Thiago Mattos de Oliveira

É pós-doutorando PNPD do Programa de Pós-Graduação de Letras Estrangeiras e Tradução (LETRA) da USP. É doutor em Letras pelo PPG de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês (USP), sob orientação de Álvaro Faleiros. Em 2015, concluiu o Mestrado em tradução literária no mesmo Programa. Tem artigos publicados em revistas nacionais e internacionais nas áreas de tradução, crítica literária e análise do discurso. Foi professor de língua francesa no Programa de Letras Estrangeiras Modernas (UFF), programa de extensão vinculado à Fundação Euclides da Cunha de Apoio Institucional à UFF, e dos Cursos Extracurriculares de Francês (USP). Entre 2015 e 2017, fez parte do projeto de pesquisa ?Poética das margens no espaço literário franco-brasileiro?/?Poétique des marges dans l?espace littéraire franco-brésilien?, coordenado pelos professores Eliane Robert Moraes (USP) e Camille Dumoulié (Paris-Ouest). Publicou em 2012 o livro de poemas "Teu pai com uma pistola" (Confraria do Vento), com o qual participou do Festival International de la Poésie de Trois Rivières, na província do Québec, Canadá. Publicou em 2013 o livro "Ler e fazer análise do discurso", em coautoria com Vanise Medeiros e Silmara Dela Silva. Em 2014, publicou o livro de poemas "Casa devastada" (Confraria do Vento). Em 2015, organizou e traduziu com Diego Grando a antologia "Petite Rafale: nova poesia quebequense" (OrganoGrama). Em 2017, publicou, em coautoria com Álvaro Faleiros, o livro "A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert" (Copetti Editor). Em 2018, publica "Solo: noturno a quatro vozes" (Confraria do Vento). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em tradução literária, literaturas de língua francesa, ensino de FLE, análise do discurso francesa e poesia brasileira contemporânea.

Informações coletadas do Lattes em 18/06/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)

2015 - 2018

Universidade de São Paulo
Título: O rascunho contínuo: duas retraduções de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire
Álvaro Faleiros. Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.

Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)

2014 - 2015

Universidade de São Paulo
Título: (Re)traduções brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire,Ano de Obtenção: 2015
Álvaro Silveira Faleiros.Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.

Graduação em Letras - Português/Francês

2009 - 2013

Universidade Federal Fluminense

Graduação interrompida em 2008 em Cinema e audiovisual

2008 - Interrompido

Universidade Federal Fluminense
Ano de interrupção: 2008

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Pós-doutorado

2019

Pós-Doutorado. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2011 - 2011

O escritor e o mercado editorial. (Carga horária: 4h). , Estação das Letras, EL, Brasil.

2011 - 2011

A trajetório de dois conceitos em Análise de Discurso: formação discursiva. (Carga horária: 11h). , Universidade Federal Fluminense, UFF, Brasil.

2011 - 2011

Poesia e canção - perspectiva semiótica. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal Fluminense, UFF, Brasil.

2010 - 2010

Editoração e preparação de originais. (Carga horária: 16h). , Estação das Letras, EL, Brasil.

2010 - 2010

Revisão e copidesque. (Carga horária: 16h). , Estação das Letras, EL, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

MATTOS, Thiago . VI Colóquio Internacional de pós-graduação em Letras ?Poética das Margens no espaço literário e cultural franco-brasileiro?. 2017. (Congresso).

MATTOS, Thiago . Colóquio internacional de Pós- Graduação ?Poética das margens no espaço literário franco-brasileiro". 2016. (Congresso).

MATTOS, Thiago . III Simpósio Grupo de Teoria do Discurso: Discurso, resistência e.... 2012. (Outro).

MATTOS, Thiago . II Simpósio Grupo de Teoria do Discurso:. 2011. (Outro).

MATTOS, Thiago . I Simpósio Grupo de Teoria do Discurso ?Discurso e...?. 2010. (Outro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

Congresso Internacional ABRALIC 2018. A ambivalência do horror em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire: duas estratégias de tradução. 2018. (Congresso).

III Seminário de Literaturas Francófonas da UERJ. 2018. (Seminário).

Palestra "Bagatelas laboriosas": ambivalências da prosa baudelairiana. 2017. (Outra).

Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire?. La traduction sans un original achevé: traduire le continu du brouillon de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2017. (Congresso).

V° Colóquio internacional de Pós-Graduação ?Poétique des marges dans l?espace littéraire et culturel franco-brésilien: contours théoriques/dérivations pratiques?.?Traduire la marge: le continu du brouillon en traduction?. 2017. (Outra).

VI Colóquio Internacional de pós-graduação em Letras ?Poética das Margens no espaço literário e cultural franco-brasileiro?.Traduzir o contínuo do rascunho: duas reescrituras de Mon c?ur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2017. (Outra).

XIII Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética. Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire, na França e no Brasil: construções crítico-editoriais e reverberações nas suas traduções. 2017. (Congresso).

XV Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada - ABRALIC. Quatro traduções e um projeto de tradução: a recepção brasileira de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2017. (Congresso).

Colóquio internacional de Pós- Graduação ?Poética das margens no espaço literário franco-brasileiro".Centralizar a margem: a movência das margens em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2016. (Outra).

III Saletras - Eixos Profissionais da Graduação em Letras.Tradução Científica e Questões Culturais. 2016. (Oficina).

