo em xeque o visocentrismo em audiodescrição. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Educação) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Sâmia Araújo dos Santos

ARAÚJO, V. L. S.; PRAXEDES FILHO, P. H. L.; ADERALDO, M. F.. Audiodescrição de monumentos turísticos da cidade de Fortaleza: uma investigação sobre o tipo de avaliação segundo a teoria da avaliatividade. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Renata Castelo Peixoto

ARAÚJO, V. L. S.; DIAS, A. M. I.; NASCIMENTO, S. P. F.; LEITAO, V. M.. Português escrito como 2ª língua para surdos: práticas e estratégias de ensino de professores ouvintes nos anos iniciais do ensino fundamental.. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Educação) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Francimary Macedo Martins

ARAÚJO, V. L. S.; Araripe, L.F.A; Monteiro-Plantin, R.S.. Corpus-amostra de Coelho Netto: compilação e anotação de textos literários dos séc. XIX e XX. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: José Ribamar Lopes Batista Júnior

ARAÚJO, V. L. S.; MAGALHAES, I.; RIOS, G. V.. Discurso, identidade e letramento no atendimento à pessoa com deficiência. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade de Brasília.

Aluno: Roberto Carlos de Assis

ARAÚJO, V. L. S.; ALMEIDA, S. R. G.;MAGALHAES, C. M.. A representação de europeus e africanos como atores sociais em Heart of Darkness (O coração das trevas) e em suas traduções para o português: uma abordagem lingüística da tradução. 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Aluno: Cid Vasconcelos de Carvalho

ARAÚJO, V. L. S.; HENRIQUES, J. M. P. M.; LUCAS, M. R. L.. Melodrama e nação no cinema brasileiro dos anos 1940. 2006. Exame de qualificação (Doutorando em Sociologia) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Carlos Augusto Viana da Silva

ARAÚJO, V. L. S.; CRUZ, D. T.;FRANCO, E. P. C.. Mrs. Dalloway e a reescritura de Virgínia Woolf na literatura e no cinema. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Gregório Magno Viana Oliveira

ARAÚJO, V. L. S.; FERREIRA, R.; COSTA, W.. A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o português brasileiro. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Ananda Badaró de Athayde Prata

ARAÚJO, V. L. S.; ROMAO, T. L. C.; PONTES, V. O.. O papel da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais no estado do Ceará. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: elizabeth da Silva Ferreira

ARAÚJO, V. L. S.; CERCHIARI, C. M.; COSTA, L.. Acessibilização de livro didático para alunos cegos de cursos a distância da Universidade Federal do Rio Grande do Norte. 2015. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Audiodescrição) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Elizabet Dias de Sá

ARAÚJO, V. L. S.; MOTTA, L. M. V. M.; TAVARES, L.. A consultoria na prática da audiodescrição: a perspectiva dos consultores com deficiência visual. 2015. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Audiodescrição) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Ana MAria Lima Cruz

ARAÚJO, V. L. S.; MOTTA, L. M. V. M.; SHIMOURA, A.. O mágico poder das palavras: a inserção da audiodescrição nos conteúdos escolares. 2015. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Audiodescrição) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Maria Eliane Gomes Barbosa Lima

ARAÚJO, V. L. S.CHAVES, E. G.; GLAESER, R.. Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos em português/espanhol.. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Maria Ester Campos Monteiro

ARAÚJO, V. L. S.; GLAESER, R.;CHAVES, E. G.. Elaboração de verbetes para um glossário semibilíngue português-francês de termos futebolísticos. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Nilvania de Jesus Rodrigues

ARAÚJO, V. L. S.; MASCARENHAS, R. O.;CHAVES, E. G.. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) uma proposta de tradução interlinguística para o filme Cobardes.. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Ailton Monteiro de OLiveira

SILVA, C. A. V.; Nunes, M S da;ARAÚJO, V. L. S.. A tradução de Vidas Secas para as telas. 2011. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Tatiane de Araújo Almeida

ARAÚJO, V. L. S.; COSTA, A. R.; ALMEIDA, N. M. A.. Procurando Nemo: análise sociolingüística da fala de personagens. 2005. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Ensino de Língua Portuguesa) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Adriana da Rocha Carvalho

ARAÚJO, V. L. S.; Sales, J T L; Costa Lima, P L. Um estudo sobre a formação de profissionais de turismo em Fortaleza. 2003. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Jacqueline de Freitas Pessoa

ARAÚJO, V. L. S.; Sales, J T L; Carneiro, F D V. Análise do grau de dificuldades das questões de inglês e espanhol à luz das estratégias de leitura, em avaliações aplicadas em uma escola particular de ensino médio. 2003. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Jacqueline de Freitas Pessoa

ARAÚJO, V. L. S.; Sales, J T L; Carneiro, F D V. Análise do grau de dificuldades das questões de inglês e espanhol à luz das estratégias de leitura, em avaliações aplicadas em uma escola particular de ensino médio. 2003. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Luciana Lima Vieira

ARAÚJO, V. L. S.; Miranda Leão, A A de; Nunes, M S da. Aspectos de fonologia suprasegmental: sugestões para melhorar a pronúncia de alunos brasileiros. 2003. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual do Ceará.

Aluno: Francisco Edmar Cialdini Arruda

ARAÚJO, V. L. S.; PONTES, A. L.; FARIAS, E. M. P.. Elementos para um glossário dos termos da terminologia segundo os princípios da terminografia textual. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará.

ARAÚJO, VERA LÚCIA SANTIAGO; TAVARES, M. G. G.; SILVA, D. C. F.. Concurso público para professor de magistério superior, setor de estudo: língua inglesa e Estudos da Tradução. 2017. Universidade Federal do Ceará.

ARAÚJO, V. L. S.; ARAUJO, N. B.; Ferreira, E.P.. Concurso público de provas e títulos para professor Assistente de Língua Inglesa e Literatura de Língua Inglesa. 2009. Universidade Federal da Bahia.

ARAÚJO, V. L. S.; TAGNIN, S. E. O.; ARBEX, P.G. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor da Carreira do Magistério Superior do Instituto de Letras e Linguistica da UFU na área de Tradução. 2009. Universidade Federal de Uberlândia.

VAUGHAM, P. A.; Gonçalves, L. B.;ARAÚJO, V. L. S.. Concurso Público de Provas e títulos para Professor Assistente de Língua Inglesa e suas Literaturas. 2009. Universidade Federal do Ceará.

ARAÚJO, V. L. S.; ARBEX, P.G; TAGNIN, S. E. O.. Concurso Público de provas e títulos para professor da área de tradução (inglês). 2009. Universidade Federal de Uberlândia.

RAMOS, E. S.; IZARRA, L.;ARAÚJO, V. L. S.. Concurso Público para Professor Adjunto de Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa. 2008. Universidade Federal da Bahia.

VAUGHAM, P. A.;ARAÚJO, V. L. S.; ALMEIDA FILHO, J. C.. Concurso Público da Carreira de Magistério Superior - área Língua Inglesa. 2006. Universidade Federal do Maranhão.

ARAÚJO, V. L. S.; VIEIRA, S. M. M.; VAUGHAM, P. A.. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Assistente de Língua Inglesa. 2005. Universidade Estadual do Ceará.

ARAÚJO, V. L. S.; PONTES, A. L.; ROMAO, T. L. C.. Concurso Público de Provas e Títulos para o Cargo de Professor - Classe Assistente no Setor de Estudos Tradução e Terminologia Bilíngüe. 2002. Universidade Estadual do Ceará.

ARAÚJO, V. L. S.; FARIAS, E. M. P.. Concurso Público para Provimento de cargo de Professor Auxiliar, Língua Inglesa. 2002. Universidade Regional do Cariri.

ARAÚJO, V. L. S.; FARIAS, E. M. P.. Concurso Público para Provimento de cargo de Professor Assistente, Língua Inglesa. 2002. Universidade Regional do Cariri.

ARAÚJO, V. L. S.; VAUGHAM, P. A.; Gonçalves, L. B.. Concurso Público para Professor Assistente no setro de estudos língua inglesa e suas literaturas. 2000. Universidade Federal do Ceará.

ARAÚJO, V. L. S.; ARAÚJO, AD; Costa Lima, P L. Contratação de professor substituto para o setor de estudos língua inglesa. 2002. Universidade Estadual do Ceará.

ARAÚJO, V. L. S.; PONTES, A. L.; ARAÚJO, AD. Contratação de professor substituto no setor de estudos tradução e terminologia bilíngüe. 2001. Universidade Estadual do Ceará.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

John Milton

MILTON, J.; TAGNIN, S.. Ser ou Ñao Ser Natural, Eis a Questão dos Clichés de Emoção na Tradução Audiovisual. 2000. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Sara Mabel Benvenuto

A locução em filmes de suspense; Início: 2018; Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará; (Orientador);

Lindolfo Ramalho Farias Junior

Acessibilização de livros didáticos para EAD; Início: 2018; Tese (Doutorado em Educação) - Universidade Estadual do Ceará; (Orientador);

Ítalo Alves Pinto de Assis

Estudo exploratório-experimental sobre a segmentação e a velocidade em da legendagem de novelas; Início: 2017; Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará; (Orientador);

JANAÍNA VIEIRA TAILLADE ABUD

ANÁLISE DO ROTEIRO DE AUDIODESCRIÇÃO DA PEÇA MIRALU E A LUNETA ENCANTADA: UM ESTUDO DESCRITIVO VIA SISTEMA DE AVALIATIVIDADE; 2017; Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Ítalo Alves Pinto de Assis

LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE): ANÁLISE BASEADA EM CORPUS DA SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA EM ?AMOR ETERNO AMOR?; 2016; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Paulo Victor Bezerra de Lima

A DANÇA DAS PALAVRAS: UMA PROPOSTA DE ETIQUETAGEM PARA A ANÁLISE DO ROTEIRO DE AUDIODESCRIÇÃO DE DANÇA; 2016; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Celso André Nobrega da Costa

A AUDIODESCRIÇÃO E/OU IRRADIAÇÃO DE JOGO DE FUTEBOL: QUAL O RECURSO MAIS ACESSÍVEL PARA CEGOS?; 2015; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Maria Helena Clarindo Gabriel

PROBLEMAS DE SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA NA LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) DE ?CHEIAS DE CHARME?: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS; 2015; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Daniel Aguiar e Silva

Explicitação na legendagem do filme O Nascimento de Cristo: um estudo baseado em corpus; 2014; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Jéssica Barroso Nóbrega

COMPARAÇÃO ENTRE DOIS TIPOS DE ROTEIRO DE AUDIODESCRIÇÃO: UM ESTUDO DESCRITIVO-EXPLORATÓRIO; 2014; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Marina Cavalcanti Tavares

O FANTASMA DA ÓPERA PARA PESSOAS COM DEFICIÊNCIA VISUAL: UMA PROPOSTA DE AUDIODESCRIÇÃO DE MUSICAIS; 2014; Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Ana Katarinna Pessoa do Nascimento

Linguística da corpus e legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legendagem de filmes brasileiros em DVD; 2013; Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Sara Mabel Ancelmo Benvenuto

Adaptação Fílmica e Audiodescrição: uma proposta de produção cinematográfica acessível para pessoas com deficiência visual; 2013; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Abimael Maciel Marques

O desenvolvimento da competência tradutória de aprendizes de língua japonesa através da tradução de Mangá; ; 2013; Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Élida Gama Chaves

Legendagem para surdos e ensurdecidos: um estudo baseado em corpus da segmentação nas legendas de filmes brasileiros em DVD; 2012; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Walquiria Braga Sales

A CONSTRUÇÃO DE BEZERRA DE MENEZES NA AUDIODESCRIÇÃO DO FILME ?BEZERRA DE MENEZES: O DIÁRIO DE UM ESPÍRITO; 2012; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Alexandra Frazão Seoane

A AVALIAÇÃO DA PRIORIZAÇÃO DE INFORMAÇÃO EM ROTEIROS DE AUDIODESCRIÇÃO: UMA PROPOSTA METODOLÓGICA COM O RASTREADOR OCULAR; 2012; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Osmina Maria Marques

