Márcia Moura da Silva

Doutora e Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com período sanduíche no Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) da University of Manchester, Inglaterra. Bacharel em Letras, Habilitação Tradutor Intérprete - Inglês/Português pela Unibero, SP. Seus principais interesses de pesquisa incluem: formação de tradutores, tradução literária, tradução de textos infantojuvenis, tradução técnico-científica. Por quatro semestres (2013-2014), atuou como Professora Substituta no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da UFSC e professora de português para estrangeiros e literatura brasileira no University Studies Abroad Consortium (USAC). Foi pós-doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Inglês da UFSC com pesquisa na área dos estudos dos aspectos teóricos e práticos da atividade tradutória e da formação do tradutor. Atualmente é professora adjunta no Instituto de Letras do Departamento de Línguas Modernas da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) e coordenadora do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva (NET) na mesma instituição.

Informações coletadas do Lattes em 24/06/2020

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução (CAPES: 5)

2009 - 2013

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Análise de termos indígenas nas traduções hispano-americana, inglesa e italiana de Macunaíma: estratégias de tradução do ponto de vista cultural
Orientador: em Centre for Translation and Intercultural Studies - University of Manchester ( Mona Baker)
com Markus J. Weininger. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução Literária; Estratégias de Tradução; Macunaíma; Termos Indígenas; Teorias Pós-coloniais.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.

Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução (CAPES: 5)

2007 - 2009

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Análise da Tradução de Termos Indígenas em Macunaíma, de Mário de Andrade, na Tradução de Héctor Olea para o Espanhol,Ano de Obtenção: 2009
Markus J. Weininger.Palavras-chave: Estratégias de Tradução; Termos Indígenas; Macunaíma; Héctor Olea; Termos Culturalmente Marcados; Peeter Torop. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.

Graduação em Letras-Habilitação Trad/Intérprete - Port/inglês

1981 - 1984

UNIBERO Centro Universitário Ibero-Americano

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Pós-doutorado

2015 - 2016

Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2015 - 2015

PROFESSIONAL PRACTICES ENGLISH LANGUAGE TEACHING. (Carga horária: 12h). , British Council, Inglaterra.

2015 - 2015

Ensino LE na formação de tradutores (Lupe Romero). (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2015 - 2015

Seminário Desenho Curricular II (Hurtado Albir). (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2015 - 2015

Seminário Desenho Curricular I (Anabel Galán). (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2014 - 2014

Foundations of Teaching for Learning 4: curriculum. (Carga horária: 24h). , Commonwealth Education Trust, CET, Grã-Bretanha.

2012 - 2012

Extensão universitária em Traduzindo e Vertendo. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2012 - 2012

Extensão universitária em Poesia e Criança: uma relação possível. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2010 - 2010

Oficina com Prof. Lívio Cruz Romão (UFC). (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2009 - 2009

Oficina de Moodle I. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2009 - 2009

Formação Inicial de Tutores a distância. (Carga horária: 23h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2001 - 2002

Espanhol. (Carga horária: 56h). , University College London, UCL, Grã-Bretanha.

1991 - 1992

Tradução inglês/italiano. (Carga horária: 72h). , University of London, UL, Inglaterra.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Português para Estrangeiros.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

SILVA, M. M. ; LOGUERCIO, S. . V Semana de Estudos da Tradução. 2019. (Outro).

SILVA, M. M. ; LOGUERCIO, S. . IV Semana de Estudos da Tradução. 2018. (Outro).

SILVA, M. M. . III Semana de Estudos de Tradução - UFRGS. 2017. (Outro).

SILVA, M. M. . XXIX SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UFRGS. 2017. (Outro).

SILVA, M. M. . I Simpósio de Pesquisas em Games da UFSC. 2012. (Outro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores. 2019. (Encontro).

Workshop da maratona internacional de localização de games - LOCJAM3. 2016. (Oficina).

A ética e a diferença na construção de sentido: Lynn Mário M. de Souza. 2013. (Seminário).

Nação, o pós-colonial e ironia (Liane Schneider). 2013. (Outra).

Seminário de Pesquisa em Andamento: A PGET em retrospectiva e em perspectiva. 2013. (Seminário).

VII Semana Acadêmica de Letras. 2013. (Seminário).

V Seminário de Pesquisas em Andamento: Sessão Comunicação 1. 2013. (Seminário).

Aula Inaugural PGET: Nelson Ascher "Minha poesia alheia". 2012. (Outra).