Sextas Jornadas Internacionais de Análise do Discurso & Segundo Congresso Internacional de Estudos do Discurso. O discurso editorial e o livro: resistências e funcionamento da edição. 2016. (Congresso).

I Jornada de Tradução e Adaptação. O que nos dizem as retraduções brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire: entre o diário e o rascunho. 2015. (Congresso).

IV Colóquio Linguagem e(em) ação.Poesia, linguística e tradução: uma articulação possível?. 2015. (Outra).

Poétique des marges dans l?espace littéraire et culturel francobrésilien: approches épistémologiques.La réception brésilienne de Mon coeur mis à nu de Charles Baudelaire, à partir de ses retraductions. 2015. (Outra).

VII Encontro de Pesquisas do Francês.Escrita poética. 2015. (Encontro).

XXXV Semana do Tradutor. Posições tradutórias nas (re)traduções brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2015. (Congresso).

Colloque International du Laboratoire du Manuscrit Littéraire: Au fil de l'écriture de Stendhal, Mallarmé, Proust, Artaud et Bachaui. 2014. (Seminário).

III Encontro Nacional de Cultura e Tradução; III Encontro de Tradurores: a tradução de obras francesas no Brasil. 2014. (Congresso).

III Encontro Nacional de Cultura e Tradução; III Encontro de Tradutores: a tradução de obras francesas no Brasil.A poética do rascunho em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire: implicações para um projeto (re)tradutório. 2014. (Encontro).

II Seminário Autores e Livros: Gênese e Transmissão Textuais.Relatos de Escritores. 2014. (Seminário).

Présentation de la Nouvelle Collection "Saison". 2014. (Exposição).

VI Encontro de Pesquisas do Francês.Traduzir uma poética do rascunho: o caso de Mon coeur mis à nu. 2014. (Encontro).

VIII Jornada de Estudos da Linguagem. Entre o rascunho e a obra: tradução da poética do rascunho em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2014. (Congresso).

XXXIV Semana do Tradutor; I Simpósio Internacional de Tradução. 2014. (Congresso).

XXXIV Semana do Tradutor; I Simpósio Internacional de Tradução.A noção de retradução nos estudos de tradução: o caso de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2014. (Simpósio).

Experiências de tradução III. 2013. (Seminário).

Festival International de la Poésie de Trois-Rivières.Lecture de poèmes en français et en portugais. 2013. (Outra).

I Encontro Universitário - Visões da literatura: de onde e para que? USP, UFRJ e UFF. 2013. (Encontro).

II Seminário Interno de Pesquisas do Laboratório Arquivos do Sujeito.O linguajar carioca, de Antenor Nascentes: discurso naturalista e língua nacional. 2013. (Seminário).

Oficina de Tradução Português-Francês e Francês-Português (UFF e Biblioteca Nacional).Traduzir Nicole Brossard. 2013. (Oficina).

XIX Congresso Brasileiro dos Professores de Francês. 2013. (Congresso).

2a Jornada Internacional de Estudos do Discurso - 2a JIED.O dialeto caipira, de Amadeu Amaral: discurso fundador e/ou acontecimento discursivo?". 2012. (Encontro).

Agenda Acadêmica - XV Semana de Monitoria.A Análise de Discurso nos cursos de Jornalismo e Publicidade e Propaganda. 2012. (Encontro).

A tradução literária: Portugal - Brasil - França, por Jacqueline Penjon (Paris III). 2012. (Outra).

Experiências de Tradução II, organizado por Elizabeth Chaves de Mello (FF). 2012. (Congresso).

III Simpósio Grupo de Teoria do Discurso: Discurso, resistência e.... 2012. (Simpósio).

II Seminário Interno de Pesquisas do Laboratório Arquivos do Sujeito.Dizeres de língua nacional nos anos 20: O dialeto caipira, de Amadeu Amaral. 2012. (Seminário).

Língua e sentido. 2012. (Seminário).

Valentín Paz-Andrade e a resistência linguística e cultural na Galiza do do século XX, por Fernando Ozorio Rodrigues (UFF). 2012. (Outra).

VI Encontro Nacional de Língua Falada e Escrita - VI Elfe.O linguajar carioca, de Antenor Nascentes: metáforas em torno da língua do Brasil. 2012. (Encontro).

Agenda Acadêmica - XIV Semana de Monitoria.Introdução à docência de estudos linguísticos textuais e discursivos. 2011. (Encontro).

A trajetório de dois conceitos em Análise de Discurso: formação discursiva e sujeito. 2011. (Outra).

III Simpósio de Pós Graduação lato sensu em Letras - UFF.A Francofonia Através de Produções Cinematográficas: Kirikou et la sorcière (de Michel Ocelot). 2011. (Outra).

I Seminário Interno de Pesquisas do laboratório Arquivos do Sujeito.Dizeres da língua nacional nos anos 20: O dialeto caipira, de Amadeu Amaral. 2011. (Seminário).

Poesia e canção: perspectiva semiótica, por Ivã Carlos Lopes (USP) (. 2011. (Outra).

Agenda Acadêmica - XIII Semana de Monitoria da Universidade Federal Fluminense.Introdução à docência em Estudos Linguísticos. 2010. (Seminário).

A literatura de Timor Leste na obra de seu maior romancista, Luis Cardoso (Prof.ª Dr.ª Roselis Maria Batista). 2010. (Outra).

