Andréia Guerini

Professora Titular do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras e da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Desenvolve atividades de pesquisa, docência e extensão na área de Letras, sobretudo em Estudos da Tradução, Estudos Literários, Estudos Comparados (Literaturas Brasileiras e Portuguesa e Literatura Italiana). Com financiamento da Capes, realizou o doutorado em Literatura pela UFSC (1999-2001), foi Professora Visitante Júnior pela Università degli Studi di Padova/Itália (2009-2010) e Professora Visitante Sênior na Universidade de Coimbra/Portugal (2017-2018). É editora-chefe das revistas Cadernos de Tradução (desde 2002) e da Associação Nacional de Pós-Graduação em Letras e Linguística (desde 2017). Foi representante do Comitê Consultivo SciELO Brasil, área de Linguística, Letras e Artes (2019-2021 e 2021-2024) e do Comitê Editorial do SciELO Preprints (2020-2024). De 2011-2022, atuou como professora visitante do doutorado em Letteratura, Storia della Lingua e Filologia Italiana da Università per Stranieri di Siena/Itália. Desde 2017, atua como membro da Comissão Externa de Aconselhamento Científico do Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho/Portugal. Participou da Comissão da CAPES para a elaboração do documento da Área de Letras e Linguística em 2013. Presidiu a Comissão Nacional do Prêmio Capes de Tese 2014 e integrou a Comissão do Prêmio Capes de Tese em 2021 da Área de Letras e Linguística. Fez parte da Diretoria da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT: 2011-2013). Fez parte da Diretoria da Associação Nacional de Pós-Graduação em Letras e Linguística (ANPOLL: 2014-2016). Foi coordenadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução nas gestões 2010-2013, 2013-2016, 2019-2023. Participou do Conselho Editorial da Editora da UFSC de 2014 a 2017. Foi representante da área de Literatura no Conselho Consultivo da ANPOLL (2014-2018) e coordenou o Grupo de Trabalho de Estudos da Tradução da ANPOLL (2016-2018). Foi contemplada com o Edital da Escola de Altos Estudos da Capes e foi responsável pela vinda de vários professores visitantes internacionais à UFSC, com bolsa PV/CNPq, Auxílio Professor Visitante/CNPq e PV/Capes e Fulbright U.S. Scholar Program. Fez parte e atuou em projetos de diferentes acordos nacionais: 1. PROCAD/PGET/UFSC/POSLIT/UFMG (2008-2012), 2. DINTER PGET/UFSC-UFPB/UFCG (2010-2014), 3. DINTER-CAPES entre a Pós-Graduação em Estudos de Tradução da UFSC e a Universidade Federal do Pará (2015-2020), 4. PROCAD/CAPES-Amazônia/PGET/UFSC a Pós-graduação em Estudos Antrópicos na Amazônia da UFPA e a Pós-graduação em Ciências Humanas, da Universidade do Estado do Amazonas (2019-2022). Dos projetos internacionais, integra a "Cátedra UNESCO de Políticas Linguísticas para o Multilinguismo" (2018-2022/2022-2026). É coordenadora do projeto de internacionalização Capes/PrInt/UFSC "Tradução, tradição e inovação (2018-2024)". Desde 2019, é avaliadora da QS-World University Rankings. Desde 2019, é pesquisadora associada do Centrum voor Literatuur in vertaling/Research Centre for Literature in Translation, da Vrije Universiteit Brussel e Ghent University/ Bélgica. Desde 2021, é membro da Associazione di Studi Portoghesi e Brasiliani (AISPEB) e desde 2022, da Associação Jacarandá. A partir de 2024, é editora/curadora da revista Machado de Assis de literatura brasileira traduzida, da Biblioteca Nacional. Integra a pesquisa internacional Estudos sobre Interação entre Tradução Chinês-Português e Intercâmbio Humanístico e Cultural entre China e Países de Língua Portuguesa: Perspectiva Interdisciplinar de Estudos de Tradução e Comunicação, financiado pela Universidade Politécnica de Macau. Idealizou e coordena, com colegas de universidades estrangeiras e nacionais, as Coleções "Palavra de Tradutor/a", "Raízes feministas: mulheres em tradução", "Tradutore(a)s chinese(a)s de literaturas de língua portuguesa" e "Traslações".

