Yuri Jivago Amorim Caribé

Yuri Caribé é Professor Adjunto da Universidade Federal de Pernambuco (UFPE) desde 2015, onde ensina Literaturas de Língua Inglesa e a disciplina de Estudos de Tradução nos Cursos de graduação em Letras. Atua também no Programa de Pós-Graduação em Letras daquela IES como docente e orientador do mestrado na Área de Concentração Teoria Literária. É doutor em Letras pela USP (2014), com título obtido no Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, subárea Tradução. Graduou-se em Letras-Inglês (licenciatura) pela Universidade Estadual do Piauí em 2002 e concluiu mestrado em Comunicação e Semiótica pela PUC/SP em 2007. Atuou como docente das disciplinas de Teoria e Prática de Tradução (literária e técnica) e Literaturas de Língua Inglesa em faculdades e universidades da cidade de São Paulo (SP, Brasil) entre os anos de 2007 até 2015. Possui experiência como tradutor literário e técnico (2000 a 2014). Publicou artigos, resumos em anais de congressos e capítulos de livros acerca dos seguintes temas: Adaptação Literária e Fílmica, Tradução Literária, Literaturas de Língua Inglesa, Queer Literature e Estudos da Oralidade, suas principais áreas de interesse e pesquisa.

Informações coletadas do Lattes em 01/02/2020

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês

2010 - 2014

Universidade de São Paulo
Título: Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The Hours (1998)
Lenita Maria Rimoli Esteves. Palavras-chave: adaptação; LITERATURA; TRADUÇÃO; Virginia Woolf; reescrita.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Pesquisa e desenvolvimento científico.

Mestrado em Comunicação e Semiótica

2005 - 2007

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Título: Comunicação boca a boca: processos de transmissão e recepção,Ano de Obtenção: 2007
Jerusa Pires Ferreira.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: corpo; alcances; meios; sociedade; comunicação.Grande área: Ciências Sociais AplicadasSetores de atividade: Pesquisa e desenvolvimento científico.

Especialização em Pós-Graduação em Tradução Inglês / Português

2009 - 2011

Universidade Gama Filho
Título: Panorama das traduções de Virginia Woolf no Brasil
Orientador: Meritxell Almarza Bosch

Graduação em Comunicação Social - Publicidade e Propaganda

1998 - 2002

Faculdades Estácio de Teresina, Estácio Teresina
Título: Marketing boca a boca e o case Matisse
Orientador: Maria das Graças Targino Moreira Guedes

Graduação em Letras - Inglês

1998 - 2002

Universidade Estadual do Piauí
Título: Reading in English as a foreign language
Orientador: Laelson Oliveira da Silva

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2011 - 2011

Extensão universitária em Tradução assistida por computador. (Carga horária: 15h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2010 - 2010

Workshop para professores de inglês. (Carga horária: 4h). , Universidade Nove de Julho, UNINOVE, Brasil.

2008 - 2008

Encontros de formação pedagógica. (Carga horária: 20h). , Faculdade Associada de Cotia, FAAC, Brasil.

2003 - 2007

Francês. (Carga horária: 200h). , Wizard Idiomas, WIZARD, Brasil.

2003 - 2003

Redação Jornalística: da pauta à reportagem. (Carga horária: 40h). , Jacqueline Dourado - Consultoria, CONSULTORIA, Brasil.

2002 - 2002

Técnicas em sala de aula. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal do Piauí, UFPI, Brasil.

2000 - 2002

Espanhol. (Carga horária: 200h). , Wizard Idiomas, WIZARD, Brasil.

2000 - 2000

Extensão universitária em Conversação em Língua Inglesa. (Carga horária: 90h). , Universidade Federal do Piauí, UFPI, Brasil.

2000 - 2000

Aperfeiçoamento de Instrutores - Módulo I. (Carga horária: 15h). , SEBRAE/PI, SEBRAE/PI, Brasil.

1999 - 1999

Integrado de Microinformática. (Carga horária: 64h). , Pró-Informática, PRÓ-INFORMÁTICA, Brasil.

1989 - 1997

Extensão universitária em Inglês básico, intermediário e avançado. (Carga horária: 900h). , Instituto de Idiomas Yázigi, YÁZIGI, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas de Língua Inglesa.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de Adaptação (Adaptation Studies).

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

CUNHA, E. C. ; CARIBÉ, Y. J. A. . Vice-Coordenador do I ELLIS - English Language and its Literatures Symposium. 2016. (Outro).

COSME, M. S. R. ; CARIBÉ, Y. J. A. . Membro da Comissão Organizadora do I Festival Shakespeare. 2001. (Festival).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

Congresso Internacional ABRALIC 2020. Literatura em tradução e adaptação: perspectivas contemporâneas. 2020. (Congresso).

13th Free Linguistics Conference (FLC 2019).Membro do Comitê Científico. 2019. (Simpósio).

ENTRAD 2019 (XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores). Coordenador do Simpósio Adaptação e Tradução. 2019. (Congresso).

VII SELET / Semana de Letras da UFPE.Mesa redonda: A tradução em diferentes esferas / Palestra: Tradução e Adaptação: conceitos e experiências. 2019. (Seminário).

Congresso Internacional ABRALIC 2018. O papel da tradução na formação dos novos cânones das literaturas de língua inglesa. 2018. (Congresso).

VI SELET / Semana de Letras da UFPE.Membro da comissão científica. 2018. (Seminário).

7º SIL / Seminário Internacional de Linguística.Ciclo de formação básica para tradutores iniciantes: leituras e experiências fundamentais. 2017. (Seminário).

7º SIL / Seminário Internacional de Linguística.Coordenador do Simpósio Estudos da Tradução e da Interpretação: questões atuais. 2017. (Simpósio).

I PALI / Encontro de Pesquisas em Andamento na Língua Inglesa.Membro da Comissão Científica. 2017. (Encontro).

VI Jornada PET Letras UFPE.Mesa-redonda: Literatura e Ensino de Línguas. 2017. (Seminário).

V SELET / Semana de Letras da UFPE.Membro da comissão científica. 2017. (Seminário).

XV Congresso Internacional da ABRALIC. Academia, traduções e imprensa: o cânone literário contemporâneo de autores brasileiros. 2017. (Congresso).

ENTRAD 2016 (XII Encontro nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores).O projeto Leitura Bilíngue e o ensino da Tradução. 2016. (Encontro).

I ELLIS / English Language and its Literatures Symposium.Conferência de Encerramento (400 years of Shakespearean Literature: adaptations, translations and re-editions). 2016. (Seminário).

I ELLIS / English Language and its Literatures Symposium.Membro da comissão científica. 2016. (Simpósio).

I ELLIS / English Language and its Literatures Symposium.Mesa-redonda: A importância da Tradução para os cursos de Letras. 2016. (Simpósio).

IV SELET / Semana de Letras da UFPE.Membro da comissão científica. 2016. (Seminário).

IV SELET / Semana de Letras da UFPE.Mesa-redonda: Literaturas Estrangeiras. 2016. (Seminário).

XV Encontro ABRALIC.Formando novos canônes literários: a publicação de autores contemporâneos em tradução pelo engajamento da academia, da crítica literária e do mercado editorial. 2016. (Encontro).

6º SIL / Seminário Internacional de Linguística.Tradução e Literatura. 2015. (Seminário).

6º SIL / Seminário Internacional de Linguística.Coordenador do Simpósio Um olhar plural sobre a tradução e a interpretação. 2015. (Simpósio).

Jornada Internacional Materialidades, Comunicação e Dispositivos Midiáticos.Rumores e Boatos: a comunicação boca a boca. 2015. (Seminário).

Seminário Cultura, Identidade e Imigração.avaliador de pôsteres. 2015. (Seminário).

III Encontro E por falar em Tradução.Adaptações em The Hours (1998) e a literatura de temática gay. 2014. (Encontro).

III Mostra Acadêmica Permanente de Produção Científica. Avaliador de pôsteres alusivos aos Trabalhos de Conclusão de Curso elaborados pelos concluintes do curso de Pós-graduação Lato Sensu em 'Formação de Docentes para o Ensino Superior'. 2014. (Exposição).

II Mostra Acadêmica Permanente de Produção Científica. Avaliador de pôsteres elaborados pelos concluintes do curso de Pós-graduação Lato Sensu em 'Literatura e Estudos Linguísticos'. 2014. (Exposição).

5º SIL / Seminário Internacional de Linguística.Tradutores brasileiros de Virginia Woolf: considerações sobre a obra woolfiana. 2013. (Seminário).

Colóquio de Leitura Bilíngue sobre o livro 'Nove Noites'.Considerações sobre a tradução 'Nine nights', por Benjamim Moser. 2013. (Encontro).

ENTRAD 2013 (XI Encontro nacional de Tradutores e V Encontro Internacional de Tradutores). Virginia Woolf traduzida: intertextualidades em The Hours de Michael Cunningham (1998). 2013. (Congresso).

I Mostra Acadêmica Permanente de Produção Científica.Avaliador de pôsteres elaborados pelos concluintes do curso de Pós-graduação Lato Sensu em 'História, Relações Sociais e Cultura'. 2013. (Outra).

III Congresso Internacional da ABRAPUI. Coordenador da Comunicação Coordenada - Estudos da Tradução e da Interpretação: aspectos linguísticos e literários. 2012. (Congresso).

IX Encontro de Iniciação Científica.Comissão de Avaliação - Categoria Pôster. 2012. (Encontro).

VII Festival Shakespeare.Traduzindo Virginia Woolf: o Processo de Construção de 'The Hours'. 2012. (Outra).