Aula Inaugural PGET com Denise Bottmann: Quando Monsieur Jordain descobre que fala prosa..... 2012. (Outra).

Defesa Doutorado: " Prolegômenos sobre a tradução de Filosofia...", Gustavo Althofff. 2012. (Outra).

Defesa Mestrado: "Procedimentos tradutórios na legendagem de House...", Thais Collet. 2012. (Outra).

Defesa Mestrado: As traduções esquecidas: o Manifesto do Futurismo em Natal e Salvador. 2012. (Outra).

Defesa Mestrado de Telma Franco D. Abud: Either this ou aquilo: n. 2012. (Outra).

II Simpósio Tradução e Antropologia. 2012. (Simpósio).

Neuronios da Leitura/Reading in the brain. 2012. (Outra).

VI Semana Acadêmica de Letras. 2012. (Seminário).

Anne Martin. Court Interpreting in Spain: The Madrid Train Bomb Trial and Beyond.. 2011. (Seminário).

Ayman El-Desouky Translatio Studii: Hermeneutic Acts and Intercultural Textualities in Some Recent Approaches to Cultural and Philosophical Untranslatabilities.. 2011. (Seminário).

Christiana Lambrinidis: TO : POLITICAL ACTS OF EXPERIENCE. 2011. (Seminário).

Dr. Carol O?Sullivan: In Praise of the Variant: Textual Scholarship and Translation Research. 2011. (Seminário).

Gisele Sapiro: The Circulation of Literary Works between Cultures: Social Conditions and Obstacles. 2011. (Outra).

Hélène Buzelin : On Agent-Oriented Research in Translation Studies: A View from the Publishing Industry.. 2011. (Outra).

Pablo Romero-Fresco. Live Subtitling: Past, Present and Future.. 2011. (Seminário).

Pei-Yin Lin.: From the Colonial Other to Autoethnography: Cultural Translation and Indigenous Literature in Contemporary Taiwan.. 2011. (Seminário).

Research Models in Translation Studies II. 2011. (Congresso).

Sharon O'Brien. Post-Editing & Machine Translation: Opportunity or Threat for Translation Studies Graduates?. 2011. (Seminário).

Simona Tobia. Resurfacing Languages in War. 2011. (Seminário).

Cartografia literária: representação e tradução - Luis Alberto Brandão (UFMG); Giorgio de Marchis (Università degli Studi Roma III). 2010. (Simpósio).

Da Antropofagia à Transluciferação, por Inês Oseki. 2010. (Simpósio).

Defesa de Mestrado: A tradução da fala do personagem Hagrid (...) um estudo baseado em corpus: Caroline R.V. Santos. 2010. (Outra).

Defesa Doutorado de A. Palma: La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael. 2010. (Outra).

Defesa Mestrado: Literatura Infantil em Tradução Funcionalista: Manuela A. Accácio. 2010. (Outra).

É possível trabalhar com algoritmos de tradução? - a experiência de traduzir Freud: Prof. Dr. Luiz Alberto Hanns. 2010. (Oficina).

III Seminário de Pesquisas em Andamento em Estudos da Tradução. 2010. (Seminário).

II Simpósio de Textos Clássicos e Tradução. 2010. (Simpósio).

Literatura oral na Amazônia, com José Guilherme dos Santos Fernandes/UFPA. 2010. (Encontro).

Técnicas de anotações em Interpretação Consecutiva (Prof. Lívio Cruz Romão):2 dias. 2010. (Oficina).

Transcultural Studies in the Americas com Laura Lomas; Jason Cortés e Eliana Ávila. 2010. (Outra).

Viver entre línguas: língua, lugar da experiência: Marcelo Jacques de Moraes (UFRJ). 2010. (Simpósio).

Viver entre línguas: Patrícia Peterle; Karine Simoni; Marcelo Paiva; Marcelo J. de Moraes. 2010. (Simpósio).

Why translation matters: the perspective of a Slavic scholar. 2010. (Encontro).

Defesa Mestrado: Os Clássicos Árabes da Teoria da Tradução, M. Kasouha. 2009. (Outra).

A migração do Anuário de Literatura para o portal da UFSC, Ursula Hittmann. 2008. (Encontro).

A Tradução no Brasil: uma história de conquista e colonização, com Heloísa Barbosa. 2008. (Seminário).