A máquina de escrever Fernando Pessoa (Prof. Dr. Osvaldo Manuel Silvestre). 2010. (Outra).

A presença de António Vieira na obra de Fernando Pessoa (Richard Zenith). 2010. (Outra).

I Simpósio Grupo de Teoria do Discuso - Discurso e.... 2010. (Simpósio).

Semana Nacional de Ciência, Tecnologia e Inovação. 2010. (Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

MATTOS, Thiago. Banca de Provas de Proficiência em Línguas Adicionais (idioma Francês) do processo seletivo 2018/2019 para o Curso de Mestrado Acadêmico da Faculdade de Direito da UERJ. 2018. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

MATTOS, Thiago. Banca de Provas de Proficiência em Línguas Adicionais (idioma Francês) do processo seletivo 2018/2019 para o Curso de Doutorado Acadêmico da Faculdade de Direito da UERJ. 2018. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Verónica Galíndez-Jorge

Faleiros, Álvaro;GALÍNDEZ, Verónica; ZULAR, Roberto. Entre o Texto e o Não Texto: O contínuo do Rascunho em Tradução em Mon Coeur mis à Nu, de Charles Baudelaire. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Verónica Galíndez-Jorge

Faleiros, Álvaro; ZULAR, Roberto;GALÍNDEZ-JORGE, Verónica. Retraduções de Mon Coeur Mis a Nu, de Charles Baudelaire. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Ling, Literários e Trad em Francês) - Universidade de São Paulo.

Álvaro Silveira Faleiros

FALEIROS, Á. S.; ZULAR, R.; JORGE, V. G.. Entre o Texto e o Não Texto: O contínuo do Rascunho em Tradução em Mon Coeur mis à Nu, de Charles Baudelaire. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Álvaro Silveira Faleiros

FALEIROS, Á. S.; ZULAR, R.; JORGE, V. G.. Retraduções de Mon Coeur Mis a Nu, de Charles Baudelaire. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Est Linguísticos, Literários e Trad em Francês) - Universidade de São Paulo.

Adalberto Müller Júnior

MÜLLER JR., Adalberto, MÜLLER, Adalberto, MULLER, Adalberto; FALEIROS, A. S.; ZULAR, R.. (Re)traduções brasileiras de "Mon coeur mis à nu" de Charles Baudelaire. 2015. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Francine Fernandes Weiss Ricieri

FALEIROS, A.;RICIERI, F. F. W.; VERAS, E. H. N.; ABES, G.. O rascunho cont;inuo: duas retraduções de Mon coeur mis a nu, de Charles Baudelaire. 2018. Tese (Doutorado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Álvaro Silveira Faleiros

(Re)traduções de Mon c?ur mis à nu, de Charles Baudelaire; 2014; Dissertação (Mestrado em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Álvaro Silveira Faleiros;

Álvaro Silveira Faleiros

Entre o texto e o não texto: o contínuo do rascunho em tradução em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire; 2015; Tese (Doutorado em doutorado em língua e literatura francesa) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Álvaro Silveira Faleiros;

Vanise Gomes de Medeiros

Dizeres de língua nacional nos anos 20: entre o literato e o filólogo; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Federal Fluminense, Fundação Carlos Chagas Filho de Amparo à Pesquisa do Estado do RJ; Orientador: Vanise Gomes de Medeiros;

Vanise Gomes de Medeiros

Introdução à Docência na área de Linguística; 2010; Iniciação Científica; (Graduando em Instituto de Letras) - Universidade Federal Fluminense, Universidade Federal Fluminensa; Orientador: Vanise Gomes de Medeiros;

Silmara Cristina Dela da Silva

Linguagem na mídia: a produção de materiais para os estudos da Linguística na Comunicação; 2012; Orientação de outra natureza; (Comunicação Social) - Universidade Federal Fluminense, Universidade Federal Fluminense; Orientador: Silmara Cristina Dela da Silva;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • MATTOS, Thiago . O comentário ensaístico como tradução: o exemplo de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 38, p. 135-156, 2018.

  • MATTOS, Thiago . 'O prazer aristocrático em desagradar': ética e tradução no último Baudelaire. REVISTA XIX: ARTES E TÉCNICAS EM TRANSFORMAÇÃO , v. 2, p. 192-204, 2017.

  • MATTOS, Thiago . A relação entre poética e sistema literário em André Lefevere. Tradução em Revista (Online) , v. 1, p. 1-13, 2016.

  • ESTEVES, P. M. S. ; MATTOS, Thiago . A prática discursiva editorial: leitura monocromática, enciclopédias e precarização. Revista Caletroscópio , v. 4, p. 231, 2016.

  • MATTOS, Thiago . 'Livro do desassossego', de Fernando Pessoa, e 'Mon coeur mis à nu', de Charles Baudelaire: aproximações e afastamentos. MANUSCRÍTICA (SÃO PAULO) , v. 1, p. 73-82, 2016.

  • MATTOS, Thiago . Définir et redéfinir la retraduction. Atelier de Traduction , v. 1, p. 41-52, 2015.

  • MATTOS, Thiago . Paludes e Mon c?ur mis à nu: uma aproximação entre André Gide e Charles Baudelaire através da noção de mise en abyme. Palimpsesto (Rio de Janeiro. Online) , v. 1, p. 82-94, 2015.

  • MATTOS, Thiago ; FALEIROS, A. S. . Posições tradutórias nas (re)traduções brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. Passages de Paris (APEB-Fr) , v. 11, p. 365-377, 2015.