A AUDIODESCRIÇÃO DOS PERSONAGENS DE FILMES: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS; 2012; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Flávia Maria Batista Caldeira de Souza

As audiodescrições de Ensaio sobre a cegueira em inglês e português: um estudo baseado em coorpus; 2012; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Linguística) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Coorientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Nina Soares Lopes Diniz

A SEGMENTAÇÃO EM LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS; 2012; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFMG) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Coorientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

João Francisco de Lima Dantas

A PRIORIZAÇÃO DE INFORMAÇÃO NA AUDIODESCRIÇÃO DO DESFILE DE ESCOLA DE SAMBA: UMA PROPOSTA METODOLÓGICA COM O USO DO RASTREADOR OCULAR; 2012; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Klistenes Bastos Braga

Cinema acessível para pessoas com deficiência visual: a audiodescrição de O Grão de Petrus Cariri; 2011; Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Juarez Nunes de Oliveira Júnior

Ouvindo imagens: a audiodescrição de obras de Aldemir Martins; 2011; Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Francisca Rafaela Medeiros

ELEMENTOS PARA A MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO SEMITRILNGUE DOS TERMOS DA AUDIODESCRIÇÃO; 2011; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Coorientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Francisco Renato da Silva Santos

A avaliação da audiodescrição de desenhos animados: uma pesquisa exploratória; 2011; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Rio Grande do Norte,; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Myrcea Santiago dos Santos Harvey

O uso didático do gênero filme legendado na aprendizagem de leitura de textos do gênero jornalístico/noticioso em inglês: um estudo com alunos de uma escola pública de Fortaleza; ; 2009; Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Patrícia de Araújo Vieira

O ensino de leitura em português como L2 para surdos; 2009; Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

EDILENE RODRIGUES BARBOSA

O uso da tradução audiovisual para o desenvolvimento da proficiência oral em língua espanhola; 2009; Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Aline Nunes de Sousa

Surdos brasileiros escrevendo em inglês: uma experiência com o ensino comunicativo de línguas; 2008; Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Luiz de Oliveira Filho

Utilização da legendagem intralingüística no desenvolvimentoda proficiência oral em língua francesa; 2008; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Patrícia Moreira Sampaio

O ensino da tradução do humor: um estudo com as tiras da Mafalda; 2008; Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Agnes Bessa Silva Feitosa

Reescrevendo Shakespeare na tela: de A megera Domada a 10mcoisas que eu odeio em você; ; 2008; Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Tiago Martins da Cunha

O uso de filmes legendados e do ensino comunicativo de línguas no desenvolvimento da proficiência oral em nível básico de LE; 2007; Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Nilson Roberto Barros da Silva

Um estudo sobre a recepção do humor traduzido; 2006; Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Universidade Estadual do Rio Grande do Norte; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Francisco Wellington Borges Gomes

O uso de filmes legendados como ferramenta para o desenvolvimento da proficiência oral de aprendizes de língua inglesa; 2006; Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Renata de Oliveira Mascarenhas

O 'Auto da Compadecida' em Transmutação: a relação entre os gêneros circo e auto traduzida para o sistema audiovisual; 2006; Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Germana Fontoura Holanda Hortêncio

Um estudo descritivo sobre o papel dos intérpretes de LIBRAS no âmbito organizacional das Testemunhas de Jeová; 2005; Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Luiza de Marilac Sucupira Rôla

Cultura e tradução: aportes culturais magrebinos para a educação básica de nível médio da escola pública; 2004; Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Mirla Rodrigues Pinto

Um estudo sobre a tradução de progandas turísticas realizadas no Estado do Ceará; 2004; Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Graeme Clive Hodgson

A interpretação do humor para televisão: traduzindo o intraduzível?; 2003; 120 f; Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Antônia Célia Ribeiro Nobre

Legendista de primeira viagem: uma análise da legendação do documentário 'Lady Day-the many faces of Billie Holiday; 2003; 166 f; Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Carlos Augusto Viana da Silva

Transmutando Virgínia Woolf: uma análise da tradução cinematográfica de Mrs; Dalloway; 2002; Dissertação - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

BRUNA ALVES LEÃO

A AUDIODESCRIÇÃO NO TEATRO: UM ESTUDO SOBRE A LOCUÇÃO DE MIRALU E A LUNETA ENCANTADA; 2018; Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Klistenes Bastos Braga

A FORMAÇÃO DOCENTE EM AUDIODESCRIÇÃO: PRODUÇÃO DE VIDEOAULAS ACESSÍVEIS; 2018; Tese (Doutorado em Educação) - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Élida Gama Chaves

Legendagem de filmes em DVD: um análise da velocidade e da segmentação em língua inglesa e portuguesa; 2017; Tese (Doutorado em Programa de Pós Graduação em Linguística Aplicada) - Universidade estadual do Ceará,; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Maria da Salete Nunes

Uma proposta de audiodescrição de pinturas de Bruegel sob a perspectiva dos Estudos da Tradução e da Semiótica Social Multimodal; 2016; Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Silvia Malena Modesto Monteiro

LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) E LEGENDAGEM PARA OUVINTES ? UM ESTUDO SOBRE A SEGMENTAÇÃO E A VELOCIDADE NA LEGENDAGEM DA CAMPANHA POLÍTICA DE 2010; 2016; Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Patrícia de Araújo Vieira

Influência da segmentação e da velocidade na recepção da legendas para surdos e ensurdecidos (LSE); 2016; Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Marisa Ferreira Aderaldo

Proposta de parâmetros de audiodescrição à luz da interface revisitada entre tradução audiovisual acessível e semiótica social-multimodalidade; 2014; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Linguística) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Coorientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Marisa Ferreira Aderaldo

Um descrição de audiodescrições (ADs) com suporte da interface em tradução audiovisual,/multimodalidade como subsídio para parâmetros em elaboração de Ads; 2010; Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Coorientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Marcos Pereira Feitosa

Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado; 2009; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais,; Coorientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Andreza Nóbrega

A AUDIODESCRIÇÃO DE CENAS ERÓTICAS: uma proposta para o curta pernambucano ?Sob a Pele?; 2015; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Audiodescrição) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Laismery Maria de Souza Castro

AUDIODESCRIÇÃO DE OBRAS DE ARTE CONTEMPORÂNEAS; 2015; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Audiodescrição) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Leticia Schwartz

VERSÃO BRASILEIRA: a tradução de roteiros de audiodescrição em inglês como estratégia para a produção de audiodescrição no Brasil; 2015; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Audiodescrição) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Mônica Magnani Monte

Roteirizar, Gravar, Editar; Os Efeitos da Edição sobre os Filmes Audiodescritos exibidos na TV Brasileira; 2015; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Audiodescrição) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Ruthe Marques de Oliveira

Uma proposta de tradução de textos bíblicos; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Alexandra Frazão Seoane

ELABORAÇÃO E ANALISE DA AUDIODESCRIÇÃO DO FILME CORISCO E DADÁ; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará, Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Gregório Magno Viana Oliveira

A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris; ; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Simeão Veras Filho

O uso didático de legenda intralingual no desenvolvimento da habilidade de leitura e compreensão; 2007; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Rosanna Margareth Martins e Silva

Uma investigação sobre o ensino de pronúncia em cursos livres de Fortaleza; 2007; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Renata Pereira Maciel de Queiroz

A língua materna na sala de aula de LE - Ferramenta ou Interferência?; 2006; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Francisco Wellington Borges Gomes

Legenda e ensino: uma análise da eficácia do uso didático de filmes legendados no desenvolvimento da proficiência oral de aprendizes de língua inglesa; 2004; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual do Piauí; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Patrícia Araújo Vieira

O português como segunda língua: análise da proficiência leitora de surdos cearenses; 2004; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Ensino de Língua Portuguesa) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Myrcea Santiago dos Santos

O uso didático de filmes legendados no desenvolvimento da proficiência oral da língua inglesa de alunos de cursos livres; 2003; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Ítalo Alves Pinto de Assis

A segmentação na LSE de amor eterno amor: uma análise baseada em corpus; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Pedro do Vale Costa

Por um roteiro de audiodescrição de obras de arte: descrevendo as pinturas de Antenor Lago; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Bruna Ferreira Alves

Emprestando os olhos: Audiodescrição de obras de Antenor Lago; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Lidiane Santos de Menezes

Legendando Caminho das Índias: uma proposta de acessibilidade para surdos; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Cristiano Rocha de Lima

Legendando Nas Garras da Patrulha para Surdos; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Élida Gama Chaves

Legendas para surdos no Brasil: uma análise baseada em corpus; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Gregório Magno Viana Oliveira

Ensinar ou não ensinar pronúncia: eis a questão - um diagnóstico das concepções e práticas dos professores do Núcleo de Línguas da UECE; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Raquel Benevides Farias Falcão

O uso didático da legenda no ensino/aprendizagem de LE; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Ana Raquel Montenegro Assunção

Glossário bilíngüe de substantivos latinos em inglês: uma proposta de elaboração; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Renata de Oliveira Mascarenhas

Transmutando Charles Dickens: A tradução de UM CONTO DE NATAL para o cinema; 2002; 21 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Pedro Jorge do Nascimento

A fidelidade nas canções de Gilberto Gil; 2002; 11 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Georgia Freitas Spínola

Proposta de exercícios para o livro SPECTRUM; 2002; 12 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Antônio Valdeci Bento Teixeira

A pronúncia do -ed dos verbos regulares do inglês por alunos brasileiros: um relato de pesquisa-ação; 2002; 14 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Germana Fontoura Holanda Hortêncio

O perfil dos intérpretes de Fortaleza no mercado local de interpretação; 2001; 21 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Giordana Alves Pereira

O uso de colocações no ensino de língua inglesa; 2000; 11 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Márbia Pelosi Falcão Santos

A verificação da eficiência de atividades didáticas com canções no ensino de língua inglesa; 2000; 41 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Ana Cristine Prata Regadas

Uma proposta de avaliação da oralidade; 2000; 23 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Maria Helena Clarindo Gabriel

A importância da motivação na aprendizagem de línguas; 2000; 22 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Genário Teixeira Neto

Emprego da informática como técnica de ensino de língua inglesa; 1995; 33 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Jáder Martins Rodrigues Júnior

Estudo comparativo dos sons vocálicos do inglês britânico RP e do inglês americano GA; 1995; 22 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

João Batista Farias Damasceno

A pronúncia do S final indicador de terceira pessoa do singular do presente simples dos verbos em inglês; 1995; 13 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Ana Tássia Almeida da Silva

Acessibilidade na televisão brasileira: a construção e a análise de um corpus de roteiros de audiodescrição da grade de programas da TV aberta (CAD_TV); 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Espanhol) - Universidade Estadual do Ceará, Universidade estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Renatta Pires Franco

Segmentação na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE): Preparação e Análise do Corpus; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Rejanira Padilha Ferreira

Legendagem para surdos: em busca de parâmetros para o Brasil; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Universidade estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Rayanne Cavalcante

Elaboração de roteiros de audiodescrição; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual do Ceará, Universidade estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Áureo Pinto da Silva Júnior

Elaboração de roteiros de audiodescrição; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Jéssica Barroso Nóbrega

TELEVISÃO PARA CEGOS: ACESSIBILIDADE ATRAVÉS DA AUDIODESCRIÇÃO; ; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Universidade estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Matheus Oliveira da Silva Rocha

Acessibilidade e audiodescrição; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Élida Gama Chaves

Por um modelo de legendagem fechada para o Brasil; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

BRUNA ALVES LEÃO

Televisão para cegos: acessibilidade através da audiodescrição; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Walquiria Braga Sales

Televisão para cegos: acessibilidade através da audiodescrição; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

João Francisco Lima Dantas

Televisão para cegos: acessibilidade através da audiodescrição; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Ana Katarinna Pessoa do Nascimento

Tradução para surdos: em busca de um modelo de legendagem fechada para o Brasil; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Luana Ribeiro de Lima

TELEVISÃO PARA CEGOS: ACESSIBILIDADE ATRAVÉS DA AUDIODESCRIÇÃO; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Universidade estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Mikaele Rebouças Nobre

TRADUçãO PARA SURDOS: EM BUSCA DE UM MODELO DE LEGENDAGEM FECHADA PARA O BRASIL; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Joseana Pereira Lira

TELEVISÃO PARA CEGOS: ACESSIBILIDADE ATRAVÉS DA AUDIODESCRIÇÃO; 2009; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

João Antônio Pimenta Ribeiro Neto

O uso da legendagem no ensino de línguas; 2006; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Daniel Silva dos Prazeres

O uso da legendagem no ensino de LE; 2006; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Eden Aquino Dantas

Em busca de um modelo de legendagem para surdos no Brasil; 2006; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

José Humberto Torres Filho

Tradução e ensino: o uso de filmes legendados no ensino/aprendizagem de LE; 2005; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Tiago Martins da Cunha

Um estudo sobre a tradução por legenda fechada: uma proposta metodológica; 2004; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Otavio Bilevic

Apoio Técnico ao Laboatório de Tradução Audiovisual; 2010; Orientação de outra natureza; (Filosofia) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Stella Esther Ortweiler Tagnin

Adolescent e Teenager - Qual A Diferenca? Grupos de Substantivos Semanticamente Relacionados Em Ingles, Um de Origem Latina e O(S) Ou- Tro(S) de Origem Germanica; 1994; Dissertação - Universidade Estadual do Ceará,; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Stella Esther Ortweiler Tagnin

Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual; 2000; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • BRAGA, K. B. ; ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, J. F. . A audiodescrição de filmes de arte: um estudo sobre a recepção de O grão. REVISTA DA ANPOLL (ONLINE) , v. 1, p. 299-312, 2018.