Informações coletadas do Lattes em 17/03/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Literatura

1999 - 2001

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: A poética de Leopardi: gênero e tradução no Zibaldone di Pensieri
Walter Carlos Costa. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Teoria Literária; Literatura Comparada; Teoria da Tradução; Crítica Literária; Literatura Italiana; Leopardi. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária / Especialidade: Teoria Literária. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada / Especialidade: Literatura Comparada.

Graduação em Letras

1984 - 1988

Universidade Federal de Santa Catarina

Pós-doutorado

2017 - 2018

Pós-Doutorado. , Universidade de Coimbra, UC, Portugal. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Italiana. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO.

2009 - 2010

Pós-Doutorado. , Università degli Studi di Padova, UNIPD, Itália. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Crítica Literária.

Formação complementar

1994 - 1994

Curso de Curta Duração. , Università degli Studi di Perugia, UNIPG, Itália.

1993 - 1993

Corso di lingua, letteratura e cultura italiana. (Carga horária: 50h). , Universita Degli Studi Di Venezia, U.D.S.V., Itália.

1992 - 1992

Corso di lingua, letteratura e cultura italiana. (Carga horária: 50h). , Universita Degli Studi Di Venezia, U.D.S.V., Itália.

1991 - 1991

Corso di lingua, letteratura e cultura italiana. (Carga horária: 50h). , Universita Degli Studi Di Venezia, U.D.S.V., Itália.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada/Especialidade: Literatura Comparada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária/Especialidade: Teoria Literária.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Crítica Literária.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.

Comissão julgadora das bancas

Maria Teresa Arrigoni

ARRIGONI, M. T.; GUERINI, A.; COSTA, W. C.; HEIDERMANN, W.. Poética de Leopardi: gênero e tradução no Zibaldone di Pensieri. 2001. Exame de qualificação (Doutorando em Pós Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Markus Johannes Weininger

COSTA, W. C.; LUCCHESI, M.; TORRES, M. C.;WEININGER, M. J.; HEIDERMANN, W.. A poética de Leopardi? Gênero e traduçáo no "Zibaldone di Pensieri. 2001. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Werner Ludger Heidermann

HEIDERMANN, W.; COSTA, W. C.; ARRIGONI, M. T.; CASTELLI, M. A.. A poética de Leopardi? Gênero e traduçáo no. 2001. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Foi orientado por

Walter Carlos Costa

A Poética de Leopardi: gênero e tradução no Zibaldone di Pensieri; 2001; Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Walter Carlos Costa;

Projetos de pesquisa

  • 2023 - Atual

    Recepção e tradução de escritore(a)s de língua portuguesa na Itália: Sérgio Buarque de Holanda (PQ/CNPq/Processo 312112/2022-0), Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Andréia Guerini - Coordenador.

  • 2020 - 2023

    Intérpretes de Leopardi no Brasil e em Portugal (PQ/CNPq/ Processo 310097/2019-3), Descrição: Este projeto visa dar continuidade às pesquisas que venho realizando sobre o autor italiano Giacomo Leopardi (1798-1837) e tem por objetivo analisar e colocar em diálogo alguns dos principais intérpretes de Leopardi nos sistemas literários português e brasileiro a fim de verificar como e em que medida se deu esse diálogo e como a imagem de Leopardi foi sendo construída e veiculada nos dois países.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Andréia Guerini - Coordenador., Número de produções C, T & A: 15 / Número de orientações: 1

  • 2019 - 2022

    Leopardi no sistema cultural de língua portuguesa (Projeto Universal 28/2018. Processo 422783/2018-8), Descrição: Esta pesquisa visa analisar, principalmente pelos viés dos Estudos da Recepção e dos Estudos da Tradução, as produções de e sobre Leopardi no sistema cultural de língua portuguesa a partir das publicações em livros traduzidos, jornais, revistas e suplementos literários e em acervos de escritores de língua portuguesa do Brasil, Portugal e outros países, como Canadá e Estados Unidos, por sua grande comunidade de falantes português. Um dos desdobramentos da pesquisa, além das publicações de resenhas, artigos, capítulos, participação em eventos nacionais e internacionais, é a criação de um acervo multimídia, que será hospedado no site já em construção (https://appuntileopardiani.github.io/leopardi-em-lingua-portuguesa/), a ser utilizado pela comunidade acadêmica e extra-acadêmica para fins de memória, ensino, pesquisa e extensão.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) Doutorado: (3) . , Integrantes: Andréia Guerini - Coordenador / Maurizio Babini - Integrante / Anna Palma - Integrante / Sandra Bagno - Integrante / Gisele Batista da Silva - Integrante / Rita Marnoto - Integrante / Andrea Ragusa - Integrante / Mariagrazia Russo - Integrante.