  • OLIVEIRA, THIAGO MATTOS DE . Retraduzir a obra para traduzir o rascunho: tradução da poética do rascunho em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. Matlit , v. 3, p. 159-174, 2015.

  • MATTOS, Thiago . 13 notas provisórias. Observatório da Imprensa (São Paulo) , v. 1, p. 1-13, 2015.

  • MATTOS, Thiago ; FALEIROS, A. S. . Literaturas de língua francesa em tradução. NON PLUS - REVISTA DISCENTE DA ÁREA DO FRANCÊS - USP , v. 1, p. 39, 2015.

  • MATTOS, Thiago ; FALEIROS, A. S. ; GLENADEL, P. . Escrita tradutória e escrita literária: entrevista com Paula Glenadel. NON PLUS - REVISTA DISCENTE DA ÁREA DO FRANCÊS - USP , v. 1, p. 178, 2015.

  • MATTOS, Thiago ; FALEIROS, A. S. . A noção de retradução nos estudos da tradução: um percurso teórico. Revista Letras Raras , v. 5, p. 20-33, 2014.

  • MATTOS, Thiago . Yves Gambier, teórico da retradução: uma releitura de Antoine Berman. Revista Rónai - Revista de estudos clássicos e tradutórios , v. 2, p. 125-141, 2014.

  • MATTOS, Thiago ; MEDEIROS, V. G. . O linguajar carioca, de Antenor Nascentes: discurso naturalista e língua nacional. SOLETRAS (UERJ) , v. 25, p. 241/255, 2013.

  • MATTOS, Thiago ; MEDEIROS, V. G. . 'O dialeto caipira', de Amadeu Amaral: discurso fundador e acontecimento discursivo. Confluência (Rio de Janeiro) , v. 41/42, p. 152-168, 2012.

  • MATTOS, Thiago . Solo: noturno a quatro vozes. 1. ed. Rio de Janeiro: Confraria do Vento, 2018. v. 1. 124p .

  • FALEIROS, A. S. ; MATTOS, Thiago . A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert. 1. ed. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017. 198p .

  • MATTOS, Thiago ; GRANDO, D. (Org.) . Petite Rafale: Nova poesia quebequense. 1. ed. Rio de Janeiro: OrganoGrama Livros, 2015. v. 1. 83p .

  • MATTOS, Thiago . Casa devastada. 1. ed. Rio de Janeiro: Confraria do Vento, 2014. 236p .

  • MATTOS, Thiago ; MEDEIROS, V. G. ; SILVA, S. D. . Ler e Fazer Análise do Discurso. 1. ed. , 2013.

  • MATTOS, Thiago . Teu pai com uma pistola. 1. ed. Rio de Janeiro: Confraria do Vento, 2012.

  • MATTOS, Thiago . O phallus antigo. In: Fabiano Calixto e Natália Agra. (Org.). Simultâneos pulsando: Uma antologia fescenina da poesia brasileira contemporânea. 1ed.São Paulo: Corsário-Satã, 2018, v. 1, p. 91-95.

  • MATTOS, Thiago . La traduction sans un original achevé: traduire le continu du brouillon de "Mon coeur mis à nu", de Charles Baudelaire. In: Georgiana I. Badea; Gerardo Acerenza; Ileana Neli Eiben. (Org.). Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire. 1ed.Timisoara: Editura Universitatii de Vest, 2017, v. , p. 86-.

  • MATTOS, Thiago ; GRANDO, D. . Ventos do norte movem moinhos. In: Thiago Mattos; Diego Grando. (Org.). Petite Rafale: Nova poesia quebequense. 1ed.Rio de Janeiro: , 2015, v. , p. 4-7.

  • MATTOS, Thiago . Dizeres de língua nacional nos anos 1920: Amadeu Amaral e Antenor Nascentes. In: Ana Paula El-Jaick; SImone de Mello de Oliveira; Viviane Biacchi Brust. (Org.). Enlace entre laboratórios: LAS - Corpus - El@dis. 1ed.Santa Maria - RS: UFSM Editora, 2012, v. , p. 144-146.

  • MATTOS, Thiago . Três trípticos e um trecho de novela de Thiago Mattos. Ruído Manifesto, 08 ago. 2018.

  • MATTOS, Thiago . (15 movimentos para esta casa) e outros poemas de Thiago Mattos (poemas). Revista Pessoa - Revista de literatura lusófona, 05 set. 2014.

  • MATTOS, Thiago . Poemas de 'Casa devastada' (poemas). Mallarmargens - Revista de poesia e arte contemporânea, Rio de Janeiro, 20 ago. 2014.

  • MATTOS, Thiago . 7 poemas de Teu Pai com uma Pistola (poemas). Mallarmargens - Revista de poesia e arte contemporânea, Rio de Janeiro, 29 abr. 2014.

  • MATTOS, Thiago . 2,1 e 3,8 (poemas). Ciência&Cultura, São Paulo.

  • MATTOS, Thiago . A ambivalência do horror em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire: duas estratégias de tradução. In: Abralic, 2018, Uberlândia. Circulação, Tramas & Sentidos na Literatura, 2018.

  • MATTOS, Thiago . Traduire la marge et à la marge: le continu du brouillon en traduction. In: Poétique des marges dans l'espace culturel et littéraire franco-brésilien - Contours théoriques/Dérivations pratiques, 2017, Paris. Poétique des marges dans l'espace culturel et littéraire franco-brésilien - Contours théoriques/Dérivations pratiques, 2017.