VI Seminário Nacional de Pesquisa da UNINOVE.Adaptações de obras das literaturas inglesa e norte-americana: estudo de caso com alunos dos cursos de Letras e Tradutor e Intérprete da UNINOVE (São Paulo/SP). 2012. (Seminário).

XIII Congresso INTERCOM SUL. Avaliador(a) no IJ - Estudos Interdisciplinares da Comunicação. 2012. (Congresso).

4º SIL / Seminário Internacional de Linguística.Traduções e apropriações da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em 'The Hours' (Picador, 1998). 2011. (Seminário).

I Simpósio Nacional do Grupo de Pesquisa MultiTrad. 2011. (Simpósio).

IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. 2011. (Congresso).

XII Congresso Internacional da ABRALIC. Adaptações, apropriações e o papel do adaptador Michael Cunningham em The Hours (Picador, 1998). 2011. (Congresso).

XXXI Semana do Tradutor da UNESP.Tradução e adaptação de canções da Língua Inglesa para o Português: ume estudo de caso com as adaptações feitas pelo versionista Cláudio Botelho, em especial do musical Mamma Mia. 2011. (Encontro).

I Colóquio de Letras e Tradutor/Intérprete.Tradução em foco. 2010. (Encontro).

I Encontro E por falar em Tradução.Panorama da obra de Virginia Woolf no Brasil: traduções e adaptações. 2010. (Encontro).

I Simpósio Profissão Tradutor - PROFT 2010.Panorama da obra de Virginia Woolf no Brasil: traduções e adaptações. 2010. (Simpósio).

V CIATI / Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2010. (Congresso).

XXX Semana do Tradutor da UNESP.Panorama da obra de Virginia Woolf no Brasil: traduções e adaptações. 2010. (Encontro).

3º SIL / Seminário Internacional de Linguística.A prática de tradução de textos para a Língua Portuguesa e a formação de escritores proficientes. 2009. (Seminário).

Congresso Internacional da ABRAPUI. 2009. (Congresso).

Encontro de Tradutores.Estudos da Oralidade, Tradução e Comunicação. 2009. (Encontro).

ENTRAD 2009 (X Encontro nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores).Ensino tecnológico ou tecnicista: um ensaio sobre a importância do ensino de teorias de tradução em cursos de graduação nesta área. 2009. (Encontro).

VI Jornada de reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura da PUC/SP. 2009. (Simpósio).

XI Congresso INTERCOM NORDESTE. Jurado da DT02 - Divisão Temática PUBLICIDADE E PROPAGANDA. 2009. (Congresso).

X Jornada de Tradução e Terminologia. 2009. (Seminário).

XXIX Semana do Tradutor da UNESP.Teoria e prática: Estudos da Tradução e realidade do mercado de trabalho para tradutores em formação. 2009. (Encontro).

VI Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT. 2007. (Seminário).

III Jornada de Estudos Shakespeareanos. 2006. (Seminário).

Traduzindo poesia. 2005. (Seminário).

Congresso INTERCOM 2003. 2003. (Congresso).

I Encontro Cultural de Inglês da UFPI.Henry James. 2002. (Encontro).

III Semana Cultural da Faculdade CEUT - 3º SET CEUT. 2002. (Oficina).

I Festival Shakespeare.English Monarchs: fascination and power. 2001. (Seminário).

II Congresso de Comunicação e Marketing do Piauí. Mídia exterior como ferramenta de divulgação. 2001. (Congresso).

II Semana Cultural da Faculdade CEUT - 2º SET CEUT. 2001. (Oficina).

Treinamento Pedagógico / WIizard Brasil. 2001. (Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: Diogo Rossi Ambiel Facini

MORAES, M. R. S.;CARIBÉ, Y. J. A.; PALMA, D.. Charles Chaplin tradutor/adaptador: diálogos de um criador no filme -Em busca do Ouro-. 2016. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Najin Marcelino Lima

LARRE, J. M. R. G. M.; REIS, S. C.; SIBALDO, M. A.; POZA, J. A. M.;CARIBÉ, Y. J. A.. Multiletramentos e argumentação em um ambiente on-line: expandindo o ensino de inglês na universidade. 2019. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco.

Aluno: Iane Isabelle de Oliveira Castro

POZA, J. A. M.; BONGESTAB, C.;CARIBÉ, Y. J. A.. O uso do gênero comic e a multimodalidade nas aulas de inglês no ensino médio técnico no IFRN (campus Apodi). 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco.

Aluno: Plínio Corrêa Júnior

FUSARO, M. C. F.;CARIBÉ, Y. J. A.; BAPTISTA, A. M. H.. Análise da abordagem cultural nas aulas de língua inglesa em uma escola pública de ensino médio. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Gestão e Práticas Educacionais) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Maria Luana Caminha Valois

OLIVEIRA, K. R.;CARIBÉ, Y. J. A.. Antes de ser mãe: uma reflexão acerca dos estereótipos sobrepostos ao feminino a partir da escrita de Sandra Cisneros em El Arroyo de La Llorona y Otros Cuentos. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco.

Aluno: Diogo Rossi Ambiel Facini

MORAES, M. R. S.;CARIBÉ, Y. J. A.; PALMA, D.. Charles Chaplin tradutor/adaptador: diálogos de um criador no filme -Em busca do Ouro-. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Ricardo de Souza Costa

CARIBÉ, Y. J. A.; COSTA, M. J.; RAMOS, V. L.. Formação de tradutores e a problemática das questões culturais. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Inglês/Português) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Diego dos Santos Costa Lana

CARIBÉ, Y. J. A.; RAMOS, V. L.; CAMARGO, P. G.. O romance contemporâneo 'Trainspotting' (1993), de Irvine Welsh: discussão e proposta de tradução. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Inglês/Português) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Isabel Fernanda Romero

CARIBÉ, Y. J. A.; CAMARGO, P. G.; RAMOS, V. L.. Considerações acerca da tradução do conto 'The tell-tale heart', de Edgar Allan Poe (1834), por Clarice Lispector (1974). 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Inglês/Português) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Marina Queiroz Barreto Pereira

CARIBÉ, Y. J. A.; CAMARGO, P. G.; RAMOS, V. L.. A tradução de obras da literatura fantástica no Brasil pela voz dos tradutores. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Inglês/Português) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Suzy Carneiro de Carvalho

CARIBÉ, Y. J. A.; COSTA, M. J.; CAMARGO, P. G.. Tradução e adaptação da campanha publicitária da Nike 'Find your greatness' para o público brasileiro em 2012: estudo de caso. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Inglês/Português) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Kelly Amaral de Alcantara

CAMARGO, P. G.;CARIBÉ, Y. J. A.; LADEIA, R. C.. As traduções marcadas culturalmente e as notas do tradutor: um estudo de 'The Help', de Kathryn Stockett. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Inglês/Português) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Monica Medina

CAMARGO, P. G.;CARIBÉ, Y. J. A.; LADEIA, R. C.. A tradução do texto infanto-juvenil: uma (re)criação. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Inglês/Português) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Ana Paula Monteiro da Silva

OLIVEIRA, M. E.;CARIBÉ, Y. J. A.; COSTA, M. J.. A influência do jogo no processo de Alfabetização. 2011. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Alfabetização e Letramento) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Erica da Silva Marques

OLIVEIRA, M. E.;CARIBÉ, Y. J. A.; COSTA, M. J.. As vivências lúdicas no ensino da leitura e da escrita. 2011. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Alfabetização e Letramento) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Jair Medeiros Capella

OLIVEIRA, M. E.;CARIBÉ, Y. J. A.; COSTA, M. J.. A Psicopedagogia e a afetividade na instituição escolar. 2011. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Psicopedagogia Clínica e Educacional) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Laís Rodrigues de Oliveira

OLIVEIRA, M. E.; COSTA, M. J.;CARIBÉ, Y. J. A.. Literatura Infantil como ferramenta no processo de alfabetização e letramento. 2011. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Alfabetização e Letramento) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Caroline Salvador

OLIVEIRA, M. E.;CARIBÉ, Y. J. A.; COSTA, M. J.. O papel dos jogos didáticos no processo de alfabetização. 2011. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Alfabetização e Letramento) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Yara Helena Silva Costa Rodrigues

OLIVEIRA, M. E.;CARIBÉ, Y. J. A.; COSTA, M. J.. A afetividade na relação professor-aluno: um olhar extracurricular. 2011. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Alfabetização e Letramento) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Eloina dos Santos Nascimento

OLIVEIRA, M. E.;CARIBÉ, Y. J. A.; COSTA, M. J.. Emília Ferreiro e suas contribuições para a alfabetização infantil. 2011. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Alfabetização e Letramento) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Aliarde Alves Rocha Santos

OLIVEIRA, M. E.;CARIBÉ, Y. J. A.; COSTA, M. J.. As contribuições do lúdico para a formação do indivíduo no processo de alfabetização. 2011. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Alfabetização e Letramento) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Raquel Soares Queiroz

OLIVEIRA, M. E.;CARIBÉ, Y. J. A.; COSTA, M. J.. O perfil do professor alfabetizador. 2011. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Alfabetização e Letramento) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Mayara Vellardi Pinheiro

TORRESAN, J. L.;CARIBÉ, Y. J. A.; COSTA, M. J.. Construtivismo na Educação Infantil: uma reflexão sobe a aplicação da proposta construtivista em sala de aula. 2010. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Técnicas em Est. Gram. e Textual da Língua Port.) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Karine Teresa dos Santos

TORRESAN, J. L.; COSTA, M. J.;CARIBÉ, Y. J. A.. Literatura no ensino médio: uma proposta de análise para a obra 'Noite na Taverna', de Álvares de Azevedo. 2008. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Práticas e Vertentes do Ens. da Língua Portuguesa) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Patricia Garcia Costa

TORRESAN, J. L.; COSTA, M. J.;CARIBÉ, Y. J. A.. Discurso religioso: R. R. Soares, a voz da Igreja Internacional da Graça de Deus. 2008. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Práticas e Vertentes do Ens. da Língua Portuguesa) - Universidade Nove de Julho.