  • ARAÚJO, VERA LÚCIA SANTIAGO ; ASSIS, ÍTALO ALVES PINTO DE ; ARRAES, DANIEL DE ALBUQUERQUE E . A SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA DAS LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) DE TELENOVELAS: UMA PESQUISA BASEADA EM CORPUS. Trabalhos em Lingüística Aplicada , v. 56, p. 589-615, 2017.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; VIEIRA, P. A. . A influência da segmentação linguística na recepção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) em documentários televisivos. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 11, p. 1797-1824, 2017.

  • ARRAES, DANIEL DE ALBUQUERQUE E ; ARAÚJO, V. L. S. . Análise da segmentação linguística nas legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) do filme Virada Radical: estudo baseado em corpus. TRADTERM , v. 30, p. 102-129, 2017.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. . TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL (TAVA): AUDIODESCRIÇÃO, JANELA DE LIBRAS E LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA , v. 56, p. 305-315, 2017.

  • ASSIS, ÍTALO ALVES PINTO DE ; ARAÚJO, VERA LÚCIA SANTIAGO . A tradução de música e ruídos na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) do filme -O Palhaço?. Letras & Letras (UFU) , v. 32, p. 369-386, 2016.

  • ALVES, S. F. ; ARAÚJO, V. L. S. . Formação do audiodescritor: a estética cinematográfica como base para o aprendizado da estética da audiodescrição - materiais, métodos e produtos. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 1, p. 1-59, 2016.

  • ARAÚJO, Vera Lúcia ; ASSIS, ÍTALO . A segmentação na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de Amor Eterno Amor: uma análise baseada em corpus. Letras & Letras (UFU) , v. 30, p. 156-184, 2014.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; VIEIRA, P. A. ; MONTEIRO, S. M. M. . Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): Um estudo de recepção com surdos da região Sudeste. Tradterm , v. 22, p. 273-292, 2013.

  • MONTEIRO, S. M. M. ; ARAÚJO, V. L. S. . Legendagem para surdos: uma pesquisa piloto sobre a recepção da legendagem veiculada na televisão na cidade de Fprtaleza no ano de 2010. Revista Intercâmbio , v. XXVII, p. 141-163, 2013.

  • MONTEIRO, S. M. M. ; VIEIRA, P. A. ; ARAÚJO, V. L. S. . Legendagem de campanhas políticas e de propagandas de anúncios publicitários televisivos brasileiros: uma pesquisa de recepção. Horizontes de Linguística Aplicada , v. 12, p. 137-161, 2013.

  • VIEIRA, P. A. ; ARAÚJO, V. L. S. . OBSERVAÇÕES SOBRE A LEITURA DA IMAGEM EM ATIVIDADES COM SURDOS NA PERSPECTIVA DE KRESS E VAN LEEUWEN. Revista Virtual de Estudos da Linguagem , v. 10, p. 213, 2012.

  • MAGALHAES, C. M. ; ARAÚJO, V. L. S. . Metodologia para elaboração de audiodescrições para museus baseada na semiótica social e multimodalidade: introdução teórica e prática. Revista Latinoamericana de Estudios del Discurso , v. 12, p. 31-56, 2012.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; BRAGA, K. B. . Cinema de autor para pessoas com deficiência visual: a audiodescrição de O Grão. Trabalhos em Linguística Aplicada (UNICAMP) , v. 50, p. 357-378, 2011.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . QUESTÕES TERMINOLÓGICO-CONCEITUAIS NO CAMPO DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL (TAV). Tradução em Revista (Online) , v. 2, p. 1-23, 2011.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; NASCIMENTO, A. K. P. . INVESTIGANDO PARÂMETROS DE LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS NO BRASIL. Tradução em Revista (Online) , v. 2, p. 1-18, 2011.

  • ARAÚJO, V. L. S. . A legendagem para surdos no horário eleitoral gratuito. Estudos (UFBA) , v. 40, p. 241-266, 2010.

  • ARAÚJO, V. L. S. . In search of SDH parameters for Brazilian party Political Broadcasts. The Sign Language Translator and Interpreter , v. 2, p. 157-175, 2009.

  • ARAÚJO, V. L. S. . Por um modelo de legendagem para surdos no Brasil. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986) , v. 17, p. 59-76, 2008.

  • VIEIRA, P. A. ; ARAÚJO, V. L. S. . A LEITURA EM PORTUGUÊS COMO L2: ANÁLISE DAS POSSÍVEIS CRENÇAS DOS PROFESSORES DE SURDOS. Entretextos (UEL) , v. 7, p. 236-245, 2007.

  • ARAÚJO, V. L. S. . O processo de legendagem no Brasil. Revista do GELNE (UFC) , Fortaleza, v. 1/2, n.1, p. 156-159, 2006.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . Entrevista com Jorge Diaz Cintas. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 1, p. 311-323, 2006.

  • ARAÚJO, V. L. S. . To be or not to be natural:clichés of emotion in screen translation. Meta (Montréal) , Montreal, v. 49, n.1, p. 161-171, 2004.

  • ARAÚJO, V. L. S. . A importância da TV legendada para o telespectador surdo. Pesquisas FUNCAP , Fortaleza, v. 1, n.4, p. 31-32, 2004.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . Reading Television - Checking Deaf People?s Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil. Translator (Manchester) , Manchester (Inglaterra), v. 9, n.2, p. 249-267, 2003.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. ; ALVARENGA, L. . Audiovisual translation research in Brasil and in Europe. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada , Belo Horizonte, v. 2, n.2, p. 65-74, 2002.

  • ARAÚJO, V. L. S. . Glossário bilíngüe de cliches para legendação e dublagem.. The Especialist , São Paulo, v. 23, n.2, p. 139-154, 2002.

  • ARAÚJO, V. L. S. . Por que não são naturais algumas traduções de clichês produzidas para o meio audiovisual?. Tradução e Comunicação , São Paulo, v. 10, p. 139-152, 2001.

  • ARAÚJO, V. L. S. . Normas para a tradução de clichês na dublagem e legendação.. Humanidades e Ciências Sociais (UECE) , Fortaleza-CE, v. 2, n.1, p. 69-75, 2000.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. (Org.) ; MAUCH, C. (Org.) ; NEVES, S. B. (Org.) . Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis. 1. ed. Brasília: Ministério da Cultura/Secretaria do Audiovisual, 2016. v. 1. 1p .

  • ARAÚJO, V. L. S. ; ADERALDO, M. F. (Org.) ; MASCARENHAS, R. O. (Org.) ; DANTAS, J. F. L. (Org.) ; ALVES, J. F. (Org.) . Pesquisas teóricas e aplicadas em audiodescrição. 1. ed. Natal: EDUFRN, 2016. 200p .

  • ARAÚJO, V. L. S. ; ADERALDO, M. F. . Os novos rumos da pesquisa em audiodescrição no Brasil. 1. ed. Curitiba: CRV, 2013. v. 1. 220p .

  • ABUD, J. T. ; ARAÚJO, V. L. S. ; PRAXEDES FILHO, P. H. L. . Análise do roteiro de audiodescrição da peça Miralu e a Luneta Encantada via sistema de avaliatividade. In: Flavia Mayer; Julio Pinto. (Org.). Perspectivas contemporâneas em audiodescrição. 1ed.Belo Horizonte: PUC Minas, 2017, v. 1, p. 73-83.

  • SEOANE, A. F. ; ARAÚJO, V. L. S. . A AVALIAÇÃO DA PRIORIZAÇÃO DE INFORMAÇÃO EM ROTEIROS DE AUDIODESCRIÇÃO: UMA PROPOSTA METODOLÓGICA COM O RASTREADOR OCULAR. In: ADERALDO, Marisa Ferreira; ARAÙJO, Vera Lúcia Santiago, DANTAS, João Francisco de Lima; MASCARENHAS, Renata de Oliveira; ALVES, Jefferson Fernandes. (Org.). Pesquisas teóricas e práticas em audiodescrição. 1ed.Natal: EDUFRN, 2016, v. 1, p. 00-00.

  • PALMEIRA, C. T. ; ARAÚJO, V. L. S. ; CARVALHO, W. J. A. . LOCUÇÃO PARA AUDIODESCRITORES: CONTRIBUIÇÕES DA FONOAUDIOLOGIA. In: ADERALDO, M.F; ARAÚJO, V.L.S; DANTAS, J.F.; MASCARENHAS, R.O; ALVES, J.F. (Org.). Pesquisas Teóricas e Aplicadas em Audiodescrição. 1ed.Natal: EDUFRN, 2016, v. 1, p. 30-40.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. . Orientações para elaboração da Legenda para surdos e ensurdecidos (LSE). In: Silvia Bahiense Naves; Carla Mauch, Soraya Ferreira Alves; Vera Lúcia Santiago Araújo. (Org.). Guia para produções audiovisuais acessíveis. 1ed.Brasília: Ministério da Cultura/Secretaria do Audiovisual, 2016, v. 1, p. 41-76.

  • CHAVES, E. G. ; VIEIRA, P. A. ; MONTEIRO, S. M. M. ; ARAÚJO, V. L. S. . A segmentação da legendagem no documentário Globo Repórter: uma análise baseada em corpus. In: Valdecy de Oliveira Pontes; Roseli Barros Cunha; Ednúsia Pinto de Carvalho; Maria da Glória Guará Tavares. (Org.). A tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas. 1ed.Curitiba: CRV, 2015, v. 1, p. 65-86.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; NOBREGA, J. B. ; SOUSA, R. C. . A recepção a dois roteiros de audiodescrição: AD ações ou AD detalhada?. In: Valdecy de Oliveira Pontes; Roseli Barros Cunha; Ednúsia Pinto de Carvalho; Maria da Glória Guará Tavares. (Org.). A tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas. 1ed.Curitiba: CRV, 2015, v. 1, p. 131-150.

  • NASCIMENTO, A. K. P. ; ARAÚJO, V. L. S. . Tradução de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos. In: Claudia Zavaglia; Érika Nogueira de Andrade Stupiello. (Org.). Tendências contemporâneas dos Estudos da Tradução. 1ed.São José do Rio Preto: UNESP, 2015, v. 2, p. 196-215.

  • BRAGA, K. B. ; ARAÚJO, V. L. S. . A audiodescrição aplicada à tradução de videoaulas utilizadas na educação a distância do ensino superior.. In: Lucinéia Marcelino Villela, Sandra Eli Sartoreto de Oliveira Martins e Lúcia Pereira Leite. (Org.). Recursos de acessibilidade aplicados ao ensino superior. 1ed.Bauru: FC/UNESP, 2015, v. 1, p. 00-00.