Aula Inaugural do semestre 2008-1, ministrada pelo tradutor e psicanalista Paulo Schiller. 2008. (Encontro).

Defesa mestrado: Soeli S.Zembruski: Um outro Byron no Brasil: tradução Paulo H. Britto. 2008. (Outra).

Aula Inaugural 2007-2 com Prof. Dr. Mário Laranjeiras da USP - PGET. 2007. (Encontro).

Defesa Mestrado: Ana Maria B.C. Sackl: Estudo Lexicográfico de dois dicionários bilingües brasileiros: pesquisa de caso das expressões idiomáticas. 2007. (Outra).

Defesa Mestrado: Iuri Abreu - Normalização Lexical de Dom Casmurro. 2007. (Outra).

III Simpósio de Tradução Poética, coordenação de Paulo Henriques Britto (PUC-Rio). 2007. (Simpósio).

III Simpósio de Tradução Poética: Sérgio Medeiros; Paulo H. Britto; Caetano W. Galindo. 2007. (Simpósio).

Encontro de Escritores Brasileiros. 2002. (Encontro).

Encontro de Jovens Escritores britânicos: Joanne Harris, Mike Gayle e Lisa Jewell. 2002. (Simpósio).

Palestra com Germaine Greer (The Female Eunuch/The Whole Woman). 2002. (Encontro).

Palestra com Isabel Allende. 2001. (Encontro).

Palestra com Kazuo Ishiguro (Remains of the Day). 2000. (Encontro).

Palestra sobre tradução com Susan Sontag. 1999. (Encontro).

Feira Internacional do Livro de Paris :palestras com diversos escritores. 1998. (Simpósio).

Palestras para alunos do curso de Letras da Unibero (SP).Processo de Criação de uma Obra de Ficção (Viver de Lembrança, Morrer de Saudade). 1998. (Outra).

Palestra com Manuel Puig (O Beijo da Mulher Aranha). 1984. (Encontro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: Paula Giacobbo

SILVA, M. M.; DELGADO, H. O. K.; BECKER, E. R.. A tradução de itens culturais-específicos (ICES) em um livro-reportagem sobre a história do Brasil. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Rossana da Cunha Silva

SILVA, M. M.; FERNANDES, L. P.; VERGARA, L. G. L.; VIANA, M. R.. Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usablidade. 2016. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Thaís Collet

SILVA, M. M.; EMMEL, I.; HEIDERMANN, W.; ROMANELLI, S.; DURAO, A. B. A. B.; KOGLIN, A.. O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda. 2016. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução (Capes 5)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maiara de Carli Alves

SILVA, M. M.; BRAUN, A. K. B.; MAGGIO, S. S.. Análise de duas traduções de The Adventures of Huckleberry Finn sob a perspectiva de teorias da leitura: um estudo comparativo. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Mateus Bublitz Magnaguagno

SILVA, M. M.; REBECHI, R. R.; BECKER, E. R.. O DESENVOLVIMENTO DA TRADUÇÃO AUTOMÁTICA E SEUS EFEITOS NO FUTURO DA PROFISSÃO DE TRADUTOR. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Gabriel Paccico de Freitas

FERREIRA, C. P.;SILVA, M. M.. (Auto) Reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais-específicos no conto 'Jaggernaut' de Charles Bukowski. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Rebeca Grothe Lucena

SILVA, M. M.; SCHULTZ, E. S.. Tradução Comentada do Conto Popular Russo "Emélia-Durák. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Vitória Coelho Tarouco

SILVA, M. M.; ZANINI, C.. Tradução de dialetos em Trainspotting: o dialeto porto-alegrense como solução. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Rafaela dos Santos Silva

ALEXANDER, I.;SILVA, M. M.; ZANINI, C.. A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na legendagem: uma análise dos seriados carmilla e one day at a time. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Gabriele Vasconcelos Paparelli

SILVA, M. M.; SILVA, A. D. C.. Complexidade textual em textos de divulgação sobre a doença de parkinson e seu impacto para a tradução: um estudo baseado em corpus. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Nathalia dos Santos Duarte

SILVA, M. M.; FINATTO, M. J. B.; BECKER, E. R.. Terminologia Jurídica na dublagem e na legendagem: uma análise do seriado "How to get away with murder". 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Rebeca Inke Lima

SILVA, M. M.; BRISOLARA, V. S.; SALES, D. R.. Táticas de Interpretação Simultânea na Cerimônia de Entrega do Oscar. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

SILVA, M. M.; LOVEDAY, J.; PINA, A.. Comitê de escolha de bolsa de estudo. 2014. University Studies Abroad Consortium.