  • 2017 - 2020

    Leopardi no sistema literário brasileiro: presença leopardiana em Machado de Assis (Processo 305717/2016-2/Bolsa PQ), Descrição: Este projeto de pesquisa tem por objetivo analisar a presença de Giacomo Leopardi (1798-1837) no sistema literário brasileiro, a fim de verificar como e em que medida se deu o diálogo desse autor italiano e algumas de suas obras com autores e obras do século XIX, mais especificamente com Machado de Assis.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado profissional: (2) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Andréia Guerini - Coordenador.

  • 2017 - 2018

    A recepção de Leopardi em Portugal (Processo 88881.11882672016-01/Capes), Descrição: O presente projeto de pesquisa refere-se ao estágio pós-doutoral a ser realizado naFaculdade de Letras, da universidade de Coimbra, sob a supervisão de Rita Marnoto. O tema está ligado à recepção/presença de Giacomo Leopardi em Portugal, a partir da coleta e análise de informações extraídas de jornais e revistas literárias de Portugal, bem como das traduções portuguesas da obra do autor italiano para verificar como se deu a inserção de Leopardi em Portugal e em que medida suas obras dialogaram com o sistema literário português.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Andréia Guerini - Coordenador.

  • 2014 - 2017

    Tradução anotada e comentada do Zibaldone di Pensieri de Leopardi em português: 1821 (Universal/CNPq 448793/2014-8), Descrição: Este projeto tem por objetivo dar continuidade à tradução anotada e comentada do Zibaldone di Pensieri, de Giacomo Leopardi, referente ao ano de 1821. O Zibaldone, considerado pela crítica como uma das grandes obras do século XIX europeu, não conta ainda com uma edição integral em português. A edição, bilingue, seguirá os padrões textuais das melhores edições italianas, e se beneficiará dos comentários feitos nessas edições e na tradução francesa (2003) e na inglesa (2013), guiando-se principalmente pelas contribuições teóricas de Peeter Torop, Meshonnic e outros.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Andréia Guerini - Coordenador / Tânia Mara Moyses - Integrante / Anna Palma - Integrante., Número de produções C, T & A: 47

  • 2014 - 2017

    Moda e Tédio no Zibaldone, de Giacomo Leopardi e em Passagens, de Walter Benjamin (PQ/CNPq 309116/2013-9), Descrição: Este projeto de pesquisa tem por objetivo analisar comparativamente as reflexões de Giacomo Leopardi (1798-1837) e de Walter Benjamin (1892-1940) sobre a moda e o tédio, que foram desenvolvidas, respectivamente, no Zibaldone di Pensieri (1817-1832) e em Passagens (1927-1940).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Andréia Guerini - Coordenador., Número de produções C, T & A: 29

  • 2010 - 2013

    Tradução anotada e comentada do Zibaldone di Pensieri de Leopardi em português: 1817-1820 (CNPq 476408/2010-5), Descrição: Este projeto tem por objetivo fazer a tradução anotada e comentada do Zibaldone di Pensieri de Giacomo Leopardi (1798-1837) referentes aos anos de 1817 a 1821. O Zibaldone, considerado pela crítica como uma das grandes obras do século XIX europeu, não conta ainda com uma edição integral em português. A edição, bilíngue, seguirá os padrões textuais das melhores edições italianas, e se beneficiará dos comentários feitos nessas edições e na tradução francesa e na inglesa, que deve ser publicada em 2012, guiando-se pelas contribuições teóricas de Peeter Torop. A edição será progressivamente disponibilizada online.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Andréia Guerini - Coordenador / Walter Carlos Costa - Integrante / Maurizio Babini - Integrante / Marco Lucchesi - Integrante / Anna Palma - Integrante / Karine Simoni - Integrante / Tânia Mara Moyses - Integrante / Lucia Wataghin - Integrante / Sandra Bagno - Integrante / Lucia Strappini - Integrante / Marilisa Birello - Integrante / Antonio Prete - Integrante / Cosetta Veronese - Integrante., Número de produções C, T & A: 67