  • CHAVES, E. G. ; ARAÚJO, V. L. S. . Sgementation tags: a proposal for the analysis of subtitles. In: Sandra Maria Aluisio; Stella E. O. Tagnin. (Org.). New Language Technologies and Linguistic Research: A Two-Way Road. 1ed.Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014, v. 1, p. 62-77.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. . A pintura de Aldemir Martins para cegos. In: Vera Lúcia Santiago Araújo; Marisa Ferreira Aderaldo. (Org.). Os novos rumos da pesquisa em audiodescrição no Brasil. 1ed.Curitiba: CRV, 2013, v. 1, p. 89-100.

  • CARVALHO, W. J. A. ; ARAÚJO, V. L. S. ; MAGALHAES, C. M. . Locução em filmes audiodescritos para pessoas cegas ou com baixa visão: uma contribuição à formação de tradutores. In: Vera Lúcia Santiago Araújo; Marisa Ferreira Aderaldo. (Org.). Os novos rumos da pesquisa em audiodescrição no Brasil. 1ed.Curitiba: CRV, 2013, v. 1, p. 151-168.

  • ARAÚJO, V. L. S. . Multimodality in Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing Education in Brazil. In: Charles Bazerman; Chris Dean; Jessica Early; Karen Lunsford; Suzie Null; Paul Rogers; Amanda Stansell. (Org.). International Advances in Writing Research: Cultures, Places, Measures. 1ed.Anderson, Carolina do Sul, EUA: Parlor Press, 2012, v. 1, p. 61-79.

  • PAGANO, A. S. ; SILVA JUNIOR, F. A. ; ARAÚJO, V. L. S. . Approaching expertise in subtitling: A pilot experiment. In: Adriana Serban, Jean-Marc Lavour e Ana Matamala. (Org.). Audiovisual Translation in Close-up:Practical and Theoretical Approaches. 1ed.Bern, Berlin, Bruxelles: Peter Lang, 2011, v. 1, p. 133-160.

  • ARAÚJO, V. L. S. . A formação de audiodescritores no Ceará e em Minas Gerais: uma proposta baseada em pesquisa acadêmica. In: Lívia Maria Vilela de Mello Mota; Paulo Romeu Filho. (Org.). Audiodescrição -Transformando imagens em palavras. 1ed.São Paulo: Secretaria dos Direitos da Pessoa com Deficiência do estado de São Paulo, 2010, v. 1, p. 93-106.

  • ARAÚJO, V. L. S. . O uso de filmes legendados no ensino/aprendizagem de língua inglesa. In: Alessandra Cardozo de Freitas; Lílian de Oliveira Rodrigues; Maria Lúcia Pessoa sampaio. (Org.). Linguagem, discurso e cultura: múltiplos objetos e abordagens. 1ed.Mossoró: Queima Bucha, 2008, v. 1, p. 163-177.

  • ARAÚJO, V. L. S. . The educational use of subtitled filmes in EFL teaching. In: Jorge Diaz Cintas. (Org.). The didactics of audiovisual translation. 1ed.Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2008, v. 1, p. 227-238.

  • ARAÚJO, V. L. S. . Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Brazil. In: Jorge Diaz Cintas, Pilar Orero e Aline Remael. (Org.). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. 1ed.Kenilworth, Nova Jersey, EUA: Rodopi, 2007, v. 30, p. 99-107.

  • ARAÚJO, V. L. S. . A legendagem para surdos no Brasil. In: Paula Lenz Costa Lima; Antônia Dilamar Araújo. (Org.). Questões de Lingüística Aplicada. 1ed.Fortaleza: Editora da UECE- EdUECE, 2005, v. 1, p. 163-188.

  • ARAÚJO, V. L. S. . Closed subtitling in Brazil. In: Pilar Orero. (Org.). Topics in audiovisual translation. 1ed.Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2004, v. 1, p. 199-212.

  • ARAÚJO, V. L. S. . Acessibilidade audiovisual na UECE. JOrnal O Povo, Fortaleza, p. 6 - 6, 25 abr. 2009.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; PALÁCIO, F. . A arte de traduzir. JBCC. Jornal Brasileiro de Ciências da Comunicação, Fortaleza, p. 6 - 6, 27 fev. 2009.

  • CHAVES, E. G. ; ARAÚJO, V. L. S. . ETIQUETAS DE SEGMENTAÇÃO: UMA PROPOSTA PARA ANÁLISE DA SEGMENTAÇÃO EM LEGENDAS INTRALINGUÍSTICAS DE FILMES BRASILEIROS. In: XI Encontro de Linguística de Corpus (ELC), 2012, São Carlos. Anais do XI Encontro de Linguística de Corpus (ELC) - 2012. São Carlos: http://143.107.232.109/elc-ebralc2012/anais/completos/103954.pdf, 2012. v. 1. p. 1-9.

  • ARAÚJO, V. L. S. . A FORMAÇÃO DE AUDIODESCRITORES: UMA PROPOSTA BASEADA EM PESQUISA ACADÊMICA. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO, 2011, João Pessoa. II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa: Editora da UFPB, 2011. v. 1. p. 1-11.

  • MENEZES, L. S. ; ARAÚJO, V. L. S. . LEGENDANDO CAMINHO DAS ÍNDIAS: UMA PROPOSTA DE ACESSIBILIDADE PARA SURDOS. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO, 2011, João Pessoa. I SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa: Editora da UFPB, 2011. v. 1. p. 1-14.

  • SEOANE, A. F. ; LEÂO, B. A. ; ARAÚJO, V. L. S. . ACESSIBILIDADE AUDIOVISUAL PARA CEGOS E SURDOS: O DVD ACESSÍVEL DE O GRÃO. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO, 2011, João Pessoa. II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa: Editora da UFPB. v. 1. p. 1-14.

  • NASCIMENTO, A. K. P. ; ARAÚJO, V. L. S. . ACESSIBILIDADE AUDIOVISUAL PARA SURDOS E ENSURDECIDOS: ELABORAÇÃO DE UM MODELO NACIONAL DE LEGENDA. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO, 2011, João Pessoa. II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa: Editora da UFPB, 2011. v. 1. p. 1-14.

  • DANTAS, J. F. L. ; SALES, W. B. ; ARAÚJO, V. L. S. . CINEMA ACESSÍVEL: A SUBJETIVIDADE NA AUDIODESCRIÇÃO DO FILME OS FILMES QUE NÃO FIZ. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO, 2011, João Pessoa. II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa: Editora da UFPB, 2011. v. 1. p. 1-12.

  • LEÂO, B. A. ; BRAGA, K. B. ; ARAÚJO, V. L. S. . CINEMA ACESSÍVEL: ANALISANDO ROTEIROS DE AUDIODESCRIÇÃO DO FILME ?O GRÃO?. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO, 2011. II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa: Editora da UFPB. v. 1. p. 1-10.

  • SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. ; ARAÚJO, V. L. S. . AUDIODESCREVENDO AS FANTASIAS DE ESCOLA DE SAMBA PARA DEFICIENTES VISUAIS. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO, 2011, João Pessora. II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa: Editora da UFPB, 2011. v. 1. p. 1-10.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. . Do texto para a tela, da tela para a palavra: um estudo sobre os processos intersemióticos envolvidos na tradução do livro Campo Geral, de Guimarães Rosa, para o filme Mutum de Sandra Kogut e a audiodescrição para cegos.. In: VI Congresso Internacional da ABRALIN, 2009, João Pessoa. Anais do VI Congresso Internacional da ABRALIN. João Pessoa: Ideia. v. 1. p. 2989-2996.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. . A corpus based description of subtitles for the deaf and the hard of hearing (SDH) in Brazil. In: 8th Teaching and Language Corpora Confrence (TALC), 2008, Lisboa. Proceedings of the 8th Teaching and Language Corpora Conference. Lisboa: Associação de estudos de investigação científica do ISLA, 2008. v. 1. p. 345-350.

  • ARAÚJO, V. L. S. . TRADUÇÃO AUDIOVISUAL PARA CEGOS E SURDOS: LEGENDAGEM E AUDIODESCRIÇÃO. In: VI Semana de Estudos Lingüísticos e Literários de Pau dos Ferros - SELLP, 2008, Pau dos Ferros - RN. Anais da VI SELLP: tendências e abrodagens em lingüística, literatura e ensino. Mossoró-RN: Queima-Bucha, 2008. v. 1. p. 1636-1645.

  • ARAÚJO, V. L. S. . Uma reflexão sobre a adaptação como tradução: o caso do filme adaptação. In: I Congresso Internacional da Abrapui, 2007, Belo Horizonte. I Congresso Internacional da Abrapui - Anais. Belo Horizonte: UFMG, 2007. v. 1. p. 1-8.

  • ARAÚJO, V. L. S. . "Adaptação e Teorias de Tradução. In: X Encontro Internacional da ABRALIC, 2006, Rio de Janeiro. X Encontro Internacional da ABRALIC - Lugares dos Discursos. Rio de Janeiro: UERJ. v. 1. p. 1-1.

  • ARAÚJO, V. L. S. . Filmes legendados podem melhorar a proficiência oral de alunos de LE?. In: XXI Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos, 2006, João Pessoa. XXI Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos. João Pessoa: Ideia Editora LTDA. v. 1. p. 2927-2935.

  • ARAÚJO, V. L. S. . A legenda fechada no Brasil. In: II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Comunicação - 2001 Uma Odisséia de Tradução, 2002, São Paulo. II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Comunicação - 2001 Uma Odisséia de Tradução, 2001. v. 1. p. 343-350.

  • ARAÚJO, V. L. S. . A tradução de clichês nas versões dublada legendada de UMA BABÄ QUASE PERFEITA. In: I CIATI: Tradução, interpretação e cultura na era da globalização., 1999, São Paulo. Anais do I CIATI: Tradução, interpretação e cultura na era da globalização.. São Paulo: Unibero, 1998. v. 1. p. 284-289.

  • ARAÚJO, V. L. S. . In search of norms of film translation.. In: VI Encontro Nacional de Tradutores - Integração via Tradução, 1998, Fortaleza-Ce. Anais do VI Encontro Nacional de Tradutores - Integração Via Tradução. São Paulo: Humanitas - Publicações FFLCH/USP, 1996. p. 1-289.

  • ARAÚJO, V. L. S. . The translation of clichés of emotion in dubbed and subtitled films. In: Languages & the Media - 2nd International Conference and Exhibition on Quality and Standards in Audiovisual Language Transfer., 1998, Berlim. Languages and the Media - 2nd International Conference and Exhibition on Quality in Audiovisual Language Transfer - Book of Abstracts.. Bonn - Alemanha: WHERE + HOW, 1998. p. 79-81.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; VIEIRA, P. A. . A leitura da língua portuguesa como uma segunda língua: análise da proficiência leitora dos surdos Cearenses. In: Congresso Internacional de Práticas Internacionais, 2005, Natal. Anais do Congresso Internacional de Práticas Internacionais, 2005. v. 1. p. 169-170.

  • ARAÚJO, V. L. S. . The educational use of subtitled films in EFL teaching. In: XVIII ENPULI / XXIII SENAPULLI, 2005, Fortaleza. Programa e Resumos do XVIII ENPULI / XXIII SENAPULLI, 2005. v. 1. p. 5-5.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; CUNHA, T. M. . Um estudo sobre a tradução sobre legenda fechada. In: Reunião da SBPC, 2005, Fortaleza. Programa e Resumos da Reunião da SBPC, 2005. v. 1. p. 1-1.

  • ARAÚJO, V. L. S. . Uma pesquisa de recepção da legenda fechada (closed caption) com os surdos de Fortaleza. In: III Conresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (CIATI): Novos Tempos, Velha Arte - Tradução, Tecnologia, Talento, 2004, São Paulo. Caderno de Resumos do II CIATI, 2004. v. 1. p. 46-46.