DELY, R. C. S. F.; SPECHT, A.;SILVA, M. M.. Membro de Banca Examinadora para aplicação de exame de nivelamento em língua inglesa referente a vagas disponíveis para o curso de Secretariado Executivo-Inglês/ semestre 2014/2.. 2014. Universidade Federal de Santa Catarina.

SILVA, M. M.; DELY, R. C. S. F.; FERNANDES, L. P.. Exame de Avaliação de Aproveitamento Extraordinário de Estudos de Marina Silva Piaz. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

SILVA, M. M.; DELY, R. C. S. F.; FERNANDES, L. P.. Exame de Avaliação de Aproveitamento Extraordinário de Estudos de Luisa Follador Karan.. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Celene da Silva Ribeiro

RIBEIRO, C. S.. Análise de Termos Indígenas nas Traduções Hispano-Americana, Inglesa e Italiana de Macunaíma: Estratégias de Tradução do Ponto de Vista Cultural. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Educação - PPGE/UFSC) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Eliana de Souza Ávila

WEININGER, M.; FERNANDES, L.P.;ÁVILA, E. S.. Análise de Termos Indígenas nas Traduções Hispano-Americana, inglesa e Italiana de Macunaíma: Estratégias de Tradução do Ponto de Vista Cultural.. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Estudos de Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Ina Emmel

WEININGER, M. J.; HEIDERMANN, W.; FERNANDES, L.;EMMEL, I.. Análise da tradução de termos indígenas em Macunaíma de Mário de Andrade na tradução de Héctor Olea para o espanhol. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Ina Emmel

EMMEL, I.; SOUZA, A.C.de; WEININGER, M. J.. As línguas de Macunaíma: análise da traducao dos termos culturalmente marcados de oriegm indígena na obra de Mário de Andrade e nas traducoes inglesa (E.A.Goodland), italiana (Giulianas Giorgi) e espanhola (Héctor Olea). 2008. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Lincoln Paulo Fernandes

WEININGER, M. J.; HEIDERMANN, Werner;FERNANDES, L. P.; EMMEL, I.. Análise da Tradução de Termos Indígenas em Macunaíma de Mário de Andrade na Tradução de Héctor Olea para o Espanhol. 2009. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Lincoln Paulo Fernandes

WEININGER, M. J.; ÁVILA, E.;FERNANDES, L. P.. Análise de Termos Indígenas nas Traduções Hispano-Americana, inglesa e Italiana de Macunaíma: Estratégias de Tradução do Ponto de Vista Cultural. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Ivânia Fausto Gomes

GOMES, I. F.; MENESES, A.; LEITE, C.. A PRESTAÇÃO DE SERVIÇO E GERENCIAMENTO DA INSATISFAÇÃO DOS CLIENTES NAS ACADEMIAS DE GINÁSTICA DE MÉDIO PORTE. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em ADMIISTRAÇÃO) - Centro Universitário de Ciências e Tecnologia do Maranhão.

Evelyn Martina Schuler Zea

WEININGER, M.; SCHNEIDER, L.; SOUZA, L. M. T. M.;Schuler Zea, E.; VASCONCELLOS, M. L.. Análise dos termos indígenas nas traduções hispano-americana, inglesa e italiana de Macunaíma: Estratégias de tradução do ponto de vista cultural. 2013. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos

VASCONCELLOS, M. L. B.; WEININGER, Markus; ZEA, E. S.; SOUZA, L. M. T. M.; SCHINEIDER, L.. Análise de Termos Indígenas nas traduções Hispano-Americana, Inglesa e Italiana de Macunaíma. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Ana Cláudia de Souza

WEININGER, M.;SOUZA, A. C.; EMMEL, I.. As línguas de Macunaíma: análise da tradução de termos culturalmente marcados de origem indígena na obra de Mário de Andrade e nas traduções inglesa (E. A. Goodland), italiana (Giulianas Giorgi) e espanhola (Héctor Olea). 2008. Exame de qualificação (Mestrando em Pós Graduação Em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Liane Schneider

SCHNEIDER, L.; ZEA, EVelyn Schuler; Souza, Lynn Mário; Vasconcelos, Maria Lucia; Weininger, Markus. Análise de termos indígenas nas traduções hispano-americana, inglesa e italiana de Macunaíma: estratégias de tradução do ponto de vist. 2013. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Werner Heidermann

