Werner Ludger Heidermann
Werner Ludger Heidermann possui graduação em Deutsche Philologie e Philosophie pela Universität Münster/Alemanha (1981), doutorado em Letras (1988) e pós-doutorado (2012) pela mesma universidade. Trabalhou como leitor pelo DAAD na University of Jordan em Amã (1989-1992), na Universität zu Köln/Alemanha e na Universidade Federal de Minas Gerais. É professor titular (desde 2014) da Universidade Federal de Santa Catarina, membro do corpo editorial das revistas "Cadernos de Tradução" (UFSC) e "Pandaemonium Germanicum" (USP). Atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). Autor de livros didáticos na área de Alemão como língua estrangeira (Hueber-Verlag), organizador dos "Clássicos da Teoria da Tradução" (em segunda edição) e co-organizador do livro "Wilhelm von Humboldt - linguagem, literatura, Bildung". Presidente da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos (ABEG - 2016-2017), coordenador responsável do II Congresso da ABEG em Florianópolis, maio de 2017 - CNPq-Processo 441378/2016-1 e CAPES PAEP 635494). Aposentado desde março de 2023.
Informações coletadas do Lattes em 12/04/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Letras
1986 - 1988
University of Münster
Título: Meistens sitzen wir ganz hinten - Zur schulischen Situation von Circuskindern in der Bundesrepublik Deutschland
Orientador: Prof. Dr. Georg Hansen
Palavras-chave: Educação de minorias; linguagem de minorias sociais; linguagem e filosofia.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação Superior.
Graduação em Deutsche Philologie e Philosophie
1974 - 1981
University of Münster
Título: Der deutsche Schulroman
Orientador: Prof. Dr. Lothar Köhn
Pós-doutorado
2011 - 2012
Pós-Doutorado. , Westfälische Wilhelms Universität Münster, WWU Münster, Alemanha. , Bolsista do(a): Reuni UFSC, REUNI UFSC, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Alemão
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução e Teoria da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Histórica/Especialidade: Filosofia Lingüística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Concepcionalização de Material Didático no Ensino de Alemão Como Língua Estrangeira.
Organização de eventos
HEIDERMANN, W. ; MICHAHELLES, K. . 30 anos depois da queda do Muro de Berlim. 2019. (Outro).
HEIDERMANN, W. ; EMMEL, I. ; BLUME, R. F. ; MALTZAHN, P. C. . II Congresso da Associação brasileira de estudos germanísticos ABEG. 2017. (Congresso).
HEIDERMANN, W. ; Barbosa, Maria A. ; ZILLY, B. . Visita do jornalista e escritor alemão Hans Christoph Buch ao Brasil. 2013. (Outro).
HEIDERMANN, W. . Semana de Cultura Alemã 2007. 2007. (Outro).
HEIDERMANN, W. ; EMMEL, I. ; OLIVEIRA, R. P. ; LOPES, R. E. V. . Semana de EVENTOS. 2005. (Outro).
HEIDERMANN, W. . Visita do jornalista e escritor alemão Günter Wallraff ao Brasil. 2004. (Outro).
Participação em eventos
13. Deutscher Lusitanistentag. Die Sprache ist eher zweitrangig - Mia Couto Dolmetscher in O Ultimo von do Flamingo. 2019. (Congresso).
III Congresso da Associação brasileira de estudos germanísticos. Textos de fora - A literatura Chamisso. 2019. (Congresso).
II Congresso da Associação brasileira de estudos germanísticos. Organização do evento (presidente da associação). 2017. (Congresso).
XVI Congresso da Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticoscos. Zur Notwendigkeit und Schwierigkeit, die Andersartigkeit im Anderen nachzuweisen. 2017. (Congresso).
X Semana Acadêmica de Letras.Literatura Chamisso proveniente da Europa Oriental. 2016. (Simpósio).
I Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos. Perdido, desaparecido - sobre a figura do irmão na literatura recente. 2015. (Congresso).
VIII Semana Acadêmica de Letras.Sopa de Letrinhas: DLLE/CCE/UFSC. 2014. (Simpósio).
XV Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanístics. Zur Übersetzung von Leichtigkeit, wie sie in der aktuellen deutschen Literatur anzutreffen ist. 2014. (Congresso).
XI Congresso Internacional da Abrapt. O emigrante culto na imigração rústica: Alexander Lenard. 2013. (Congresso).
II Colóquio Internacional NEIITA. Gavino Ledda - analfabeto e linguista. 2012. (Congresso).
II Colóquio Internacional NEIITA. Tradução de um dicionário de língua: experiência e envolvimento de alunos de língua. 2012. (Congresso).
V Sinpel.Tradução e a sua documentação - primeiras reflexões. 2012. (Simpósio).
XIV Congresso da Associaçao Latino-Americana de Estudos Germanísticas (ALEG). Zum 'Kulturschatten' von Wörtern am Beispiel von Uwe Tellkamps 'Der Turm'. 2012. (Congresso).
9. Deutscher Lusitanistentag/9. Congresso Alemao de Lusitanistas. "Ich möchert schon einmal nach Wien!" - Mief und Muff in Franz Xaver Kroetz' "Oberösterreich" (1972) und der brasilianischen Übersetzung von 1979. 2011. (Congresso).
I Colóquio Internacional "Itália do Pós-Guerra em Diálogo". Burkhart Kroeber - A voz alemã de Umberto Eco. 2010. (Congresso).
III Semana acadêmica de Letras da UFSC.Da interpretação à encenação - trabalho com textos curtos em alemão. 2009. (Outra).
7. Wiener Translationsgipfel.Die Lust am Übersetzen im Kreis der deutschen Romantik. Eine Hommage. 2008. (Seminário).
7 Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. Michael Krügers "Himmelfarb" im DaF-Unterricht. 2008. (Congresso).
45 Anos/Jahre Casa de Cultura Alemã.A Indefinitude em Wilhelm von Humboldt. 2007. (Seminário).
I Seminário de pesquisas discentes em desenvolvimento.Pesquisar é construir. 2007. (Seminário).
IX Seminário de Lingüística Aplicada/VI Seminário de Tradução.A modernidade do ideário lingüístico de Wilhelm von Humboldt. 2006. (Seminário).
IX Seminário de Lingüística Aplicada/VI Seminário de Tradução.O ensino-aprendizagem de línguas como meio de transformação social. 2006. (Seminário).
VI. Brasilianischer Deutschlehrerkongress. Authentisch telefonieren. 2006. (Congresso).
VI. Brasilianischer Deutschlehrerkongress. Das Lakonische in neuer deutscher Literatur. 2006. (Congresso).
XII Congresso da Associaçao Latino-Americana de Estudos Germanísticas (ALEG). Endlich auch in Brasilien: Wilhelm von Humboldt. 2006. (Congresso).
Erst seit dem Internet ist Lernauthentizität mehr als Didakto-Rhetorik. XIII. Internationale Tagung der Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer. 2005. (Congresso).
O Quadro europeu comum de referência para as línguas: potencial e limitações para uso no contexto universitário brasileiro.I colóquio de ensino de língua estrangeira em contexto universitário. 2004. (Outra).
Tradução e interpretação no romance "Corazón tan blanco" de Javier Marias. III Congresso Brasileiro de Hispanistas. 2004. (Congresso).
"Gegen die Wahrheit der Sprache gibt es kein Mittel" - Victor Klemperers Tagebücher im Werk von Martin Walser. XI Congresso da Associaçao Latino-Americana de Estudos Germanísticas (ALEG). 2003. (Congresso).
Acabou aquele negócio de professor fala, aluno escreve.Formação especial para professores de línguas estrangeiras no ensino básico e médio. 2003. (Seminário).
Como atingir um ensino de língua estrangeira mais dinâmico?.Seminário de aperfeiçoamento para professores de Alemão de Santa Catarina e Paraná. 2002. (Seminário).
Como chegar, com segurança, ao outro lado da rua?.IV Encontro Magister Letras UFSC. 2002. (Seminário).
Impulsos inteligentes - Didática inovadora de língua estrangeira.II Seminário de aperfeiçoamento para professores de línguas estrangeiras. 2002. (Seminário).
Quem foi Rudolf Pannwitz?. VIII Congresso Internacional Abralic 2002. 2002. (Congresso).
Wer war Rudolf Pannwitz?. V Brasilianischer Deutschlehrerkongress. 2002. (Congresso).
Übersetzungstheorie und ihr Potential für den DaF-Unterricht. XII. Internationale Tagung der Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer. 2001. (Congresso).
Atualização de material didático através da internet.Seminário de aperfeiçoamento para professores de Alemão em Blumenau. 2000. (Seminário).
Cultura: Creme de chantily em cima da torta ou fermento no pão?.II Semana de Cultura Alemã. 2000. (Seminário).
Ironia no ensino de Alemão como língua estrangeira.Seminário de aperfeiçoamento de professores de Alemão de Santa Catarina e Paraná. 2000. (Seminário).
O ensino do alemão para falantes de dialetos - Com Humboldt no Hunsrück brasileiro.II Encontro Nacional sobre Política de Ensino de Línguas Estrangeiras. 2000. (Encontro).
DaF und Cidadania (SPIEGEL-Leser ärgern sich mehr). IV Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. 1999. (Congresso).
Expressões idiomáticas em Alemão e em Português. II Congresso Nacional da ABRALIN. 1999. (Congresso).
Literatur fotografiert. IV Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. 1999. (Congresso).
Sprachstudium- warum eigentlich?.Semana de Letras da UFSC. 1999. (Seminário).
Alemanha 98.I Semana de Cultura Alemã. 1998. (Seminário).
Alemão - Língua reunificada.I Semana de Cultura Alemã. 1998. (Seminário).
Formação generalista ou especialista? O que quer e o que pode essa língua?.Semana de Letras da UFSC. 1997. (Seminário).
Über Tabus in Lehrwerken Deutsch als Fremdsprache. XIX Congresso Mundial da Fédération Internationale des Professeurs de Langues Vivantes. 1997. (Congresso).
Anachronismen in der Wortschatzarbeit von Themen neu.Seminário de aperfeiçoamento de professores de Alemão de Minas Gerais. 1996. (Seminário).
Zur Wiedervereinigung der deutschen Sprache.Semana de Letras da UFMG. 1995. (Seminário).
Evaluation workshop on Teacher Training Manuals - Grade Nine.Evaluation workshop on Teacher Training Manuals - Grade Nine. 1993. (Seminário).
Deutsche Gegenwartsliteratur.Bibliotheksgespräche. 1992. (Seminário).
Meistens sitzen wir ganz hinten - Zur schulischen Situation von Circuskindern in der Bundesrepublik Deutschland.Die Situation von Circus- und Schaustellerkindern in Deutschland. 1992. (Seminário).
Deutsche Gegenwartsliteratur.Bibliotheksgespräche. 1991. (Seminário).
Didaktische Innovationen.Lehrerfortbildung für jordanische DeutschlehrerInnen. 1991. (Seminário).
Deutsche Gegenwartsliteratur.Bibliotheksgespräche. 1990. (Seminário).
Fortbildung für palästinensische DeutschlehrerInnen Circus und Didaktik.Fortbildung für palästinensische DeutschlehrerInnen. 1990. (Seminário).
Deutsche Gegenwartsliteratur.Bibliotheksgespräche. 1989. (Seminário).
Participação em bancas
GALLE, H. P. E.; UMBACH, R. U. K.;HEIDERMANN, WERNER; ALMEIDA, J.. Entre narrador e editor: aspectos da narrativa no romance "Neue Leben" de Ingo Schulze. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
Werner Ludger Heidermann; ASEFF, M.; ROSA, K. M.. HAKUNA MATATA: UMA ANÁLISE DESCRITIVA DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DAS CANÇÕES DE O REI LEÃO DE 1994. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MATOS, M. M. L.; GROSSEGESSE, O. A. A.;HEIDERMANN, WERNER. Um olhar alemão sobre o Brasil: a hétero-imagem de um breve futuro (2010-2016). 2021. Dissertação (Mestrado em Letras/Luso-Alemão) - Universidade do Minho.
HEIDERMANN, WERNER; BLUME, R. F.; SEOANE, A. F.. Legendas flexíveis para Surdos e Ensurdecidos: um estudo sobre a identificação de falantes. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, Werner l.; SILVEIRA, R.; SIMONI, K.. Desafios do acolhimento linguístico de imigrantes haitianos em Florianópolis. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, Werner l.; AMARANTE, D. W.; CASSILHAS, F. H. M.. TRADUCAO CULTURAL E COMENTADA DO LIVRO ?QUARTO DE DESPEJO: DIARIO DE UMA FAVELADA. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BOHUNOWSKI, R.;HEIDERMANN, W.; FLORES, G. G.. Um revérbero bom e belo: a poesia de Ernst Herbeck em tradução. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Paraná.
MARSAL, M. H.; AMARANTE, D. W.;HEIDERMANN, WERNER. Tradução cultural, diferença nacional e bilinguismo em 'A catedral do mar' de Idelfonso Falcones. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SEARA, I. C.; SILVEIRA, R.; AGOSTINHO, A. L. S.;HEIDERMANN, W.. Aprendizagem formal e natural do alemão: a produção da fricativa palatal surda (ç) por brasileiros. 2017. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Neumann, G.;HEIDERMANN, W.; CUNHA, A. S.; ALEXANDER, I.. Sonatas em neve: traduzindo a escrita exofónica de Yoko Tawada. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
SOUZA, M. P.;HEIDERMANN, W.; BOHUNOWSKI, R.. The Kraus Project: O romance de Jonathan Franzen com Karl Kraus. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Paraná.