Aluno: Rayane Minéia Venceslau Ferreira

REIS, S. C.;CARIBÉ, Y. J. A.. Myth is going graphic - the process of adaptation in The Sandman:The Song of Orpheus. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco.

Aluno: Iago Valença Cavalcante

CARIBÉ, Y. J. A.; WALTER, R. G. M.. Psychoanalytic reflections in Alice Munro's short story Child's Play (2009). 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco.

Aluno: Joana Andréia Bispo de Souza

CARIBÉ, Y. J. A.; REIS, S. C.. Jane Austen for new readers: the adaptation of Pride and Prejudice as a graphic novel by Butler and Petrus. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco.

Aluno: Júlia Leite Serrano de Lima

CARIBÉ, Y. J. A.; PARAHYBA, F. D.. Cloud Atlas (2004) de David Mitchell: estratégias para a tradução de um romance polifônico. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco.

Aluno: Fátima Luiza da Silva Santos

WALTER, R. G. M.;CARIBÉ, Y. J. A.. The Writing of Alternative History and The Sea as a Diasporic Image in 'Children of the Sea' (Edwige Dnticat, 1995) and 'The Sea is History' (Derek Walcott, 1986). 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco.

Aluno: Isabelle Santos Araújo

WALTER, R. G. M.;CARIBÉ, Y. J. A.. Canadian Residential Schools as a Diasporic Element in 'Slash' (Jeannette Armstrong, 1992). 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco.

Aluno: Mirella Pereira Morais Wanderley

CUNHA, E. C.;CARIBÉ, Y. J. A.. Reflections on the use of Fanfiction for enhancing motivation in EFL Writing Classes. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco.

Aluno: David Felipe Queiroz de Moura

CUNHA, E. C.;CARIBÉ, Y. J. A.. Analysis of Construct Validity Features in the Assessment of Writing following Cambridge Based Task Design Criteria. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco.

Aluno: Nathalya Sibele Freitas da Silva

CUNHA, E. C.;CARIBÉ, Y. J. A.. The Process of Teaching and Learning of Listening: an Analysis of a Continuous Assessment Methodology. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco.

Aluno: Rayssa Mesquita de Souza Lima

REIS, S. C.;CARIBÉ, Y. J. A.. "Snake pegou apple" - Early Childhood Bilingual Education: a longitudinal case study of twins from age 1 to 3 years old. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco.

Aluno: Augusto Biral e Karla Renata Lima

CARIBÉ, Y. J. A.; COSTA, M. J.; ARRIAGADA, R. I.. Entre a máscara da literatura e a câmera cinematográfica: a adaptação de Madame Bovary para o cinema. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Faculdade de São Bernardo do Campo.

Aluno: Adna S

CARIBÉ, Y. J. A.; TORRESAN, J. L.; OLIVEIRA, M. E.. Santana Soares Silva e Clélia A. de S. Constâncio.Discurso persuasivo de anúncios publicitários de medicamentos. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Letras hab. Port. / Inglês) - Faculdade Associada de Cotia.

Aluno: Suzana de Camargo

SANTOS, J. C. N.;CARIBÉ, Y. J. A.; SOUZA, V.. A poesia e a busca pela liberdade. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Letras hab. Port. / Inglês) - Faculdade Associada de Cotia.

Aluno: Luciana Aline Silva de Lima Nappi e Rafael Cyrillo Soares

OLIVEIRA, K. A. de S.;CARIBÉ, Y. J. A.; SOUZA, V.. Ensino Instrumental. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura Plena em Letras hab. Port./Espanhol) - Faculdade Associada de Cotia.

Aluno: Alessandra Fagundes Silva

SOUZA, V.;CARIBÉ, Y. J. A.; SANTOS, J. C. N.. Os conflitos de Arthur: homossexualismo, incesto, violência e moral. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Letras hab. Port. / Inglês) - Faculdade Associada de Cotia.

Aluno: Tatiana Mota dos Santos

SOUZA, V.; MARIANO, M. R. C. P.;CARIBÉ, Y. J. A.. A grande família: uma análise semiótica da série. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Letras hab. Port. / Inglês) - Faculdade Associada de Cotia.

Aluno: Liudimar Mendes Pinheiro

MAIA, L. M. M.; ANDRADE, S. A.;CARIBÉ, Y. J. A.. Campanha de lançamento da Pousada Vale do Aconchego. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Comunicação Social - Publicidade e Propaganda) - Faculdade CEUT.

RODRIGUES, B. G.; AMORIM, M. S.;CARIBÉ, Y. J. A.. Membro titular interno da banca examinadora do concurso público de provas e títulos (edital 45/2018) para duas vagas como docente efetivo, classe adjunto, área Língua Inglesa e subárea English for Specific Purposes (ESP). 2018. Universidade Federal de Pernambuco.

CANAN, A. G.; BALDISSERA, E. E.;CARIBÉ, Y. J. A.. Membro titular interno da banca examinadora do concurso público de provas e títulos (edital 45/2018) para uma vaga como docente efetivo, classe adjunto, área Língua Inglesa e subárea English Language Teaching (ELT). 2018. Universidade Federal de Pernambuco.

CARIBÉ, Y. J. A.. Membro da Banca Examinadora para o Processo Seletivo de Admissão em 2020 no Programa de Pós-Graduação em Letras / PPGL (Mestrado). 2019. Universidade Federal de Pernambuco.

ANDRADE, B. C.; NAOUAR, O.; OLIVEIRA, K. R.;CARIBÉ, Y. J. A.. Membro da Banca Examinadora para o Processo Seletivo de Admissão em 2020 no Programa de Pós-Graduação em Letras / PPGL (Doutorado). 2019. Universidade Federal de Pernambuco.

ANDRADE, F. C.; SANCHEZ, D. J. G.; NAOUAR, O.;CARIBÉ, Y. J. A.. Membro da Banca Examinadora para o Processo Seletivo de Admissão em 2019 no Programa de Pós-Graduação em Letras / PPGL (Doutorado). 2018. Universidade Federal de Pernambuco.

CARIBÉ, Y. J. A.. Membro da Banca Examinadora para o Processo Seletivo de Admissão em 2019 no Programa de Pós-Graduação em Letras / PPGL (Mestrado). 2018. Universidade Federal de Pernambuco.

CARIBÉ, Y. J. A.. Membro da Banca Examinadora para o Processo Seletivo de Admissão em 2018 no Programa de Pós-Graduação em Letras / PPGL (Mestrado). 2017. Universidade Federal de Pernambuco.

CARIBÉ, Y. J. A.. Membro da Banca Examinadora para o Processo Seletivo de Admissão em 2017 no Programa de Pós-Graduação em Letras / PPGL (Mestrado). 2016. Universidade Federal de Pernambuco.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Alzira Leite Vieira Allegro

AMORIM, L. M.; CINTRAO, H. P.;ALLEGRO, A. L. V.; MILTON, J.. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The Hours (1998). 2014. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Josias Abdalla Duarte

BAIRON, S.; FERREIRA, J. P.;DUARTE, J. A.. Comunicação boca a boca. 2007. Dissertação (Mestrado em Comunicação e Semiótica) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

John Milton

MILTON, J.. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998). 2014. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP.

John Milton

MILTON, J.; ESTEVES, L. M. R.; AMORIM, L. M.. A reescritura da obra de Virginia Woolf em The Hours, por Michael Cunningham (1998). 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Lenita Maria Rímoli Esteves

ESTEVES, L. M. R.; ALLEGRO, A.; MILTON, John; CINTRAO, H.; AMORIM, L. M.. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virgínia Woolf por Michael Cunningham em "The Hours". 2014. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Lenita Maria Rímoli Esteves

AMORIM, L. M.; MILTON, John;ESTEVES, L. M. R.. A reescritura da obra de Virginia Woolf em The Hours, por Michael Cunningham (1998). 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Heloísa Pezza Cintrão

CINTRÃO, Heloísa Pezza; ESTEVES, Lenita M. R.; MILTON, John; ALLEGRO, Alzira Leite Vieira; AMORIM, Lauro. Tradução, adaptação e reecrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em THE HOURS (1998). 2014. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Pedro de Souza Melo

Inovações em narrativas digitais com o gênero de literatura eletrônica Visual Novel; Início: 2019; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco; (Orientador);

Iane Isabelle de Oliveira Castro

O uso do gênero comics e da multimodalidade em aulas de inglês para turmas de 1º ano do ensino médio no IFRN (campus Apodi); Início: 2016; Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco; (Coorientador);

Débora Thizar Ribeiro Pereira

Pursuit for money in British and American Literature: a comparative essay with Dicken's Great Expectations (1861) and Fitzgerald's The Great Gatsby (1925); Início: 2019; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco; (Orientador);

Adrielly Marinho de Lima

The roles of women in Shakespeare's Taming of the Shrew; Início: 2019; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco; (Orientador);

José Rinaldo Alves

Victor Frankenstein (2015) by director Paul McGuigan: a contemporary adaptation of Mary Shelley's novel (1818); Início: 2019; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco; (Orientador);

Richard Aaron Basso

Da literatura de ficção científica a Blade Runner: uma proposta de análise dos processos adaptativos; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco; (Orientador);

Victor Hugo Souza de Paula

Tim Burton e a ressignificação da personagem Batman na contemporaneidade: literatura e adaptação; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco; (Orientador);