WEININGER, M. J.; FERNANDES, L.;HEIDERMANN, W.; EMMEL, I.. Análise da tradução de termos indígenas em Macunaíma de Mario de Andrade na tradução de Héctor Olea para o espanhol. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Werner Heidermann

WEININGER, M. J.; VASCONCELLOS, M. L.; SCHNEIDER, L.; SOUZA, L. M. T. M.; ZEA, E. S.;HEIDERMANN, W.. Análise de termos indígenas nas traduções hispano-americana, inglesa e italiana de Macunaíma: estratégias de tradução do ponto de vista cultural. 2013. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Beatriz Alves Cerveira

A tradução de abreviaturas e acrônimos de termos médicos no par linguístico português-inglês; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; (Orientador);

Rosana Vieira Chaves

A tradução de abreviaturas e acrônimos de termos médicos no par linguístico português-inglês; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; (Orientador);

Kelly Carrion da Rosa

A tradução de abreviaturas e acrônimos de termos médicos no par linguístico português-inglês; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, BIC UFRGS; (Orientador);

Clara Araujo da Costa

A vida de Josiah Henson: uma tradução comentada; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Kelly Carrion da Rosa

Todas as crianças crescem, menos uma: análise das notas de rodapé na tradução de Peter Pan; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Carolina da Silva Maria

O Nascer poético sob o olhar infantil: uma tradução comentada da poesia de The Bat-Poet; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Márcia Moura da Silva;

João Pedro Severo

Tradução poética - tradução comentada; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Ana Nachtigall

The Chapter of Hats: análise paratextual da tradução da obra Machadiana; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Yuli Souza Carvalho

Contando o Tempo na Gravidez e no Parto: Tradução Comentada de um Texto Técnico; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Paola Jamili S

Eckstein; The witches are out! A multimodal analysis of the Portuguese translation of Roald Dahl?s The Witches; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Emilene Lubianco de Sá

O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Betina Rodrigues

A tradução de abreviaturas e acrônimos de termos médicos no par linguístico português-inglês; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Stefany Dacol Machado

Orientação de trabalho: A Linguagem do Patrimônio Cultural Brasileiro: Conservação dos Bens Culturais Móveis - Língua Inglesa; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Gislaine Flor Alves

A traducão de abreviaturas e acrônimos de termos médicos no par linguístico português-inglês; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Gabriele Paparelli

A traducão de abreviaturas e acrônimos de termos médicos no par linguístico português-inglês; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Mariana Aguirre

Monitoria - disciplina Estudos de Tradução; 2019; Orientação de outra natureza - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, PROGRAD/SEAD - UFRGS; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Kelly Carrion da Rosa

Orientação de trabalho: Criação de glossário bilíngue de abreviaturas e acrônimos da área médica de reumatologia; 2019; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Mariana Aguirre

Monitoria - disciplina Versão do inglês I; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, PROGRAD/SEAD - UFRGS; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Gabriele Vasconcelos Paparelli

Orientação de trabalho: A investigação da tradução de abreviaturas e acrônimos em textos médicos da área da reumatologia; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, BIC UFRGS; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Stefany Dacol Machado

Variação terminológica: estudo de caso na linguagem da conservação do papel; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Gabriele Vasconcelos Paparelli

Orientação de trabalho: Construção de corpus paralelo para investigar a tradução de abreviaturas e acrônimos em textos médicos; 2017; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Clara Araujo da Costa

Programa Monitoria Acadêmica; 2016; Orientação de outra natureza; (Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Érica Spagnolo

Programa Monitoria Acadêmica; 2016; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Brunna Tolentino de Souza

Estágio; 2014; Orientação de outra natureza; (Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina, Fundação de Ensino e Engenharia de Santa Catarina; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Brunna Tolentino de Souza

estágio; 2013; Orientação de outra natureza; (Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina, Fundação de Ensino e Engenharia de Santa Catarina; Orientador: Márcia Moura da Silva;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Lincoln Paulo Fernandes

2014; Universidade Federal de Santa Catarina,; Lincoln Paulo Fernandes;

Markus Johannes Weininger

ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE TERMOS INDÍGENAS EM MACUNAÍMA DE MÁRIO DE ANDRADE NA TRADUÇÃO DE HÉCTOR OLEA PARA O ESPANHOL; 2009; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Markus Johannes Weininger;

Markus Johannes Weininger

As traduções de Macunaíma de M; de Andrade para o inglês, italiano e espanhol; 2013; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Markus Johannes Weininger;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • LOGUERCIO, S. ; SILVA, M. M. . Estudo exploratório: que temas são traduzidos e/ou pesquisados em cursos de tradução no Brasil?. Cultura e Tradução , v. 6, p. 69, 2020.