LEITE, T. A.; REICHERT, A. R.; SPENCE, R. L. S.;HEIDERMANN, W.. Incorporação e particão do corpo: o espaço sub-rogado no discurso narrativo de uma tradução de literatura infantil do português para a Libras. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; QUEIROGA, M. G.; VASCONCELLOS, M. L.;HEIDERMANN, W.. The purification of violence and the translation of fairy-tales: a corpus-based study. 2015. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROCHA, M. A. E.; COSTA, A.;HEIDERMANN, W.; Lima, R.. Proposta de metodologia baseada em corpus na elaboração de um glossário: termos de economia como ilustração. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LUCENA, M. I. P.; WIELEWICK, H. G.; SEVERO, C. G.;HEIDERMANN, W.. Políticas de educação intercultural no Peru e o ensino de inglês como língua internacional: Cenas etnográficas de práticas de linguagem em Tacna. 2015. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LUCENA, M. I. P.; REICHMANN, C. L.; GIL, G.; Xavier, R.;HEIDERMANN, W.. "A gente tá fazendo algo para pessoas de verdade!" Contos etnográficos acerca das práticas avaliativas no estágio supervisionado de língua inglesa. 2015. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
RODRIGUES, R. H.; PEREIRA, R. A.; Silveira, A.P.; HENTZ, M. I. de Bortoli;HEIDERMANN, W.. A finalidade do ensino de língua portuguesa em Trecho de um relatório (1918) de Orestes Guimarães. 2015. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
RODRIGUES, R. H.; PEREIRA, R. A.; Silveira, A.P.; Xavier, R.;HEIDERMANN, W.. O ensino e a aprendizagem de línguas em escolas de imigração e as políticas de nacionalização do ensino: o caso da escola particular adventista de Gaspar Alto. 2015. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; LIMA, F. C.; BARBOSA, M. A.; ZILLY, B.. O fascínio de uma filicida ou Medeia, drama de Hans Henny Jahnn - uma tradução anotada e comentada. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Durão, A.B.; Xavier, R.;HEIDERMANN, W.. Estudo comparativo de dicionários de falsos amigos (espanhol-português). 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; DORNBUSCH, C. S.; BLUME, R. F.. Uma análise de "Debaixo das Rodas" de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; Reichmann, T.; Baker, M.; FERNANDES, L.; WEININGER, M. J.. A narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias - o caso de "O Tradutor: Memórias de um homem que desafiou a guerra" de Daoud Hari. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; Sampaio, G.R.L.; NOBRE, L. F.;HEIDERMANN, W.. Interpretação médica no Brasil. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Siqueira, M. S. G.;HEIDERMANN, W.; Abreu, S. P. de; Pedroso de Moraes F., H.. A definição lexicográfica de vocábulos de cores: contribuições da semântica cognitiva. 2011. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
HEIDERMANN, W.; STUMPF, Marianne Rossi; Masutti, M. L.; Kadric, M.; VASCONCELLOS, M. L.; LEITE, T. A.. A questão da padronização de sinais nos atores-tradutores surdos do curso de Letras/Libras da UFSC: um estudo descritivo e lexicográfico do sinal "cultura". 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Siqueira, M. S. G.; Menuzzi, S. de M.; Chishman, R. L. O.;HEIDERMANN, W.. Subsídios da semântica cognitiva para o tratamento da polissemia nos Learner's Dictionaries. 2010. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
WEININGER, M. J.; BLUME, R. F.; Branco, Sinara; ZIPSER, M. E.;HEIDERMANN, W.. Tradução do diálogo feminista entre culturas periféricas sobre o feminismo de culturas centrais: um estudo de caso para a aplicação do modelo funcionalista de Christiane Nord. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Quadros, Ronice Müller de; Santiago, V.S.A.;HEIDERMANN, W.; LEITE, T. A.. Performances de tradução para a língua brasileira de sinais observados no curso de Letras-Libras. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Lima, R.; Jarouche, M.M.;HEIDERMANN, W.; Cesco, A.. A gênese de um processo tradutório: as mil e uma noites de D. Pedro II. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; AZENHA JUNIOR, J.; WEININGER, M. J.; BLUME, R. F.. Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de "Ein Feuerwerk für den Fuchs". 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
RODRIGUES, R. H.; Corrêa Di Fanti, Maria da Glória;HEIDERMANN, W.; Hack, Josias R.. Renovação e proteção: a valoração da Constituição da República Federativa do Brasil em vinte anos - uma análise dialógica de dois momentos históricos. 2010. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Lima, R.; Romanelli, S.; Costa Gama, M. E.; Wrege Rassier, L.;HEIDERMANN, W.. Nas asa do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; Barreto Lima, Martonio Mont'Alverne; EMMEL, I.; Colaço, Thaís. Tradução da primeira seção da "Bundesdatenschutzgesetz" conforme o modelo funcionalista de Christiane Nord. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
KAUFMANN, G.; Beline, R.;HEIDERMANN, W.; Meireles, S.. O discurso indireto no alemão - um estudo variacionista do uso dos modos. 2009. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
WEININGER, M. J.; FERNANDES, L.;HEIDERMANN, W.; EMMEL, I.. Análise da tradução de termos indígenas em Macunaíma de Mario de Andrade na tradução de Héctor Olea para o espanhol. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MIRANDA, F. V. B.; DOLL, J.; Borges Barbisan, L.;HEIDERMANN, W.. Desenho de um dicionário escolar de língua portuguesa. 2009. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
HEIDERMANN, W.; Jarouche, M.M.; TORRES, M. H.; FAVERI, C. B.. Os clássicos árabes da teoria da tradução. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; GOHN, Carlos A.; FURLAN, M.;HEIDERMANN, W.. A polifonia contemplada como construtora do interminável saber por meio do ato tradutório na tradução comentada e anotada do Sri Ramanuja Gita Bhasya. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; Barbosa, Maria A.; Neumann, G.; BLUME, R. F.. Intertextualidades em tradução: o romance infanto-juvenil Tintenherz. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; GOHN, Carlos A.;HEIDERMANN, W.; COSTA, W. C.. Análise descritiva da tradução para o inglês de termos técnicos da Bhagavad Gita. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
GLENK, E.; Baccin, P. G.; Barqueta, C.; BATTAGLIA, M. H. V.; FISCHER, E.;HEIDERMANN, W.. As colocações verbais em três dicionários bilíngues e bilemáticos de alemão-português. 2009. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
TORRES, M. H.; Bergemann de Aguiar, O.; FAVERI, C. B.;HEIDERMANN, W.. "Corinne ou l'Italie" de Mme. de Staël; da adaptação à retradução estrangeirizante. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HUMBLE, P.; Xatara, C. M.;HEIDERMANN, W.; GUERINI, A.. Uma comparação de quatro dicionários bilíngües francês/português e português/francês de expressões idiomáticas. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Souza, A.C.; Brito de Carvalho, M.; WEININGER, M. J.;HEIDERMANN, W.. A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva "Friends": um estudo de legendas. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; MIRANDA, F. V. B.; BEVILACQUA, C. R.; FOERTHMANN, E. S.. Colocações substantivo + adjetivo: propostas para sua identificação e tratamento lexicográfico em dicionários ativos português-espanhol. 2008. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
HEIDERMANN, W.; Arend, Márcia A.; BLUME, R. F.; WEININGER, M. J.. Aspectos jurídicos da tradução no Brasil. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HUMBLE, P.; ZIPSER, M. E.; Schmitz, J. R.;HEIDERMANN, W.. Notas de uso em quatro dicionários bilíngües inglês/português e português/inglês (participação como suplente). 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FURLAN, M.; VASCONCELLOS, M. L.; Santos, Antônio Carlos dos; BLUME, R. F.;HEIDERMANN, W.. A tradução teatral. Widowers' Houses de George Bernard Shaw - uma tradução comentada (participação como suplente). 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HUMBLE, P.; ARAUJO, R. G.;HEIDERMANN, W.; ROCHA, M. A. E.. O dicionário de hebraico bíblico de Brown, Driver e Briggs como modelo de um sistema lexical bilíngüe - um estudo da lexicografia hebraica bíblica moderna. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; Barbosa, Maria A.; Veado, Ricardo W. ad-V.. Ensaio sobre a tradução da conferência "Über die Verschiedenartigkeit des Naturgenusses und eine wissenschaftliche Ergründung der Weltgesetze" de Alexander von Humboldt. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H.; GUERINI, A.; OSEKY-DEPRE, I.;HEIDERMANN, W.. Relatos de uma experiência: a tradução comentada do romance "La Fin de la Nuit" de François Mauriac. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MIRANDA, F. V. B.;HEIDERMANN, W.; FOERTHMANN, E. S.; GARCIA, R. A. N.. Proposta para um tratamento das relações de equivalência na macroestrutura do dicionário bilíngüe português-inglês para o tradutor. 2007. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
CARDOZO, M. M.; WEININGER, M. J.; HUMBLE, P.;HEIDERMANN, W.. Normalização lexical em traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis: um estudo baseado em corpus. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CARDOZO, M. M.; BLUME, R. F.; WEININGER, M. J.;HEIDERMANN, W.. Uma análise do humor irônico em duas traduções brasileiras de "Jakob der Lügner" de Jurek Becker. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.; MEURER, J. L.; FERNANDES, L.. Aplicação do modelo de linguagem avaliativa à tradução: análise de um texto seminal da filosofia do software livre. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.; GOHN, Carlos A.. Análise das notas de tradução em edições brasileiras da Bhagavad-Gita. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; ALTENHOFEN, C. V.; MIRANDA, F. V. B.; FINATTO, M. J. B.. Compostos em língua alemã em medicina: aspectos quantitativos, qualitativos e implicações para a tradução para o português. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
HEIDERMANN, W.; ALVES, F.; ROTHE-NEVES, R.; MAGALHAES, C. M.. O efeito da pressão de tempo na realização de tarefas de tradução: uma análise processual sobre o desempenho de tradutores em formação. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
HEIDERMANN, W.; PAGANO, A. S.; ROCHA, M. A. E.. Vide Bula: Auxiliares modais em textos de bulas de medicamentos em francês e em português. 2004. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; FURLAN, M.; SOETHE, P. A.. Sendbrief vom Dolmetschen de Martinho Lutero. 2004. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; FERRAREZI JUNIOR, C.; GAMA-KHALIL, M. M.. Histórias de velhos no percurso da memória e da linguagem. 2004. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Rondônia.
HEIDERMANN, W.; ALTENHOFEN, C. V.; GUEDES, P. C.. Mitos e concepções lingüísticas do professor em contextos multilíngües. 2004. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
HEIDERMANN, W.; HUMBLE, P.; ALTENHOFEN, C. V.. O Alemão em Blumenau: Uma questão de identidade e cidadania. 2003. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; KAUFMANN, G.; VASCONCELLOS, M. L.. Tradução, um caminho a Lichtenberg. 2002. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; AZENHA JUNIOR, J.; BARROS, L.. Bastardo ou filho legítimo: A teoria tradutológica dualista de Friedrich Schleiermacher. 2001. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; AUBERT, F.; HUMBLE, P.; VANDRESEN, P.. O fazer terminológica X o fazer tradutório. 1998. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; NOMURA, M.; TAGLIEBER, L.. O papel da gramática no ensino de língua estrangeira (Alemão) à luz da abordagem comunicativa. 1998. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; GREUEL, M. V.; ARON, I.. O diálogo intercultural como processo hermenêutico no ensino de língua estrangeira. 1997. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
OLIVEIRA, G. M.; LUCENA, M. I. P.; BERGER, I. R.; BARBOSA, E. B.; SEVERO, C. G.;Werner Ludger Heidermann. "O que é ir no ensino bilíngue?":políticas linguísticas e educação bilíngue português-alemão em Pomerode/SC. 2023. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, WERNER; FRIAS, J. Y.; KOGIN, A.; NARVAEZ, I. M. C.; GONZALEZ, R. M.; JORDAN, I. A. V.; HUMBLE, P.. Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: La casa de papel e Orange is the New Black. 2022. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CARDOZO, M. M.;HEIDERMANN, WERNER; SOETHE, P. A.; FLORY, A. V.. Alegorias do estranhamento no Fausto II de Goethe. 2022. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Paraná.
HEIDERMANN, WERNER; KRETSCHMER, J.; DROZDOWSKA-BROERING, I.; MARTINESCHEN, D.. Der Verbrecher aus verlorener Ehre de Friedrich Schiller - Duas versões de um crime em tradução no Funcionalismo Alemão.. 2021. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
KRETSCHMER, J.;HEIDERMANN, WERNER; MANCINI, R.; RIBEIRO, L. A. C.; MATTOS, D. V.. Literatura e Antropologia: A traducao de O ser humano de Arnold Gehlen. 2021. Tese (Doutorado em Doutorado em Literatura Comparada) - Universidade Federal Fluminense.
Xavier, R.; ARRUDA, N. C.; SILVA, K. A.; XHAFAJ, D. C. P.;HEIDERMANN, WERNER. A dimensão comunicativa e cultural do material de ensino a distância de PLA do Programa E-tec Idiomas sem Fronteiras. 2020. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.;HEIDERMANN, WERNER; GALAN-MANAS, A.; CARNEIRO, T. D.; LOURENCO, G.; GONCALVES, J. L. V. R.. Implicações do uso de estratégias linguísticas de solução de problemas na interpretação simultânea: língua portuguesa - língua brasileira de sinais em contexto de conferência. 2020. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; Silveira, A.P.; LUCENA, M. I. P.; SILVEIRA, R.. A língua inglesa nos cursos integrados do IFSC: problematização e algumas sugestões a partir de pesquisa realizada junto aos discentes. 2019. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Janzen, H.; CASTRO, G.; PICANCO, D. C. L.;HEIDERMANN, W.; SOETHE, P. A.. Alemão no Brasil na voz e atuação de professoras do ensino fundamental da rede pública de ensino. 2018. Tese (Doutorado em Educação) - Universidade Federal do Paraná.
HEIDERMANN, W.; MUNIZ, Z.; ZEA, E. M. S.; AMARANTE, D. W.. Traduações. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
KRETSCHMER, J.; BOHUNOWSKI, R.;HEIDERMANN, W.; LAGES, S. K.; BORGES, A. I. G.; ALVAREZ, B.. A poesia experimental de Ernst Jandl - possibilidades e limites da traducao. 2018. Tese (Doutorado em ESTUDOS DE LITERATURA) - Universidade Federal Fluminense.
HEIDERMANN, W.; MARTINESCHEN, D.; ZILLY, B.; TAVARES, P. H. M. B.. "Levante dos Pescadores de Santa Bárbara": comentários da estreia da narradora Anna Seghers com base em sua recepção literária. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
OLIVEIRA, G. M.; DARELLA, M. D. P.; CAVALCANTI, M. C.;HEIDERMANN, W.; SILVA, M. S. P.; MORELLO, R.. "Eu acho que os índios não querem mais falar na linguagem por causa do preconceito, não é professora? - Desafios na educação escolar intercultural bilíngue entre os Aikewara e Guarani-Mbya no Sudeste do Pará. 2018. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Janzen, H.; Uphoff, D.; SOETHE, P. A.;HEIDERMANN, W.; BOHUNOWSKI, R.; ALTMAYER, C.. Ästhetisch-literarische Lernangebote in der Praxis auszubildender DaF-Lehrender an der UFPR in Curitiba/Brasilien. 2018. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Paraná.
HEIDERMANN, W.; NUNES, D.; VARGAS, J. E.; FERNANDES, T.; THAMOS, M.. Corpus Iuris Civilis: Uma tradução do Livro IV do Digesto hermeneuticamente fundamentada. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; GONCALVES, R.; NUNES, Z. G.; GORSKI, E.; COELHO, I. L.; LUCENA, M. I. P.. Permanências e reincidências latinas do português brasileiro: uma proposta de ensino de latim via linguística histórica. 2016. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROCHA, M. A. E.; FINATTO, M. J. B.; AZEVEDO, F.; OLIVEIRA, L. C.; Cesco, A.;HEIDERMANN, W.. Análise de base em côrpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanhol. 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CARDOZO, M. M.;HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.; BOHUNOWSKI, R.; SOETHE, P. A.. O lugar da tradução no West-Östlicher Divan de Goethe. 2016. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Paraná.