Marina Queiroz Barreto Pereira

A tradução de obras da literatura fantástica no Brasil pela voz dos tradutores; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Inglês/Português) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Jefferson Mendes da Silva Moraes

Desafios da tradução de peças de teatro e os recursos sugeridos pela literatura especializada; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Inglês/Português) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Suzy Carneiro de Carvalho

Tradução e adaptação da campanha publicitária da Nike 'Find your greatness' para o público brasileiro em 2012: estudo de caso; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Inglês/Português) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Dermivaldo Gordiano dos Santos

Tradução e inclusão social: panorama histórico da audiodescrição no Brasil; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Inglês/Português) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Isabel Fernanda Romero

Considerações acerca da tradução do conto 'The tell-tale heart', de Edgar Allan Poe (1834), por Clarice Lispector (1974); 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Inglês/Português) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Eric Rodrigues dos Santos

Traduzindo literatura brasileira: os desafios da tradução de obras culturalmente marcadas; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Inglês/Português) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Patrícia Sanches

Várias Alices: traduções e adaptações em língua portuguesa de 'Alice's adventures in Wonderland' (1865), de Lewis Carroll; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Inglês/Português) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Karyna Simplicio Boano

A tradução para legendas em português da série de TV americana 'How I met your mother': estudo de caso; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Inglês/Português) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Sergio Marcelino de Souza

Tradução e versão de história em quadrinhos: o caso do personagem 'Cebolinha' da 'Turma da Mônica'; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Inglês/Português) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Ricardo de Souza Costa

Formação de tradutores e a problemática das questões culturais; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Inglês/Português) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Diego dos Santos Costa Lana

O romance contemporâneo 'Trainspotting' (1993), de Irvine Welsh: discussão e proposta de tradução; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Inglês/Português) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Iago Valença Cavalcante

Psychoanalytic reflections in Alice Munro's short story Child's Play (2009); 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Joana Andréia Bispo de Souza

Jane Austen for new readers: the adaptation of Pride and Prejudice as a graphic novel by Butler and Petrus; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Júlia Leite Serrano de Lima

Cloud Atlas (2004) de David Mitchell: estratégias para a tradução de um romance polifônico; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Gabriela Layme Fernandes

Sandra Cisnero's The House on Mango Street (1984): a contemporary feminist novel from a new literary canon; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Rayane Mendes Melo

Sherlock Holmes: a character development analysis in Doyle's novel (1887) and in the BBC TV Series (2010); 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Leandro Augusto da Silva Hora

Touchstone Online Platform as a Resource for an English Language Teaching Course; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Estela Maria Alves de Santana

Teaching English through Storytelling to Children: a case study; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Vitória Santos Rodrigues da Silva

Motivational Teaching in the English Language Classroom: a case study; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Marco Barone

Um experimento de tradução poética para o inglês: três sonetos de Vinicius de Moraes; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Bruno Alves Massinelli di Maio

Tradução de musicais e o caso 'Priscilla, Rainha do Deserto' (2012); 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Felipe Valeriano Menezes

Tradução e imperialismo britânico: estudo de caso com duas versões da obra 'Robinson Crusoe' (1719), de Daniel Defoe em língua portuguesa; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Valquiria Silva Rocha

Traduzindo marcas de oralidade: uma análise da tradução da obra 'The Help', de Kathryn Stockett (2009); 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Priscila Ribeiro Brito

Tradução e adaptação: estudo de caso com a obra ?Tale of a certain Orient? (2004), de Milton Hatoum; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Arthur Magnum Mariano

Várias rainhas: adaptações em 'Alice in Wonderland', de Tim Burton (2010); 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Fernando César Rivadávia

Tradução e adaptação: estudo de caso com a obra traduzida ?Crime e castigo? (1866), de Fiódor Dostoiévski; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Carolina de Negreiros Sertório

Tradução e globalização: websites de hotéis bilíngues e multilíngues e a Copa de 2014; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Roberta Aparecido dos Santos

'Alice' no país das traduções: 'Alice's adventures in Wonderland' (1869), de Lewis Carroll em língua portuguesa; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Beatriz da Silveira Barreto

Tradução e adaptação de canções do filme 'A Bela e a Fera' (1991), de Walt Disney; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Djenane Aparecida Silva

Traição à tradução: tradução indireta e um estudo de caso; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Marcos Donizete dos Santos Camargo

Tradução de alto risco: utilização de manuais de equipamentos estrangeiros em subestações elétricas; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Cleyton Emanuel de Lima Ramos

Tradução livre: direitos autorais sobre traduções disponíveis na internet; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Adna S

S; S; Sillva e Clélia A; de S; Constâncio; Discurso persuasivo de anúncios publicitários de medicamentos: estudo de caso; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Licenciatura em Letras hab; Port; / Inglês) - Faculdade Associada de Cotia; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Maria Luísa Saldanha Coutinho de Albuquerque

Beowulf: return to the Shieldlands - a study about the most recent adaptation of the Hero Saga; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Nicoly Suba de Oliveira

Tradução de HQs e o caso A Turma da Mônica; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Mariana Borges Silva

Martin em várias cores: estudo de caso com duas adaptações de A Game of Thrones, de George R; R; Martin (1996); 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Caio Cesar Gasques Peroni

Tradução de nomes e a obra 'Guerra dos Tronos' (MARTIM, 2010); 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

JESSICA DE ALMEIDA SILVA

Ensinando leitura em Língua Inglesa: estudo de caso com a coleção Richmond Readers (2008); 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Lic; Plena em Letras Português/Inglês) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Emilia Rosa de Aguiar Quatrocci

A adaptação para o cinema do romance contemporâneo The Help (STOCKETT, 2009); 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Robson Zulian Fontes

A corrupção humana em 'O auto da barca do inferno', de Gil Vicente e 'Rei Lear', de William Shakespeare; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Juliana Mariel Diaz

Intérpretes mediadores de diálogo: Ética na Interpretação - Estudo de caso; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Christiane Bittencourt Oliveira Martins

Tradução e adaptação: estudo de caso com as canções do musical Mamma Mia! (2010-2011) no Brasil; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor / Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Ana Flávia Máximo Benevides

A tradução do intraduzível: estudo de caso com a obra 'Seargeant Getúlio' (1972), de João Ubaldo Ribeiro pelo próprio autor; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Yuri Jivago Amorim Caribé;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Jerusa de Carvalho Pires Ferreira

Comunicação Boca a Boca: Processos de Transmissão e Recepção; 2007; Dissertação (Mestrado em COMUNICAÇÃO E SEMIÓTICA) - PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Jerusa de Carvalho Pires Ferreira;

Lenita Maria Rímoli Esteves

Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virgínia Woolf por Michael Cunningham em; 2014; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Lenita Maria Rimoli Pisetta;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • CARIBÉ, Y. J. A. . FORMANDO NOVOS CÂNONES LITERÁRIOS:. Revista Belas Infiéis , v. 6, p. 21-32, 2017.

  • CARIBÉ, Y. J. A. ; MAIO, B. A. M. . Versão nacional: a adaptação de musicais da Broadway no Brasil e o caso 'Priscilla, Rainha do Deserto' (2012). Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores , v. 01, p. 121-137, 2013.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Adaptações, apropriações e o papel do adaptador Michael Cunningham em 'The Hours'. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores , v. 01, p. 43-53, 2011.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Aspectos metaficcionais do romance contemporâneo Atlas de Nuvens, de David Mitchell (2016). In: Sebastião Alves Teixeira Lopes (UFPI); Maria Suely de Oliveira Lopes (UESPI). (Org.). A Escrita e o Espelho: ensaios teóricos e críticos sobre metaficção. 01ed.Teresina - PI: EDUFPI, 2020, v. , p. 01-.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Bernardo Carvalho autor e tradutor: panorama de obras e a tradução do romance Na praia, de Ian McEwan. In: Maurício Silva e Rita Couto. (Org.). Os sentidos da verdade e da mentira: construção literária em Bernardo Carvalho. 01ed.São Paulo - SP: Terracota, 2014, v. 01, p. 137-152.

  • COSTA, M. J. ; CARIBÉ, Y. J. A. . Panorama sobre o Ensino de Tradução no Brasil. In: Maria José de Matos Luna; Vera Moura. (Org.). Língua e Literatura: perspectivas teórico-práticas. 01ed.Recife - PE: EDUFPE, 2012, v. , p. 189-209.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Da ética do tradutor e do adaptador: discutindo as adaptações propostas por Michael Cunningham em The Hours (1998). In: Sandro Luis da Silva. (Org.). Tradução, Interpretação e Discurso: contrastes e confrontos discursivos. 01ed.São Paulo - SP: Todas as Musas, 2012, v. , p. 73-86.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Adaptações de obras das literaturas inglesa e norte-americana: estudo de caso com alunos dos cursos de Letras e Tradutor e Intérprete da UNINOVE (São Paulo/SP). In: VI Seminário Nacional de Pesquisa da UNINOVE, 2012, São Paulo - SP. Resumos / VI Seminário nacional de Pesquisa da UNINOVE. São Paulo - SP: Gráfica UNINOVE, 2012. v. 01. p. 293-297.

  • CARIBÉ, Y. J. A. ; AMORIM, L. M. ; MILTON, J. . Literatura em tradução e adaptação: perspectivas contemporâneas. In: Congresso Internacional ABRALIC 2020, 2020, Porto Alegre - RS. Anais do Congresso Internacional ABRALIC 2020, 2020. v. 01.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . O projeto -Leitura Bilíngue- e o ensino da tradução. In: ENTRAD 2016 / XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia - MG. ENTRAD / Caderno de resumos: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores. Uberlândia - MG: Editora UFU, 2016. v. 01. p. 120-121.