  • ARAÚJO, V. L. S. . O uso didático de filmes legendados no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras. In: XIX Encontro Nacional da ANPOLL - Ciência para o Brasil e área de Letras e Lingüística, 2004, Maceió. Boletim Informativo No. 32 - XIX Encontro Nacional da ANPOLL - Ciência para o Brasil e área de Letras e Lingüística, 2004. v. 1. p. 552-552.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; SILVA, C. A. V. ; SANTOS, F. A. ; MASCARENHAS, R. O. ; PEREIRA, M. F. . Literatura e Cinema: a transmutação de obras literárias para o cinema. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia Tradução e Ensino, 2004, Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Programa e Resumos. Fortaleza: Universidade Estadual do Ceará, 2004. v. 1. p. 62-63.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; GOMES, F. W. B. ; FALCAO, R. B. F. ; CUNHA, T. M. . Legendagem e ensino: o uso didático de filmes legendados no ensino/aprndizagem de Línguas Estrangeiras. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia Tradução e Ensino, 2004, Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores- Programa e Resumos. Fortaleza: Universidade Estadual do Ceará, 2004. v. 1. p. 62-62.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; NEVES, J. . Uma pesquisa de recepção da legenda fechada (closed caption) com os surdos de Fortaleza. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Programa e Resumos. Fortaleza: UECE, 2004. v. 1. p. 51-51.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; HATTNHER, A. ; ESTEVES, L. M. R. ; BRITTO, P. H. . A formação do tradutor de legenda fechada. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia Tradução e Ensino, 2004, Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia Tradução e Ensino - Programa e Resumos. Fortaleza: UECE, 2004. v. 1. p. 94-94.

  • ARAÚJO, V. L. S. . Transcribing or editing? That's the question for a reception research on closed subtitling in Fortaleza, Brazil. In: $th International EST Conress - Translation Studies: Doubts and Directions, 2004, Lisboa. Translation Studies: Doubts and Directions - ABSTRACTS, 2004. v. 1. p. 10-12.

  • ARAÚJO, V. L. S. . A linguagem da legenda: texto oral ou escrito?. In: III Congresso Internacional da Abralin, 2003, Rio de Janeiro. Anais do III Congresso Internacional da Abralin, 2003. v. 1. p. 1-1.

  • ARAÚJO, V. L. S. . A tradução para a mídia: a transmutação de obras literárias para o cinema. In: VIII Semana Universitária da UECE, 2003, Fortaleza. Anais da VIII Semana Universitária da UECE, 2003. v. 1. p. 1-1.

  • ARAÚJO, V. L. S. . Educação dos surdos: Uma pesquisa de recepção da legenda fechada (closed caption) com os surdos de Fortaleza. In: VIII Semana Universitária da UECE, 2003, Fortaleza. VIII Semana Universitária da UECE. Fortaleza: Universidade Estadual do Ceará, 2003. v. 1. p. 1-1.

  • ARAÚJO, V. L. S. . Em busca de uma terminologia para a pesquisa em tradução por legenda fechada. In: L Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo - GEL, 2002, São Paulo. Anais do 50 Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo - GEL. São Paulo: Universidade de São Paulo, 2002. v. 1. p. 322-322.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . Uma pesquisa sobre a tradução por legenda fechada. In: XVII Encontro Nacional da Anpoll, 2002, Gramado. Anais do XVII Encontro Nacional da Anpoll. Gramado: Anpoll, 2002. v. 1. p. 1-1.

  • ARAÚJO, V. L. S. . Legendas para surdo ler. In: XIX Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos, 2002, Fortaleza. Anais da XIX Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos. Fortaleza: Universidade Federal do Ceará, 2002. v. 1. p. 00-00.

  • ARAÚJO, V. L. S. . A tradução intersemiótica ou transmutação: a tradução de obras literárias para a mídia. In: VII Semana Universitária da UECE, 2002, Fortaleza. Anais da VII Semana Universitária da UECE. Fortaleza: Universidade Estadual do Ceará, 2002. v. 1. p. 1-1.

  • ARAÚJO, V. L. S. . Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês na tradução audiovisual.. In: II Congresso Internacional da Associação Brasileira de Linguística, 2001, Fortaleza, 2001.

  • ARAÚJO, V. L. S. . A legenda fechada no Brasil. In: II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Comunicação - 2001 Uma Odisséia de Tradução, 2001, São Paulo, 2001.

  • ARAÚJO, V. L. S. . O curso de Letras da UECE pode formar tradutores?. In: III ECEL - Encontro Cearense de Estudantes de Letras, 2001, Fortaleza. Linguagem, educação e sociedade: das primeiras letras à transformação social, 2001. v. 1. p. 30-31.

  • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. . Tradução Audiovisual. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • VIEIRA, P. A. ; ARAÚJO, V. L. S. . A influência da segmentação linguística na recepção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) no Globo Repórter. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. ; FARIAS, S. R. R. . Tradução audiovisual e acessibilidade. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; LIMA, P. V. B. . Audiodescrição para a dança e os desafios da acessibilidade cultural. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. . Projeto DVD Acessível: legendagem para surdos e audiodescrição para cegos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. . Lançamento do Guia para Produções Audiovisual Acessíveis. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . New trends in the research on AVT and accessibility. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Inclusão das pessoas com deficiência nas universidades públicas no Brasil. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. . A legendagem para surdos e ensurdecidos. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ARAÚJO, V. L. S. . A pesquisa em tradução audiovisual acessível no Brasil. 2014. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. . Aldemir Martin's Painting for the Blind: Audiodescribing Cangaceiros. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; SILVA, O. M. . Audio Description of Film Characters: A Corpus Based Study.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Acessibilidade comunicacional para pessoas surdas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; Nunes, M S da . Em busca de parâmetros para a audiodescrição de pinturas usando como suporte os estudos da tradução, da multimodalidade e da Semiótica Social. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; VIEIRA, P. A. ; MONTEIRO, S. M. M. . Developing SDH parameters for the Brazilian Deaf Audience. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . Tradução Audiovisual e Acessibilidade. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. . Audiodescription of paintings: a study based on the interface between multimodality and audiovisual translation (AVT). 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CHAVES, E. G. ; ARAÚJO, V. L. S. . Etiquetas de segmentação: uma proposta para análise da segmentação em legendas intralinguísticas de filmes brasileiros. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; LIMA, F. ; ALVES, J. F. . Audiodescrição e acessibilidade comunicacional. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. ; FRANCO, E. P. C. . Implementação da audiodescrição nos diversos segmentos (Foco nas pesquisas acadêmicas. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; MAGALHAES, C. M. . MULTIMODALITY IN SDH'S EDUCATION IN BRAZIL. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . A FORMAÇÃO DE AUDIODESCRITORES: UMA PROPOSTA BASEADA EM PESQUISA ACADÊMICA. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Investigating SDH parameters in Brazil. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; MAGALHAES, C. M. . AUDIOVISUAL TRANSLATION AND MULTIMODALITY: AN INTRODUCTION TO A METHODOLOGY FOR AUDIODESCRIPTIONS IN MUSEUMS. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . A pesquisa em tradução audiovisual e acessibilidade na UECE. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Introdução à legendagem. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAÚJO, V. L. S. . A formação de audiodescritores no Brasil: uma proposta baseada em pesquisa acadêmica. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Legendagem e acessibilidade: o caso das legendas eleitorais. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. . TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: ADAPTAÇÃO, LEGENDAGEM, AUDIODESCRIÇÃO - CAMINHOS, CRÍTICAS, REFLEXÕES. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ARAÚJO, V. L. S. . A legendagem nas campanhas eleitorais de 2006 e 2008: um estudo de caso. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. ; ALVARENGA, L. . O PROJETO DVD ACESSÍVEL E A FORMAÇÃO DE LEGENDISTAS E AUDIODESCRITORES. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. . Do texto para a tela, da tela para a palavra: um estudo sobre os processos intersemióticos envolvidos na tradução do livro Campo Geral, de Guimarães Rosa, para o filme Mutum de Sandra Kogut e a audiodescrição para cegos.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . A pesquisa em acessibilidade na UECE: legendagem e audiodescrição. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVARENGA, L. ; MARINEZ, S. . A tradução audiovisual: legendagem. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . Projeto DVD acessível: da universidade ao mercado. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; MAGALHAES, C. M. . Multimodal transcription as a tool for training novice audiodescribers. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . A formação de tradutores audiovisuais na universidade. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; SILVA JUNIOR, F. A. ; PAGANO, A. S. . Analysing expertise in subtitling. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. . A corpus based description of subtitles for the Deaf and tha hard of hearing (SDH) in Brazil. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ARAÚJO, V. L. S. . TRADUÇÃO AUDIOVISUAL PARA CEGOS E SURDOS: LEGENDAGEM E AUDIODESCRIÇÃO. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; MAGALHAES, C. M. . Tradução multimodal/audiovisual: dois projetos com vistas à acessibilidade. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Televisão para surdos: a acessibilidade por meio da legendagem. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Televisão para cegos e surdos: acessibilidade por meio da legendagem e da audiodescrição.. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAÚJO, V. L. S. . O uso da legendagem no ensino de línguas estrangeiras. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Uma reflexão sobre a adaptação como tradução: o caso do filme "Adaptação". 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Legendagem e ensino de línguas. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; BAPTISTA, L. M. T. R. ; GOMES, A. T. ; OLIVEIRA, M. N. . Tradução e ensino de línguas. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; TUCHERMAN, I. ; CAVALCANTI, C. C. B. ; REZENDE FILHO, L. A. C. . Legendagem para surdos: acessibilidade aos meios audiovisuais. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . In search of a model of SDH for Brazilian Television. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Tradução audiovisual: legendagem e audiodescrição. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Televisão para cegos e surdos: acessibilidade por meio da legendagem e da audiodescrição.. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Legendagem e ensino de língua inglesa. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Filmes legendados podem melhorar a proficiência oral de alunos de LE?. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Tradução para a mídia: a tradução de obras literárias para o cinema. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Reflexões sobre pesquisas em tradução audiovisual. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAÚJO, V. L. S. . A Tradução para o cinema e para a televisão. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAÚJO, V. L. S. . A pesquisa em tradução audiovisual no Brasil. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; RUIZ, C. A. L. ; SOUZA, M. M. . A formação do pesquisador de Letras e Lingüística: A formação do pesquisador em ensino de LE e tradução da UECE.. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; MOUZAT, A. ; GUYER, L. ; HOLZHAUSEN, M. . Tradução e Mídia: A pesquisa em TAV na UECE. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ARAÚJO, V. L. S. . The research in audiovisual translation in Brasil and in Europe. 2001. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ARAÚJO, V. L. S. . A Legenda Aberta e a Legenda Fechada. 2001. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • ARAÚJO, V. L. S. . A Legenda Fechada no Brasil. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . A linguagem das legendas: literaturas tecnológicas o século XXI.. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Glossário bilíngüe inglês-português de fórmulas de emoção para o tradutor para legendas e dublagem.. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Um estudo sobre a tradução por legenda fechada.. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . A tradução de clichês nas versões dublada e legendada de "Uma Babá Quase Perfeita".. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . As Fórmulas de Emoção na Dublagem e Legendação.. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . The translation of clichês of emotions in dubbed and subtitled films in Brazil.. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. . Por uma visão discursiva no estudo dos clichês.. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ARAÚJO, V. L. S. ; TAGNIN, S. E. O. . LInguagem em Foco. Fortaleza: EdUECE, 2009 (Edição de Periódico).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

ARAÚJO, V. L. S. . Cãmara de Assessoramento da FUNCAP. 2011.

ARAÚJO, V. L. S. . Participação no Comitê de Ética da UECE. 2011.

ARAÚJO, V. L. S. . Participação da Câmara de Assesoramento da FUNCAP. 2010.

ARAÚJO, V. L. S. . Avaliação AD HOC de evento de IC. 2011.

ARAÚJO, V. L. S. . Avaliação AD HOC de Evento de IC. 2010.

ARAÚJO, V. L. S. . Avaliação Ad hoc dos trabalhos submetidos ao PIBIC. 2009.