EMMEL, I.; Romanelli, S.;HEIDERMANN, W.; Durão, A.B.; SILVA, M. M.; KOGLIN, A.. O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda. 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
RODRIGUES, R. H.;HEIDERMANN, W.; BAUMGARTNER, C. T.; FURLANETTO, M. M.; Rohling, N.; RODRIGUES, N. C.; BUTTURI JUNIOR, A.; FISCHER, A.; BRAGA, S.. Concepções linguístico-gramaticais no ensino de língua portuguesa: uma análise dialógica do discurso de gramáticas pedagógicas no cronotipo de 1900 a 1960. 2015. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística da UFSC) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; Rohling, N.; Silveira, A.P.; HENTZ, M. I. de Bortoli; RODRIGUES, R. H.; LUCENA, M. I. P.. Discurso de professores de língua portuguesa em formação: uma análise dialógica de relatórios de estágio supervisionado de observação. 2014. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MARGOTTI, F. W.; BANDEIRA, G. A. F.; ARAGAO, M. M.; PINTO, A. G. S.; NUNES, Z. G.;HEIDERMANN, W.. A ordem das palavras nas orações latinas: restrições sintáticas ao livre ordenamento. 2014. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SCLIAR-CABRAL, L.; SILVA, T. C.; BOHN, H.; LAZZAROTTO-VOLCAO, C.; MOTA, M. B.;HEIDERMANN, W.. Estratégias conscientes de ensino-aprendizagem para automatização da pronúncia do inglês. 2014. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; DUARTE, R.; BRANCO, S.; DEBUS, E.; ZIPSER, M. E.;HEIDERMANN, W.. Uma perspectiva sociológica para o estudo da tradução: o caso da trilogia infantil e junvenil Mundo de Tinta. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; CHIA, H. Y.; Bohunowski, R.; PENG, P. K.; FURLAN, M.; ROCHA, M. A. E.. Os clássicos chineses da tradução: um estudo da evolução das teorias da tradução na China. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; VASCONCELLOS, M. L.; SCHNEIDER, L.; SOUZA, L. M. T. M.; ZEA, E. S.;HEIDERMANN, W.. Análise de termos indígenas nas traduções hispano-americana, inglesa e italiana de Macunaíma: estratégias de tradução do ponto de vista cultural. 2013. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SILVA, F. L.; RAJAGOPALAN, K.; COSTA, J. C.; MORTARI, C. A.; Souza, A.C.; MOURA, H. M. M.; BRAIDA, C. R.;HEIDERMANN, W.. No limiar entre sintaxe e semântica: indagações sobre a construção e a (in)definição da noção de gramaticalidade em Chomsky. 2013. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; SILVA, P. V. B.; LAMAR, A. R.; SANTURBANO, P. P.; FERNANDES, L. P.; WEININGER, M. J.. Tradição, Migração, Tradução: Triangulações raciais e linguais na literatura afrodescendente traduzida no Brasil. 2013. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; ALVES, F.; FINATTO, M. J. B.; FERNANDES, L.; VASCONCELLOS, M. L.;HEIDERMANN, W.. Rethinking back-translation for the crosscultural adaptation of health-related questionnaires: expert translators make back-translation unnecessary. 2013. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
RODRIGUES, R. H.; BORSTEL, C. N. V.; SILVA, L. P.;HEIDERMANN, W.; BONINI, A.; LUCENA, M. I. P.. A configuração da disciplina de Língua Portuguesa em região de imigração: o caso de Blumenau. 2013. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H.; COSTA, W. C.; Milton, J.; Glenadel, P.;HEIDERMANN, W.; Cesco, A.. Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil. 2012. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H.; SOUSA, G. H.; Jarouche, M.M.;HEIDERMANN, W.; COSTA, W. C.. Traduções comentadas de contos marroquinos francófonos: por uma antologia do estrangeiro. 2012. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H.; COSTA, W. C.; FERNANDES, L.;HEIDERMANN, W.; FREITAS, L. F.; ALMEIDA FILHO, E. A.. A Flânerie como prática surrealista em "Nadja" - uma proposta de tradução. 2011. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H.; COSTA, W. C.; SOUSA, G. H.; BARBOSA, T. V.;HEIDERMANN, W.. Tradução de esboços & esboços de tradução: poemas inacabados de Konstantin Kaváfis. 2010. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; SOETHE, P. A.; GROSS, E.; RODRIGUES, R. H.; Camorlinga A., R.; Barbosa, Maria A.; MARGOTTI, F. W.. Ideologia, conflito e tradução da Bíblia: uma avaliação crítica da Controvérsia Ariana nas traduções do Novo Testamento para o Português do Brasil. 2009. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Quadros, Ronice Müller de; SCLIAR-CABRAL, L.; STUMPF, Marianne Rossi; FAULSTICH, Enilde Leite de Jesus;HEIDERMANN, W.. ELiS - Escrita das Línguas de Sinais: proposta teórica e verificação prática. 2008. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística da UFSC) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BORGES Neto, J.; GALINDO, C.W.; PAGANI, L. A.; Geraldi, J. W.;HEIDERMANN, W.. Perpétua prisão órfica ou Ênio tinha três corações: o relativismo lingüístico e o aspecto criativo da linguagem. 2008. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Paraná.
WEININGER, M. J.; VASCONCELLOS, M. L.; Berber Sardinha, A.; EMMEL, I.;HEIDERMANN, W.; ZIPSER, M. E.. The application of Chesterman's translation strategies to the analysis of translated online journalistic texts. 2007. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; GLENK, E.; AUBERT, F.; NOMURA, M.; Medeiros de Carvalho, N.. O íntimo e o coletivo em dois mundos diversos: análise comparativa dos discursos utilizados em peças publicitárias alemãs e brasileirass. 2007. Tese (Doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
HEIDERMANN, W.; ROCHA, M. A. E.; FERNANDES, L.; COSTA, W. C.; QUENTAL, V.. Análise lingüística dos dados de um corpus paralelo traduzido por tradutores mecânicos. 2006. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; SCHMIDT, S. P.; BENN-IBLER, V.; SCHMIDT, R. T.; COSTA, C. L.. Um outro olhar sobre o olhar maldoso. 2005. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; LOPES, R. E. V.; LEISS, E.; OLIVEIRA, R. P.; WACHOWICZ, T.. "Die kann nun nich', die is' beim Treppenputzen!" - O progressivo no alemão de Pomerode/S.C.. 2005. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; OSHEA, J. R.; SANTOS, M.; DINIZ, A. G.; CORSEUIL, A.; PEREIRA, V. H. A.. Body politics between sublimation and subversion: critical perspectives on twentieth-century all male performances of Shakespeare's. 2005. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; TORRES, M. H.; WEININGER, M. J.; OLIVEIRA, R. P.; SCLIAR-CABRAL, L.; ALVES, F.. Traduzindo o pronome "en" do francês para o português: abordagem psicolingüística. 2005. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; MIOTO, C.; FOLTRAN, M. J.; NEGRAO, E. V.; LOPES, R. E. V.. O CP no Alemão e no PB. 2003. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; VANDRESEN, P.; EGGENSPERGER, K.; GORSKI, E.; FISCHER, E.. Weininger. A Verbalklammer: estruturas verbais descontínuas em alemão. 2000. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Werner Ludger Heidermann; BACCEGA, M. V. A.; LIMA, S. T.. Arqueologia do Amor Cortês: a relação entre o Minnesang e a Literatura de Cordel. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MARSAL, M. H.; ALVES-BEZERRA, W.;HEIDERMANN, WERNER. As Flores de Quetzal: estudo e tradução de poemas náhuas. 2021. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, WERNER; DROZDOWSKA-BROERING, I.; MARTINESCHEN, D.. "Der Verbrecher aus verlorener Ehre" de Friedrich Schiller. 2021. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
OLIVEIRA, L. C.; HAMEL, R. E.; GOROVITZ, S.;HEIDERMANN, WERNER. Multilinguismo e Internacionalização acadêmica: o caso da Universidade Federal de Santa Catarina. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ABES, G. J.; ARAGAO, S. M.; SANTOS, S. M.;HEIDERMANN, WERNER. Tradução comentada da obra "Garçon manqué" de Nina Bouraoui. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; LUCENA, M. I. P.; TORRES, A. C. G.. A língua inglesa nos cursos integrados do IFSC: uma pesquisa junto aos docentes e discentes. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; ZILLY, B.; MARTINESCHEN, D.. Levante dos Pescadores de Santa Bárbara, de Anna Seghers. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Cesco, A.;HEIDERMANN, W.; FURLAN, M.. Tradução comentada: "Amor es más laberinto" de Sor Juana Inés de la Cruz. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; GONCALVES, R.; GORSKI, E.. Conservadorismos latinos do português brasileiro na educação linguística. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
RODRIGUES, R. H.; BAUMGARTNER, C. T.; RODRIGUES, N. C.; BUTTURI JUNIOR, A.;HEIDERMANN, W.. O ensino de língua portuguesa no contexto sócio-histórico do século XX. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; COSTA, W. C.; TORRES, M. H.. Contos de Maupassant em antologias brasileiras: textos e paratextos. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; RODRIGUES, R. H.; HENTZ, M. I. de Bortoli. Discurso de professores de língua portuguesa em formação: uma análise dialógica da responsividade e da valoração em relatórios de estágio supervisionado de língua portuguesa. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; ROCHA, M. A. E.; FERNANDES, L. P.. Os clássicos chineses da tradução - um estudo da evolução da tradução na China. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
RODRIGUES, R. H.; BORSTEL, C. N. V.; BONINI, A.;HEIDERMANN, W.; FRITZEN, M. P.; RODRIGUES, N. C.. A história da disciplina de língua portuguesa em regiões de imigração: o caso da cidade de Blumenau. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; Santurbano, A.; SOUZA, P.. Distanciamentos e aproximações raciais e tradutórias na ficção afro-descendente. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H.; COSTA, W. C.;HEIDERMANN, W.. Traduções comentadas de contos do Magreb: por uma antologia do exílio. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H.;HEIDERMANN, W.; COSTA, W. C.. A Flânerie como prática surrealista em Nadja: uma proposta de tradução. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MOURA, H. M. M.; Pedroso de Moraes F., H.;HEIDERMANN, W.. O significado aspectual na interpretação de metáforas verbais. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BORGES Neto, J.;HEIDERMANN, W.; PAGANI, L. A.; GALINDO, C.W.. O relativismo lingüístico e o aspecto criativo da linguagem. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Federal do Paraná.
HEIDERMANN, W.; SILVA, F. L.; MOURA, H. M. M.; GROSS, E.. A injunção à não-contradição: uma crítica das traduções da Bíblia para o português. 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; RAJAGOPALAN, K.; SILVA, F. L.. Sobre o indivíduo nas teorias sociais da linguagem: Labov e Bakhtin. 2006. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; VASCONCELLOS, M. L.; WEININGER, M. J.; MEURER, J. L.. The application of Chesterman's translation strategies to the analysis of translated online journalistic texts following the Nordian functionalist approach. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; BELLEI, S.; VASCONCELLOS, M. L.. Brazilian Films for American Audiences: Subtitling of Culture-bound Terms. 2002. Exame de qualificação (Doutorando em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; COSTA, W. C.; ARRIGONI, M. T.; CASTELLI, M. A.. A poética de Leopardi? Gênero e traduçáo no. 2001. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HANES, V. L. L.; COSTA, C. B.;Werner Ludger Heidermann. A produção acadêmica sobre tradução indireta no Brasil: um estado da arte. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, WERNER; ASEFF, M.; ROSA, K. M.. Hakuna Matata: uma análise das estratégias de tradução das canções de O Rei Leão. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, Werner l.; AMARANTE, D. W.; CASSILHAS, F. H. M.. Tradução cultural e comentada do livro "Quarto de despejo: diário de uma favelada" de Carolina Maria de Jesus: subsídios para traduzir as práticas racistas no cotidiano brasileiro. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; BLUME, R. F.; SILVA, K. S.. A ética na interação linguística com imigrantes: uma reflexão crítica sobre relatos em Santa Catarina, Brasil. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, WERNER; OLIVEIRA, J. S.. Análise das estratégicas de identificação de falantes na legendagem para surdos e ensurdecidos. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MARSAL, M. H.; Cesco, A.; FERNANDES, A. B. P.;HEIDERMANN, W.. Tradução cultural, diferença nacional e bilinguísmo em "A Catedral do Mar" de Ildefonso Falcones. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SEARA, I. C.;HEIDERMANN, W.; LAZZAROTTO-VOLCAO, C.; FERREIRA, N. S.. Aprendizagem formal e natural do alemão: a produção da fricativa palatal surda por brasileiros. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SEVERO, C. G.; MALTZAHN, P. C.;HEIDERMANN, W.. Germanidades, língua e tradição em Salvador do Sul. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LUCENA, M. I. P.;HEIDERMANN, W.; GESSER, A.. Bilinguismo de escolha em sala de aula da educação básica: investigando as práticas de linguagem dos participantes durante o processo de introdução do ensino bilíngue. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LUCENA, M. I. P.;HEIDERMANN, W.; BONINI, A.. Práticas de linguagem e construção de identidades em sala de aula de inglês em um contexto de fronteira: um olhar etnográfico em uma escola pública em Tacna no Peru. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
RODRIGUES, R. H.; Silveira, A.P.; SANTOS, A. V.;HEIDERMANN, W.. O ensino e aprendizagem de língua na Escola particular Adventista de Gaspar Alto: de 1938 a 1944. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LUCENA, M. I. P.; SANTOS, M. E. P.;HEIDERMANN, W.. Colisão de identidades e culturas nas aulas de língua inglesa: um estudo etnográfico na Colônia Marechal, no Paraná. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Durão, A.B.;HEIDERMANN, W.; ZILLY, B.. Livro didático, unidades fraseológicas e compreensão leitora: uma equação que dá pano para mangas. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, WERNER; MARTINESCHEN, D.; TAVARES, P. H. M. B.. "Eine kleine Kulturgeschichte des Hanfs" - Beispiel für eine Übersetzung im journalistischen Arbeitsprozess. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.;HEIDERMANN, W.; TAVARES, P. H. M. B.. Nathan der Weise. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.; DROZDOWSKA-BROERING, I.. "Der dritte Nagel" von Hermann Kant - Eine kommentierte Teilübersetzung. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; BLUME, R. F.; MALTZAHN, P. C.. Zwischen Kulturen: Reflexionen über "Sprachpolizei" und "Spielpolyglotte" von Yoko Tawada. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; ZIPSER, M. E.; WEININGER, M. J.. Übersetzung des deutschen Kinderbuchs Sein erster Fisch: eine Analyse basierend auf der funktionalistischen Theorie. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.; ABREU, J.. Willkommen in einer Traumwelt: eine funktionalistische Textanalyse von Themenpark-Websites. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BARBOSA, M. A.;HEIDERMANN, W.. "Der arme Reiche" - Raum und Zeit in einer Kalendergeschichte von Oskar Maria Graf. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; BLUME, R. F.;HEIDERMANN, W.. Theaterübertitelung: Eine Fallstudie. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.;HEIDERMANN, W.; BLUME, R. F.. Tradução de "Erlkönig" de Goethe. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ZILLY, B.; BARBOSA, M. A.;HEIDERMANN, W.. Das Menschenschlachthaus: Kommentare zu einer Roman-Übersetzung. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; BLUME, R. F.; WEININGER, M. J.. Heinrich Bölls Erzählung "Wanderer, kommst du nach Spa..." - Kommentare zu zwei Übersetzungen. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; MALTZAHN, P. C.. Modell eines berufsorientierten Unterrichts im Hinblick auf Lernerautonomie und Motivierung. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; BLUME, R. F.; THUN, F.. Zwei Übersetzungen von Michael Krügers "Von allen Seiten Vorwürfe". 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. "Die Bremer Stadtmusikanten" der Brüder Grimm in Übersetzungen. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; Barbosa, Maria A.; MALTZAHN, P. C.. Die Protestwelle in Brasilien im Juni 2013 in der deutschen online-Presse. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Barbosa, Maria A.; BLUME, R. F.;HEIDERMANN, W.. Analyse der Beziehung von Werther mit der Natur in drei Momenten. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Barbosa, Maria A.; MORAES, M. T. F.;HEIDERMANN, W.. Fragmente einer intellektuellen Biographie Kurt Tucholskys. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Barbosa, Maria A.; ZIPSER, M. E.; Vargas, Jósé E. de;HEIDERMANN, W.. Kafka: uma (re) leitura. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; EMMEL, I.. Kontrastive Analyse zwischen den konsonantischen Phonemen und Allophonen des Deutschen und des Portugiesischen. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; Barbosa, Maria A.. Redewendungen und ihre EInführung im Bereich von Deutsch als Fremdsprache. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; BLUME, R. F.. Über die Erfahrung mit einer Fachübersetzung: Die Terminologie in Fritz Müllers Texten über die Quallen. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Sauerbronn de Barros, G.A.; Irlandini, L.A.;HEIDERMANN, W.. Analogias entre cinema mudo e narrativa musical: considerações poéticas e análise textural da segunda peça de "Em blanc e noir" de Claude Debussy. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Música) - Universidade do Estado de Santa Catarina.
EMMEL, I.;HEIDERMANN, W.. Über die temporalen und modalen Eigenschaften des Futur I im Deutschen. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. Demian in meinem Leben. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
TORRES, M. H.;HEIDERMANN, W.. Traduction du livre 'Santa Catarina Brasil: Oportunidades e Negócios" en arabe. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. Ingeborg Bachmanns "Undine geht", gelesen mit "Der Erzähler" von Walter Benjamin. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. Referentielle Kohäsion in schriftlichen Texten. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. Peter Bichsel und João Ubaldo Ribeiro. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. Pronominaladverbien: einleitende Untersuchung. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. "Der Prozess" von Kafka durch Welles. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. Literaturverfilmung: "Jakob der Lügner". 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. Leben und Werk Rosa Porndorfers und ihr Briefwechsel mit Rudolf Pannwitz. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. Uralisches Substrat im Deutschen - oder: gibt es eigentlich die indo-uralische Sprachfamilie?. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. Der Erwerb der Inhalts- und Funktionspräposition. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. Relatório final de estágio (Laboratório de Mecânica de Precisão). 2003.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. Relatório final de estágio (Justiça Federal). 2003.