  • MILTON, J. ; WOLKOFF, G. G. ; CARIBÉ, Y. J. A. . Adaptação e Tradução. In: ENTRAD 2019 (XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores), 2019, João Pessoa - PB. Caderno de Resumos/Books of abstracts/ XIII Encontro nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores. João Pessoa - PB: Universidade Federal da Paraíba, Biblioteca Setorial do Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, 2019. v. 2. p. 413.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . O papel da tradução na formação dos novos cânones das literaturas de língua inglesa. In: Congresso Internacional ABRALIC 2018, 2018, Uberlândia - MG. Caderno de resumos do Congresso Internacional ABRALIC 2018. Uberlândia - MG: ABRALIC, 2018. v. 01. p. 715-715.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Academia, traduções e imprensa: o cânone literário contemporâneo de autores brasileiros. In: XV Congresso Internacional da ABRALIC, 2017, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos do XV Congresso Internacional da ABRALIC. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2017. v. 01. p. 95-96.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Panorama histórico das principais Peças shakespearianas adaptadas em musical. In: XV Congresso Internacional da ABRALIC, 2017, Rio de Janeiro. Anais do XV Congresso Internacional da ABRALIC. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2017. v. 01. p. 2069-2071.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Ciclo de formação básica para tradutores iniciantes: leituras e experiências fundamentais. In: 7º SIL - Seminário Internacional de Linguística, 2017, São Paulo. Anais do 7º SIL - Seminário Internacional de Linguística. São Paulo, 2017. v. 01. p. 262-262.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Literaturas de língua inglesa e adaptações: inter-relações entre literatura, cinema e o ensino da língua inglesa. In: XV Encontro ABRALIC, 2016, Rio de Janeiro - RJ. Anais do XV Encontro ABRALIC, 2016. v. 01.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Formando novos canônes literários: a publicação de autores contemporâneos em tradução pelo engajamento da academia, da crítica literária e do mercado editorial. In: XV Encontro ABRALIC, 2016, Rio de Janeiro - RJ. Anais do XV Encontro ABRALIC. Rio de Janeiro - RJ: Editora UERJ, 2016. v. 01.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Breve panorama da tradução da Queer Literature contemporânea no Brasil. In: 6º SIL - Seminário Internacional de Linguística, 2015, São Paulo - SP. Anais do 6º Seminário Internacional de Linguística (SIL). São Paulo - SP: Universidade Cruzeiro do Sul, 2015. v. 01. p. 238-239.

  • CARIBÉ, Y. J. A. ; ESTEVES, L. M. R. . Um olhar plural sobre a Tradução e a Interpretação. In: 6º SIL - Seminário Internacional de Linguística, 2015, São Paulo. Anais do 6º Seminário Internacional de Linguística (SIL). São Paulo: Universidade Cruzeiro do Sul, 2015. v. 01. p. 234-235.

  • SILVA, M. B. ; CARIBÉ, Y. J. A. . Martin em várias cores: estudo de caso com duas adaptações de A Game of Thrones, de George R. R. Martin (1996). In: XI Encontro de Iniciação Científica da UNINOVE, 2014, São Paulo - SP. Resumos / XI Encontro de Iniciação Científica da UNINOVE. São Paulo - SP: Gráfica UNINOVE, 2014. v. 01. p. 387-387.

  • OLIVEIRA, N. S. ; CARIBÉ, Y. J. A. . Tradução de HQs e o caso A Turma da Mônica. In: XI Encontro de Iniciação Científica da UNINOVE, 2014, São Paulo - SP. Resumos / XI Encontro de Iniciação Científica da UNINOVE. São Paulo - SP: Gráfica UNINOVE, 2014. v. 01. p. 388-388.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Virginia Woolf traduzida: intertextualidades em The Hours de Michael Cunningham (1998). In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis - SC. Caderno de resumos: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores. Florianópolis - SC: UFSC, 2013. v. 01. p. 270-270.

  • MARTINS, C. B. O. ; CARIBÉ, Y. J. A. . Tradução e adaptação de canções do musical Mamma Mia!: estudo de caso. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis - SC. Caderno de resumos: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013. v. 01. p. 731-731.

  • QUATROCCI, E. R. A. ; CARIBÉ, Y. J. A. . A adaptação para o cinema do romance contemporâneo The Help (Kathryn Stockett, 2009): aspectos literários e sociais sob o ponto de vista do diretor/tradutor. In: X Encontro de Iniciação Científica da UNINOVE, 2013, São Paulo - SP. Resumos / X Encontro de Iniciação Científica da UNINOVE. São Paulo- SP: UNINOVE, 2013. v. 01. p. 333-333.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Tradutores brasileiros de Virginia Woolf: considerações sobre a obra woolfiana. In: 19º InPla / V SIL, 2013, São Paulo - SP. Anais do 19º Intercâmbio de Pesquisa em Linguística Aplica da (InPLA) e do 5º Seminário Internacional de Linguística (SIL). São Paulo- SP: Universidade Cruzeiro do Sul, 2013. v. 01. p. 47-48.

  • CARIBÉ, Y. J. A. ; CAMARGO, P. G. ; RAMOS, V. L. . Estudos da Tradução e da Interpretação: aspectos linguísticos e literários. In: III Congresso Internacional da ABRAPUI, 2012, Florianópolis - SC. Programação e Caderno de Resumos do III Congresso Internacional da ABRAPUI, 2012. v. 01. p. 159-160.

  • PERONI, C. C. G. ; CARIBÉ, Y. J. A. . Particularidades na tradução de nomes de personagens em quadrinhos. In: IX Encontro de Iniciação Científica da UNINOVE, 2012, São Paulo - SP. Resumos / IX Encontro de Iniciação Científica da UNINOVE. São Paulo - SP: Gráfica UNINOVE, 2012. v. 01. p. 341-342.

  • SILVA, J. A. ; CARIBÉ, Y. J. A. . Ensinando leitura em língua inglesa: uma investigação sobre a proposta de adaptação da coleção Richmond Readers (Richmond Publishing, 2007 e 2008). In: IX Encontro de Iniciação Científica, 2012, São Paulo - SP. Resumos / IX Encontro de Iniciação Científica da UNINOVE. São Paulo - SP: Gráfica UNINOVE, 2012. v. 01. p. 335-336.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Traduções e apropriações da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em 'The Hours' (Picador, 1998). In: IV Seminário Internacional de Linguística - IV SIL, 2011, São Paulo - SP. Anais do IV Seminário Internacional de Linguística: Discurso, Gênero e Memória, 2011. p. 353-353.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Adaptações, apropriações e o papel do adaptador Michael Cunningham em The Hours (Picador, 1998). In: XII Congresso Internacional da ABRALIC, 2011, Curitiba - PR. Anais do XII Congresso Internacional da ABRALIC. Curitiba - PR: arquivo digital, 2011. v. 01.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Panorama da obra de Virginia Woolf no Brasil: traduções e adaptações. In: I Simpósio Profissão Tradutor - PROFT 2010, 2010, São Paulo - SP. Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010. São Paulo - SP: PROFT em REVISTA, 2010. v. 01. p. 21-22.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Ensino tecnológico ou tecnicista: um ensaio sobre a importância do ensino de teorias de tradução em cursos de graduação nesta área. In: X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto-MG. Caderno de resumos, 2009. v. 1. p. 01-185.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Teoria e prática: Estudos da Tradução e realidade do mercado de trabalho para tradutores em formação. In: XXIX Semana do Tradutor da UNESP, 2009, São José do Rio Preto - SP. Caderno de Resumos da XXIX Semana do Tradutor da UNESP, 2009. v. 1.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . A prática de tradução de textos para a Língua Portuguesa e a formação de escritores proficientes. In: III Seminário Internacional de Linguística - III SIL, 2009, São Paulo - SP. Caderno de Resumos do III SIL, 2009.

  • BENEVIDES, A. F. M. ; CARIBÉ, Y. J. A. . Transcendendo o óbvio: um estudo sobre o fenômeno transcultural verificado na obra -Sargento Getúlio- de João Ubaldo Ribeiro, versada pelo próprio autor para a língua inglesa. In: IV Encontro de Iniciação Científica da UNINOVE, 2009, São Paulo - SP. Resumos / IV Encontro de Iniciação Científica da UNINOVE. São Paulo - SP: Gráfica UNINOVE, 2009. v. 01. p. 160-161.

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Do surgimento do novel inglês à publicação de Nutshell (2016) de Ian McEwan: atualizações do romance nas Literaturas de Língua Inglesa. REVELL ? REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS , 2020.

  • CARIBÉ, Y. J. A. ; MELO, P. S. . Labirinto intertextual: análise da paródia hipertextual To be or not to be (2015), de Ryan North. REVELL ? REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS , 2020.