  • 2010 - 2013

    Leopardi, teórico da Lírica, Descrição: Este projeto de pesquisa tem por objetivo analisar as contribuições do escritor italiano Giacomo Leopardi para os gêneros literários, mais especificamente para a teoria da lírica, que foram desenvolvidas, principalmente, em fragmentos do Zibaldone di Pensieri (1817-1832), no epistolário (1807 a 1837) e no Discorso di un italiano sopra la poesia romantica (1818).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Andréia Guerini - Coordenador., Número de produções C, T & A: 41

  • 2009 - 2012

    As contribuições de Giacomo Leopardi para a crítica literária, Descrição: Leopardi, poeta e prosador, mas também grande ensaísta, foi ao longo do seu Zibaldone di Pensieri (1817-1832) um grande teórico, crítico e historiador da literatura. Este projeto de pesquisa visa estudar as contribuições de Leopardi para a crítica literária presentes no Zibaldone e tem como objetivo principal verificar como o escritor atua como crítico dos autores italianos do século XIV ao séculos XVI, como ele estabelece e/ou subverte o cânone literário e, consequentemente, como contribui para a tradião e a inovação do sistema literário italiano. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Andréia Guerini - Coordenador.

  • 2008 - 2010

    Tradução, tradição, inovação: elementos para a constituição de uma teoria da tradução no Brasil contemporâneo (CNPq 481870/2008-3), Descrição: A tradução, nos primórdios do século XXI, integra-se a todos os níveis da sociedade e torna-se cada dia mais indispensável ao seu funcionamento. Nos últimos trinta anos, os Estudos da Tradução como disciplina acadêmica vêm crescendo de forma extraordinária. Uma área em que essa nova dimensão da tradução aparece de forma mais evidente é a da tradução de obras literárias, setor que sofreu um profundo impacto das novas tecnologias. Vivemos em um país que usa a tradução desde seu descobrimento. No Brasil calcula-se que as traduções atualmente atinjam 60-80% da produção de livros. Embora a tradução tenha sempre existido no Brasil e em proporções elevadas, ainda não dispomos de uma história da tradução nacional e tampouco de uma teoria da tradução própria. Por isso, o objetivo de nossa pesquisa é oferecer elementos para a constituição de uma teoria da tradução no Brasil contemporâneo. Entre eles, merecem destaque o modo como foram traduzidas ao português literaturas de línguas estrangeiras, tanto do ponto de vista técnico como cultural, suas características formais e sua(s) ideologia(s) subjacente(s), assim como os fatores internos e externos que condicionam a produção de cada obra traduzida, nos diferentes períodos históricos. O estudo abrangente da tradução de literaturas estrangeiras pode também, paralela e secundariamente, reconhecer o impacto multifacético e pervasivo (ou seja, disseminado e difuso) da literatura traduzida no sistema literário brasileiro.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Especialização: (6) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Andréia Guerini - Coordenador / Walter Carlos Costa - Integrante / Marie Helene Torres - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.

  • 2007 - 2010

    Leopardi, teórico da tradução (CNPq Processo 308507/2006-1), Descrição: O objetivo principal desta pesquisa é estudar as contribuições do escritor Giacomo Leopardi referentes à teoria da tradução presentes no Zibaldone di Pensieri e no Epistolário com vistas, ao final da pesquisa, à publicação de um livro, que apresentará um ensaio crítico, bem como a tradução dos fragmentos do Zibaldone e das cartas sobre o assunto, pois entendo a tradução como uma forma de leitura aprofundada e crítica. O objetivo secundário visa aprofundar os aspectos referentes ao ensaio e às epistolas para auxiliar na compreensão e no trabalho de tradução destes dois gêneros literários.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (6) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Andréia Guerini - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 30