HEIDERMANN, W.; ZIPSER, M. E.. Ein Blick auf Wolfgang Borcherts Werk und Leben - Einige Übersetzungen. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. Meine Dolmetscherfahrung: Eine Brücke zwischen Menschen verschiedener Nationen, Sprachen und Kulturen. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. Vergleich und Verbindung von Motiven bei Nietzsche. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. Gott, Kosmos und Mensch - Mystische Züge an Hildegard von Bingen. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. Analyse der Übersetzungen ins Portugiesische von Marx: Thesen über Feuerbach. 2002. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. Übersetzung von Janosch' "Oh, wie schön ist Panama". 2002. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J.. Übersetzung von Pannwitz-Briefen an Rosa Porndorfer. 2002. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VIEIRA, M. A. C.;HEIDERMANN, WERNER; CORNELSEN, E. L.; BRANDAO, J. J. L.; BOLLE, S. W.. Marcus Vinicius Mazzari. 2022. Universidade de São Paulo.
WAIZBORT, L. G. P.; UMBACH, R. U. K.;HEIDERMANN, WERNER; OTTE, G.; BOLLE, S. W.. Helmut Paul Erich Galle. 2022. Universidade de São Paulo.
MORAES, M. J.; FALEIROS, A.;HEIDERMANN, WERNER; WEINHARDT, M.. Maurício Mendonça Cardozo. 2022. Universidade Federal do Paraná.
TORRES, W. L.; ALTENHOFEN, C. V.;HEIDERMANN, WERNER; GALLE, H. P. E.; CARDOZO, M. M.. Paulo Astor Soethe. 2022. Universidade Federal do Paraná.
UMBACH, R. U. K.;HEIDERMANN, WERNER; FONSECA, J. L. J. S.; TUTIKIAN, J. F.. André Soares Vieira. 2021. Universidade Federal de Santa Maria.
AZENHA JUNIOR, J.; SCHEYERL, D.; Barros Camargo, Maria L.; CORNELSEN, E.;HEIDERMANN, WERNER. Marlene Holzhausen. 2020. Universidade Federal da Bahia.
GUERRA, S.; LIMA, D. C.;HEIDERMANN, W.. Denise Chaves de Menezes Scheyerl. 2016. Universidade Federal da Bahia.
PEREIRA, R.;Werner Ludger Heidermann; BOLACIO, E.. Língua, literatura e formação de professores de língua alemã e suas literaturas. 2023. Universidade Federal da Bahia.
MARNOTO, R. M. S.; AVELAR, M. C. F.; ANACLETO, M. M. D. T. C.;HEIDERMANN, WERNER; SINNER, C.; BRANCO, M. C. M.. Promoção para a categoria de professor associado COIMBRA. 2022. Universidade de Coimbra.
KRETSCHMER, J.; SAVEDRA, M. M. G.; VILLAS BOAS, L.;HEIDERMANN, WERNER; OLIVEIRA, P. S. X.. Professor adjunto Língua e Literatura Alemã. 2021. Universidade Federal Fluminense.
ALTENHOFEN, C. V.; UMBACH, R. U. K.;HEIDERMANN, WERNER. Professor D. 2020. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
LAGES, S. K.; OLIVEIRA, P. S. X.;HEIDERMANN, W.; Meireles, S.; ROCHA, M. F. C.. Professor adjunto Língua Alemã. 2018. Universidade Federal Fluminense.
HEIDERMANN, W.; EMMEL, I.; KRETSCHMER, J.. Professor adjunto Área de Alemão. 2016. Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; BLUME, R. F.; TEIXEIRA, G. S.. Professor de Alemão Colégio de Aplicação. 2016. Universidade Federal de Santa Catarina.
SOETHE, P. A.;HEIDERMANN, W.; Uphoff, D.; Janzen, H.; Bohunowski, R.. Professor assistente na área de conhecimento de língua alemã. 2010. Universidade Federal do Paraná.
Leite, T.; Fernandes, S.; VASCONCELLOS, M. L.;HEIDERMANN, W.. Professor Adjunto em Tradução e Interpretação da Língua Brasileira de Sinais. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; Tagnin, S. O.; ALVES, F.. Professor em Estudos da tradução no par linguístico português-inglês. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; BATTAGLIA, M. H. V.; GALLE, H. P. E.; ALVES, F.; OLIVEIRA, P. S. X.. Professor Doutor no Departamento de Letras Modernas - Alemão. 2006. Universidade de São Paulo.
HEIDERMANN, W.; GLENK, E.; KESTLER, I. M. F.; DORNBUSCH, C. S.; ASSMANN, I.. Professor Adjunto da Faculdade de Letras - Alemão. 2006. Universidade Federal de Minas Gerais.
HEIDERMANN, W.; SIEMENS, J. U.; BELLO, J. A. D.; SANDMANN, M. C.; FAGUNDES, E. D.. Professor Auxiliar na Área de Língua e Literatura Alemã. 2004. Universidade Federal do Paraná.
HEIDERMANN, W.. Comitê Julgador de Seleção de Doutorado DAAD/CAPES/CNPq. 2015. Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico.
HATJE-FAGGION, V.;HEIDERMANN, W.. Avaliação de mérito do Programa de Assistente de Ensino de Língua Alemã para Projetos Institucionais. 2013. Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
HEIDERMANN, W.. Avaliação interna do 20 Seminário de Iniciação Científica. 2010. Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.. Avaliação externa do XX Seminário de Iniciação Científica da UDESC. 2010. Universidade do Estado de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.. Avaliação externa do XIX Seminário de Iniciação Científica da UDESC. 2009. Universidade do Estado de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.. Avaliação interna do 19 Seminário de Iniciação Científica. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.
COSTA, W. C.;HEIDERMANN, W.; OSHEA, J. R.; Figueiredo Silva, M.C.; Barros Camargo, Maria L.; Meditsch, Eduardo B. V.; Santos, Alckmar L. dos; Merino, Eugênio A. D.. Seleção e Acompanhamento do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica da UFSC (PIBIC e BIP). 2006. Universidade Federal de Santa Catarina.
Orientou
A situação linguística dos imigrantes libaneses em Campos dos Goytacazes (RJ); Início: 2021; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Tradução para o Português do Brasil e para o Português de Portugal; Início: 2021; Tese (Doutorado em Letras/Luso-Alemão) - Universidade do Porto; (Coorientador);
Arqueologia do amor cortês: a relação entre o Minnesang e a literatura de cordel; Início: 2020; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
HAKUNA MATATA: UMA ANÁLISE DESCRITIVA DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DAS CANÇÕES DE O REI LEÃO DE 1994; 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Desafios do acolhimento linguístico de imigrantes haitianos em Florianópolis; 2020; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
TRADUCAO CULTURAL E COMENTADA DO LIVRO ?QUARTO DE DESPEJO: DIARIO DE UMA FAVELADA; 2020; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
O fascínio de uma filicida ou Medeia, drama de Hans Henny Jahnn - uma tradução anotada e comentada; 2013; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Uma análise de "Debaixo das Rodas" de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor; 2011; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
A narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias - o caso de "O Tradutor: Memórias de um homem que desafiou a guerra" de Daoud Hari; 2011; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
A questão da pardonização de sinais nos atores-tradutores surdos do curso de Letras/Libras da UFSC: um estudo descritivo e lexicográfico do sinal "cultura"; 2010; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de "Ein Feuerwerk für den Fuchs"; 2010; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Tradução da primeira seção da "Bundesdatenschutzgesetz" conforme o modelo funcionalista de Christiane Nord; 2010; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Os clássicos árabes da teoria da tradução; 2009; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Intertextualidades em tradução: o romance infanto-juvenil Tintenherz; 2009; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Aspectos jurídicos da tradução no Brasil; 2008; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Ensaio sobre a tradução da conferência "Über die Verschiedenartigkeit des Naturgenusses und eine wissenschaftliche Ergründung der Weltgesetze" de Alexander von Humboldt; 2008; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Normalização lexical em traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis: um estudo baseado em corpus; 2007; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Uma análise do humor irônico em duas traduções brasileiras de "Jakob der Lügner" de Jurek Becker; 2007; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Sendbrief vom Dolmetschen de Martinho Lutero; 2004; Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Vide Bula - Auxiliares modais em textos de bulas de medicamentos em francês e em português; 2004; Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
O Alemão em Blumenau: Uma questão de identidade e cidadania; 2003; Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Tradução, um caminho a Lichtenberg; 2002; 0 f; Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Bastardo ou filho legítimo: a teoria tradutológica dualista de Friedrich Schleiermacher; 2001; 0 f; Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
O fazer terminológico x o fazer tradutório; Uma aplicação prática na área de especialidade: tradutologia; ; 1998; 0 f; Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Análise paratradutiva de duas séries da Netflix: La casa de papel e Orange is the Ne Black; 2022; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Der Verbrecher aus verlorener Ehre de Friedrich Schiller - Duas versões de um crime em tradução no Funcionalismo Alemão; ; 2021; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
A língua inglesa nos cursos integrados do IFSC: problematização e algumas sugestões a partir de pesquisa realizada junto aos discentes; 2019; Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Traduações; 2018; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
"Levante dos Pescadores de Santa Bárbara: comentários da estreia da narradora Anna Seghers com base em sua recepção literária; 2018; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Corpus Iuris Civilis: Uma tradução do Livro IV do Digesto hermeneuticamente fundamentada; 2018; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Permanências e reincidências latinas do português brasileiro: uma proposta de ensino de latim via linguística histórica; 2016; Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Os clássicos chineses da teoria da tradução; 2014; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Discurso de professores de língua portuguesa em formação: uma análise dialógica de relatórios de estágio supervisionado de observação; 2014; Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Tradução de Literatura da Alemanha Oriental: Anna Seghers; 2014; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Tradição, Migração, Tradução: Triangulações raciais e linguais na literatura afrodescendente traduzida no Brasil; 2013; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Ideologia, conflito e tradução da Bíblia: uma avaliação crítica da Controvérsia Ariana nas traduções do Novo Testamento para o Português do Brasil; 2009; Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Tradução de Zeyringer/Gollner; 2014; Universidade Federal de Santa Catarina,; Werner Ludger Heidermann;
"Der dritte Nagel" von Hermann Kant - Eine kommentierte Teilübersetzung; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Zwischen Kulturen: Reflexionen über "Sprachpolizei" und "Spielpolyglotte" von Yoko Tawada; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Übersetzung des deutschen Kinderbuchs Sein erster Fisch: eine Analyse basierend auf der funktionalistischen Theorie; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Willkommen in einer Traumwelt: eine funktionalistische Textanalyse von Themenpark-Websites; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Heinrich Bölls Erzählung "Wanderer, kommst du nach Spar; ; ; " - Kommentare zu zwei Übersetzungen; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Zwei Übersetzungen von Michael Krügers "Von allen Seiten Vorwürfe"; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Die Protestwelle in Brasilien im Juni 2013 in der deutschen online-Presse; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Über die Erfahrung mit einer Fachübersetzung: Die Terminologie in Fritz Müllers Texten über die Quallen; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Redewendungen und ihre Einführung im Bereich von Deutsch als Fremdsprache; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Leben und Werk Rosa Porndorfers und ihr Briefwechsel mit Rudolf Pannwitz; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Ein Blick auf Wolfgang Borcherts Werk und Leben - Einige Übersetzungen; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Meine Dolmetscherfahrung: Eine Brücke zwischen Menschen verschiedener Nationen, Sprachen und Kulturen; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Übersetzung von Janosch'; 2002; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Übersetzung von Pannwitz-Briefen an Rosa Porndorfer; 2002; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Literatura Chamisso: Abbas Khider; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Literatura Chamisso: estatísticas; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Clássicos (novos) da Teoria da Tradução; 2008; Iniciação Científica; (Graduando em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Dicionário de tradutores de literatura (alemã); 2007; Iniciação Científica; (Graduando em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Dicionário dos tradutores brasileiros de literatura (alemã); 2006; Iniciação Científica; (Graduando em Letras/Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Werner Ludger Heidermann;
Foi orientado por
Clássicos (novos) da Teoria da Tradução; ; Início: 2008; Iniciação científica (Graduando em LETRAS-LINGUA ALEMA E LITERATURAS) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Produções bibliográficas
-
LANG-WOJTASIK, GREGOR ; SCHILLINGER, MARCIA ; HEIDERMANN, WERNER ; IRION, BEATE ; KAISER, TIM ; LANG, SABINE ; VON LIERES UND WILKAU, GABRIELLA ; RHEINWALD, KRISTIN ; WEININGER, MARKUS . Internationalisierung der Lehrkräftebildung in Deutschland: Das Modellprojekt -Internationalisierung der Lehrkräftebildung- an der Pädagogischen Hochschule Weingarten. ZEP. Zeitschrift fur Internationale Bildungsforschung Und Entwicklungsp Dagogik , v. 2022, p. 29-36, 2023.
-
HEIDERMANN, Werner l. . Jung, Udo O.H.: Norderstedt: Books on Demand, 2021.-- ISBN-978-3-7534-0846-0. 461-Seiten, --59,99.. INFO DAF. INFORMATIONEN DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE , v. 50, p. 230-233, 2023.
-
HEIDERMANN, WERNER LUDGER . Abel Nema, o tradutor mudo de dez idiomas no romance Todo dia de Terézia Mora. OUTRA TRAVESSIA (UFSC) , v. 1, p. 300-315, 2023.
-
HEIDERMANN, WERNER . Houska, Miriam: Literaturkanon in interkulturellen Kontexten. Berlin: Erich Schmidt, 2019 (Studien Deutsch als Fremd- und Zweitsprache).- ISBN978-3-503-17751-6. 426Seiten, -89,95.. INFO DAF. INFORMATIONEN DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE , v. 49, p. 190-194, 2022.
-
HEIDERMANN, WERNER . Alzheimer, der Unaussprechliche Deutsche. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 41, p. 93-111, 2021.
-
HEIDERMANN, WERNER . Wierlacher, Alois (Hrsg.): Kulinaristik des Frühstücks. Breakfast Across Cultures. Analysen - Theorien - Perspektiven. München: iudicium, 2018. - ISBN 978-3-86205-550-0. 437 Seiten, - 64,00.. INFO DAF. INFORMATIONEN DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE , v. 46, p. 541-544, 2019.
-
HEIDERMANN, Werner l. ; WEININGER, MARKUS J. . Narratives as Approach to Interpreter Identity. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 39, p. 50-89, 2019.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Reiig, Tilo: Typographie und Grammatik. Untersuchung zum Verhältnis von Syntax und Raum. Tübingen: Stauffenburg, 2015 (Stauffenburg Linguistik). ? ISBN 978-3-95809-505-2... Info Daf Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 2/3, p. 386-390, 2017.
-
HEIDERMANN, W. . ?Literatura Chamisso?, a literatura alemã proposta por não-alemães. LANDA , v. 5, p. 604-618, 2016.
-
HEIDERMANN, W. . Häftling Nr. 75841 - Die Geschichte von Margarete Joseph - Rezension des Buches von Claudia Gari. Schalom , v. 79, p. 14-16, 2016.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Mohamed Beaizak: Bild und Text in der Anzeigenwerbung. Eine kontrastiv-interkulturelle Studie anhand von deutschen und arabischen Werbeanzeigen. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 41, p. 150-152, 2014.