  • MILTON, J. ; WOLKOFF, G. G. ; CARIBÉ, Y. J. A. . Adaptação e Tradução. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CARIBÉ, Y. J. A. ; KOGLIN, A. ; COSTA, M. A. M. . Mesa redonda: A Tradução em Diferentes Esferas. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . O papel da tradução na formação dos novos cânones das literaturas de língua inglesa. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. ; SILVA, R. M. ; CARVALHO, C. V. ; NEPOMUCENO, M. M. ; CAVALCANTI, A. M. ; ALBUQUERQUE, M. L. S. C. . Mesa redonda: Cinema e Audiovisual. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CARIBÉ, Y. J. A. ; DIAS, L. M. ; SILVA, A. K. V. . Mesa redonda: Literatura, múltiplas linguagens e adaptações. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Polêmica na Inglaterra medieval com Alison: a excêntrica narradora-personagem de Chaucer e sua fala pela igualdade de gênero. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Academia, traduções e imprensa: o cânone literário contemporâneo de autores brasileiros. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Ciclo de formação básica para tradutores iniciantes: leituras e experiências fundamentais. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Panorama histórico das principais peças shakespearianas adaptadas em musical. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Traduções e adaptações de obras da literatura inglesa: estudos de caso. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Literaturas de língua inglesa e adaptações: inter-relações entre literatura, cinema e o ensino da língua inglesa. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Formando novos canônes literários: a publicação de autores contemporâneos em tradução pelo engajamento da academia, da crítica literária e do mercado editorial. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . O projeto -Leitura Bilíngue- e o ensino da tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. ; POZA, J. A. M. ; CORDIVIOLA, A. A. . El Inca Garcilaso, Cervantes y Shakespeare: tres personages en el tiempo. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Rumores e Boatos: a comunicação boca a boca. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Breve panorama da tradução da Queer Literature contemporânea no Brasil. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Adaptações em The Hours (1998) e a literatura de temática gay. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Virginia Woolf traduzida: intertextualidades em The Hours de Michael Cunningham (1998). 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Tradutores brasileiros de Virginia Woolf: considerações sobre a obra woolfiana. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Adaptações de obras das literaturas inglesa e norte-americana: estudo de caso com alunos dos cursos de Letras e Tradutor e Intérprete da UNINOVE (São Paulo/SP). 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Adaptações, apropriações e o papel do adaptador Michael Cunningham em The Hours (Picador, 1998). 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Traduções e apropriações: a reescritura da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em 'The Hours' (Picador, 1998). 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Adaptações, apropriações e o papel do adaptador Michael Cunningham em The Hours (Picador, 1998). 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Panorama da obra de Virginia Woolf no Brasil: traduções e adaptações. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Panorama da obra de Virginia Woolf no Brasil: traduções e adaptações. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Panorama da obra de Virginia Woolf no Brasil: traduções e adaptações. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Ensino tecnológico ou tecnicista: um ensaio sobre a importância do ensino de teorias de tradução em cursos de graduação nesta área. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Teoria e prática: Estudos da Tradução e realidade do mercado de trabalho para tradutores em formação. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . English Monarchs: fascination and power. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . The Center on the Metropolis' Way. Kyoto (Japão): Center for Integrated Area Studies, Kyoto University, 2016. (Tradução/Artigo).

  • CARIBÉ, Y. J. A. . Making Urban Literature in the Latin America Context. Kyoto (Japão): Center for Integrated Area Studies, Kyoto University, 2016. (Tradução/Artigo).

  • RODRIGUES, F. J. R. ; CARIBÉ, Y. J. A. . Contradictions of Modernization in Belém, Metropolis of the Amazon (revisão de tradução). Kyoto (Japão): Center for Integrated Area Studies, Kyoto University, 2016. (Tradução/Artigo).

  • CARIBÉ, Y. J. A. ; GINEZI, L. L. . Entrevista com Suzuki Sadami. São Paulo - SP: UNINOVE, 2008. (Tradução/Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

CARIBÉ, Y. J. A. . Consultoria de Marketing e Publicidade - Divulgação Institucional das IES da Cidade de São Paulo (SP). 2006.

CARIBÉ, Y. J. A. . Parecerista ad hoc de um artigo proposto para a Revista Ao Pé da Letra / UFPE. 2019.

CARIBÉ, Y. J. A. . Parecerista ad hoc de um artigo proposto para a Revista Entre Parênteses / UNIFAL. 2017.

CARIBÉ, Y. J. A. . Parecerista ad hoc de dois artigos propostos para a Revista Ao Pé da Letra / UFPE. 2017.

CARIBÉ, Y. J. A. . Parecerista ad hoc de um artigo proposto para a Revista Ilha do Desterro / UFSC. 2016.

CARIBÉ, Y. J. A. ; FRATRIC, G. C. C. B. . Conteudista de aulas para a disciplina Prática de Tradução e Versão II. 2014. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Aulaseexercícios).

CARIBÉ, Y. J. A. ; FRATRIC, G. C. C. B. ; TRINDADE, E. A. ; CAMARGO, P. G. ; RAMOS, V. L. . Conteudista para a disciplina Iniciação à Técnica de Tradução e Versão. 2013. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Aulaseexercícios).

CARIBÉ, Y. J. A. . Comunicação boca a boca - processos de transmissão e recepção. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

CARIBÉ, Y. J. A. ; RAMOS, V. L. . Conteudista para aulas do Channel 9 - Curso de Inglês on line da UNINOVE. 2012. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Aulas e exercícios).

CARIBÉ, Y. J. A. . Tradução Literária. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

CARIBÉ, Y. J. A. . Tradução em foco. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

CARIBÉ, Y. J. A. . Conteudista para a disciplina Língua Inglesa - Estrutura Básica. 2009. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - PlanodeEnsino,planodeaulaequestõesdeprovaparadisciplinaspresenciaiseEAD).

CARIBÉ, Y. J. A. . Workshop de tradução Inglês/Português: aspectos teóricos e práticos. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

CARIBÉ, Y. J. A. . Práticas orais urbanas: o fuxico, o boaton e a publicidade oral dos ambulantes da Rua 25 de março. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

CARIBÉ, Y. J. A. . Aperfeiçoamento de pronúncia: aspectos fonéticos da Língua Inglesa. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

CARIBÉ, Y. J. A. . Literatura Shakespeareana no cinema ontem e hoje. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

CARIBÉ, Y. J. A. . Inglês para atendimento turístico. 2000. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

CARIBÉ, Y. J. A. . Inglês Instrumental. 1999. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2019 - Atual

    Literatura, cinema e adaptações: a formação do cânone das Literaturas de Língua Inglesa na contemporaneidade, Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (1) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Yuri Jivago Amorim Caribé - Coordenador / Victor Hugo Souza de Paula - Integrante / Richard Aaron Basso - Integrante / Pedro de Souza Melo - Integrante., Número de orientações: 3

  • 2017 - Atual

    O épico pós-moderno: um estudo das traduções e adaptações do poema Beowulf na contemporaneidade, Descrição: Esta pesquisa pretende discutir a atualidade do épico Beowulf e sua presença na contemporaneidade através das traduções e adaptações elaboradas a partir dessa obra. A discussão proposta utilizará como embasamento teórico principal alguns importantes conceitos advindos dos Estudos da Tradução (BASSNETT, 2002) e de Adaptação, conforme nos sugere Allen (2011). Inicialmente investigaremos o interesse de tradutores e editoras nacionais e internacionais quanto a novas edições do épico. A publicação de novas traduções é um dos fatores que demonstram o interesse e a relevância dessa narrativa. Em seguida, trataremos de filmes, adaptações literárias e quadrinhos atribuídos ao poema Beowulf. Serão chamados de adaptações de Beowulf, trabalhos que reafirmam o papel dessa importante obra canônica da literatura inglesa britânica no período literário chamado de pós-modernismo. Em suma, faremos um levantamento das principais traduções do poema Beowulf em Modern English e também em língua portuguesa do Brasil. Também apontaremos as principais adaptações literárias, quadrinhos e adaptações fílmicas relacionadas à Beowulf entre 1980 e 2017. Pretendemos com isso justificar o fato de que, mesmo após tantos séculos, a saga do herói Beowulf continua a ser revisitada. Trata-se, portanto, de uma obra literária que merece atenção, principalmente no âmbito das pesquisas acadêmicas dos Estudos Literários de língua inglesa, dos Estudos de Tradução e de Adaptação.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Yuri Jivago Amorim Caribé - Coordenador / Maria Luísa Saldanha Coutinho de Albuquerque - Integrante., Número de orientações: 1

  • 2009 - 2014

    Adaptações de obras das Literaturas Inglesa e Norte-americana: estudos de caso com alunos dos Cursos de Letras e Tradutor / Intérprete da UNINOVE (São Paulo/SP), Descrição: Como professor das disciplinas Prática de Tradução e Versão II (textos literários), Literatura e Cultura dos Povos de Língua Inglesa I e II, e Iniciação à Técnica de Tradução e Versão, decidi investigar as diferentes nuances de adaptações literárias e fílmicas construídas a partir de clássicos das literaturas Inglesa e Norte-Americana em várias situações. Assim, alunos dessas disciplinas estudam o olhar do adaptador em diversos exemplos, à luz de leituras voltadas para os Estudos da Tradução e da Adaptação.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (40) . , Integrantes: Yuri Jivago Amorim Caribé - Coordenador., Número de produções C, T & A: 12 / Número de orientações: 16

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Pernambuco, Centro de Artes e Comunicação, Departamento de Letras. , Avenida da Arquitetura, s/n, Cidade Universitária, 50740550 - Recife, PE - Brasil, Telefone: (81) 21268785, URL da Homepage:

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2015 - Atual

    Universidade Federal de Pernambuco

    Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

    Atividades

    • 03/2020

      Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa I: dos primórdios ao Renascimento

    • 03/2020

      Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura e Cinema

    • 10/2018

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Pró-Reitoria de Pesquisa e Pós-Graduação, .,Cargo ou função, Membro das Câmaras de Pesquisa e de Pós-Graduação.

    • 09/2018

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Reitoria, .,Cargo ou função, Membro do Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão (CEPE).

    • 09/2018

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Reitoria, .,Cargo ou função, Membro do Conselho Universitário (CONSUNI).

    • 09/2018

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Reitoria, .,Cargo ou função, Membro da Comissão de Alocação de Vagas para Professores Substitutos (representante do CAC).