  • MATTOS, Thiago . Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire, na França e no Brasil: construções crítico-editoriais e reverberações nas suas traduções. In: 13 Congresso Internacional APCG, 2017, Ouro Preto. Caderno de Resumos, 2017. p. 87-88.

  • MATTOS, Thiago . Quatro traduções e um projeto de tradução: A recepção brasileira de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. In: XV Congresso Internacional da Abralic, 2017, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos, 2016. p. 418-419.

  • MATTOS, Thiago . Traduzir o contínuo do rascunho: duas reescrituras de Mon c?ur mis à nu, de Charles Baudelaire. In: Poética das margens no espaço literário e cultural franco-brasileiro, 2017, São Paulo. Poética das margens no espaço literário e cultural franco-brasileiro, 2017.

  • MATTOS, Thiago . ENTRAD: caderno de resumos / book of abstracts. In: Encontro Nacional de Tradutores - ENTRAD, 2016, Uberlândia. O Que Nos Dizem as Retraduções Brasileiras de Mon Coeur Mis à Nu, de Charles Baudelaire: Entre o Diário e o Projeto. Uberlândia: UFU, 2016. v. 1. p. 336-337.

  • MATTOS, Thiago . Centralizar a margem: a movência das margens em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. In: IV Colóquio Internacional de Doutorandos Poética das Margens - Abordagens epistemológicas, 2016, São Paulo. IV Colóquio Internacional de Doutorandos Poética das Margens - Abordagens epistemológicas, 2016.

  • MATTOS, Thiago ; ESTEVES, P. M. S. . O discurso editorial e o livro: resistências e funcionamento da edição. In: JADIS VI / CIED II, 2016, Porto. Caderno de Resumos, 2016. p. 30-31.

  • MATTOS, Thiago . Posições tradutórias nas (re)traduções brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. In: XXXV Semana do Tradutor, 2015, São José do Rio Preto. Programação e caderno de resumos da XXXV Semana do Tradutor - UNESP-IBILCE, 2015.

  • MATTOS, Thiago . Entre o rascunho e a obra: tradução da poética dos rascunhos em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. In: VIII JEL, 2014, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos, 2014. p. 117-118.

  • MATTOS, Thiago . O linguajar carioca, de Antenor Nascentes: discurso naturalista e língua nacional. In: II Seminário Interno de Pesquisas do Laboratório Arquivos do Sujeito, 2013, Niterói. Caderno de Resumos II Seminário Interno de Pesquisas do Laboratório Arquivos do Sujeito, 2013.

  • MATTOS, Thiago . Dizeres de língua nacional nos anos 1920: Amadeu Amaral e Antenor Nascentes. In: Enlace entre Laboratórios - LAS, Corpus, El@adis, 2012, Niterói. Caderno de Resumos Enlace Entre Laboratórios, 2012.

  • MATTOS, Thiago . Dizeres de língua nacional nos anos 1920: O Dialeto Caipira, de Amadeu Amaral. In: I Seminário Interno de Pesquisas do Laboratório Arquivos do Sujeito, 2012, Niterói. Anais do Seminário Interno de Pesquisas do Laboratório Arquivos do Sujeito, 2012.

  • MATTOS, Thiago . 'O dialeto caipira', de Amadeu Amaral: discurso fundador e/ou acontecimento discursivo. In: 2a Jornada Internacional de Estudos do Discurso - 2a JIED, 2012. Anais Eletrônicos da 2a JIED, 2012.

  • MATTOS, Thiago . O linguajar carioca, de Antenor Nascentes: metáforas em torno da língua do Brasil. In: VI Encontro Nacional de Língua Falada e Escrita - ELFE, 2012, Maceió. Livro de Resumos - VI Elfe, 2012.

  • MATTOS, Thiago . A ambivalência do horror em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire: duas estratégias de tradução. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . Quatro traduções e um projeto de tradução: a recepção brasileira de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . Traduzir o contínuo do rascunho: duas reescrituras de Mon c?ur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire, na França e no Brasil: construções crítico-editoriais e reverberações nas suas traduções. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • MATTOS, Thiago . La traduction sans un original achevé: traduire le continu du brouillon de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . Traduire la marge: le continu du brouillon en traduction. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . La réception brésilienne de Mon coeur mis à nu de Charles Baudelaire, à partir de ses retraductions. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . Centralizar a margem: a movência das margens em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago ; ESTEVES, P. M. S. . O discurso editorial e o livro: resistências e funcionamento da edição. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . Poesia, linguística e tradução: uma articulação possível?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . Posições tradutórias nas (re)traduções brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . O que nos dizem as retraduções brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire: entre o diário e o rascunho. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . Relatos de escritores. 2014. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • MATTOS, Thiago . Traduzir uma poética do rascunho: o caso de Mon coeur mis à nu. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . A noção de retradução nos estudos de tradução: o caso de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . A poética do rascunho em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire: implicações para um projeto (re)tradutório. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . Entre o rascunho e a obra: tradução da poética do rascunho em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . O linguajar carioca, de Antenor Nascentes: discurso naturalista e língua nacional. 2013. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • MATTOS, Thiago . Traduzir Nicole Brossard - Oficina de tradução em Paraty. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . O linguajar carioca, de Antenor Nascentes: metáforas em torno da língua do Brasil. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MATTOS, Thiago ; MEDEIROS, V. G. . 'O dialeto caipira', de Amadeu Amaral: discurso fundador e/ou acontecimento discusrivo?. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . Dizeres de língua nacional nos anos 1920: Amadeu Amaral e Antenor Nascentes. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MATTOS, Thiago . Dizeres de língua nacional nos anos 1920: O Dialeto Caipira, de Amadeu Amaral. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . A Análise de Discurso nos cursos de Jornalismo e Publicidade e Propaganda. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . A Francofonia Através de Produções Cinematográficas: Kirikou et la sorcière (de Michel Ocelot). 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . Introdução à docência de estudos linguísticos textuais e discursivos. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MATTOS, Thiago . Introdução à Docência em Estudos Linguísticos. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MATTOS, Thiago ; SANTOS, T. J. F. . Manual do pós-graduando do PPG em Letras Estrangeiras e Tradução (LETRA - USP) 2018 (Redação e edição do Manual do pós-graduando do PPG LETRA - USP).