  • 2002 - 2005

    Tradução, tradição e inovação: o papel das traduções do italiano no período de 1970 a 2000, Descrição: Em Formação da literatura brasileira, Antonio Candido afirma que "cada literatura requer tratamento peculiar, em virtude dos seus problemas específicos ou da relação que mantém com outras" e prossegue dizendo que a literatura brasileira "é recente, gerou no seio da portuguesa e dependeu da influência de mais duas ou três para se constituir" (1997: 9). A afirmação anterior somada aos dados da UNESCO de que 40% das traduções realizadas no Brasil são de obras literárias de distintas línguas, sugere que estudar o papel da literatura traduzida no sistema literário brasileiro é tarefa de fundamental importância para compreender o complexo processo de formação da literatura brasileira. Por isso, o objetivo de nossa pesquisa é circunscrever a tradução da literatura de língua italiana no Brasil no período de 1970 a 2000 e o de analisar, não um certo tipo de texto ou de tradutores, mas sim os modelos e as estratégias que orientam ou orientaram as traduções de um corpus determinado. Trata-se, portanto, de estudar as relações de diferença, de identidade e/ou relações interculturais que se encontram no sistema literário brasileiro.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (12) / Mestrado acadêmico: (8) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Andréia Guerini - Coordenador / Walter Carlos Costa - Integrante / Mauri Furlan - Integrante / Marie Helene Torres - Integrante / Werner Heidermann - Integrante., Financiador(es): Universidade Federal de Santa Catarina - Bolsa.

Prêmios

2023

Prêmio Capes de Teses 2023, Capes.

2016

Professora Homenageada Letras Italiano Bacharelado 2015, UFSC.

2003

Placa Prata do Presidente da República Italiana pela organização da edição bilíngüe do inédito de Sergio Buraque de Hollanda "A contribuição italiana para a formação doBrasil", Università di Roma Tor Vergata, X Bienal do Livro RJ.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. , Campus Universitário, Trindade, 88040970 - Florianópolis, SC - Brasil, Telefone: (48) 37216647, URL da Homepage:

Experiência profissional

2002 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2002 - 2002

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40

2000 - 2001

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Bolsista Doutorado, Carga horária: 0, Regime: Dedicação exclusiva.

1999 - 1999

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 20

Atividades

  • 01/2024

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Language in the Digital Age / Las lenguas en la era digital/Peter Lang.,Cargo ou função, Consejo editor.

  • 11/2018

    Pesquisa e desenvolvimento, Pós-graduação em Estudos da Tradução.,Linhas de pesquisa

  • 03/2015

    Extensão universitária , Casa Guilherme de Almeida.,Atividade de extensão realizada, Eventos e publicações conjuntas.

  • 05/2009

    Pesquisa e desenvolvimento, Pós-Graduação em Estudos da Traduçã0.,Linhas de pesquisa

  • 10/2002

    Extensão universitária , Cadernos de Tradução.,Atividade de extensão realizada, Editora Chefe.

  • 03/2002

    Pesquisa e desenvolvimento, Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução.,Linhas de pesquisa

  • 08/2023 - 12/2023

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Teorias da Tradução I

  • 07/2019 - 12/2023

    Conselhos, Comissões e Consultoria, SciELO - Scientific Electronic Library Online.,Cargo ou função, Membro.

  • 09/2021 - 08/2023

    Direção e administração, Pós-graduação em Estudos da Tradução.,Cargo ou função, Coordenadora Pós-Graduação em Estudos da Tradução (Portaria 1347/2021/GR).

  • 03/2023 - 07/2023

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Oficina de Tradução

  • 03/2023 - 07/2023

    Ensino, Abi - Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Italiana III

  • 08/2022 - 12/2022

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Seminário em Pesquisa

  • 03/2022 - 07/2022

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Crítica da Tradução

  • 01/2011 - 12/2021

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Cominicação e Expressão, Centro de Cominicação e Expressão.,Atividade realizada, Editora revista Appunti Leopardiani (ISSN 21796106).

  • 09/2019 - 08/2021

    Direção e administração, Pós-Graduação em Estudos da Traduçã0.,Cargo ou função, Coordenador Pós-graduação em Estudos da Tradução Portaria 1766/2019/GR, 02 de agosto de 2019.

  • 08/2019 - 07/2021

    Direção e administração, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Coordenadora de Área e de Estágios do Curso de Letras-Italiano - Portaria 122/2019/CCE, de 25/07/2019.