  • REBECHI, R. R. ; SILVA, M. M. . Obituaries in translation : a corpus-based study. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 38, p. 298-318, 2018.

  • SILVA, M. M. ; FERNANDES, L. P. . Integrating translation theory with task-based activities. Revista Linguagem & Ensino (Online) , v. 19, p. 9-31, 2016.

  • COLLET, T ; SILVA, M. M. . O uso da tradução em aula de LE: pesquisa com alunos de Letras. Revista e-scrita: revista do curso de etras da UNIABEU , v. 4, p. 274-287, 2013.

  • SILVA, M. M. . O Menino Que Não Queira Mais Comer: uma tradução comentada. Cadernos de Literatura em Tradução , v. 12, p. 199-208, 2012.

  • SILVA, M. M. . THE LITERATURE IN MENCHÚ?S TESTIMONIO AND THE TESTIMONIO IN ANZALDUA?S LITERATURE: WORDS AS WEAPON. Línguas & Letras (Online) , v. 11, p. 21, 2010.

  • SILVA, M. M. . Projeto de Tradução: Excerto de The Years, de Virginia Woolf. Travessias (UNIOESTE. Online) , v. 05, p. 10, 2009.

  • SILVA, M. M. . MACUNAÍMA?S POWER OF DECEIT: A GENRE AND CONTEXT ANALYSIS. Nonada (Porto Alegre) , v. 12, p. 133-141, 2009.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

SILVA, M. M. . Parecerista ad hoc: Revista Translatio UFRGS. 2020.

SILVA, M. M. . Parecerista ad hoc: Revista Belas Infiéis - UnB. 2019.

LOGUERCIO, S. ; SILVA, M. M. . Organizadora: IV Semana de Estudos de Tradução: a tradução como produção de conhecimento - Cadernos de tradução UFRGS. 2018.

SILVA, M. M. . Parecerista ad hoc: Cadernos de Tradução UFRGS. 2018.

SILVA, M. M. ; BETTEGA, E. . Oficina: Multimodalidade e tradução de texto infantojuvenil. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, M. M. ; KILIAN, C. K. ; PARAGUASSU, L. . Comissão julgadora: XXX Salão de Iniciação Científica da UFRGS. 2018. Universidade Federal do Rio Grande do Sul. 2019. (Comissão Julgadora).

CASTRO, T. ; SCHULTZ, E. S. ; SILVA, M. M. . Oficina de Tradução de Literatura Infantojuvenil. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, M. M. . Comissão julgadora: XXIX SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UFRGS. 2017. (Membro de comissão julgadora).

SILVA, M. M. . Oficina de Tradução Funcionalista. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, M. M. . Tradução de Texto Infantojuvenil. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, M. M. ; COLLET, T ; SANTOS, C.R.V . Estudos da Tradução 1 - capítulo 4 (A década de 80). 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Vídeo aula).

SILVA, M. M. . Estudos da Tradução 1 - Capítulo 2 (Procedimentos de tradução de Vinay e Darbelnet). 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Vídeo aula).

SILVA, M. M. ; CRUNFLI, E. P. . Video Aula 2: Fonética e Fonologia. 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Vídeo aula).

SILVA, M. M. ; MACHADO, F. R. . Video Aula 7: Semântica: Significado. 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Vídeo aula).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2019 - Atual

    Conservação dos Bens Culturais Móveis em Papel: Identificação e Representação de Unidades Fraseológicas Especializadas (UFES), Descrição: O projeto tem a finalidade identificar e representar as Unidades Fraseológicas Especializadas (UFEs) em português e nas línguas estrangeiras ? espanhol, francês, inglês, italiano e russo ? em uma base de dados on-line a ser disponibilizada na página do Grupo Termisul (www.ufrgs.br/termisul). Entre seus objetivos específicos encontram-se: a) identificar as UFEs em português; b) estabelecer critérios para a identificação dos equivalentes nas línguas estrangeiras para as UFEs selecionadas em português; c) desenvolver, com base nas análises e descrições dos gêneros discursivos estudados, objetos de aprendizagem (OAs) destinados à compreensão leitora e à produção textual em português e em língua estrangeira; d) compartilhar o conhecimento adquirido através de publicações e apresentação de trabalhos.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Márcia Moura da Silva - Integrante / Denise Regina de Sales - Integrante / Cleci Regina Bevilacqua - Coordenador / Anna Maria B. Maciel - Integrante / Rozane Rodrigues Rebechi - Integrante / Patrícia Chittoni Ramos Reuillard - Integrante.