  • MATTOS, Thiago . Da dupla essência da linguagem e a renovação do saussurismo. São Carlos: Pedro & João Editores, 2016. (Tradução/Artigo).

  • MATTOS, Thiago ; FALEIROS, A. S. . Dossiê Literatura de Língua Francesa em Tradução. São Paulo 2015 (Organização do número 7 da revista Non Plus).

  • MATTOS, Thiago . Algumas Notas sobre Living Room e I am America. Porto Alegre: UFRGS, 2013. (Tradução/Artigo).

  • MATTOS, Thiago . Uma arte do encontro, 2013. (Tradução/Artigo).

  • MATTOS, Thiago . Genética de um Reenactment em Jan Fabre. Porto Alegre: UFRGS, 2013. (Tradução/Artigo).

  • MATTOS, Thiago . A rulote de Raymond e outras invenções. Porto Alegre: Cultura e Barbárie, 2013. (Tradução/Artigo).

  • MATTOS, Thiago . Dossiê de tradução - Thiago Mattos. São Paulo: Revista Cisma, 2013. (Tradução/Outra).

  • MATTOS, Thiago ; BOXUS, D. ; CRUZ, J. . Images détournées. Une approche de la représentation dans les procédures artistiques contemporaines. Bruxelas: P.I.E. Peter Lang, 2013. (Tradução/Artigo).

  • MATTOS, Thiago . As Duas Fontes dos Ensinamentos de Delsarte: observações e metafísica. Porto Alegre: UFRGS, 2012. (Tradução/Artigo).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

MATTOS, Thiago . Revista Non Plus. 2016.

MATTOS, Thiago . Monografia (monitor voluntário de disciplina de graduação). 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

MATTOS, Thiago . Relatório de Doutorado 2. 2017. (Relatório de pesquisa).

MATTOS, Thiago . Tradução científica e questões culturais. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

MATTOS, Thiago . Relatório de Doutorado 1. 2016. (Relatório de pesquisa).

MATTOS, Thiago . Poesia francesa II (monitor voluntário de disciplina de graduação). 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

MATTOS, Thiago . Relatório de Mestrado 2. 2015. (Relatório de pesquisa).

MATTOS, Thiago . Je me régale avec la gastronomie française. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MATTOS, Thiago . Relatório de Mestrado 1. 2014. (Relatório de pesquisa).

MATTOS, Thiago . Relatório de Iniciação Científica, 2o. ano de pesquisa. 2013. (Relatório de pesquisa).

MATTOS, Thiago . Relatório de Iniciação Científica, 1o. ano de pesquisa. 2012. (Relatório de pesquisa).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2019 - Atual

    ?Traduzir um texto não escrito?: os Cahiers de Simone Weil, Descrição: Filósofa, mística, militante, poeta, dramaturga, tradutora, professora, operária, trabalha­dora rural ? Simone Weil (1909-1943) é irredutível nos ?conteúdos? da sua obra. Ao mesmo tempo, pode-se considerar também certa irredutibilidade da sua forma: equilibrando numa trindade quase sagrada filosofia (pensamento), escrita (criação) e vida (experiência), Weil, excetuados seus artigos publicados em revistas acadêmicas ou sindicais, dedica-se a uma escrita cumulativa, descontínua e supostamente inacabada (inacabamento do manuscrito nunca passado a limpo, inacabamento da frase nunca revisada, inacabamento das obras nunca organizadas em uma sequência ?definitiva? etc.). Seus Cahiers, microcosmo de uma obra constelar, são um exemplo privilegiado dessa dupla irredutibilidade: esboços de aforismos, ideias de capítulos, poemas rascunhados, pedaços de tra­dução comentada, ?tentativas ensaísticas? que atravessam a filosofia pré-socrática, os Upanixades, a mística cristã, os ensinamentos budistas, a poesia francesa, as teorias da ciência e também, em alguma medida, certa escrita de si. Nos anos 1950 e 1960, autores como Camus, Bataille, T. S. Eliot, Susan Sontag e Ingedore Bachmann se voltam para suas obras póstumas; a partir dos anos 2000, com a publicação das ?uvres complètes, Alfonso Berardinelli, Agamben e numerosos pes­quisadores da Espanha, da Itália, dos EUA e da própria França revisitam os escritos weilianos. Entre nós a presença de Simone Weil é relativamente tímida. Apesar do interesse acadêmico a partir dos anos 1990 e apesar da admiração de divulgadores de renome (como José Paulo Paes), Weil circula pouco em traduções brasileiras, restringindo-se a algumas obras avulsas mais marca­damente ?terminadas?. Nesse contexto, pretendemos dar continuidade às reflexões que desenvolve­mos no doutorado (FAPESP 2015/14677-8) sobre a edição-tradução de obras ditas ?inacabadas?. Retomamos e repensamos nossa dupla estratégia (então preocupada exclusivamente com o caso de Mon coeur mis à nu, breve ?obra inacabada? de Baudelaire) de, apoiados na noção de contínuo do rascunho (conceito que desenvolvemos a partir de Meschonnic), dar a ler os inacabamentos (ne­cessidade de legibilidade) e dar a ver suas marcas processuais (a realidade irredutivelmente inaca­bada e inacabável de tais ?obras?). Pretendemos chegar, por fim, a 1) uma seleção traduzida dos Cahiers de Simone Weil, organizada em quatro linhas de força já identificadas por nossa primeira leitura (?Filosofia?, ?Literatura e estética?, ?Política e história?, ?Religião e mística?); 2) um pre­fácio sobre os Cahiers, situando-os na obra e no pensamento de Weil; e 3) um artigo acadêmico aprofundando nossas reflexões sobre estratégias de edição e tradução de obras-manuscrito, agora enriquecidas pelas singularidades dos Cahiers de Simone Weil.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Thiago Mattos de Oliveira - Coordenador.