    • 06/2017

      Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Artes e Comunicação, Departamento de Letras.,Linhas de pesquisa

    • 03/2016

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Artes e Comunicação, Departamento de Letras.,Cargo ou função, Membro do Colegiado do Curso Letras-Inglês (licenciatura).

    • 03/2016

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Artes e Comunicação, Departamento de Letras.,Cargo ou função, Membro do NDE do Curso Letras-Inglês (licenciatura).

    • 11/2019 - 12/2019

      Serviços técnicos especializados , Centro de Artes e Comunicação, Departamento de Letras.,Serviço realizado, Participação em Comissão de Seleção para ingresso no PPGL (Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras).

    • 08/2019 - 12/2019

      Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa II: séculos XVII, XVIII e XIX

    • 08/2019 - 12/2019

      Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos de Tradução

    • 06/2017 - 08/2019

      Direção e administração, Centro de Artes e Comunicação, Departamento de Letras.,Cargo ou função, Coordenador Pedagógico de Inglês do NucLi - IsF.

    • 03/2017 - 08/2019

      Direção e administração, Centro de Artes e Comunicação, Departamento de Letras.,Cargo ou função, Coordenador do Curso de Letras-Inglês (licenciatura).

    • 03/2017 - 08/2019

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Artes e Comunicação, .,Cargo ou função, Membro do Conselho Departamental do Centro de Artes e Comunicação (CAC).

    • 03/2017 - 08/2019

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Artes e Comunicação, .,Cargo ou função, Membro da Câmara de Graduação do Centro de Artes e Comunicação (CAC).

    • 03/2019 - 06/2019

      Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Bases da Teoria da Literatura

    • 02/2019 - 06/2019

      Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa I: primórdios ao Renascimento

    • 12/2018 - 12/2018

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Artes e Comunicação, Departamento de Letras.,Cargo ou função, Membro titular interno da banca examinadora do concurso público de provas e títulos (edital 45/2018) para duas vagas como docente efetivo, classe adjunto, área Língua Inglesa e subárea English Language Teaching (ELT).

    • 08/2018 - 12/2018

      Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura, Cultura e Mídias

    • 08/2018 - 12/2018

      Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa II - séculos XVIII e XIX

    • 08/2018 - 12/2018

      Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, TCC I

    • 10/2018 - 11/2018

      Serviços técnicos especializados , Centro de Artes e Comunicação, Departamento de Letras.,Serviço realizado, Participação em Comissão de Seleção para ingresso no PPGL (Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras).

    • 09/2018 - 09/2018

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Artes e Comunicação, Departamento de Letras.,Cargo ou função, Membro titular interno da comissão examinadora do concurso público de provas e títulos (edital 45/2018) para duas vagas como docente efetivo, classe adjunto, área Língua Inglesa e subárea English for Specific Purposes (ESP).

    • 03/2018 - 07/2018

      Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa I - primórdios ao Renascimento

    • 03/2018 - 07/2018

      Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, TCC II

    • 11/2017 - 12/2017

      Extensão universitária , Centro de Artes e Comunicação, Departamento de Letras.,Atividade de extensão realizada, Coordenou o evento Oficinas ENADE 2017 do Curso Letras-Inglês (licenciatura).

    • 08/2017 - 12/2017

      Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa II - séculos XVIII e XIX

    • 10/2017 - 11/2017

      Serviços técnicos especializados , Centro de Artes e Comunicação, Departamento de Letras.,Serviço realizado, Participação em Comissão de Seleção para ingresso no PPGL (Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras).

    • 03/2017 - 06/2017

      Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa I - primórdios ao Renascimento

    • 03/2017 - 06/2017

      Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Metodologia de Ensino de Língua Inglesa V

    • 08/2016 - 12/2016

      Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa II - séculos XVIII e XIX

    • 08/2016 - 12/2016

      Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Metodologia de Ensino de Língua Inglesa II

    • 08/2016 - 12/2016

      Ensino, Hotelaria, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Instrumental I

    • 10/2016 - 11/2016

      Serviços técnicos especializados , Centro de Artes e Comunicação, Departamento de Letras.,Serviço realizado, Participação em Comissão de Seleção para ingresso no PPGL (Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Letras).

    • 08/2016 - 10/2016

      Serviços técnicos especializados , Centro de Artes e Comunicação, Departamento de Letras.,Serviço realizado, Parecerista dos papers apresentados no evento I ELLIS - English Language and its Literatures Symposium.

    • 03/2016 - 10/2016

      Extensão universitária , Centro de Artes e Comunicação, Departamento de Letras.,Atividade de extensão realizada, Vice-coordenador do evento I ELLIS - English Language and its Literatures Symposium.

    • 03/2016 - 06/2016

      Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa I - primórdios ao Renascimento

    • 03/2016 - 06/2016

      Ensino, Ciência da Computação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês para Computação

    • 03/2016 - 06/2016

      Ensino, Sistemas de Informação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês para Computação

    • 03/2016 - 06/2016

      Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Cultura dos Povos de Língua Inglesa

    • 09/2015 - 12/2015

      Ensino, Ciência da Computação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês para Computação

    • 09/2015 - 12/2015

      Ensino, Secretariado, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Comercial 3

    • 09/2015 - 12/2015

      Ensino, Sistemas de Informação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês para Computação

    • 09/2015 - 12/2015

      Ensino, Secretariado, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa 1

  • 2008 - 2015

    Universidade Nove de Julho

    Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 40

    Outras informações:
    Empregador: Associação Educacional Nove de Julho

    Atividades

    • 02/2015 - 07/2015

      Ensino, Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Leitura em língua estrangeira - Inglês, Literatura e Cultura de Língua Inglesa I (autores americanos), Literatura e Cultura de Língua Inglesa I (autores britânicos), Prática de Tradução e Versão II (texto literário)

    • 02/2015 - 07/2015

      Ensino, Turismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês instrumental

    • 08/2014 - 01/2015

      Ensino, Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura e Cultura de Língua Inglesa I (autores britânicos), Literatura e Cultura de Língua Inglesa II (autores americanos)

    • 08/2014 - 01/2015

      Ensino, Tradutor e Intérprete 100% EAD, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Iniciação à Técnica de Tradução e Versão, Prática de Tradução e Versão I (texto técnico)

    • 10/2014 - 12/2014

      Ensino, Tradução Inglês/Português, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Oficina de tradução literária

    • 08/2009 - 12/2014

      Pesquisa e desenvolvimento , Curso de Bacharelado em Tradutor/Intéprete, .,Linhas de pesquisa

    • 08/2014 - 11/2014

      Ensino, Literatura e Estudos Linguísticos, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Conceitos fundamentais de linguística, Aspectos da textualidade da língua portuguesa

    • 02/2014 - 07/2014

      Ensino, Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Inglesa I (Britânica), Literatura Inglesa II (Americana)

    • 02/2014 - 07/2014

      Ensino, Tradutor e Intérprete 100% EAD, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Iniciação à Técnica de Tradução e Versão

    • 04/2014 - 06/2014

      Ensino, Tradução Inglês/Português, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Historiografia e Aspectos Teóricos da Tradução, Tradução e Gêneros do Discurso

    • 01/2014 - 03/2014

      Ensino, Tradução Inglês/Português, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Análise Contrastiva Inglês-Português

    • 08/2013 - 01/2014

      Ensino, Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Inglesa I (Britânica), Literatura Inglesa II (Americana), Prática de Tradução I (texto jornalístico / técnico), Prática de Tradução II (texto literário)

    • 08/2013 - 01/2014

      Ensino, Tradutor e Intérprete 100% EAD, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Iniciação à Técnica de Tradução e Versão

    • 08/2013 - 12/2013

      Ensino, Tradução Inglês/Português, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Oficina de Tradução Técnica, Oficina de Tradução Literária

    • 08/2013 - 11/2013

      Ensino, Literatura e Estudos Linguísticos, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Conceitos fundamentais de linguística, Aspectos da textualidade da língua portuguesa

    • 02/2013 - 07/2013

      Ensino, Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa 6, Literatura Inglesa I (Britânica), Prática de Tradução II (texto literário), Prática de Tradução III (jurídica, saúde e tecnologia)

    • 04/2013 - 06/2013

      Ensino, Tradução Inglês/Português, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Historiografia e Aspectos Teóricos da Tradução, Tradução e Gêneros do Discurso

    • 01/2013 - 03/2013

      Ensino, Tradução Inglês/Português, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Análise Contrastiva Inglês-Português

    • 08/2012 - 01/2013

      Ensino, Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução e Versão I (texto jornalístico), Prática de Tradução e Versão II (texto literário), Prática de Tradução e Versão III (texto médico e jurídico)

    • 10/2012 - 12/2012

      Ensino, Tradução Inglês/Português, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Oficina de Tradução Literária

    • 08/2012 - 11/2012

      Ensino, Literatura e Estudos Linguísticos, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Conceitos fundamentais de linguística, Aspectos da textualidade da língua portuguesa

    • 02/2012 - 07/2012

      Ensino, Lic. Plena em Letras Português/Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Inglesa II (Americana)

    • 02/2012 - 07/2012

      Ensino, Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Semiótica, Prática de Tradução e Versão I, Iniciação à Técnica de Tradução e Versão

    • 04/2012 - 06/2012

      Ensino, Tradução Inglês/Português, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Tradução e Gêneros do Discurso

    • 02/2012 - 05/2012

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Curso de Bacharelado em Tradutor/Intéprete, .,Cargo ou função, Avaliador do Blog Sarau.