  • 2016 - 2019

    A linguagem do patrimônio cultural brasileiro: conservação dos bens culturais móveis - línguas portuguesa e inglesa, Descrição: O projeto tem como tema a linguagem do patrimônio cultural brasileiro, com foco na conservação de bens culturais móveis, principalmente bens em papel. Como objetivo principal busca descrever as práticas textuais da referida área, visando reconhecer sua constituição, estabelecer subáreas e explicitar como elas se organizam conceitual e terminologicamente. Como objetivos específicos propõe: a) coletar e preparar os corpora em língua portuguesa e em língua inglesa (1ª etapa do projeto); b) selecionar os termos-chave em português; c) estabelecer critérios para a identificação dos equivalentes em língua inglesa para os termos selecionados em português a partir do corpus e de outras fontes confiáveis, quando for necessário; d) criar uma base on-line e multilíngue dos termos-chave da conservação dos bens culturais móveis ? suporte papel, com entradas em língua portuguesa (2ª etapa) e equivalentes em língua inglesa (3ª etapa); e) - compartilhar o conhecimento adquirido através de publicações e apresentação de trabalhos. O projeto fundamenta-se nas teorias recentes da Terminologia, como a Teoria Comunicativa da Terminologia e a Socioterminologia e nos pressupostos teóricos da Tradução e da Linguística de Corpus.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) / Mestrado acadêmico: (7) . , Integrantes: Márcia Moura da Silva - Integrante / Cleci Regina Bevilacqua - Coordenador.

  • 2016 - Atual

    ABREVITRAD: traducão de abreviaturas e acrônimos de termos médicos no par linguístico português-inglês, Descrição: Este projeto tem por objetivo observar a prática tradutória de abreviaturas e acrônimos de termos médicos na área da reumatologia à luz da discussão de tradução técnico-científica e dos Estudos da Tradução baseados em Corpus. Com base na proposta da Linguística de Corpus, serão compilados um corpus paralelo português/inglês a partir de artigos bilíngues da Revista Brasileira de Reumatologia e dois corpora comparáveis a partir de textos da Revista Brasileira de Reumatologia e da revista britânica Rheumatology. Os resultados serão divulgados por meio de artigos acadêmicos e apresentações em congresso, e um glossário bilíngue de abreviaturas e acrônimos em reumatologia será criado e disponibilizado à comunidade acadêmica, tradutores e pesquisadores com interesse na área. Encerrou-se a primeira fase do projeto em agosto de 2019, quando teve início a segunda fase, dedicada à criação de base terminológica com abreviaturas e acrônimos da área da cardiologia.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Márcia Moura da Silva - Coordenador.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2016

Aprovada em primeiro lugar em concurso público para professor de carreira de magistério superior (tradução inglês/ língua inglesa) da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS.

2014

Aprovada em segundo lugar em concurso público para professor da carreira de magistério superior (área de tradução/inglês) da Universidade Federal de Uberlândia, UFU.

2013

Aprovada no processo seletivo para professor substituto da Universidade Federal de Santa Catarina, campus Florianópolis, UFSC.

2010

Aprovada no processo seletivo para leitor brasileiro na University of Manchester, Inglaterra, CAPES.

2010

Aceita no programa doutorado-sanduíche na University of Manchester, Inglaterra, CAPES.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras. , Universidade Federal do Rio Grande do Sul - Campus do Vale, Agronomia, 91509900 - Porto Alegre, RS - Brasil, Telefone: (51) 33086691

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

2019 - Atual

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Disciplinas ministradas: Versão do inglês I e Estágio supervisionado de tradução do inglês II

2019 - 2019

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Disciplinas ministradas 2019/1: Estudos da Tradução e Tradução do Inglês IV

2018 - 2018

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
2018/1 - disciplinas ministradas: Tradução do Ingles II/Estágio Supervisionado de Tradução do Inglês I