  • 2015 - 2018

    Entre o texto e o não texto: o contínuo do rascunho em tradução em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire, Descrição: Este trabalho propõe uma retradução de Mon c?ur mis à nu, de Charles Baudelaire. Em nossa pesquisa de mestrado, propusemos uma análise historicizada e relacional das (re)traduções brasileiras de Mon c?ur mis à nu, texto (se é texto) que Baudelaire nunca chegou a concluir. O que hoje se denomina Mon c?ur mis à nu é um conjunto de notas, parágrafos mais ou menos concluídos, lembretes e planos de texto agrupados e encadernados por Poulet-Malassis após a morte do poeta. Percebendo que as (re)traduções brasileiras atenuam (ou mesmo apagam) seu aspecto inacabado e movente, propomos nesta pesquisa uma (re)tradução que parta precisamente das suas latências, virtualidades e variabilidades, a fim de introduzir no sistema literário brasileiro um Mon c?ur mis à nu que ilustra essa movência que se baseia em uma série de tensões fundamentais: tensão entre texto e processo; obra e projeto; necessidade de ordenação e impossibilidade de ordenação; escritura por vir e escritura em processo; fechamento e abertura; livro e não livro. Desenvolvemos, ainda, uma reflexão teórica nos estudos da tradução, propondo, via Meschonnic, a noção de contínuo do rascunho, que busca dar conta, em termos teóricos, da tradução desse tipo de texto. No que diz respeito à realização prática de uma tradução, desenvolvemos, ainda, pontos de articulação entre os estudos da tradução e os estudos da crítica genética e da editoração, na tentativa de elaborar estratégias práticas de tradução, escritura e editoração que nos auxiliem nessa nova maneira de (re)ler, (re)escrever e (re)significar Mon c?ur mis à nu no Brasil.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (1) . , Integrantes: Thiago Mattos de Oliveira - Coordenador., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.

  • 2014 - 2015

    (Re)traduções de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire, Descrição: Baudelaire dedicou-se a Mon coeur mis à nu de 1859 a 1865. Tendo no horizonte as Confessions de Jean-Jacques Rousseau e o projeto nunca realizado My heart laid bare, de Edgar Allan Poe (de onde, aliás, o título Mon c?ur mis à nu), Baudelaire tem consciência de que a realização do seu projeto não será fácil, expressando a dificuldade, e por vezes a própria sensação de impossibilidade, em muitas das suas cartas pessoais. Baudelaire morre em 1867, não concluindo o projeto. O que deixa são notas, planos de texto, parágrafos avulsos, trechos a serem incluídos em textos futuros, listas de assuntos a tratar. Poulet-Malassis, amigo e principal editor de Baudelaire, fica encarregado de ordenar e encadernar os manuscritos referentes a Mon c?ur mis à nu. Já a primeira publicação integral ficará a cargo de Eugène Crépet, que escolhe chamar o texto, se é texto, de Journaux intimes, interpretando (erroneamente) um projeto literário, ou, em certo sentido, um texto literário em processo de escritura, como diário. No Brasil, dispomos de quatro (re)traduções: Meu coração desnudado (Nova Fronteira, 1981), de Aurélio Buarque de Holanda; Meu coração a nu (Nova Aguilar, 1995), de Fernando Guerreiro; Meu coração desnudado (Autêntica, 2009), de Tomaz Tadeu; e Diários íntimos (Caminho de Dentro, 2013), de Jonas Tenfen. Este trabalho tem como objetivo central a análise dessas (re)traduções. Pretende-se discutir ainda a noção de retradução nos estudos da tradução, percorrendo autores como Berman (1990), Gambier (1994; 2012), Ladmiral (2012) etc.; e revisar a crítica literária sobre Mon c?ur mis à nu, buscando problematizar tanto a postura de enxergá-lo como diário íntimo quanto a tendência de encerrá-lo em uma poética do rascunho (DIDIER, 1973) relativamente estanque e estável. Compreendendo a retradução como um espaço ético (CARDOZO, 2007) de relações (tensas) entre modos de ler e dizer o texto, buscamos identificar as posturas tradutórias em jogo em cada (re)tradução brasileira, isto é, de que maneira entendem e dão a ver Mon c?ur mis à nu no sistema literário brasileiro. Para isso, recorremos não somente às próprias (re)traduções, mas também ao material paratextual (RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008), lugares em que os tradutores apresentam mais explicitamente seus entendimentos não apenas do texto em tradução, mas do próprio ato tradutório. Identificando em Mon c?ur mis à nu uma textualidade altamente movente, fundamentada em tensões insolúveis (projeto e obra; processo e texto), percebemos que as (re)traduções brasileiras atenuam, ou mesmo apagam, essas tensões, fazendo escolhas tradutórias e editoriais que homogeneízam o texto, suprimem suas variabilidades e virtualidades e inscrevem Mon c?ur mis à nu na memória do diário íntimo, da escritura puramente confessional, cujo valor reside mais no pessoal do que nas suas tensões e contradições, latências e potencialidades.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Thiago Mattos de Oliveira - Coordenador / Alvaro Silveira Faleiros - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.