-
HEIDERMANN, W. . 'Ich möchert schon einmal nach Wien' ? Mief und Muff in Franz Xaver Kroetz? Oberösterreich (1972) und der brasilianischen Übersetzung von 1979. Cadernos de Tradução , v. especial, p. 95-110, 2014.
-
HEIDERMANN, W. . Wer interdisziplinär etwas leisten will, darf die Disziplinarität nicht überspringen. Ein Gespräch mit Professor Harald Weinrich. Pandaemonium Germanicum (Online) , v. 21, p. 214-222, 2013.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Rothstein, Björn: Wissenschaftliches Arbeiten für Linguisten. Tübingen: Narr.. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 40, p. 316-320, 2013.
-
HEIDERMANN, W. . Resnha de: Szczepaniak, Renata: Grammatikalisierung im Deutschen. Eine Einführung. Tübingen: Narr.. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 40, p. 346-348, 2013.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Kremberg, Bettina; Pelka, Arthur; Schildt, Judith: Übersetzbarkeit zwischen den Kulturen. Sprachliche Vermittlungspfade - Mediale Parameter - Europäische Perspektiven. Frankfurt a. M.:Lang. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 39, p. 269-274, 2012.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Pohl, Inge: Semantische Unbestimmtheit im Lexikon. Frankfurt a. M.: Lang. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 39, p. 321-326, 2012.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Schopp, Jürgen F.: Typografie und Translation. Wien: Facultas. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 39, p. 352-356, 2012.
-
HEIDERMANN, W. . Misere não é miseria - a tradução brasileira do teatro de Kroetz. Qorpus , v. 4, p. 4-4, 2012.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Jessing, Benedikt: Neuere deutsche Literaturgeschichte. Eine Einführung. Tübingen: Narr.. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 38, p. 277-278, 2011.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Lutzker, Peter: The Art of Foreign Language Teaching. Improvisation and Drama in Teacher Development and Language Learning. Tübingen: Francke.. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 38, p. 312-315, 2011.
-
HEIDERMANN, W. . La chose reste identique. Rezension von "Hermeneutik und Übersetzung", herausgegeben von Larisa Cercel. Polylog (Wien) , v. 24, p. 104-107, 2010.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de:Hans-Werner Eroms: Stil und Stilistik. Eine Einführung. Berlin: Schmidt. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 36, p. 171-172, 2009.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Andreas Gipper/Susanne Klengel: Kultur, Übersetzung, Lebenswelten. Beiträge zu aktuellen Paradigmen der Kulturwissenschaften. Würzburg: Königshausen & Neumann. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 36, p. 192-193, 2009.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Friedrich Lutz/Stefan J. Schierholz: Corpuslinguistik in Lexik und Grammatik. Tübingen: Steuffenburg. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 36, p. 245-249, 2009.
-
HEIDERMANN, W. . Mit einem Bein im Leben und mit dem anderen über dem Menschsein. Projekt (Curitiba) , v. 46, p. 8-12, 2008.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Randall L. Jones/Erwin Tschirner: Freuency dictionary of German - core vocabulary for learners. Deutsch als Fremdsprache , v. 3, p. 184-185, 2008.
-
HEIDERMANN, W. . Die Lust am Übersetzen im Kreis der deutschen Romantik - Eine Hommage. Universitas (Wien) , v. 03, p. 7-12, 2008.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Hernig, Markus: Deutsch als Fremdsprache. Eine Einführung. Wiesbaden: Verlag für Sozialwissenschaften. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 34, p. 203-206, 2007.
-
HEIDERMANN, W. . ich skype, du skypst, er/sie/es skypt. Deutsch lernen per Telefon. OeDaF-Mitteilungen , Wien/Áustria, v. 1/2006, p. 124-126, 2006.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Keller, Gustav: Selbstmanagement im Lehrerberuf. Donauwörth: Auer 2004.. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , München, v. 33, p. 201-203, 2006.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Zybatow, Lew N. (Hrsg.): Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung. Frankfurt am Main: Lang 2004.. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , München, v. 33, p. 299-302, 2006.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Sonja Pöllabauer/Erich Prunc: Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 15, p. 241-243, 2006.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Intriga e Amor de Friedrich Schiller, Tradução de. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 15, p. 258-262, 2006.
-
HEIDERMANN, W. . Deutsch lernen per Telefon. Deutschunterricht für Ungarn , v. 21, p. 129-131, 2006.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Maria Apparecida Faria Marcondes (org.): Jõao Guimarães Rosa - Correspondência com seu tradutor alemão. Belo Horizonte: UFMG 2003. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, v. XII, p. 158-160, 2005.
-
HEIDERMANN, W. . Apresentando o Europäisches Übersetzer-Kollegium de Straelen. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, v. XII, p. 127-131, 2005.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Neuhaus, Stefan Grundriss der Literaturwissenschaft, Tuebingen Francke, 2003.. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , Muenchen, v. 32, p. 222-223, 2005.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Messner, Sabine/Wolf, Michaela. Mittlerin zwischen den Kulturen - Mittlerin zwischen den Geschlechtern? - Studie zur Theorie und Praxis feministischer Übersetzung. Graz: Institut für Translationswissenschaft, Universität Graz, 2000, 101 pp. e Grbic, Nadja/Wolf, Michaela (orgs.). Grenzgängerinnen - Zur Geschlechterdifferenz in der Übersetzung, Graz: Institut für Translationswissenschaft. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, v. XIII, p. 165-171, 2005.
-
HEIDERMANN, W. . Günter Wallraff in Brasilien. Projekt (Curitiba) , São Paulo, v. 43, p. 14-16, 2005.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Baldauf, Heike: Knappes Sprechen. Tübingen: Niemeyer, 2002. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , München, v. 31, p. 164-166, 2004.
-
HEIDERMANN, W. . ÜbersetzerInnen willkommen!. Projekt (Curitiba) , São Paulo, v. 42, p. 12-13, 2004.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Becker-Mrotzek, Michael; Vogt, Rüdiger: Unterrichtskommunikation. Linguistische Analysemethoden und Forschungsergebnisse. Tübingen: Niemeyer 2001. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , München, v. 2/3, p. 152-154, 2003.
-
HEIDERMANN, W. . Index Translationum - Viele Zahlen. Projekt (Curitiba) , São Paulo, v. 41, p. 11-16, 2003.
-
HEIDERMANN, W. . Coreografando Benjamin. Revista USP , São Paulo, v. 55, p. 186-188, 2002.
-
HEIDERMANN, W. . Durchbruch in der Diskussion um Rechtschreibreform. Projekt (Curitiba) , São Paulo, v. 40, p. 5-7, 2002.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Hagemann, Meike; Rottmann, Cornelia: Selbst-Supervision für Lehrende. Weinheim/München: Juventa 1999. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , München/Alemanha, v. 2/3, p. 217-219, 2001.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun et al.: Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. Tübingen: Narr, 1999. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , München/Alemanha, v. 2/3, p. 204-205, 2001.
-
HEIDERMANN, W. . Tradução sem fio: da Festa da Tainha à Festa do Mujem. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, v. V, p. 163-182, 2001.
-
HEIDERMANN, W. . Stille Post oder Kettenübersetzung oder Eine übersetzerische Reise von der Festa da Tainha zur Festa do Mujem. Projekt (Curitiba) , São Paulo, v. 37, p. 19-22, 2001.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Völzing, Paul-Ludwig (Hrsg.): Deutsch als Fremdsprache. Siegener Studien - Die Blaue Eule 58, 1998. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , München/Alemanha, v. 2/3, p. 320-321, 2000.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Löschmann, Martin; Stroinska, Magda (Hrsg.): Stereotype im Fremdsprachenunterricht. Frankfurt/M.: Lang 1998. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , München/Alemanha, v. 2/3, p. 255-257, 2000.
-
HEIDERMANN, W. . Übersetzungstheorie im DaF-Unterricht. Projekt (Curitiba) , São Paulo, v. 34, p. 9-14, 1999.
-
HEIDERMANN, W. . O primeiro ou o segundo? A respeito da exposição de John Milton sobre a teoria de tradução de Friedrich Schleiermacher. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, v. IV, p. 99-110, 1999.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Werner, Eduard; Ertl, Otto: Deutsche Impressionen. 40 Übungstexte für die Mittel- und Oberstufe. München: iudicium 1997. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , München/Alemanha, v. 2/3, p. 301-303, 1999.
-
HEIDERMANN, W. . Resenha de: Albrecht, Jörn: Literarisches Übersetzen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgemeinschaft, 1998. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, v. IV, p. 425-427, 1999.
-
EMMEL, I. (Org.) ; BLUME, R. F. (Org.) ; HEIDERMANN, W. (Org.) . Anais do 2 Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos. 1. ed. Florianópolis: ABEG UFSC-Núcleo de Tradução, 2017. v. 1. 398p .
-
FANDRYCH, C. ; TORRES, A. R. G. ; HEIDERMANN, W. ; PLESS, U. ; TSCHIRNER, E. . Text, Diskurs und Translation im Wandel. Transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. 1. ed. Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 2013. v. 1. 312p .
-
HEIDERMANN, W. . Antologia bilíngue: Clássicos da teoria da tradução - volume 1: alemão-português SEGUNDA EDIÇÃO, revisada e ampliada. 344. ed. Florianópolis: Núcleo de Tradução/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. 344p .
-
CARDOZO, M. M. (Org.) ; HEIDERMANN, W. (Org.) ; WEININGER, M. J. (Org.) . A escola tradutológica de Leipzig. Frankfurt am Main: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2009. v. 1. 369p .
-
HEIDERMANN, W. . Diktate - hören, schreiben, korrigieren (versão download). Ismaning: Hueber, 2006.
-
HEIDERMANN, W. ; WEININGER, M. J. (Org.) . Wilhelm von Humboldt - Língua, Literatura, Bildung. Florianópolis: Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2006. v. 1. 320p .
-
HEIDERMANN, W. . Diktate - hören, schreiben, korrigieren (edição polonesa). Varsóvia: Hueber, 2003.
-
HEIDERMANN, W. . Testheft zum Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik (edição polonesa). Varsóvia: Hueber, 2003.
-
HEIDERMANN, W. . Testheft zum Lehr- und Übgunsbuch der deutschen Grammatik (edição búlgara). Sofia: Lettera, 2003.
-
HEIDERMANN, W. . Diktate - hören, schreiben, korrigieren. 1. ed. Ismaning/Alemanha: Hueber Verlag, 2002. v. 1. 90p .
-
HEIDERMANN, W. . Antologia bilíngüe: Clássicos da Teoria da Tradução, vol I: alemão-português. 1. ed. Florianópolis: Núcleo de tradução, 2001. v. 1. 218p .
-
HEIDERMANN, W. . Testheft zum Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik (Neubearbeitung). Ismaning: Verlag für Deutsch, 1999. v. 1. 158p .
-
HEIDERMANN, W. . Trenirovocnye upraznienija po gramatike nemeckogo jazyka (edição russa de: Grammatiktraining Grundstufe). Kiew: Metodika, 1998. v. 1. 143p .
-
HEIDERMANN, W. . Grammatiktraining Grundstufe. Ismaning: Verlag für Deutsch, 1997. v. 1. 148p .
-
HEIDERMANN, W. . Meistens sitzen wir ganz hinten. Zur schulischen Situation von Circuskindern in der Bundesrepublik Deutschland. Frankfurt am Main: Haag und Herchen, 1988. v. 1. 327p .
-
HEIDERMANN, WERNER . Inne dicke witte Wolke - Numa nuven branca e muito densa. In: Cléo V. Altenhofen; Lucas Löff Machado; Claudia Wolff Pavan; Willian Radünz. (Org.). Die. 1ed.Porto Alegre: Editora Fundação Fênix, 2022, v. 1, p. 103-110.
-
HEIDERMANN, WERNER . Sprechen, Sprache und Vielsprachigkeit in Mia Coutos "Der letzte Flug des Flamingos". In: Kampff Lages, Susana; Sartingen, Kathrin. (Org.). Espaços, tempos e vozes da tradução - Entre literaturas e culturas de língua portuguesa e língua alemã. 1ed.Berlin: Peter Lang - Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2021, v. , p. 57-68.
-
LANG-WOJTASIK, G. ; SCHILLINGER, M. ; HEIDERMANN, WERNER ; IRION, B. ; KAISER, T. ; LANG, S. ; WILKAU, G. V. L. U. ; RHEINWALD, K. ; WEININGER, M. J. . Internacionalização da formação de professores na Alemanha: o projeto ILAP na Universidade Pedagócica de Weingarten. In: Joyce Wassem; Elisabete Monteiro de Aguiar Pereira; Eliza Bartolozzi Ferreira. (Org.). Novos e velhos desafios da Internacionalização da Educação Superior na Contemporaneidade. 1ed.São Paulo: Anna Blume, 2021, v. , p. 119-146.
-
OTTE, G. ; HEIDERMANN, WERNER . "Ich sehe alles doppelt" oder: Als Germanist in Brasilien ? Ein Gespräch mit Georg Otte. In: Uphoff, Dörthe; Voerkel, Paul; Gruhn, Dorit Heike. (Org.). Germanistik in Lateinamerika - Entwicklungen und Tendenzen. 1ed.Göttingen: Universitätsverlag Göttingen, 2021, v. , p. 337-351.
-
HEIDERMANN, WERNER . ?Liguem as câmeras, por favor!? ? ou o gravíssimo mal entendido que despreza a ideia da construção coletiva do saber. In: UPHOFF, Dörthe; ARANTES, Poliana Coeli Costa. (Org.). ENSINAR ALEMÃO EM TEMPOS DE (PÓS-)PANDEMIA IMPACTOS E CONSTRUÇÃO DE NOVOS SABERES. 1ed.Campinas: Mercado de Letras, 2021, v. 1, p. 130-140.
-
HEIDERMANN, W. . Zum "Kulturschatten" von Wörtern am Beispiel von Uew Tellkamps "Der Turm". In: Christian Fandrych; Adriana R. Galván Torres; Werner Heidermann; Ulrike Ple; Erwin Tschirner. (Org.). Text, Diskurs und Translation im Wandel. 3ed.Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2013, v. 3, p. 179-188.
-
HEIDERMANN, W. . Burkhart Kroeber - A voz alemã de Umberto Eco. In: Patrícia Peterle; Silvana de Gaspari. (Org.). Itália do pós-guerra em diálogo. Niterói: Editora Comunità, 2012, v. , p. 248-258.
-
HEIDERMANN, W. . Burkhart Kroeber - La voce tedesca di Umberto Eco. In: Patrícia Peterle: Silvana de Gaspari. (Org.). L'Italia del dopoguerra in dialogo. Niterói: Editora Comunità, 2012, v. , p. 248-257.
-
HEIDERMANN, W. . Tendências contemporâneas no ensino de alemão como língua estrangeira a partir de uma análise de "Deutsch als Fremd- und Zweitsprache - ein internationales Handbuch". In: Scheyerl, Denise; Siqueira, Sávio. (Org.). Materiais didáticos - Para o ensino de línguas na contemporaneidade: Contestações e proposições. 1ed.Salvador: Editora da UFBA, 2012, v. , p. 449-460.
-
HEIDERMANN, W. . O Quadro europeu comum de referência para línguas - um panorama. In: Ruth Bohunovsky. (Org.). Enisnar alemao no Brasil: contextos e conteúdos. Curitiba: Editora UFPR, 2011, v. 1, p. 69-82.
-
HEIDERMANN, W. . Acquisição de LE como ato emancipatório. In: Denise Scheyerl; Elisabeth Ramos. (Org.). Vozes Olhares Silêncios - diálogos transdisciplinares entre a lingüística aplicada e a tradução. Salvador/Bahia: Editora da Universidade Federal da Bahia, 2008, v. , p. 87-94.
-
HEIDERMANN, W. . Retten, was der Rettung hoffentlich gar nicht bedarf! Der Index Translationum der UNESCO. In: Gerd Wotjak. (Org.). Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Berlin: Frank & Timme, 2007, v. , p. 133-142.