  • 09/2019 - 02/2020

    Ensino, Abi - Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE7522 - Literatura Italiana II

  • 03/2019 - 07/2019

    Ensino, Abi - Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE7561 - Elaboração Projeto Pesquisa TCC

  • 03/2019 - 03/2019

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, História da Tradução I

  • 08/2018 - 12/2018

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, História da Tradução II

  • 07/2018 - 12/2018

    Ensino, Abi - Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 7573 - Tópico Especial em Literatura Italiana/ Giacomo Leopardi

  • 03/2017 - 07/2017

    Ensino, Abi - Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 7031 - Estudos da Tradução

  • 09/2016 - 07/2017

    Direção e administração, Pós-Graduação em Estudos da Traduçã0.,Cargo ou função, Subcoordenadora Pós-Graduação em Estudos da Tradução Portaria 2037 de 02 de setembro de 2016.

  • 03/2017 - 06/2017

    Direção e administração, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Cargo ou função, Coordenadora de Área de Italiano e Coordenadora de Estágios do Curso do Italiano - Portaria 22/2017/CCE.

  • 03/2017 - 06/2017

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Teorias da Tradução

  • 08/2016 - 12/2016

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Oficina de Tradução I

  • 08/2016 - 12/2016

    Ensino, Abi - Letras Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tópico Especial em Tradução I(LLE 7081)

  • 08/2014 - 08/2016

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Editora UFSC.,Cargo ou função, Conselho Editorial Portaria nr.1391 de 05 de agosto de 2014.

  • 09/2013 - 08/2016

    Direção e administração, Pós-Graduação em Estudos da Traduçã0.,Cargo ou função, Coordenadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução - Portaria n. 1617/2013/GR.

  • 03/2016 - 07/2016

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Teorias da Tradução

  • 08/2015 - 12/2015

    Ensino, Abi - Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos da Tradução II

  • 03/2015 - 07/2015

    Ensino, Letras - Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 7561 - Elaboração de Projeto do TCC ? Italiano

  • 03/2015 - 07/2015

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Seminário de Pesquisa 1 (PGT 3621)

  • 08/2014 - 12/2014

    Ensino, Abi - Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE7060 - Pesquisa em Letras Estrangeiras

  • 05/2014 - 05/2014

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, História da Tradução

  • 08/2013 - 12/2013

    Ensino, Abi - Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Italiana II LLE 7522

  • 08/2013 - 08/2013

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução Literária PGT 3605

  • 09/2010 - 08/2013

    Direção e administração, Pós-Graduação em Estudos da Traduçã0.,Cargo ou função, Coordinator of Post-graduate Program (Portaria 1199/GR/2010 de 14 de setembro 2010).

  • 03/2013 - 07/2013

    Ensino, Abi - Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução aos Estudos da Tradução LLE7030

  • 03/2013 - 07/2013

    Ensino, Abi - Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tópico Especial Estudos da Tradução LLE7081

  • 03/2003 - 03/2013

    Pesquisa e desenvolvimento, Pós-Graduação em Literatura.,Linhas de pesquisa

  • 04/2012 - 07/2012

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Oficina de Tradução II

  • 03/2012 - 07/2012

    Ensino, Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE7573 Tópico Especial Literatura Italiana: Leopardi: Epistolário e Zibaldone

  • 05/2011 - 03/2012

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Câmara de Pós-Graduação.,Cargo ou função, Representante das Pós-Graduções do CCE na Câmara de Pós-Graduação.

  • 08/2011 - 12/2011

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos Dirigidos I

  • 03/2011 - 07/2011

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Ocidental I: das origens ao século XIX - LLE7021

  • 03/2011 - 07/2011

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Seminário de Pesquisa

  • 08/2010 - 12/2010

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE7023 - Introdução ao estudo do texto poético e dramático

  • 08/2010 - 12/2010

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGT510014 Crítica da Tradução II

  • 08/2009 - 09/2009

    Ensino, Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE5575 - Literatura Italiana V, LLE7022 Literatura Ocidental II

  • 08/2009 - 09/2009

    Ensino, Programa de Pós-graduação em Literatura, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Comparada e Tradução

  • 02/2009 - 09/2009

    Direção e administração, Câmara de Pós-Graduação.,Cargo ou função, Representante dos Coordenadores de Pós-Graduação do CCE Portaria 248/GR/2009.