ARAÚJO, V. L. S. ; WIESER, H. P. . Projeto Pegagógico do Curso de Letras. 2004.

ARAÚJO, V. L. S. ; VARGAS, R. . Da Hora. 2009. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

ARAÚJO, V. L. S. ; LIMA, R. . Debate TV O Povo. 2009. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

ARAÚJO, V. L. S. ; LEÂO, B. A. . Jornal da Jangadeiro. 2008. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

ARAÚJO, V. L. S. ; Montgomery, G. . Jovens em foco. 2008. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. . Jornal do Meio Dia. 2008. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

ARAÚJO, V. L. S. ; DANTAS, J. F. L. ; SALES, W. B. ; CHAVES, E. G. ; LEÂO, B. A. ; MONTEIRO, F. . Viva Fortaleza. 2008. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

ARAÚJO, V. L. S. . Tradução Audiovisual (TAV) e Acessibilidade. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ARAÚJO, V. L. S. . Aspectos Teóricos e Práticos da audiodescrição.. 2017. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Livro).

ARAÚJO, V. L. S. ; ASSIS, ÍTALO ALVES PINTO DE . Legendagem para TV. 2017. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - livro).

ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. . Dossiê: Tradução Audiovisual Acessível. 2017. (Editoração/Periódico).

ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. . OFICINA DE LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE). 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ARAÚJO, V. L. S. . Audiodescrição. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ARAÚJO, V. L. S. ; ADERALDO, M. F. . Elaboração de roteiros de audiodescrição de obras de arte. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ARAÚJO, V. L. S. . Tradução Audiovisual e Acessibilidade: avanços, transformações e perspectivas. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ARAÚJO, V. L. S. . Oficina de Legendagem. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ARAÚJO, V. L. S. ; NAVARRO, J. ; ALFONSO, F. ; CHAVES, E. G. . Legendagem do filme "O homem que engarrafava nuvens". 2009. (Legendagem).

ARAÚJO, V. L. S. ; SEOANE, A. F. ; SALES, W. B. . Audiodescrição do filme "Águas de Romanza". 2009. (Audiodescrição).

ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. ; SEOANE, A. F. ; SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. ; BRAGA, K. B. ; LEÂO, B. A. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. . Organização da I Mostra Mostra de Filmes Acessíveis do Cine Ceará. 2009. (Organização de evento).

ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. ; SEOANE, A. F. . Legendagem do filme "Águas de Romanza". 2009. (Legendagem).

ARAÚJO, V. L. S. . Audiodescrição. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ARAÚJO, V. L. S. . A tradução para cegos e surdos: legendagem e audiodescrição. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ARAÚJO, V. L. S. . Tradução audiovisual. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

ARAÚJO, V. L. S. . Tradução e gêneros do discurso. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

ARAÚJO, V. L. S. . O processo de legendagem. 2007. .

ARAÚJO, V. L. S. . Procedimentos tradutórios da Traduçào audiovisual. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

TEIXEIRA, C. R. ; ARAÚJO, V. L. S. . Pesquisa em Tradução Intersemiótica. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ARAÚJO, V. L. S. . Traduçào Audiovisual. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ARAÚJO, V. L. S. . Traduçào audiovisual para cegos e surdos. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . Tradterm 13. 2007. (Editoração/Periódico).

ARAÚJO, V. L. S. . Tradução audiovisual e ensino de LE. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ARAÚJO, V. L. S. . Fonologia da Língua Inglesa. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

ARAÚJO, V. L. S. . Fonologia da Língua Inglesa. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . Dossiê de Tradução Audiovisual. 2006. (Editoração/Periódico).

ARAÚJO, V. L. S. . Seminário de tópico variável em tradução: a tradução audiovisual. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ARAÚJO, V. L. S. ; MASCARENHAS, R. O. ; BRAGA, K. B. ; NASCIMENTO, A. K. P. ; LEÂO, B. A. ; SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. ; LIMA, L. R. ; CHAVES, E. G. . DVD acessível do filme ?Corisco e Dadá? de Rosemberg Cariri. 2010 (Produção de DVD acessível).

ARAÚJO, V. L. S. ; LEÂO, B. A. ; CHAVES, E. G. ; SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. ; BRAGA, K. B. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. ; NASCIMENTO, A. K. P. ; LIMA, L. R. ; MASCARENHAS, R. O. . DVD acessível dos filmes ?Águas de Romanza?, ?Capistrano no Quilo?, Reisado Miudim e Adorável Rosa. 2010 (Produção de DVD acessível).

ARAÚJO, V. L. S. ; LEÂO, B. A. ; CHAVES, E. G. ; SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. ; BRAGA, K. B. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. ; MASCARENHAS, R. O. ; NASCIMENTO, A. K. P. ; LIMA, L. R. . DVD acessível do filme "O Grão" de Petrus Cariri. 2010 (Produção de DVD acessível).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2018 - Atual

    ESTUDOS EXPERIMENTAIS EM LEGENDAGEM: ANÁLISE DA VELOCIDADE E DA SEGMENTAÇÃO EM PROGRAMAS DE FICÇÃO. (PROJETO EXLEG II), Descrição: Esta é a segunda fase do projeto EXLEG (EXLEG II) tem como objetivo investigar a influência da segmentação linguística em legendas de velocidade lenta (145 palavras por minuto) e rápida (180 palavras por minuto) em programas televisivos de ficção (seriados, novelas, filmes etc..), já que na primeira fase foram enfocados programas de não-ficção. A principal hipótese a ser verificada é a de que uma legenda de velocidade rápida, desde que bem segmentada, seria a que proporcionaria uma recepção eficaz a programas legendados. Para abordar esta questão, serão realizados estudos, tendo como corpus estes programas de ficcção. O estudo terá duas fases. A primeira verificará o custo do processamento na movimentação ocular em legendas nas duas velocidades com e sem problemas de segmentação linguística. A segunda observará se as respostas dos participantes a relatos e questionários indicam a influência da segmentação linguística durante a recepção. A pesquisa contará com 16 participantes, sendo 8 surdos e 8 ouvintes, assistindo a quatro trechos diferentes de programas com a LSEs manipuladas em quatro condições experimentais: lenta e bem segmentada (LBS), lenta e mal segmentada (LMS), rápida e bem segmentada (RBS) e rápida e mal segmentada (RMS).. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (1) . , Integrantes: Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador / Patrícia Araújo Vieira - Integrante / Élida Gama Chaves - Integrante / Elisângela Nogueira Teixeira - Integrante / ASSIS, ÍTALO ALVES PINTO DE - Integrante., Número de produções C, T & A: 6 / Número de orientações: 4

  • 2018 - Atual

    Parâmetros de Legendagem e Audiodescrição: uma análise baseada em corpus (Projeto CORLAD), Descrição: Esta pesquisa tem o objetivo de dar continuidade às pesquisas em legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) e audiodescrição realizadas pelo Grupo de estudo LEAD (legendagem e audiodescrição), as quais visam encontrar os parâmetros de LSE e AD que atendam às necessidades das pessoas com deficiência do nosso país. O LEAD está ligado ao grupo de pesquisa Tradução e Semiótica. Estão sendo desenvolvidos parâmetros de LSE e AD para que surdos e pessoas com deficiência visual possam assistir confortavelmente a produções audiovisuais. O projeto visa descrever e analisar mais detalhadamente as produções audiovisuais oferecidas com esse fim no país. A pesquisa tem o suporte teórico-metodológico dos estudos da tradução, mais especificamente da tradução audiovisual acessível (TAVa) e da Linguística de Corpus. A metodologia envolve uma dimensão descritiva pautada por análises quanti-qualitativas baseadas em corpus.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador / Élida Gama Chaves - Integrante / ASSIS, ÍTALO ALVES PINTO DE - Integrante., Número de produções C, T & A: 2 / Número de orientações: 8

  • 2015 - 2018

    Estudos experimentais em Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE): análise da velocidade e da segmentação., Descrição: Este projeto visa analisar experimentalmente os parâmetros de legendagem relacionados a velocidade e a segmentação a fim de orientar futuros legendistas na prática profissional. A LSE é uma modalidade de tradução audiovisual (TAV) que visa a fornecer a tradução da trilha sonora de produções audiovisuais, tais como filmes, programas de TV, peças de teatro e eventos ao vivo. O objetivo é facilitar o acesso de surdos a esse tipo de produção. Os parâmetros da LSE são semelhantes aos de ouvintes, com exceção da inclusão de informações adicionais que traduzem as informações dependentes da audição: identificação dos falantes e dos efeitos sonoros. A LSE proposta pelo grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrição) da UECE é semelhante à europeia, afastando-se do sistema de closed caption utilizado na televisão brasileira. Várias pesquisas descritivas e exploratórias que foram realizadas (ARAÚJO e FRANCO, 2003; ARAÚJO 2004; ARAÚJO 2005, ARAÚJO, 2007, ARAÚJO 2008; ARAÚJO, 2009; ARAÚJO e NASCIMENTO, 2011; CHAVES, 2012; ASSIS, 2013) sugeriram que são os parâmetros da velocidade e da segmentação os responsáveis pela má recepção das LSE pelo público brasileiro. Com o suporte teórico-metodológico da TAV (Tradução Audiovisual) e de pesquisas experimentais utilizando o rastreador ocular, será analisada a recepção das LSEs exibidas pelas emissoras brasileiras, pelas campanhas políticas, pelos filmes lançados em DVD e também as desenvolvidas pelo grupo LEAD para esses três canais de mídia.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador / Elisângela Nogueira Teixeira - Integrante.

  • 2013 - 2016

    A locução na audiodescrição para pessoas com deficiência visual: uma proposta para a formação de audiodescritores, Descrição: Este projeto tem o objetivo de propor parâmetros sistemáticos para orientar futuros audiodescritores a realizarem a locução na audiodescrição. A audiodescrição é uma modalidade de tradução audiovisual (TAV) e intersemiótica que visa a fornecer a tradução de impressões visuais de uma produção audiovisual, tais como filmes, programas de TV, peças de teatro, exposição de filmes e eventos ao vivo. O objetivo é facilitar o acesso de deficientes visuais a este tipo de produção. Com o suporte teórico metodológico da TAV, da Linguística Sistêmico-Funcional, da Fonologia e Fonoaudiologia, serão avaliadas as locuções já produzidas pelo grupo de pesquisa LEAD (Legendagem e Audiodescrição) da UECE para selecionar trechos que serão utilizados em um curso de formação de audiodescritores. Esses trechos serão re-audiodescritos, após os audiodescritores terem sido expostos a atividades relacionadas à produção de fala. Estas novas locuções serão testadas e comparadas às antigas por um grupo de deficientes visuais.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (5) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador / Paula Lenz Costa Lima - Integrante / Wilson Júnior de Araújo Carvalho - Integrante / Aluiza Alves de Araújo - Integrante / Pedro Henrique Lima Praxedes Filho - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

  • 2012 - 2015

    A SEGMENTAÇÃO NA LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE): UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS (PROJETO CORSEL), Descrição: Esta pesquisa visa à disponibilização na plataforma do Projeto CoMET da USP dos resultados de dez anos de pesquisas em legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) realizadas pelo Grupo de estudo LEAD (legendagem e audiodescrição) no Laboratório de Tradução Audiovisual (LATAV) da UECE. O LEAD está ligado ao grupo de pesquisa Tradução e Semiótica. Estão sendo desenvolvidos parâmetros de legendagem para que o surdo brasileiro possa assistir confortavelmente a produções audiovisuais. O projeto vai descrever e analisar mais detalhadamente o parâmetro da segmentação, ou seja, a divisão dos diálogos em duas ou mais legendas. Os dados colhidos até agora sugerem que uma segmentação adequada pode garantir uma boa recepção por parte de surdos. Isso está acontecendo até mesmo na recepção a legendas muito rápidas. A pesquisa proposta tem o suporte teórico-metodológico dos estudos da tradução, mais especificamente da tradução audiovisual (TAV) e da Linguística de Corpus. A metodologia envolve uma dimensão descritiva pautada por análises quali-quantitativas baseadas em corpus eletrônico. O corpus será formado por filmes e programas de TV exibidos por emissoras brasileiras que disponibilizam legendas do tipo pop-on, usadas para transmitir programas pré-gravados. A legenda pop-on é aquela cujas frases ou sentenças surgem como um todo e não palavra por palavra como acontece com a legenda rotativa.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador / Stella Esther Ortweiler Tagnin - Integrante / Élida Gama Chaves - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.