-
HEIDERMANN, W. . Worüm wie anne universität van Santa Catarina kenn plattdütsch lehrn könnt. In: Edair Maria Gorski; Izete Lehmkuhl Coelho. (Org.). Sociolingüística e Ensino - Contribuições para a formação do professor de língua. Florianópolis: Editora da UFSC, 2006, v. , p. 53-56.
-
HEIDERMANN, W. . Como chegar, com segurança, ao outro lado da rua - Reflexões sobre o papel do professor no ensino de línguas estrangeiras. In: Maria José Damiani Costa; Marta Elizabete Zanatta; Meta Elisabeth Zipser; Angelita Mendes. (Org.). Línguas - ensino e ações. Florianópolis: UFSC/NUSPPLE, 2002, v. , p. 171-180.
-
HEIDERMANN, W. . Há sempre uma cabeça inteligente por trás. Revista Digital Expressão Gráfica UFSC, Florianópolis, p. 60 - 75, 19 set. 2014.
-
HEIDERMANN, W. . Wir suchen einen Vater oder: Was einem sonst noch so passiert in einer Deutschabteilung. Projekt, São Paulo, , v. 36, p. 32 - 33, 01 nov. 2000.
-
HEIDERMANN, W. . Das Referendars-Waterloo des Herrn S. - Zwischengutachten für den Studienreferendar und Beamten auf Widerruf Sokrates. Erziehung & Wissenschaft.
-
HEIDERMANN, W. . Improvisation und Phantasie. Erziehung & Wissenschaft.
-
HEIDERMANN, W. . Tücken der Grammatik - Mini-Krimi. Langenscheidts Sprach-Illustrierte, Berlin/München/Buenos Aires, p. 30 - 31.
-
HEIDERMANN, W. . Tücken der Grammatik - Mini-Krimi. Langenscheidts Sprach-Illustrierte, Berlin/München/Buenos Aires, p. 63 - 64.
-
HEIDERMANN, W. . Misere não é miséria ? a tradução brasileira do teatro de Kroetz. Qorpus, Florianópolis.
-
HEIDERMANN, W. ; TSUNEMATSU, C. M. ; MASTROCOLA, J. S. . Literatura Chamisso: Yoko Tawada e Sasa Stanisic. In: X Semana Acadêmica de Letras da UFSC, 2016, Florianópolis. Estruturalismos, Pós-Estruturalismos e outras Discussões. Curitiba: Editora CRV, 2016. v. 1. p. 137-145.
-
HEIDERMANN, W. . Das Lakonische in neuerer deutscher Literatur. In: VI. Brasilianischer/I. Lateinamerikanischer Deutschlehrerkongress, 2008, São Paulo. Tagungsakten des VI. Brasilianischen Deutschlehrerkongresses/I. Lateinamerikanischen Deutschlehrerkongresses. São Paulo, 2006.
-
HEIDERMANN, W. . Bitte einsteigen! Ideen für den Unterrichtseinstig und die Zeit danach!. In: Relações culturais Brasil-Alemanha e o Ensino de Alemão como língua estrangeira, 2008, Fortaleza. Akten des Seminars: Deutsch-Brasilianische Kulturbeziehungen und DaF/Relações culturais Brasil-Alemanha e o Ensino de Alemão como língua estrangeira. Rio de Janeiro: Abrapa, 2008.
-
HEIDERMANN, W. . Endlich auch in Brasilien: Wilhelm von Humboldt. In: XII Congresso Latinoamericano de Estudos Germanísticos, 2006, Habana. Akten des XII. ALEG-Kongresses. Leipzig: Alumniprojekt Leipzig-Havanna, 2006.
-
HEIDERMANN, W. . Tradução e interpretação no romance Corazón tan blanco de Javier Marias. In: III Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2005, Florianópolis. III Congresso Brasileiro de Hispanistas - Anais. Florianópolis: UFSC, 2005.
-
HEIDERMANN, W. . Gegen die Wahrheit der Sprache gibt es kein Mittel - Möglichkeiten der Visualisierung eines literarischen Textes. In: XI Congresso da Associaçao Latino-Americana de Estudos Germanísticas (ALEG), 2005, São Paulo, Paraty, Petrópolis. Blickwechsel - XI. ALEG-Kongress 2003 - Akten: Band 3. São Paulo: Edusp, 2005. v. 3. p. 142-146.
-
HEIDERMANN, W. . Wer war Rudolf Pannwitz?. In: V Brasilianischer Deutschlehrerkongress - II Deutschlehrerkongress des Mercosul, 2003, São Leopoldo. Tagungsband - Anais: V Brasilianischer Deutschlehrerkongress - II Deutschlehrerkongress des Mercosul. São Leopoldo: Unisinos, 2003. p. 394-401.
-
HEIDERMANN, W. ; SARDA, E. K. . Quem foi Rudolf Pannwitz?. In: VIII Congresso Internacional Abralic 2002, 2003, Belo Horizonte. VIII Congresso Internacional Abralic 2002 - Anais. São Paulo: NovoDisc Brasil, 2003. v. CD-ROM.
-
HEIDERMANN, W. . O ensino do Alemão para falantes de dialetos - ou: Com Humboldt no Hunsrück brasileiro. In: II Encontro Nacional sobre Política de Ensino de Línguas Estrangeiras, 2000, Pelotas. Tela - Textos em Lingüística Aplicada. Pelotas: UCPel, 2000.
-
HEIDERMANN, W. . Expressões Idiomáticas em Alemão e em Português. In: II Congresso da ABRALIN, 1999, Florianópolis. Anais do II congresso Nacional da ABRALIN. Florianópolis: PGL/UFSC, 1999.
-
HEIDERMANN, W. . Literatur fotografiert. In: IV Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, 1999, Curitiba. Anais do IV Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. Curitiba: UFPR, 1999. p. 409-412.
-
HUMBLE, P. ; HEIDERMANN, W. . O emigrante culto na imigração rústica: Alexander Lenard. In: Congresso da Abrapt 2013, 2013, Florianópolis. Anais Congresso da Abrapt 2013. v. 1. p. 495-495.
-
HEIDERMANN, W. . Endlich auch in Brasilien: Wilhelm von Humboldt. In: XII Congresso Latinoamericano de Estudos Germanísticos, 2006, Habana. Programm XII Congresso Latinoamericano de Estudos Germanísticos. Habana: ALEG, 2006. p. 73-74.
-
HEIDERMANN, W. . Erst seit dem Internet ist die Lernauthentizität mehr als Didakto-Rhetorik. In: XIII. Internationale Tagung der Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer, 2005, Graz/Áustria. XIII. IDT - Tagungsprogramm. Graz/Áustria: Universität Graz, 2005. p. 170-170.
-
HEIDERMANN, W. . Tradução e interpretação no romance Corazón tan blanco de Javier Marias. In: III Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2004, Florianópolis. III Congresso Brasileiro de Hispanistas - Programa e Caderno de Resumos. Florianópolis: UFSC, 2004. v. 1. p. 155-155.
-
HEIDERMANN, W. . DaF und Cidadania (SPIEGEL-Leser ärgern sich mehr). In: IV. Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, 1999, Curitiba. Anais do IV Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. Curitiba: UFPR, 1999. p. 647-647.
-
HEIDERMANN, W. . Über Tabus in Lehrwerken Deutsch als Fremdsprache. In: XIX. Congresso Mundial da FIPLV (Fédération Internationale des Professeurs de Langues Vivantes, 1997, Recife. XIX Congresso FIPLV Livro de Resumos. Recife: Editora Universitária UFPE, 1997.
-
HEIDERMANN, WERNER . Honrando refugiados - Sobre o Dicionário dos Refugiados do Nazifascismo no Brasil. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, WERNER . O original único vs. as múltiplas re-traduções. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, WERNER ; BARBOSA, M. A. ; MICHELS, J. . Terézia Mora 'Alle Tage', título traduzido como 'todo dia' - ainda é Literatura Chamisso?. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, WERNER ; BARBOSA, M. A. . David Wagner 'Der vergessliche Riese', romance sem tradução provável. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, WERNER ; WEININGER, M. J. ; SCHILLINGER, M. ; LANG, S. . ILAP - Internationalisierung der Lehramtsausbildung an der PH Weingarten. 2020. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
HEIDERMANN, Werner l. . Distâncias: não se lembrar - não ser lembrado. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . Constatar vs. comprovar - aspectos da alteridade na literatura Chamisso. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, WERNER . Textos de fora - A literatura Chamisso. 2019. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
HEIDERMANN, WERNER . Die Sprache ist eher zweitrangig - Mia Couto Dolmetscher in O Ultimo von do Flamingo. 2019. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
OLIVEIRA, L. C. ; HEIDERMANN, W. ; HAMEL, R. E. ; STALLIVIERI, L. . Debate sobre Multilinguismo. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
HEIDERMANN, W. . Necrológios em homenagem a Umberto Eco. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . Brasil Pós-Ditadura/Alemanha Pós-Ditadura. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
HEIDERMANN, W. ; GASPARI, S. . Sopa de Letrinhas: DLLE/CCE/UFSC. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . Perdido, desaparecido - sobre a figura do irmão na literatura recente. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . Zur Übersetzung von Leichtigkeit, wie sie in der aktuellen deutschen Literatur anzutreffen ist. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
GASPARI, S. ; HEIDERMANN, W. . Sopa de Letrinhas DLLE/CCE/UFSC. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HUMBLE, P. ; HEIDERMANN, W. . O emigrante culto na imigração rústica: Alexander Lenard. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
HEIDERMANN, W. . Zum 'Kulturschatten' von Wörtern am Beispiel von Uwe Tellkamps 'Der Turm'. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
HEIDERMANN, W. . Tradução de um dicionário de língua: experiência e envolvimento de alunos de língua. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . Gavino Ledda - analfabeto e linguista. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . Tradução e a sua documentação - primeiras reflexões. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . A Pós-Graduação: Conceitos & Cia.. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . "Ich möchert schon einmal nach Wien!" - Mief und Muff in Franz Xaver Kroetz' "Oberösterreich" (1972) und der brasilianischen Übersetzung von 1979. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Burkhart Kroeber - A voz alemã de Umberto Eco. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . O horizonte vago - significado e tradução em Gadamer. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . A função do livro/material didático no ensino de alemão como língua estrangeira. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . A arquitetura de um trabalho acadêmico - uma analogia. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Da Mediação do Mundo ao Colecionador de Mundos - tendências da literatura alemã atual. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Michael Krügers "Himmelfarb" im DaF-Unterricht. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . Kehlmann & Co.. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Neue Impulse für Deutsch als Fremdsprache (Ivoti). 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Endlich auch in Brasilien: Wilhelm von Humboldt (Habana). 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . Neue Impulse für Deutsch als Fremdsprache (Rodeio). 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. ; WEININGER, M. J. ; COSTA, W. C. . 1 Seminário Metodológico: Fazendo currículo UFSC). 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Authentisch telefonieren. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . Das Lakonische in neuer deutscher Literatur. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . Das Lakonische in neuerer deutscher Literatur. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . O drama da tradução na tradução do drama (alemão no Brasil). 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . A indefinibilidade em Wilhelm von Humboldt (UFSC). 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. ; GUERINI, A. . O dicionário de tradutores literários no Brasil. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
HEIDERMANN, W. . Was war los in Graz? Erst seit dem Internet ist die Lernauthentizität mehr als Didakto-Rhetorik (São Paulo). 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Wilhelm von Humboldt - Língua, Literatura, Bildung (Belo Horizonte). 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Tradução e interpretação no romance. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . O cânone e a diferença temporal entre original e tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . "Gegen die Wahrheit der Sprache gibt es kein Mittel" - Victor Klemperers Tagebücher im Werk von Martin Walser. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . Literatura Alemã traduzida no Brasil. 2003. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
HEIDERMANN, W. . Literatura alemã traduzida no Brasil (1978-2002). 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . A Feira de Frankfurt e o Mercado Mundial da Tradução. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . Wer war Rudolf Pannwitz?. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. ; SARDA, E. K. . Quem foi Rudolf Pannwitz?. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . Como chegar, com segurança, ao outro lado da rua - Reflexões sobre o papel do professor no ensino de línguas estrangeiras. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Übersetzungstheorie und ihre Relevanz für den DaF-Unterricht. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . A antologia bilíngüe dos Clássicos da Teoria da Tradução. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. ; WEININGER, M. J. . Einführung einer neuen Postgraduierung an der UFSC: Lingüística Aplicada ao Ensino de Línguas Estrangeiras. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . Perspektiven des DaF-Unterrichts und der Deutschlehrer-Ausbildung in Brasilien. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . Cultura: Creme de chantily em cima da torta ou fermento no pão?. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Ironia no ensino de alemão como língua estrangeira. 2000. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
HEIDERMANN, W. ; WEININGER, M. J. . Atualização de material didático através da internet. 2000. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
HEIDERMANN, W. . O ensino do Alemão para falantes de dialetos - ou: Com Humboldt no Hunsrück brasileiro. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Expressões Idiomáticas em Alemão e em Português. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . DaF und Cidadania (SPIEGEL-Leser ärgern sich mehr). 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . Sprachstudium - warum eigentlich?. 1999. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Tradução e Teoria da Tradução. 1999. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Literatur fotografiert. 1999. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
HEIDERMANN, W. . Traduzir. 1999. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
HEIDERMANN, W. . Alemão - Língua reunificada. 1998. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Alemanha 98. 1998. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Über Tabus in Lehrwerken Deutsch als Fremdsprache. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HEIDERMANN, W. . Formação generalista ou especialista? O que quer e o que pode essa língua?. 1997. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Anachronismen in der Wortschatzarbeit von Themen neu. 1996. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
HEIDERMANN, W. . Evaluation workshop on Teacher Training Manuals - Grade Nine. 1993. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
HEIDERMANN, W. . Meistens sitzen wir ganz hinten. Zur schulischen Situation von Circuskindern in der Bundesrepublik Deutschland. 1992. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Deutsche Gegenwartsliteratur. 1992. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Deutsche Gegenwartsliteratur. 1991. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Didaktische Innovationen. 1991. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
HEIDERMANN, W. . Deutsche Gegenwartsliteratur. 1990. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
HEIDERMANN, W. . Circus und Didaktik. 1990. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
HEIDERMANN, W. . Deutsche Gegenwartsliteratur. 1989. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
BARBOSA, M. A. ; HEIDERMANN, WERNER . v. 41 n. 3 (2021): Troca de Olhares: a Literatura de expressão alemã no Brasil e a Literatura brasileira em expressão alemã. Florianópolis: Cadernos de Tradução, 2021 (Organização de número temático da revista Cadernos de Tradução).
-
Barbosa, Maria A. ; HEIDERMANN, WERNER . Apresentação : A literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Alemão em Tradução. Florianópolis: Cadernos da Tradução, 2021 (Apresentação de v. 41 n. 3 (2021): Troca de Olhares: a Literatura de expressão alemã no Brasil e a L).
-
HEIDERMANN, WERNER . Um estudo da evolução das teorias clássicas da tradução na China. Macau, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.
-
HEIDERMANN, WERNER . O editor e a tradução. Florianópolis: Cadernos da tradução, 2021. (Tradução/Artigo).
-
HEIDERMANN, W. . Áustria - uma história literária. Curitiba, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
BARBOSA, M. A. ; HEIDERMANN, WERNER . A sombra do mentiroso. Donald Trump entende mal 'The verdict of the people', de George Caleb Bingham. São Paulo: Rafael Copetti, 2019. (Tradução/Artigo).
-
HEIDERMANN, W. . Nietzsche (Heinrich Mann). São Paulo, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
HEIDERMANN, W. . Linguística da mentira. Florianópolis, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
BARBOSA, M. A. ; HEIDERMANN, W. . Nietzsche (Heinrich Mann). São Paulo: Três Estrelas, 2017. (Tradução/Livro).