2018 - 2018

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
2018/2 - disciplinas ministradas: Versão do Inglês I/ Estágio Supervisionado de Tradução do inglês II

2017 - 2017

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
2017/1 - disciplinas ministradas: Tradução do Inglês II/Estágio Supervisionado de Tradução do inglês I/Inglês V

2017 - 2017

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
2017/2 - disciplinas ministradas: Versão do Inglês I/ Estágio Supervisionado de Tradução do inglês II

2016 - 2016

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Disciplinas ministradas 2016/2: Versão do Inglês 1/Inglês II/Inglês IV/Inglês VIII;

2014 - 2014

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Professor Substituto - Graduação, Carga horária: 40

Outras informações:
2014/2 Professora no curso de Secretariado Executivo Expressão Oral e Gramática em Língua Inglesa III; Compreensão e Produção Escrita em Língua Inglesa I; Inglês para Negócios II; Escrita Comercial em Inglês II

2014 - 2014

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Professor Substituto - Graduação, Carga horária: 40

Outras informações:
2014/1 Professora no curso de graduação Letras-Inglês nas seguintes disciplinas: Compreensão e Produção Oral em Língua Inglesa III; Compreensão e Produção Escrita em Língua Inglesa V/ Professora no curso de graduação Secretariado Executivo nas seguintes disciplinas: Expressão Oral e Gramática em Língua Inglesa II; Compreensão e Produção Escrita em Língua Inglesa II

2013 - 2013

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Substituto - Graduação, Carga horária: 40

Outras informações:
2013/1 Disciplinas ministradas: Graduação Letras Inglês: Introdução Estudos da Tradução; Produção Textual Acadêmica VII; Compreensão e Produção Oral em Língua Inglesa V/ Graduação Secretariado Executivo: Escrita comercial em inglês I/ Graduação Biblioteconomia: Inglês Instrumental

2013 - 2013

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Professor Substituto - Graduação, Carga horária: 40

Outras informações:
2013/2 Professora Substituta no curso de gradução Letras-Inglês nas seguintes disciplinas: Linguística Aplicada I/ Professora Substituta no curso de gradução Secretariado Executivo nas seguintes disciplinas: Expressão Oral e Gramática da Língua Inglesa III; Inglês para Negócios II; Escrita Comercial em Inglês II

2012 - 2012

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Estagiário docência, Enquadramento Funcional: Estagiário Docência

Outras informações:
Estágio no curso de gradução Letras Inglês ? Secretariado Executivo. Disciplina: Introdução à Tradução do Inglês. Prof. Dr. Lincoln Fernandes

2012 - 2012

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Estagiário Docência, Enquadramento Funcional: Estagiário Docência

Outras informações:
Estágio no curso de gradução Letras Alemão. Disciplina: Linguagem e Filosofia. Prof. Dr. Markus Weininger

2009 - 2010

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista do Programa FNDE/MEC, Enquadramento Funcional: Tutor a distância - Letras Inglês, Carga horária: 20

Outras informações:
Disciplinas no curso de Licenciatura Inglês." Introdução aos Estudos da Narrativa"; Estudos Linguísticos I e Estudos da Tradução I

2013 - 2014

University Studies Abroad Consortium

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8

Outras informações:
Ensino de língua portuguesa para universitários americanos. Disciplinas ministradas: Português Intermediário II/Literatura Brasileira/Português Avançado II

2003 - 2009

autônomo

Vínculo: freelance, Enquadramento Funcional: Professora de inglês/tradutora, Carga horária: 5

Outras informações:
Aulas particulares de inglês e tradutora freelance com ênfase em transcrições do português para o inglês de entrevistas com profissionais da área médica e de saúde, assim como pacientes, representantes de laboratórios médicos e funcionários de instituições ligadas ao Ministério da Saúde e do próprio Ministério. Entre outros, trabalhou com projetos sobre tuberculose, câncer de mama, diabetes, fibromialgia, dor crônica e reumatismo. Também traduziu textos na área acadêmica (abstracts), administrativa e de mineração.

Atividades

  • 10/2003

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Inglês

1988 - 2003

Chile Copper Ltd (Londres/Inglaterra)

Vínculo: Funcionária, Enquadramento Funcional: Gerente Administrativa e Secretária Geral, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
15 anos de experiência em ambiente empresarial em subsidiária londrina da estatal chilena Codelco, a maior produtora de cobre do mundo, exercendo diversas funções administrativas e linguísticas.