  • 2009 - 2014

    Elaboração de um modelo de audiodescrição para cegos a partir de subsídios dos estudos de multimodalidade, semiótica social e estudos da tradução, Descrição: A pesquisa tem como objetivo geral desenvolver pesquisa inovadora sobre audiodescrição para cegos por meio da cooperação interinstitucional entre dois grupos de pesquisa (LETRA/FALE/UFMG e CMLA/UECE), objetivando a produção de um novo conceito e tendo como estratégia principal o desenvolvimento de expertise e formação de recursos humanos em nível de pós-graduação. A consecução do objetivo geral será alcançada através de atividades visando atender aos seguintes objetivos específicos, os quais se desdobram em Objetivos do trabalho de pesquisa e Objetivos de formação de recursos humanos. Objetivos do trabalho de pesquisa: Descrever a AD utilizada na Europa e nos EUA; Audiodescrever alguns desses filmes em português; Realizar uma pesquisa de recepção de AD com cegos mineiros e cearenses; Elaborar uma proposta de AD, visando à acessibilidade dos cegos ao sistema audiovisual. Para tanto, propõe-se um trabalho pautado pela reciprocidade e pela complementaridade entre o LETRA/UFMG e o CMLA/UECE. Por um lado, o LETRA/UFMG possui capacidade instalada para o desenvolvimento de pesquisas de corpora de textos traduzidos e pesquisas experimentais. Também possui um trabalho consolidado de interface entre os estudos de multimodalidade e os estudos da tradução. Por outro, o CMLA/UECE possui larga experiência com o tratamento da tradução audiovisual, sendo a Profa. Santiago uma pesquisadora de referência nacional sobre legendagem, sobretudo para surdos e que agora inicia a pesquisa em AD, já tendo ministrado cursos sobre o assunto em cursos de graduação e pós-graduação pelo país. Objetivos de formação de recursos humanos O intercâmbio acadêmico ora proposto será possível a partir da mobilidade de pesquisadores e através da realização de seminários, cursos e demais atividades descritas abaixo com vistas à formação de recursos humanos em nível de pós-graduação.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (12) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador.Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro.

  • 2009 - 2012

    Legendagem para surdos: em busca de um modelo para o Brasil (Projeto MOLES), Descrição: Desde o dia 27 de junho de 2006 por meio da portaria 310 que a legendagem fechada para surdos (LSE) tornou-se obrigatória nesse país. Apesar de a LFS já ser utilizada no país desde 1997, pesquisas anteriores realizadas na UECE demonstraram que elas não atendem às necessidades dos surdos brasileiros por serem muito densas e rápidas, necessitando um maior nível de condensação à semelhança das legendas para ouvintes. Este projeto tem como objetivo testar duas propostas de LSE. A primeira foi sugerida em pesquisa anterior ocorrida no período de 2006 a 2008 na UECE e a segunda é o modelo utilizado atualmente pelos surdos portugueses. O modelo da UECE foi gerado a partir da consultoria de 12 surdos que se reuniam mensalmente com a equipe para avaliar as legendagens de diferentes itens de programação da Rede Globo. Diante da má recepção desses programas traduzidos pela emissora, propusemos uma legendagem com diferentes edições para verificar aquela que atenderia aos interesses da comunidade surda brasileira. Como essa proposta foi obtida a partir do desempenho e opinião de surdos cearenses, é preciso testá-la com sujeitos das cinco regiões do Brasil por meio de uma nova pesquisa de recepção para termos resultados mais conclusivos. Os resultados obtidos em relação às estratégias adequadas para a tradução de legendas para surdos possibilitarão o desenho de um livro-texto sobre tradução audiovisual para surdos, além de contribuir para a formação de legendistas atentos não só a questões técnicas e de linguagem, mas também à acessibilidade e inclusão social.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Especialização: (1) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador / Célia Maria Magalhães - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Remuneração / Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro., Número de produções C, T & A: 37 / Número de orientações: 10

  • 2008 - 2011

    Em busca de um modelo de leegndagem fechada para o Brasil, Descrição: Este projeto tem como objetivo propor um modelo de legendagem fechada (LF) que atenda à comunidade surda. Em pesquisa anterior realizada na UECE (Araújo, VLS. Um estudo sobre a tradução por legenda fechada. 2000-2002), o modelo de LF apresentada pela Rede Globo foi testado e os resultados sugeriram que as legendas densas e rápidas exibidas pela emissora trouxeram dificuldades de recepção para os 12 sujeitos participantes da pesquisa do Instituto Cearense de Educação dos Surdos (ICES) de Fortaleza. Em 2002, foram realizadas duas pesquisas de recepção: um estudo piloto com as legendas da Globo e outro com legendas produzidas pela equipe. O estudo piloto constituiu-se em testes realizados com 8 trechos de diferentes programas da Globo. Cada trecho era exibido separadamente e um questionário, contendo perguntas sobre imagem, conteúdo e detalhes, era distribuído em seguida. Os resultados revelaram que os surdos não conseguiram acompanhar nenhum dos itens de programação da emissora. Esses resultados sugeriram que uma maior condensação dessas legendas era necessária para que os surdos assistissem a programas traduzidos. Além disso, mostraram que uma tradução voltada para o espectador surdo é eficiente, quando permite uma harmonia entre imagem, conteúdo e legenda. Se o espectador se fixa em um desses elementos, a recepção de qualquer produção audiovisual fica prejudicada. Então, qual seria o nível de condensação das legendas necessário para que o surdo brasileiro assista confortavelmente aos programas de televisão? Qual seria o modelo ideal para que o surdo brasileiro tenha acesso ao lazer e à informação proporcionados pela televisão? Uma nova pesquisa foi realizada em 2007, desta vez propondo um modelo elaborado com a colaboração de 15 surdos do CAS. Esse modelo será testado em 2 estados de cada uma das 5 regiões do Brasil. Com essa pesquisa, pretende-se chegar a padrões de legendagem para surdos que atendam às necessidades da comunidade surda brasiileira.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador / Soraya Ferreira Alves - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Remuneração / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro / Banco do Nordeste do Brasil - Auxílio financeiro / Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 8 / Número de orientações: 6

  • 2008 - 2011

    Televisão para cegos: acessibilidade através da audiodescrição., Descrição: Este projeto complementa um outro (Tradução para surdos: em busca de um modelo de legendagem fechada para a TV brasileira) que visa pesquisar melhores alternativas para a acessibilidade aos meios audiovisuais de cegos e surdos. Enquanto os surdos já se beneficiam da legendagem fechada, os cegos não têm a mesma sorte. A audiodescrição (AD), que seria a modalidade de tradução audiovisual (TAV) que atenderia aos cegos, ainda não é utilizada no Brasil. A AD pode ser definida como a técnica utilizada para tornar o teatro, o cinema e a TV acessíveis para os cegos. Trata-se de uma narração adicional que descreve a ação, a linguagem corporal, as expressões faciais, os cenários e os figurinos. A tradução é colocada entre os diálogos e não interfere nos efeitos musicais e sonoros. Seria a tradução das imagens, do enredo, do cenário e da ação. (Benecke, 2004; Kosloff, 1998 ). Originou-se nos Estados Unidos nos anos 70. Já é bastante utilizada nos Estados Unidos, Reino Unido, França, Alemanha e Japão. Em alguns desses países já existe até uma regulamentação que obriga as emissoras de TV a audiodescreverem seus programas e filmes: EUA (50 horas por mês); Reino Unido (atualmente 4% da programação, em 2010, 10%). Embora era ainda não seja uma realidade em nosso país, sua aplicação está prevista e regulamentada pela portaria número 310 de 27/07 de 2006 (Diário Oficial da União de 28/07/2006). Essa portaria complementa o decreto no 5296 de 2/12/1004 que trata da acessibilidade. Eis o que diz a lei sobre a AD: ?A programação veiculada pelas estações transmissoras ou retransmissoras dos serviços de radiodifusão de sons e imagens deverá conter: a) [...] ; b) Audiodescrição, em língua portuguesa, devendo ser transmitida através do Programa Secundário de Áudio (SAP), sempre que o programa for exclusivamente falado em português; c) dublagem em língua portuguesa, dos programas veiculados em língua estrangeira, no todo ou em parte, devendo ser transmitida através do Programa Secundário de. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador / Soraya Ferreira Alves - Integrante / Célia Maria Magalhães - Integrante.Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro / Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro / Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Remuneração / Banco do Nordeste do Brasil - Auxílio financeiro / Universidade Estadual do Ceará - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 2 / Número de orientações: 3

  • 2007 - 2008

    Conhecimento Experto em Legendagem:análise do processo tradutório de expertos e novatos, Descrição: A pesquisa em legendagem começou nos anos 90 com publicações de profissionais da área (Luyken et al, 1991; Ivarsson, 1992 e 1998). Esses trabalhos tratavam basicamente de questões técnicas e das restrições enfrentadas pelo tradutor para legendar uma produção audiovisual. Gottlieb (1994 e 1998) foi o primeiro a fazer uma reflexão sobre o processo de legendagem.Os estudos da tradução têm desenvolvido pesquisas elucidadoras da natureza de processos como o de legendagem, tanto para ouvintes como para surdos (DIAZ-CINTAS, 2003; DE LINDE e KAY, 1998; FRANCO E ARAÚJO 2003; ARAÚJO 2004 e 2005; NEVES, 2005), atuando, com relação a este último grupo, a favor de sua inclusão social que. Todavia, os estudos da tradução audiovisual (TAV) não têm apresentado estudos de caráter empírico-experimentais que elucidem o processo de legendagem. Alguns pesquisadores têm se dedicado ao desenvolvimento de estudos que investigam o desempenho de tradutores em diferentes modalidades (ALVES, 2003, 2005; DRAGSTEAD, 2005; HANSEN, 1999, 2002; JAKOBSEN, 2002; LORENZO, 2002; SHREVE, 2005). A presente proposta vincula-se a um projeto maior que investiga o processo tradutório em diferentes configurações -- Conhecimento Experto em Tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho ? EXPERT@ --, desenvolvido no Laboratório Experimental de Tradução ? LETRA, da FALE/UFMG e coordenado por Fábio Alves. O EXPERT@ investiga a competência em tradução ?a partir de dados empíricos obtidos em experimentos com sujeitos tradutores em diferentes estágios de desenvolvimento dessa competência, abrangendo estudantes de língua, tradutores novatos, tradutores profissionais e tradutores expertos? (ALVES, 2006). Pretende-se comparar o desempenho de legendistas expertos e novatos com o intuito de ?apontar aspectos de um processamento cognitivo e de uma produção textual com alto impacto, não apenas para aplicações no âmbito da formação de tradutores, como também para a modelagem desse conhecimento ex. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador / Fábio Alves da Silva Júnior - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Carolina Bohórguez Grondona - Integrante / Sophia Vieira Bento - Integrante.Financiador(es): Universidade Federal de Minas Gerais - Auxílio financeiro / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa., Número de produções C, T & A: 3 / Número de orientações: 1