-
BARBOSA, M. A. ; HEIDERMANN, W. . Linguística da mentira. Florianópolis: Editora da UFSC, 2017. (Tradução/Livro).
-
MORGADO, M. ; HEIDERMANN, W. . Apresentação. Tubarão, 2015. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
HEIDERMANN, W. . Quem quiser realizar um bom trabalho interdisciplinar não deve passar ao largo da disciplinaridade. Entrevista com Harald Weinrich. São Paulo: USP, 2013. (Tradução/Outra).
-
HEIDERMANN, W. . Dicionário bilíngue Kernerman. Tel Aviv: Kernerman Dictionaries, 2012. (Tradução/Outra).
-
HEIDERMANN, W. ; Barbosa, Maria A. . Vanguarda e Pop. Figuras de envelhecimento e rejuvenescimento. Niterói: Editora Comunità, 2012. (Tradução/Artigo).
-
HEIDERMANN, W. . A teoria literária e as dinamicas da era das mídias - modelos estáticos versus modelos dinamicos. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011. (Tradução/Artigo).
-
HEIDERMANN, W. . Prefácio à segunda edição da Antologia bilíngüe - Clássicos da Teoria da Tradução/Alemão-Português. Florianópolis, 2010. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
HEIDERMANN, W. . A escola tradutológica de Leipzig. Frankfurt am Main, 2009. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
CARDOZO, M. M. ; HEIDERMANN, W. ; WEININGER, M. J. . A escola tradutológica de Leipzig. Frankfurt am Main, 2009. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
HEIDERMANN, W. . A mediação lingüística enquanto fenômeno social e objeto de análise científica. Frankfurt am Main: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2009. (Tradução/Outra).
-
JINKINGS, M. ; HEIDERMANN, W. . Dicionário de tradutores literários no Brasil:Mário Luiz Frugillo. Florianópolis: UFSC PGET, 2008 (Verbete).
-
JINKINGS, M. ; HEIDERMANN, W. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Marcus Vinicius Mazzari. Florianópolis: UFSC PGET, 2008 (Verbete).
-
HEIDERMANN, W. ; Silva, H. da Rosa . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Ebréia de Castro Alves. Florianópolis: UFSC PGET, 2008 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil:Álvaro Cabral. Florianópolis: PGET UFSC, 2007 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Milton Persson. Florianópolis: PGET UFSC, 2007 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Lavínia Viotti. Florianópolis: PGET UFSC, 2007 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Cláudia Cavalcanti. Florianópolis: Núcleo de Tradução, 2006 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Rubens Rodrigues Torres Filho. Florianópolis: Núcleo de Tradução, 2006 (Dicionário on-line).
-
ACCACIO, M. A. ; CARDELLINO, P. ; COSTA, W. C. ; HEIDERMANN, W. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Samuel Titan Jr.. Florianópolis: Núcleo de Tradução, 2006 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de traturoes literários no Brasil: Cláudia Abeling. Florianópolis: PGET UFSC, 2006 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: José Marcos Mariani de Macedo. Florianópolis: PGET UFSC, 2006 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Márcio Suzuki. Florianópolis: PGET UFSC, 2006 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Millôr Fernandes. Florianópolis: PGET UFSC, 2006 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Reinaldo Guarany. Florianópolis: PGET UFSC, 2006 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. . Prefácio: Wilhelm von Humboldt - Língua, Literatura, Bildung. Florianópolis, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Marcelo Backes. Florianópolis: Núcleo de Tradução, 2005 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: João Azenha Júnior. Florianópolis: Núcleo de Tradução, 2005 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: George Bernhard Sperber. Florianópolis: Núcleo de Tradução, 2005 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Marco Lucchesi. Florianópolis: Núcleo de Tradução, 2005 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Modesto Carone. Florianópolis: Núcleo de Tradução, 2005 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Flávio René Kothe. Florianópolis: Núcleo de Tradução, 2005 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Raquel Abi-Sâmara. Florianópolis: Núcleo de Tradução, 2005 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Sérgio Tellaroli. Florianópolis: Núcleo de Tradução, 2005 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Christine Röhrig. Florianópolis: Núcleo de Tradução, 2005 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Erlon José Paschoal. Florianópolis: Núcleo de Tradução, 2005 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Irene Teodora Helena Aron. Florianópolis: Núcleo de Tradução, 2005 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. ; ACCACIO, M. A. . Dicionário de tradutores literários no Brasil: Lya Luft. Florianópolis: Núcleo de Tradução, 2005 (Dicionário on-line).
-
HEIDERMANN, W. . Diktate - hören, schreiben, korrigieren. Ismaning: Hueber Verlag, 2002 (CD-ROM).
-
HEIDERMANN, W. . Prefácio: Antologia bilíngüe - Clássicos da Teoria da Tradução/Alemão-Português. Florianópolis, 2001. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
Outras produções
HEIDERMANN, WERNER . Ad hoc: Produtividade em pesquisa Processo XXX13X/2018. 2018.
HEIDERMANN, WERNER . Ad hoc: Chamada Processo XXX06X/2018. 2018.
HEIDERMANN, WERNER . Ad hoc: Apoio Participação Processo XXX82X/2017. 2017.
HEIDERMANN, WERNER . Ad hoc: Pós-Doutorado Processo XXX09X/2017. 2017.
HEIDERMANN, WERNER . Ad hoc: Sanduíche Processo XXX58X/2017. 2017.
HEIDERMANN, WERNER . Ad hoc: Chamada Processo XXX42X/2017. 2017.
HEIDERMANN, WERNER . Ad hoc: Apoio Processo XXX30X/2017. 2017.
HEIDERMANN, WERNER . Ad hoc: Chamada Processo XXX67X/2017. 2017.
HEIDERMANN, WERNER . Ad hoc: Doutorado Sanduíche Processo XXX12X/2015. 2015.
HEIDERMANN, W. . Ad Hoc: Pós Doutorado Sênior Processo XXX41X/2012. 2012.
HEIDERMANN, W. . Ad Hoc: Pós Doutorado no Exterior Processo XXX07X/2012. 2012.
HEIDERMANN, W. . Ad Hoc: Pós Doutorado Júnior Processo XXX25X/2011. 2011.
HEIDERMANN, W. . Ad Hoc: CNPq/DAAD Processo XXX11X/2010. 2010.
HEIDERMANN, W. . Ad Hoc: Produtividade em pesquisa Processo XXX63X/2010. 2010.
HEIDERMANN, W. . Ad Hoc: Produtividade em pesquisa Processo XXX55X/2010. 2010.
HEIDERMANN, W. . Ad Hoc: Pesquisador visitante Processo XXX02X/2010. 2010.
HEIDERMANN, W. . Ad Hoc: Produtividade em pesquisa Processo XXX16X/2009. 2009.
HEIDERMANN, W. . Ad Hoc: Produtividade em pesquisa Processo XXX80X/2009. 2009.
HEIDERMANN, W. . Ad Hoc: Produtividade em pesquisa Processo XXX25X/2008. 2008.
HEIDERMANN, W. . "Sprachenbahn" - um livro de Alemão para Blumenau. 2004.
HEIDERMANN, W. . Ad Hoc: Pós Doutorado Processo XXX23X/2003. 2003.
HEIDERMANN, W. . Ad Hoc: Produtividade em pesquisa Processo XXX95X/2003. 2003.
Werner Ludger Heidermann . Parecer para Cadernos de Tradução Fevereiro. 2024.
Werner Ludger Heidermann . Parecer para Pandaemonium Germanicum Fevereiro. 2024.
Werner Ludger Heidermann . Rating-review report for South Africa?s National Research Foundation. 2024.
Werner Ludger Heidermann . Rating-review report for South Africa?s National Research Foundation. 2024.
WERNER HEIDERMANN . Parecer para Pandaemonium MAIO. 2023.
WERNER HEIDERMANN . Parecer para Cadernos de Tradução Março. 2023.
Werner Ludger Heidermann . Parecer para Cadernos de Tradução Maio. 2023.
Werner Ludger Heidermann . Parecer para Cadernos de Tradução Julho. 2023.
Werner Ludger Heidermann . Parecer para Cadernos de Tradução OUTUBRO. 2023.
Werner Heidermann . Parecer para Cadernos de Tradução Dezembro. 2023.
WERNER HEIDERMANN . Parecer para Matraga MAIO. 2023.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Cadernos de Tradução JANEIRO. 2022.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Cadernos de Tradução FEVEREIRO. 2022.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Pandaemonium Germanicum FEVEREIRO. 2022.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2022.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Cadernos de Tradução NOVEMBRO. 2022.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Pandaemonium Germanicum PG-2021-0007. 2021.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Cadernos de Tradução ABRIL. 2021.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Pandaemonium Germanicum PG-2020-0074. 2021.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Cadernos de Tradução JANEIRO. 2021.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para a revista Diacrítica, Braga/Portugal. 2021.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Cadernos de Tradução AGOSTO. 2021.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Cadernos de Tradução SETEMBRO. 2021.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Revista Belas Infiéis Brasília. 2020.
HEIDERMANN, WERNER . Pareceres para Cadernos de Tradução. 2020.
HEIDERMANN, W. . Parecer para a Editora da UFPR. 2019.
HEIDERMANN, WERNER . Avaliação ad hoc: 9. SIEPE Unochapecó. 2019.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Pandaemonium Germanicum PG-2019-0015. 2019.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para a Editora da UFPR. 2019.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Cadernos de Tradução. 2019.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Pandaemonium Germanicum PG-2019-0035. 2019.
HEIDERMANN, W. . Parecer para a Editora da UFPR. 2018.
HEIDERMANN, W. . Parecer para Pandaemonium Germanicum PG-2018-0018. 2018.
HEIDERMANN, W. . Pareceres ad hoc emitidos para CNPq. 2018.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Pandaemonium Germanicum PG-2018-0057. 2018.
HEIDERMANN, W. . Parecer para a Editora da UFPR. 2017.
HEIDERMANN, W. . Parecer para Pandaemonium Germanicum PG-2017-0049. 2017.
HEIDERMANN, W. . Pareceres ad hoc emitidos para CNPq. 2017.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Pandaemonium Germanicum PG-2016-0012. 2016.
HEIDERMANN, W. . Pareceres ad hoc emitidos para CNPq. 2015.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Pandaemonium Germanicum PG-2015-0021. 2015.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Pandaemonium Germanicum PG-2015-0011. 2015.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Pandaemonium Germanicum PG-2014-0040. 2014.
HEIDERMANN, WERNER . Parecer para Pandaemonium Germanicum 'PG-2014-0003. 2014.
HEIDERMANN, W. . Revista Pandaemonium Germanicum. 2013.
HEIDERMANN, W. . Revista TradTerm. 2013.
HEIDERMANN, W. . Revista Pandaemonium Germanicum. 2012.
HEIDERMANN, W. . Pareceres ad hoc emitidos para CNPq. 2012.
HEIDERMANN, W. . Parecer ad hoc emitido para CNPq. 2011.
HEIDERMANN, W. . Consultoria ad hoc - Pareceres emitidos CNPq. 2010.
HEIDERMANN, W. . Consultoria ad hoc - Pareceres emitidos CNPq. 2009.
HEIDERMANN, W. . Consultoria ad hoc - Pareceres emitidos CNPq. 2008.
HEIDERMANN, W. . Parecer sobre o livro didático. 2004.
HEIDERMANN, W. . Consultoria ad hoc - Pareceres emitidos CNPq. 2003.
HEIDERMANN, W. ; VESHAGEN, M. B. ; LAGOS, L. C. R. . Tradução e Teatro. 2016. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
HEIDERMANN, WERNER . Literatura Chamisso - migrantes na Alemanha escrevendo em alemão. 2020. (Relatório de pesquisa).
HEIDERMANN, WERNER . Particularidades na tradução alemão-português/português-alemão. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
HUMBLE, P. ; HEIDERMANN, W. . Tradução e migração. 2013. (Organização de simpósio no contexto do congresso da Abrapt).
HEIDERMANN, W. ; Bohunowski, R. . Exercícios de tradução e tradução-interpretação como elementos da mediação linguística. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
HEIDERMANN, W. ; Morais, Ma. T. F. . A profissão do tradutor e do tradutor-intérprete (alemão-português/português/alemão). 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
HEIDERMANN, W. . O Teatro Alemão em tradução no Brasil - por exemplo: Die Chinesische Mauer/A Muralha Chinesa de Max Frisch. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
HEIDERMANN, W. . Clássicos (menos clássicos) da teoria da tradução. 2010. (Relatório de pesquisa).
HEIDERMANN, W. . Wilhelm von Humboldt - linguista. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
HEIDERMANN, W. . Impulse und Provokationen (Bogotá). 2009. .
HEIDERMANN, W. . Impulse und Provokationen (Quito). 2009. .
HEIDERMANN, W. . Estudos da Tradução III. 2009. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Texto-base de disciplina dada na modalidade a distância).
HEIDERMANN, W. . Textkompetenz: Deutsch. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
HEIDERMANN, W. . Bitte einsteigen! Ideen für den Unterrichtseinstieg. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
HEIDERMANN, W. . Anregungen für den Landeskundeunterricht im Ensino Médio (Ivoti). 2006. .
HEIDERMANN, W. . Anregungen für den Landeskundeunterricht im Ensino Médio (Rodeio). 2006. .
HEIDERMANN, W. . História da Tradução: de Lutero até fins do século XIX (Curitiba). 2006. .
HEIDERMANN, W. . Der Gemeinsame Europäische Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen (La Paz). 2006. .
HEIDERMANN, W. . Tradução, tradição e inovação: o papel das traduções (1970-2004) no sistema literário brasileiro. 2006. (Relatório de pesquisa).
HEIDERMANN, W. . Der Gemeinsame Europäische Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen (Sáo Paulo). 2005. .
HEIDERMANN, W. . Der Gemeinsame Europäische Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen (Rio de Janeiro). 2005. .
HEIDERMANN, W. . Der Gemeinsame Europäische Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen (Porto Alegre). 2005. .
HEIDERMANN, W. . Wilhelm von Humboldt - filósofo e lingüista (UFSC). 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
HEIDERMANN, W. ; GUERINI, A. ; FAVERI, C. B. ; VASCONCELLOS, M. L. ; WEININGER, M. J. ; FURLAN, M. ; HUMBLE, P. ; COSTA, W. C. . Cadernos de Tradução XII. 2005. (Editoração/Periódico).
HEIDERMANN, W. . Impulse für den kommunikativen DaF-Unterricht (Campo Alegre). 2004. .
HEIDERMANN, W. . Impulse und Provokationen (Curitiba). 2004. .
HEIDERMANN, W. . Impulse und Provokationen (Blumenau). 2004. .
HEIDERMANN, W. . Seminário especial de Formação de Professores de Alemão. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
HEIDERMANN, W. . leer, Lehrer, am leersten - ein Motivationskurs (Curitiba). 2004. .
HEIDERMANN, W. ; GORSKI, E. ; COELHO, I. L. ; SILVA, I. ; MARTINS, M. A. . working papers 8 (2004). 2004. (Editoração/Coletânea).
HEIDERMANN, W. ; GUERINI, A. ; VASCONCELLOS, M. L. ; TORRES, M. H. ; HUMBLE, P. ; WEININGER, M. J. ; FURLAN, M. ; COSTA, W. C. ; FAVERI, C. B. ; NORD, C. . Cadernos de Tradução XI. 2004. (Editoração/Periódico).
HEIDERMANN, W. . Sprachunterricht muss dynamischer werden. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
HEIDERMANN, W. . Impulse und Provokationen (São Paulo). 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
HEIDERMANN, W. . Impulsos e provacações (Fortaleza). 2003. .
HEIDERMANN, W. . Ensinar menos, aprender mais. 2003. .
HEIDERMANN, W. . Impulse und Provokationen (Caracas). 2003. .
HEIDERMANN, W. . Impulse und Provokationen (La Paz). 2003. .