  • 2011 - 2012

    Dizeres de língua nacional nos anos 20: entre o literato e o filólogo, Descrição: Muito se comenta o acontecimento da Semana de Arte Moderna e de suas respectivas polêmicas, estando por vezes aí incluídas as polêmicas acerca de língua do Brasil. Pouco se comenta, entretanto, o (possível) diálogo, nos anos 20, entre esse discurso do literato e o do filólogo no que se referem à língua do/no Brasil. Apesar da simultânea eclosão desses dois lugares (literato e filólogo) de onde se fala sobre língua do Brasil, esparsamente são vistos lado a lado. Pretendo lançar luz, pois, sobre um espaço deixado frequentemente vazio entre o discurso do literato da década de 1920 (de um lado) e o do filólogo (de outro), contemplando-se um desenho discursivo raramente analisado. Partimos, para isso, d'O dialeto caipira (Amadeu Amaral, 1920) e d'O linguajar carioca (Antenor Nascentes, 1922).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Thiago Mattos de Oliveira - Integrante / Vanise Gomes de Medeiros - Coordenador., Financiador(es): Fundação Carlos Chagas Filho de Amparo à Pesquisa do Estado do RJ - Bolsa.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas. , Cidade Universitária, Butantã, 05508900 - São Paulo, SP - Brasil, Telefone: (11) 30914296

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2015 - 2018

    Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de doutorado, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

  • 2014 - 2015

    Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de mestrado, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

  • 2019 - Atual

    Universidade de São Paulo

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisador de pós-doutorado, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

  • 2018 - 2018

    Universidade de São Paulo

    Vínculo: Monitor voluntário, Enquadramento Funcional: Monitor Monografia - FLM0496-201-2018, Carga horária: 4

  • 2017 - 2018

    Universidade de São Paulo

    Vínculo: Representante Discente na CCP, Enquadramento Funcional: Representante Discente na CCP, Carga horária: 2

    Outras informações:
    Representante Discente na Comissão Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês. Mandato renovado em junho de 2018.

  • 2015 - 2018

    Universidade de São Paulo

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisador de doutorado, Regime: Dedicação exclusiva.

  • 2017 - 2017

    Universidade de São Paulo

    Vínculo: Monitor voluntário, Enquadramento Funcional: Monitor Monografia - FLM0496-201-2017, Carga horária: 4

  • 2015 - 2015

    Universidade de São Paulo

    Vínculo: Monitor voluntário, Enquadramento Funcional: Monitor Poesia Francesa II - FLM1140 2015203, Carga horária: 4

  • 2014 - 2015

    Universidade de São Paulo

    Vínculo: Aluno, Enquadramento Funcional: Pesquisador de mestrado

  • 2014 - 2014

    Universidade de São Paulo

    Vínculo: Ministrante de curso de extens, Enquadramento Funcional: Ministrante do curso de difusão Francês N1, Carga horária: 4

  • 2014 - 2014

    Universidade de São Paulo

    Vínculo: Ministrante de curso de extens, Enquadramento Funcional: Ministrante do curso de difusão Francês N3, Carga horária: 4

  • 2014 - 2014

    Universidade de São Paulo

    Vínculo: Monitor voluntário, Enquadramento Funcional: Monitor Poesia Francesa II - FLM1140 2014203, Carga horária: 4

  • 2011 - 2013

    Fundação Carlos Chagas Filho de Amparo à Pesquisa do Estado do RJ

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de iniciação científica, Carga horária: 20

  • 2011 - 2013

    Fundação Euclides da Cunha de Apoio Institucional a UFF

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Francesa no PROLEM - UFF

    Outras informações:
    Professor de língua francesa no Programa de Línguas Estrangeiras Modernas (PROLEM), programa de extensão da Universidade Federal Fluminense e vinculado à Fundação Euclides da Cunha.

  • 2012 - 2012

    Universidade Federal Fluminense

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor de Linguística XVII, Carga horária: 20

  • 2011 - 2011

    Universidade Federal Fluminense

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor de Linguística III, Carga horária: 20

  • 2010 - 2010

    Universidade Federal Fluminense

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor de Linguística I, Carga horária: 20