  • 2006 - 2008

    TRADUÇÃO PARA SURDOS: EM BUSCA DE UM MODELO DE LEGENDAGEM FECHADA PARA O BRASIL, Descrição: Este projeto tem como objetivo propor um modelo de legendagem fechada (LF) que atenda à comunidade surda. Em pesquisa anterior realizada na UECE (Araújo, VLS. Um estudo sobre a tradução por legenda fechada. 2000-2002), o modelo de LF apresentada pela Rede Globo foi testado e os resultados sugeriram que as legendas densas e rápidas exibidas pela emissora trouxeram dificuldades de recepção para os 12 sujeitos participantes da pesquisa do Instituto Cearense de Educação dos Surdos (ICES) de Fortaleza. Em 2002, foram realizadas duas pesquisas de recepção: um estudo piloto com as legendas da Globo e outro com legendas produzidas pela equipe. O estudo piloto constituiu-se em testes realizados com 8 trechos de diferentes programas da Globo. Cada trecho era exibido separadamente e um questionário, contendo perguntas sobre imagem, conteúdo e detalhes, era distribuído em seguida. Os resultados revelaram que os surdos não conseguiram acompanhar nenhum dos itens de programação da emissora. Esses resultados sugeriram que uma maior condensação dessas legendas era necessária para que os surdos assistissem a programas traduzidos. Além disso, mostraram que uma tradução voltada para o espectador surdo é eficiente, quando permite uma harmonia entre imagem, conteúdo e legenda. Se o espectador se fixa em um desses elementos, a recepção de qualquer produção audiovisual fica prejudicada. Então, qual seria o nível de condensação das legendas necessário para que o surdo brasileiro assista confortavelmente aos programas de televisão? Qual seria o modelo ideal para que o surdo brasileiro tenha acesso ao lazer e à nformação proporcionados pela televisão? A resposta a esta pergunta é crucial no momento em que o Congresso vota (já foi aprovada no Senado e está para ser votada na Câmara) a lei de obrigatoriedade de programas legendados na televisão brasileira (Projeto de lei 286 de 1999, de autoria do então Senador Lúcio Alcântara (CE)). O projeto visa contribuir para essa discussão que possi. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Vera Lúcia Santiago Araújo - Integrante / Soraya Ferreira Alves - Coordenador / Daniel Silva dos Prazeres - Integrante / Antônio Pimenta Ribeiro Neto - Integrante / Nelson de Sena Martins - Integrante / Aline Nunes de Souza - Integrante.Financiador(es): Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 18 / Número de orientações: 6

  • 2006 - 2008

    A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE OBRAS LITERÁRIAS PARA A MÍDIA (CINEMA, TELEVISÃO, QUADRINHOS), Descrição: No momento em que a adaptação audiovisual derivada de uma obra literária produz signos que traduzem signos dessa obra, são acrescentadas marcas que não estavam presentes no livro aos novos signos criados. No instante em que a obra literária e sua adaptação se apresentam como signos icônicos um do outro, cada signo é entendido como uma transformação do outro, uma tradução. Assim, a passagem de um sistema verbal para um não-verbal se constitui como um processo tradutório, em que se trabalha com dois signos: o traduzido, que é a obra literária em si, e o signo tradutor, que é a tradução para a mídia, quer seja em forma de novela, de documentário, videogames, quadrinhos, cinema, ou outros. Nessa perspectiva, este projeto tem por objetivo analisar as estratégias utilizadas nas adaptações da literatura para a mídia no contexto da atualidade. Com base na bibliografia estudada, pretende discutir as novas concepções e alcance da tradução para a mídia na atualidade; investigar em que medida as estratégias utilizadas nas adaptações estudadas causam a resignificação das obras; observar a influência da cultura de chegada nas produções para a mídia; e verificar a posição da crítica atual em relação às adaptações para a mídia. Para tanto, será analisado o processo de tradução e recepção de obras literárias para a mídia a partir de um corpus formado por peças de produção midiática geradas a partir de obras literárias no período entre 2003 e 2007. O primeiro passo será a leitura e discussão da bibliografia sobre o assunto. Será feita, então, a decodificação das peças e livros do corpus. Em seguida, as peças serão analisadas, para a discutição das estratégias utilizadas pelos profissionais na tradução. A análise terá como base os Estudos Descritivos de Tradução, a Semiótica, a Literatura, Estudos Midiáticos e sobre Adaptação. A partir dos resultados obtidos, esta pesquisa pretende propor uma metodologia consistente que deverá constar nos próximos trabalhos do grupo sobre o tema.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (10) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Vera Lúcia Santiago Araújo - Integrante / Renata de Oliveira Mascarenhas - Integrante / Carlos Augusto Viana da Silva - Integrante / Soraya Ferreira Alves - Coordenador / Irenísia Torres de Oliveira - Integrante / Lucyana do Amaral Brilhante - Integrante / Márcio Fonseca Pereira - Integrante / Charles Rocha Teixeira - Integrante / Emílio Soares Ribeiro - Integrante / Agnes Bessa Silva Feitosa - Integrante / Bewatriz Furtado Alencar Lima - Integrante / Maria das Neves Augusto Alencar de Sousa - Integrante / Ana Cláudia Barbosa Giraud - Integrante / Fabiano Rodrigues Albuquerque - Integrante.Financiador(es): Universidade Estadual do Ceará - Bolsa / Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 6 / Número de orientações: 2

  • 2004 - 2006

    A tradução para a mídia: a tradução intersemiótica ou a transmutação de obras literárias para o cinema, Descrição: O projeto de pesquisa visa analisar o processo de tradução e recepção de obras literárias para o cinema. Uma observação mais atenta às programações cinematográficas (normalmente também veiculadas em vídeo, DVD e TV) e televisivas (aquelas feitas exclusivamente para a televisão) mostra a grande quantidade de produções vindas da literatura. Estes filmes encontram inspiração nos mais diversos gêneros literários, tais como romances, poemas, peças de teatro, letras de música, biografias, histórias em quadrinhos, artigos de jornais e revistas etc. A simbiose entre cinema e literatura ocorre com tanta freqüência, que muitos autores são mais conhecidos por meio das traduções para a tela do que pela leitura de seus livros. Sempre que se deparam com este fenômeno cada vez mais constante, público e crítica sempre cotejam as duas obras, tendo como único critério de comparação a questão da fidelidade. Como não levam em conta o contexto histórico em que a obra literária e a produção audiovisual estão inseridas, fazem uma análise negativa, porque comparam dois sistemas diferentes sem considerar as peculiaridades de cada um. Nessa análise, o filme sempre fica em desvantagem, recebendo quase sempre a observação de que ?o livro é melhor?. Esta pesquisa pretende discutir esse fenômeno, questionando os seguintes aspectos: que transformações ocorrem no texto literário antes de ir para as telas?; essas transformações prejudicam o texto literário?; quais as estratégias usadas por roteiristas, diretores e atores para adaptar uma obra literária? como seria a recepção pela crítica de filmes vindos de obras literárias?; o que todas essas adaptações têm em comum? livros canônicos geram filmes canônicos? livros vanguardistas geram filmes vanguardistas? O corpus é formado por 22 filmes gerados a partir de obras literárias. Esses filmes foram exibidos em Fortaleza em 2001 e 2003. O primeiro passo para a realização da pesquisa será a leitura e discussão da bibliografia sobre o assunto. Além dis. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Vera Lúcia Santiago Araújo - Integrante / Renata de Oliveira Mascarenhas - Integrante / Carlos Augusto Viana da Silva - Integrante / Soraya Ferreira Alves - Coordenador / Irenísia Torres de Oliveira - Integrante / Lucyana do Amaral Brilhante - Integrante / Franckson Araújo dos Santos - Integrante / Márcio Fonseca Pereira - Integrante., Número de produções C, T & A: 3 / Número de orientações: 2

  • 2002 - 2006

    Tradução e ensino: o uso didático de filmes legendados no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras, Descrição: O projeto visa verificar se filmes e programas legendados auxiliam no desenvolvimento da proficiência oral na aprendizagem de uma língua estrangeira. O estudo tem como hipótese que as legendas podem contribuir para o desenvolvimento da proficiência oral em qualquer nível dessa aprendizagem. A pesquisa desenvolve-se no Núcleo de Línguas da UECE. O curso têm a duração de 6 semestres, distribuídos em 2 níveis: básico (1o ao 3o) e intermediário (4o ao 6o). Os procedimentos para a realização da pesquisa são: preparação das aulas; realização de testes de proficiência oral no início e no final de cada semestre letivo; gravação e filmagem de algumas aulas; aplicação de questionários de avaliação; análise dos resultados.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Mestrado acadêmico: (5) . , Integrantes: Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador / Francisco Wellington Borges Gomes - Integrante / Tiago Martins da Cunha - Integrante / Daniel Silva dos Prazeres - Integrante / Antônio Pimenta Ribeiro Neto - Integrante / Nelson de Sena Martins - Integrante / Luiz de Oliveira Filho - Integrante / Eden Aquino Dantas - Integrante / Edilene Rodrigues Barbosa - Integrante / Myrcea Santiago dos Santos Harvey - Integrante.Financiador(es): Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 12 / Número de orientações: 4

  • 2000 - 2002

    Um estudo sobre a tradução por legenda fechada (closed caption), Descrição: Esta pesquisa teve como objetivo verificar se a legenda fechada (closed caption) exibida atualmente pela Rede Globo atende às necessidades dos surdos de Fortaleza. Doze surdos de nascença, do Instituto de Educação de Surdos no Ceará, testaram o modelo da Globo. A pesquisa consistiu basicamente de dois momentos. No primeiro, os participantes assistiram a 13 trechos legendados, selecionados entre os vários itens de programação da Rede Globo exibidos no ano 2000. Em seguida, responderam a um questionário depois de assistir a cada um dos trechos. Esse questionário era baseado na proposta de De Linde & Kay (1999). Os resultados mostraram que os surdos tiveram diifuldades em acompanhar o programa quando o mesmo era pautado por imagens, comprovando a nossa hipótese de que os surdos não conseguiam acompanhar legendas rápidas e sem sincronismo com fala e imagem. No segundo momento, os mesmos trechos receberam uma nova legendagem. Desta vez, as legendas eram condensadas e sincronizadas com as falas e as imagens. Os resultados mostraram que os surdos tiveram mais sucesso ao assistir aos programas. Os resultados do experimento sugeriram que a condensação e edição das legendas são elementos fundamentais para tornar a leitura e compreensão das legendas mais eficazes para os telespectadores surdos. No entanto, mais pesquisas na área são necessárias para melhor fundamentar essa afirmação. Seria interessante também examinar o que acontece nas outras regiões do Ceará e do Brasil. Será que os resultados seriam semelhantes aos obtidos em Fortaleza?. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador / Eliana Paes Cardoso Franco - Integrante / Antônia Célia Ribeiro Nobre - Integrante / Tiago Martins da Cunha - Integrante / Lia Hollanda Carvalho - Integrante.Financiador(es): Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 16 / Número de orientações: 1

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2009

Menção honrosa em reconhecimento à orientação de melhor trabalho de IC - 1o. lugar, UECE.

2009

Menção honrosa em reconhecimento à orientação de melhor trabalho de IC - 2o. lugar, UECE.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Universidade Estadual do Ceará, Centro de Humanidades, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada (PosLA). , Av. Luciano Carneiro, 345, Fátima, 60410690 - Fortaleza, CE - Brasil, Telefone: (85) 31012032, Fax: (85) 31012026, URL da Homepage:

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 1983 - Atual

    Universidade Estadual do Ceará

    Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto 12, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

    Atividades

    • 08/2000

      Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Humanidades, .,Linhas de pesquisa

    • 03/2000

      Ensino, Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Enfoques em pesquisa sobre tradução e terminologia, Leituras Orientadas 1: A tradução intersemiótica, Leituras orientadas 2: legendação e legendagem, Leituras orientadas 3: a interpretação para a TV, Seminário: A tradução audiovisual, Seminário: Cinema e Literatura, Teorias da Tradução, Tópicos em pesquisa sobre tradução: a tradução de textos audiovisuais

    • 11/1983

      Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Projeto Especial: A tradução para cegos e surdos, Estrutura Básica da Língua Inglesa, Fonologia Segmental, Fonologia Suprasegmental, Inglês Instrumental, Pesquisa e Produção em Língua Inglesa, Produção Textual, Sistematização da Língua Inglesa

    • 04/2006 - 09/2006

      Direção e administração, Centro de Humanidades, Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada.,Cargo ou função, Coordenador de Programa.

    • 09/2000 - 09/2002

      Direção e administração, Centro de Humanidades, Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada.,Cargo ou função, Coordenador de Programa.