    • 01/2012 - 03/2012

      Ensino, Tradução Inglês/Português, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Análise Contrastiva Inglês-Português

    • 08/2011 - 01/2012

      Ensino, Lic. Plena em Letras Português/Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa VI, Literatura Inglesa I (Britânica), Literatura Inglesa II (Americana)

    • 08/2011 - 01/2012

      Ensino, Tradutor / Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Inglesa II (Americana)

    • 08/2011 - 11/2011

      Ensino, Literatura e Estudos Linguísticos, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Conceitos fundamentais de linguística, Aspectos da textualidade da língua portuguesa

    • 02/2011 - 07/2011

      Ensino, Lic. Plena em Letras Português/Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa III, Literatura Inglesa I (Britânica), Literatura Inglesa II (Americana), Prática de Ensino de Língua Estrangeira III, Prática de Ensino de Língua Estrangeira IV

    • 02/2011 - 07/2011

      Ensino, Tradutor / Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Iniciação à Técnica de Tradução e Versão, Literatura Inglesa I (Britânica)

    • 01/2011 - 04/2011

      Ensino, Gramática e Texto da Língua Portuguesa, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Gramática, sociedade e educação, Aspectos da textualidade da língua portuguesa

    • 08/2010 - 01/2011

      Ensino, Tradutor / Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Iniciação à Técnica de Tradução e Versão, Literatura Inglesa I (Britânica), Literatura Inglesa II (Americana)

    • 08/2010 - 01/2011

      Ensino, Lic. Plena em Letras Português/Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa VI, Literatura Inglesa I (Britânica), Literatura Inglesa II (Americana)

    • 08/2010 - 11/2010

      Ensino, Formação de Docentes para o Ensino Superior, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Didática do Ensino Superior, Tecnologias aplicadas ao ensino

    • 02/2010 - 07/2010

      Ensino, Tradutor / Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Iniciação à Técnica de Tradução e Versão, Literatura Inglesa I (Britânica), Literatura Inglesa II (Americana), Prática da Tradução e Versão II

    • 02/2010 - 07/2010

      Ensino, Lic. Plena em Letras Português/Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa VI, Literatura Inglesa I (Britânica)

    • 10/2009 - 05/2010

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Diretoria de Pesquisa, .,Cargo ou função, Parecerista ad hoc do Comitê Científico Multidisciplinar.

    • 01/2010 - 04/2010

      Ensino, Formação de Docentes para o Ensino Superior, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Estrutura e funcionamento do ensino médio, técnico e superior, Metodologia da Pesquisa Científica

    • 08/2009 - 01/2010

      Ensino, Tradutor / Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Formação do revisor de inglês I - planejamento profissional I, Literatura e Cultura dos Povos de Língua Inglesa I, Literatura e Cultura dos Povos de Língua Inglesa II

    • 08/2009 - 01/2010

      Ensino, Lic. Plena em Letras Português/Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Formação do revisor de Português I - planejamento profissional I, Formação do revisor de Português II - planejamento profissional II, Iniciação à Técnica de Tradução e Versão, Língua Inglesa VI, Literatura Inglesa I, Literatura Inglesa II (Americana), Prática de Tradução e Versão I

    • 08/2009 - 11/2009

      Ensino, Formação de Docentes para o Ensino Superior, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Didática do Ensino Superior, Tecnologias aplicadas ao ensino

    • 08/2009 - 10/2009

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Diretoria de Pesquisa, .,Cargo ou função, Parecerista ad hoc da Diretoria de Pesquisa.

    • 02/2009 - 07/2009

      Ensino, Tradutor / Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Iniciação à Técnica de Tradução e Versão I, Língua Inglesa V, Prática de Tradução e Versão I, Prática de Tradução e Versão II

    • 01/2009 - 04/2009

      Ensino, Gramática e Texto da Língua Portuguesa, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Aspectos da textualidade da língua portuguesa, Gramática, sociedade e educação

    • 08/2008 - 01/2009

      Ensino, Tradutor / Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à Técnica de Interpretação, Literatura e Cultura dos Povos de Língua Inglesa II, Prática de Tradução e Versão I

    • 08/2008 - 12/2008

      Ensino, Práticas e Vertentes do Ens. da Língua Portuguesa, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Língua e Linguagem: fundamentos teóricos e bases de de análises, Metodologia do ensino de língua portuguesa e literatura: produção de atividades

  • 2007 - 2012

    Faculdade Associada de Cotia

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20

    Outras informações:
    Empregador até 03/2010: Associação de Cultura e Educação de Cotia - ACEC Empregador de 03/2010 até 02/2012: IREP - Sociedade de ensino superior, médio e fundamental Ltda.

    Atividades

    • 08/2011 - 01/2012

      Ensino, Licenciatura em Letras hab. Port. / Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Inglesa I (Britânica)

    • 02/2011 - 07/2011

      Ensino, Licenciatura em Letras hab. Port. / Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Fonética e Fonologia da Língua Inglesa

    • 08/2010 - 01/2011

      Ensino, Licenciatura em Letras hab. Port. / Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Fonética e Fonologia da Língua Inglesa

    • 02/2010 - 07/2010

      Ensino, Licenciatura em Letras hab. Port. / Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Inglesa I (Britânica)

    • 08/2009 - 01/2010

      Ensino, Licenciatura em Letras hab. Port. / Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa 5

    • 02/2009 - 07/2009

      Ensino, Licenciatura em Letras hab. Port. / Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa 4

    • 08/2008 - 01/2009

      Ensino, Licenciatura em Letras hab. Port. / Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa 3, Língua Inglesa 6, Metodologia do Ensino de Língua Estrangeira 4

    • 08/2008 - 01/2009

      Ensino, Bacharelado em Turismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa para Turismo

    • 08/2008 - 01/2009

      Ensino, Sistemas de Informação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Técnico

    • 02/2008 - 07/2008

      Ensino, Sistemas de Informação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Comunicação e Expressão

    • 02/2008 - 07/2008

      Ensino, Administração de Empresas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Metodologia Científica

    • 02/2008 - 07/2008

      Ensino, Licenciatura em Letras hab. Port. / Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Metodologia do Ensino de Língua Estrangeira 3, Língua Inglesa 5, Língua Inglesa 2

    • 08/2007 - 01/2008

      Ensino, Licenciatura em Letras hab. Port. / Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa I, Língua Inglesa VI

    • 08/2007 - 01/2008

      Ensino, Bacharelado em Turismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa para Turismo

  • 2007 - 2009

    Faculdade de Educação e Cultura Montessori

    Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8

    Outras informações:
    Empregador: Associação Maria Montessori de Educação e Cultura - AMMEC

    Atividades

    • 02/2009 - 07/2009

      Ensino, Bacharelado em Sistemas de Informação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Técnico

    • 08/2008 - 01/2009

      Ensino, Bacharelado em Sistemas de Informação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Técnico

    • 02/2008 - 07/2008

      Ensino, Bacharelado em Sistemas de Informação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Técnico

    • 08/2007 - 01/2008

      Ensino, Bacharelado em Sistemas de Informação, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Instrumental, Inglês Técnico II

    • 08/2007 - 01/2008

      Ensino, Comunicação Social - Publicidade e Propaganda, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução a Publicidade e Propaganda, Teoria da Comunicação

  • 2010 - 2012

    Instituto Euro Latino Americano de Cultura e Tecnologia

    Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4

    Outras informações:
    Empregador até 07/2010: Instituto Euro Latino Americano de Cultura e tecnologia S/C Ltda. Empregador de 07/2010 até 02/2012: IREP - Sociedade de Ensino Superior, médio e fundamental Ltda.

    Atividades

    • 08/2011 - 01/2012

      Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Inglesa I (Britânica)

    • 02/2011 - 07/2011

      Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Inglesa I (Britânica)

    • 08/2010 - 01/2011

      Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Inglesa I (Britânica)

    • 02/2010 - 07/2010

      Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Inglesa I (Britânica)

  • 2003 - 2007

    FACULDADE CEUT

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista da Divisão de Divulgação e Marketing, Carga horária: 40

    Outras informações:
    Empregador: Centro de Ensino Unificado de Teresina - CEUT

    Atividades

    • 02/2005 - 10/2007

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Divisão de criação e divulgação, .,Cargo ou função, Prestou consultoria de comunicação e marketing institucional tendo como base a divulgação nas diversas mídias das principais faculdades e universidades paulistas..

    • 01/2003 - 01/2005

      Serviços técnicos especializados , Divisão de criação e divulgação, .,Serviço realizado, Gerenciamento da Comunicação Institucional da Faculdade, coordenação, planejamento de criação e acompanhamento das campanhas anuais de vestibular e pós-graduação, organização de eventos comemorativos e implantação de um sistema de endomarketing..

  • 2005 - 2008

    Wizard Idiomas Sumaré

    Vínculo: Professor horista eventual, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês para jovens e adultos., Carga horária: 8

    Atividades

    • 05/2005 - 12/2007

      Ensino,,Disciplinas ministradas, Inglês

  • 2005 - 2007

    Wizard Idiomas Jardins

    Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor de Inglês para jovens e adultos, Carga horária: 36

    Outras informações:
    Empregador: Mardan Idiomas LTDA.

    Atividades

    • 08/2005 - 07/2007

      Ensino,,Disciplinas ministradas, Inglês

  • 1999 - 2005

    Wizard Idiomas Teresina

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 8

    Outras informações:
    Empregador: Carvalho & Ferreira S/C. LTDA

    Atividades

    • 08/1999 - 01/2005

      Ensino,,Disciplinas ministradas, Inglês para jovens e adultos

  • 1999 - 2000

    COLÉGIO LEROTE

    Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 6

    Outras informações:
    Empregador: Carvalho & Ferreira S/C. LTDA (obedecendo convênio com a referida escola)

    Atividades

    • 10/1999 - 12/2000

      Ensino,,Disciplinas ministradas, Inglês

    • 10/1999 - 12/2000

      Ensino,,Disciplinas ministradas, Inglês