HEIDERMANN, W. . Impulse und Provokationen (Porto Alegre). 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
HEIDERMANN, W. ; GORSKI, E. ; COELHO, I. L. ; SILVA, I. ; MARTINS, M. A. . working papers 7 (2003). 2003. (Editoração/Coletânea).
HEIDERMANN, W. . Dai - Encenação de um texto de Martin Walser. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
HEIDERMANN, W. . Como atingir um ensino (de língua estrangeira) mais dinâmico? Seminário de aperfeiçoamento para professores de Alemão. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
HEIDERMANN, W. . Impulsos inteligentes - Didática inovadora de língua estrangeira (Salvador da Bahia). 2002. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
HEIDERMANN, W. . deutsch üben 12: Diktate hören - schreiben - korrigieren. 2002. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - CD digital audio).
HEIDERMANN, W. ; GUERINI, A. ; VASCONCELLOS, M. L. ; ARRIGONI, M. T. ; TORRES, M. H. ; WEININGER, M. J. ; FURLAN, M. ; HUMBLE, P. ; COSTA, W. C. . Cadernos de Tradução IX. 2002. (Editoração/Periódico).
HEIDERMANN, W. ; GUERINI, A. ; VASCONCELLOS, M. L. ; ARRIGONI, M. T. ; TORRES, M. H. ; WEININGER, M. J. ; FURLAN, M. ; HUMBLE, P. ; COSTA, W. C. . Cadernos de Tradução X. 2002. (Editoração/Periódico).
HEIDERMANN, W. ; GORSKI, E. ; COELHO, I. L. ; MARTINS, M. A. ; SILVA, I. . working papers 6 (2002). 2002. (Editoração/Coletânea).
HEIDERMANN, W. ; GUERINI, A. ; VASCONCELLOS, M. L. ; ARRIGONI, M. T. ; TORRES, M. H. ; WEININGER, M. J. ; FURLAN, M. ; HUMBLE, P. ; COSTA, W. C. . Cadernos de Tradução VII. 2001. (Editoração/Periódico).
HEIDERMANN, W. ; GUERINI, A. ; VASCONCELLOS, M. L. ; ARRIGONI, M. T. ; TORRES, M. H. ; WEININGER, M. J. ; FURLAN, M. ; HUMBLE, P. ; COSTA, W. C. . Cadernos de Tradução VIII. 2001. (Editoração/Periódico).
HEIDERMANN, W. ; COELHO, I. L. ; GIBBON, A. ; TAVARES, M. A. . working papers 5 (2001). 2001. (Editoração/Coletânea).
HEIDERMANN, W. ; GUERINI, A. ; VASCONCELLOS, M. L. ; ARRIGONI, M. T. ; TORRES, M. H. ; WEININGER, M. J. ; FURLAN, M. ; COSTA, W. C. ; SOUZA, P. . Cadernos de Tradução V. 2000. (Editoração/Periódico).
HEIDERMANN, W. ; GUERINI, A. ; VASCONCELLOS, M. L. ; ARRIGONI, M. T. ; TORRES, M. H. ; WEININGER, M. J. ; FURLAN, M. ; SOUZA, P. ; COSTA, W. C. . Cadernos de Tradução VI. 2000. (Editoração/Periódico).
HEIDERMANN, W. ; COSTA, W. C. ; WEININGER, M. J. ; ARRIGONI, M. T. ; VASCONCELLOS, M. L. ; TORRES, M. H. ; FURLAN, M. ; SOUZA, P. . Cadernos da Tradução IV. 1999. (Editoração/Periódico).
HEIDERMANN, W. . Zur Wiedervereinigung der deutschen Sprache. 1995. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
HEIDERMANN, W. . Martin Edmundts: Begegnung und Verständnis - schulische und schulbegleitende Massnahmen für Kinder aus Sinti- und Romafamilien. 1993. (Editoração/Coletânea).
HEIDERMANN, W. . Levent Aktoprak/Deniz Özkan: Eine türkische Familie erzählt. 1987. (Editoração/Livro).
HEIDERMANN, W. ; SANCHEZ, G. ; WRASSE, C. . Dai - Encenação de um texto de Martin Walser. 2002 (Produção de uma apresentação em vídeo).
HEIDERMANN, W. . Colóquio de Lexicografia. 2005 (Coordenação de mesa redonda) .
Projetos de pesquisa
-
2021 - Atual
Literatura Chamisso ? a partir de discursos de elogio (laudationes), Descrição: O projeto analisará discursos de elogio (laudationes) e de agradecimento no contexto de premiações literárias (Prêmio Chamisso e outros) e tentará o vínculo entre as manifestações a respeito de especificidades linguísticas e/ou literárias e as obras de autores da Literatura Chamisso, ou seja, de autoras e autores estrangeiros que vivem na Alemanha e publicam em alemão. Serve como hipótese a suposição que os discursos, na sua grande maioria, tangem questões políticas, ideológicas e culturais e muito pouco apresentam observações a partir do texto literário em si. Neste sentido, os discursos refletem de forma nítida o clima da discussão cultural de uma determinada época.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Werner Ludger Heidermann - Coordenador.
-
2017 - 2021
Literatura Chamisso ? migrantes na Alemanha escrevendo em alemão - CNPq 306892/2016-2, Descrição: O projeto visa à pesquisa da assim chamada ?Chamisso-Literatur? na Alemanha, ou seja, da produção literária de escritores não alemães que vivem na Alemanha e escrevem em língua alemã. Espera-se através da leitura desses autores e da análise das suas obras impulsos para um novo entendimento da percepção da realidade sóciopolítica alemã sabendo que os autores não alemães trazem uma perspectiva diferente da visão europeia ocidental. Em certo sentido, parte da atual literatura alemã é genuinamente internacional e traz desde o primeiro momento a alteridade, tão discutida teoricamente em outros lugares. Será elaborado em que medida a literatura deste tipo se restringe à literatura alemã ou se não é uma tendência recorrente em primeiro lugar das consequências das contínuas migrações da atualidade. O protótipo da literatura Chamisso brasileira poderia ser, em alguns anos, o romance de um autor haitiano/uma autora haitiana que, neste momento, ainda nem fala português.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Werner Ludger Heidermann - Coordenador / Julia Stella Mastrocola - Integrante.
-
2012 - 2013
Dicionário bilíngue alemão-português/português-alemão, Descrição: O projeto visa a discussão e revisão de dois corpora lexicográficos previamente confeccionados por especialistas em lexicologia/lexicografia e linguística de corpus (Universidade de São Paulo e Universidade Estadual Paulista) e por profissionais da Editora Kernerman (Tel Aviv/Israel) e, em seguida, a tradução dos corpora, por um lado do alemão para o português do Brasil, por outro lado do português brasileiro para o alemão. Falamos de corpora de uma extensão em torno de 12.000 entradas por direção, cada entrada (lemma) com definição, informações básicas sobre a estrutura morfológica, com no mínimo um e no máximo três contextos pragmáticos e com as traduções da entrada e dos exemplos. O produto final será um dicionário bilíngue, editado em Israel e comercializado por uma editora no Brasil. Terão uma versão convencional (em papel) e outra online. (O projeto faz parte de uma proposta maior da editora israelense que está elaborando material para uma coleção de dicionários em e para aproximadamente 30 idiomas.) O grupo alvo do dicionário é o estudante de língua, seja ela a língua alemã, seja ela a portuguesa. Uma particularidade do projeto será a participação de alunos da graduação no processo da confecção do dicionário. Assim sendo, os corpora vão sendo discutidos, revisados e aperfeiçoados em sala de aula.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (6) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Werner Ludger Heidermann - Coordenador / Ina Emmel - Integrante / Gabriel Sanchez - Integrante / Mariana Silva de Campos Almeida - Integrante.
-
2010 - 2013
O teatro alemão em traduções no Brasil - CNPq 307486/2009-5, Descrição: A tradução se tornou mais refinada nos últimos anos. Isso vale para as atividades das editoras (?A qualidade do mercado editorial brasileiro hoje pode ser medida em grande parte pela excelência das traduções?, como diz Walter C. Costa [Bravo!, abril de 2004, p. 34]); isso procede tanto na discussão acadêmica através das várias revistas de renome (TradTerm/USP desde 1994, Cadernos de Tradução/UFSC desde 1996 e Cadernos de Literatura em Tradução/USP desde 1997) como também no programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução consolidado, PGET/Universidade Federal de Santa Catarina, com mestrado a partir de 2004 e doutorado, 2009. Todavia ainda vigora o déficit constatado por Hans Joachim Störig em 1963 no prefácio da antologia ?Das Problem des Übersetzens? (STÖRIG 1963: IX-X): "São milhões de pessoas que leem e ouvem traduções, são (pelo menos) centenas de milhares que traduzem. São relativamente poucos os que se ocupam da pesquisa teórica do fenômeno da tradução de seus problemas. Dentre esses pesquisadores poucos têm conhecimento amplo do que poetas e intelectuais, tradutores e críticos pensaram sobre o problema da tradução ? em diferentes épocas, em diversas línguas, em lugares remotos e sob aspectos diferentes." Com o advento dos Estudos da Tradução este conhecimento se estendeu sobremaneira no Brasil e no mundo em geral. Subáreas muito fortalecidas são a Crítica da Tradução, a Tradução Literária, em especial a tradução de poesia. A dramaturgia e a bibliografia teórica em língua alemã concernente ao teatro, e sua respectiva tradução ao português, constituem o corpus deste projeto que introduz a pesquisa da subárea teatro. Tal reflexão se faz importante, haja vista a repercussão no Brasil das traduções de peças teatrais publicadas em pequena circulação (cadernos de teatro/fomento Goethe Institut) e da tradução das obras de Brecht, por exemplo.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Werner Ludger Heidermann - Coordenador.
-
2007 - 2010
Clássicos (menos clássicos) da teoria da tradução - CNPq 309020/2006-9, Descrição: Surpreendentemente, os clássicos ainda são determinantes na discussão de conceitos básicos da teoria da tradução. Podemos constatar, na graduação bm como na pós-graduação, que os estudantes tiram grande proveito da leitura dos clássicos. E com muita satisfação, observamos que os três primeiros dos quatro volumes da antologia bilíngüe "Clássicos da Teoria da Tradução" (alemão-português, francês-português, italiano-português, Renascimento; editada pelo Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina) estão quase esgotados e vão ganhar novas edições/impressões em breve. O que tornou a edição um sucesso inesperado é sem dúvida a profundidade das reflexões dos eruditos reunidos. O primeiro volume (alemão-português), que reune Goethe, Wilhelm von Humboldt, August Wilhelm von Schlegel, Hölderlin, Schopenhauer e Nietzsche, se inicia com o polêmico texto de Friedrich Schleiermacher, a palestra "Sobre os diferentes métodos de tradução", de 1813, e fecha com "A tarefa do tradutor", o texto de Walter Benjamin que se tornou uma referência fundamental na área dos Estudos da Tradução. Para o atual projeto, partimos do pressuposto de que outros textos em alemão, igualmente importantes para o nosso trabalho de reflexão a aprimoramento do exercício tradutório, continuam inéditos e ensejam uma tradução para o português do Brasil. Na época da edição do primeiro volume, o objetivo principal consistia em colocar à disposição do nosso público alguns textos-chaves das diversas culturas e das diferentes filologias. Seis anos após o lançamento do primeiro volume (e com os Estudos da Tradução academicamente bem mais reconhecidos do que anteriormente), somos forçados a admitir que o ideário do tradutor demanda atualmente textos menos proeminentes, que sejam, contudo, capazes de proporcionar matizes e nuanças ao seu repertório de pensamento e argumentação. O projeto visa, portanto, a inclusão de manifestações da filologia alemã essenciais à discussão m. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Werner Ludger Heidermann - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 5
-
2003 - 2006
Tradução, Tradição e Inovação no sistema literário brasileiro: O papel das traduções do Alemão, Espanhol, Francês e Italiano (1970-2002) - CNPq 350240/2003-5, Descrição: Tradução, Tradição e Inovação no sistema literário brasileiro: O papel das traduções do Alemão, Espanhol, Francês e Italiano (1970-2002) - Introdução A tradução, nos primórdios do século XXI, integra-se a todos os níveis da sociedade e torna-se cada dia mais indispensável ao seu funcionamento. De forma explícita ou velada, alguns estudiosos contemporâneos referem-se, inclusive, à ubiqüidade da tradução. Nos dias atuais, a tradução exacerbou a sua função comunicativa específica, de internacionalização, estabelecendo uma relação mais interativa entre as culturas. Partindo da hipótese de José Lambert segundo a qual a tradução estabelece uma relação interativa entre as culturas (a intercultura de Anthony Pym), analisaremos a literatura traduzida, investigando as suas marcas no sistema literário brasileiro, no período de 1979 a 2002. (...). , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (6) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Werner Ludger Heidermann - Integrante / Walter Carlos Costa - Coordenador / Andréia Guerini - Integrante / Marie Hélène Torres - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 4
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. , Campo Universitário, Trindade, 88040970 - Florianópolis, SC - Brasil - Caixa-postal: 5160, Telefone: (48) 37219288, Fax: (48) 37219988, URL da Homepage:
Experiência profissional
2007 - 2007
Universitat WienVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Gastprofessor, Carga horária: 4
Atividades
-
04/2007 - 05/2007
Ensino, Übersetzungswissenschaften, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Übersetzungswissenschaften
1996 - 1996
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Servidor público ou celetista, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto I, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
01/1996 - 09/1996
Ensino,,Disciplinas ministradas, Em princípio todas as disciplinas oferecidas pelo curso
1996 - Atual
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor associado, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
04/2005
Direção e administração, .,Cargo ou função, Coordenador de Área.
-
01/1998
Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Atividade de extensão realizada, Coordenação dos Cursos Extracurriculares de Alemão.
-
01/1997
Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Linhas de pesquisa
-
01/1997
Ensino, Lingüística, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, LIN 4004 Filosofia lingüística do Classicismo e do Romantismo Alemães, LIN 4004 Wilhelm von Humboldt - filósofo ou lingüista?, LIN 4004/A Teoria da Traducão
-
09/1996
Ensino, Letras/Alemão, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Em princípio todas as disciplinas oferecidas pelo curso.
1993 - 1995
Universitat Zu KolnVínculo: Professor contratado, Enquadramento Funcional: Professor contratado, Carga horária: 12
Atividades
-
03/1993 - 07/1995
Extensão universitária , Universität zu Köln.,Atividade de extensão realizada, Alemão para estrangeiros.
1989 - 1992
University of JordanVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Assistant professor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
08/1989 - 07/1992
Direção e administração, Faculty Of Humanities, Department Of Foreign Languages.,Cargo ou função, Representante do DAAD (Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico.
-
08/1989 - 07/1992
Ensino,,Disciplinas ministradas, German 1-6, Translation and Theory of Translation, German Literature 1-4, German Studies 1-3
-
08/1989 - 07/1992
Extensão universitária , Faculty Of Humanities, Department Of Foreign Languages.,Atividade de extensão realizada, Programação Cultural (em conjunto com o Instituto Goethe).
2018 - 2018
Goethe Universität Frankfurt am MainVínculo: curso de curta duração, Enquadramento Funcional: sem, Carga horária: 20
Você é Werner Ludger Heidermann?
Que tal assumir essas informações?
Basta criar uma conta no Escavador e enviar uma forma de comprovante. São três passos:
Escolha uma dentre três formas de verificação: Facebook, CPF ou Documento com Foto.
O Escavador irá analisar a sua solicitação.
As informações presentes nessa página serão transferidas para a sua página do perfil.
Depois do processo concluído, quem acessar essa página será redirecionado para seu cantinho no Escavador, seunome.escavador.com. Onde você poderá fazer a sua reputação, conhecer gente antenada, se informar e até mesmo ganhar clientes. Tudo isso de graça!
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Werner Ludger Heidermann e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?