  • 08/2007 - 09/2009

    Direção e administração, Pós-Graduação em Estudos da Traduçã0.,Cargo ou função, Coordenador de Programa.

  • 07/2007 - 09/2009

    Extensão universitária , Curso Especialização Tradução Literária.,Atividade de extensão realizada, Subcoordenação Curso de Especialização em Formação de Professores de Tradução Literária - Portaria n 589/GR/2007.

  • 03/2006 - 08/2009

    Extensão universitária , Curso Extracurriculares.,Atividade de extensão realizada, Coordenadora Curso Extracurricular Italiano.

  • 03/2009 - 07/2009

    Ensino, Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE5574 - Literatura Italiana IV - Italo Calvino

  • 03/2009 - 07/2009

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGET 3619-000 Estudos Dirigidos 1

  • 08/2008 - 09/2008

    Ensino, Especialização em Estudos da Tradução, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, PGT4607000-31000028ES - TEORIA LITERÁRIA II

  • 03/2008 - 07/2008

    Ensino, Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 5582 - Pesquisa Dirigida ii, LLE 7020 Introdução aos Estudos da Narrativa

  • 05/2008 - 05/2008

    Ensino, Especialização em Estudos da Tradução, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, PGT4601000-31000028ES - Teoria Literária I

  • 03/2008 - 03/2008

    Ensino, Pós-Gradução em Língua e Literatura Italiana, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, FLM5295 Literatura Traduzida

  • 08/2007 - 12/2007

    Ensino, Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 5575 - Divina Comédia, LLE 5590 - Orientação TCC, LLE 5599 - Produção Textual em Língua Italiana II

  • 08/2007 - 12/2007

    Ensino, Pós-Graduação em Literatura, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGL 3162 - Traduções e Versões: A literatura brasileira no olhar estrangeiro

  • 04/2007 - 09/2007

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Cominicação e Expressão.,Cargo ou função, Membro de Comissão de Seleção e Acompanhamento do Programa Institucional de Iniciação Científica/CNPq/UFSC. Portaria 013/CCE/2007.

  • 03/2007 - 07/2007

    Ensino, Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 5582 Produção Textual em Língua Italiana II, LLE 5589 Produção Textual em Língua Italiana I

  • 10/2003 - 07/2007

    Direção e administração, Pós-Graduação em Estudos da Traduçã0.,Cargo ou função, Sub-coordenadora do curso de Pós-Graduação em Estudos da Tradução UFSC.

  • 06/2007 - 06/2007

    Extensão universitária , Unochapecó.,Atividade de extensão realizada, Curso Especialização Tradução Literária.

  • 03/2007 - 06/2007

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGT 3602 Teoria da Tradução, PGT 3606 Leitura Dirigida

  • 03/2007 - 05/2007

    Extensão universitária , Curso Libras.,Atividade de extensão realizada, Disciplina Introdução aos Estudos da Tradução.

  • 09/2006 - 02/2007

    Ensino, Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 5599 - Produção Textual em Língua Italiana II, LLE5575 - A Divina Comédia

  • 02/2006 - 02/2007

    Extensão universitária , Curso Extracurriculares.,Atividade de extensão realizada, Produção Material Curso Introdução aos Estudos da Tradução.

  • 08/2006 - 12/2006

    Ensino, Literatura, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Ensaio: teoria, história, tradução

  • 08/2006 - 12/2006

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Leituras Dirigidas PGET

  • 05/2006 - 08/2006

    Ensino, Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 5567 - Língua Italiana VII, LLE5582 - Pesquisa Dirigida II

  • 02/2006 - 05/2006

    Extensão universitária , Curso Libras.,Atividade de extensão realizada, Produção Material Bibliográfico Curso Libras.

  • 04/2006 - 04/2006

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução Literária

  • 03/2000 - 03/2006

    Extensão universitária , Núcleo de Tradução.,Atividade de extensão realizada, Membro do Núcleo de Tradução.

  • 07/2005 - 12/2005

    Ensino, Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Italiano VIII - Tradução, Literatura Italiana V

  • 08/2003 - 12/2005

    Direção e administração, Curso Pós-Gradução.,Cargo ou função, Coordenadora Local Curso Especialização em Formadores de Formadores Italiano em Parceria com a Universidade CaFoscari de Veneza Itália.

  • 08/2002 - 08/2005

    Extensão universitária , Núcleo de Estudos Interdisciplinares de Italiano.,Atividade de extensão realizada, Co-organizadora da revista Fragmentos sobre língua, literatura e imigração italiana.

  • 03/2005 - 07/2005

    Ensino, Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 5589 - Produção Textual em Língua Italiana, LLE5525 - Panorama da Literatura Italiana, LLE5582 - Pesquisa Dirigida em Italiano II

  • 03/2005 - 07/2005

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGT 3606 - Leituras dirigidas em tradução

  • 08/2004 - 12/2004

    Ensino, Literatura, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, O cânone da literatura traduzida

  • 08/2004 - 12/2004

    Ensino, Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 55 91 Tópicos Especiais - A Literatura italiana traduzida, LLE 5575 - Literatura Italiana V - O epistolário de Giacomo Leopardi

  • 07/2004 - 12/2004

    Extensão universitária , Curso Extracurriculares.,Atividade de extensão realizada, Coordenadora dos cursos de língua italiana extracurriculares da UFSC.

  • 03/2004 - 07/2004

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, 	A teoria da tradução na história: breve panorama

  • 05/2003 - 05/2004

    Direção e administração, Coordenadora de Área - Curso Italiano.,Cargo ou função, Coordenador de área Curso italiano.

  • 09/2003 - 02/2004

    Ensino, Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE 5568 Língua Italiana VIII - Tradução, LLE 5574 Literatura Italiana IV, LLE 5599 Produção Textual em Língua Italiana II

  • 03/2003 - 07/2003

    Ensino, Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Italiana IV LLE 5572 - Il Teatro Italiano, Língua Italiana V LLE 5565

  • 03/2003 - 07/2003

    Ensino, Literatura, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, A poética da tradução: do Renascimento ao Romantismo - fundamentos da modernidade

  • 08/2002 - 02/2003

    Ensino, Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Italiana III LLE 5573 - La lirica Italiana, Língua Italiana VI LLE 5566

  • 10/1999 - 10/2002

    Extensão universitária , Cadernos de Tradução.,Atividade de extensão realizada, Membro da Comissão Editorial.

  • 03/2002 - 08/2002

    Ensino, Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Cultura e Civilização Italiana LLE 5526, Língua Italiana III LLE 5563, Tópico Especial de Literatura Italiana LLE 5595

  • 03/1999 - 03/2000

    Extensão universitária , Anuário de Literatura.,Atividade de extensão realizada, Editora Chefe.

  • 06/1999 - 08/1999

    Ensino, Letras Italiano, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura Italiana III - Poesia Século XX

1995 - 1995

Universidade de Veneza - Itália

Vínculo: Professor contratado, Enquadramento Funcional: Celetista, Carga horária: 40

Outras informações:
Professora Leitora da Università degli Studi di Venezia - Cá'Foscari

2007 - 2007

Università degli Studi di Padova

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor Visitante, Carga horária: 20

Outras informações:
Professor Visitante Università Degli Studi di Padova - Itália

1997 - 1997

Università degli Studi di Padova

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Celetista, Carga horária: 40

Outras informações:
Professora Leitora da Università degli Studi di Padova

1995 - 1995

Università degli Studi di Padova

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Celetista, Carga horária: 40

Outras informações:
Professora Leitora da Università degli Studi di Padova

2008 - 2008

Universidade de São Paulo

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Nenhum, Carga horária: 20

Outras informações:
Professor visitante do curso de Pós-Gradução em Língua e Literatura Italiana

2017 - 2018

Associação Nacional de Letras e Linguística

Vínculo: Colaborator, Enquadramento Funcional: Colaboradora

Outras informações:
Coordenadora Grupo de Trabalho de Estudos da Tradução

2013 - 2021

Fundação Biblioteca Nacional

Vínculo: Colaborator, Enquadramento Funcional: Colaboradora

2017 - 2018

Universidade de Coimbra

Vínculo: Visitor Professor, Enquadramento Funcional: Estágio Sênior/Capes