Érika Nogueira de Andrade Stupiello

Érika Nogueira de Andrade Stupiello é tradutora pública e docente do curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor em Língua Inglesa na Unesp de São José do Rio Preto; doutora em Estudos Linguísticos (Estudos da Tradução) pela Unesp; professora do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (Estudos da Tradução) da Unesp de São José do Rio Preto; pesquisadora na área de Estudos da Tradução; membro do Grupo de Pesquisa "Abordagens Multidisciplinares em Tradução - Multitrad" (CNPq)". É autora do livro "Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias? (Editora Unesp).

Informações coletadas do Lattes em 21/12/2018

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Lingüísticos

2006 - 2010

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória
Profa Dra. Cristina Carneiro Rodrigues. Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. Palavras-chave: tradução, ética, tecnologia; memórias de tradução.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Estudos Lingüísticos

1999 - 2001

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Implicações Teóricas para a Tradução do Discurso Legal,Ano de Obtenção: 2001
Orientador: Cristina Carneiro Rodrigues
Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. Palavras-chave: Discurso legal tradução juramentada best-seller.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação Superior.

Especialização em Curso de Pós Gradução Em Comércio Exterior

2003 - 2005

União das Faculdades dos Grandes Lagos
Título: Um estudo sobre o agronegócio da soja no Brasil
Orientador: Prof Ms. Vivaldo Mason Filho

Graduação em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor

1993 - 1996

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Glossário de Termos Técnicos da Indústria Sucro-Alcooleira
Orientador: Álvaro Luis Hattnher

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2016 - 2016

Workshop Researcher Connect UNESP-Conselho Britânico. (Carga horária: 24h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2001 - 2001

Extensão universitária em Inglês Jurídico. (Carga horária: 40h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Italiano

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Estudos da Tradução.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua Inglesa.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Prática de Tradução.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Interpretação de Conferências.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Prática de Interpretação.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

STUPIELLO, E . N. A. . 38a. Semana do Tradutor. 2018. (Outro).

STUPIELLO, E . N. A. . 37a. Semana do Tradutor e 2. Simpósio Internacional de Tradução. 2017. (Outro).

STUPIELLO, E . N. A. . 36a. Semana do Tradutor. 2016. (Outro).

STUPIELLO, E . N. A. . 35a. Semana do Tradutor. 2015. (Outro).

STUPIELLO, E . N. A. . 34a. Semana do Tradutor e 1. Simpósio Internacional de Tradução. 2014. (Outro).

STUPIELLO, E . N. A. . 33a. Semana do Tradutor. 2013. (Outro).

STUPIELLO, E . N. A. . 56. Seminário do GEL. 2008. (Outro).

STUPIELLO, E . N. A. ; BUCHALA, E. . 1a. Semana Unilago de Letras e Pedagogia. 2007. (Outro).

STUPIELLO, E . N. A. . 5a. Semana Unilago de Tradução e Interpretação. 2006. (Outro).

STUPIELLO, E . N. A. . 4a. Semana Unilago de Tradução e Interpretação. 2005. (Outro).

STUPIELLO, E . N. A. . 3a. Semana Unilago de Tradução e Interpretação. 2004. (Outro).

STUPIELLO, E . N. A. . 2a. Semana Unilago de Tradução e Interpretação. 2003. (Outro).

STUPIELLO, E . N. A. . 1a. Semana de Tradução e Interpretação. 2002. (Outro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

37a Semana do Tradutor e 2o Simpósio Internacional de Tradução.Localização e Tradução Colaborativa. 2017. (Simpósio).

37a Semana do Tradutor e 2o Simpósio Internacional de Tradução.Tradução automática adaptativa, gerenciamento de terminologia e pós-edição: benefícios e desafios do uso de tecnologias na tradução de finanças. 2017. (Simpósio).

37a Semana do Tradutor e 2o Simpósio Internacional de Tradução.Anatomia do Legender: examinando a tradução colaborativa em Grey?s Anatomy. 2017. (Simpósio).

58th Annual Conference of the American Translators Association. 2017. (Congresso).

7o. Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp.Debate de dissertações em andamento. 2017. (Seminário).

Seminário de Teses em Andamento (SETA).Debate de dissertações em andamento. 2017. (Outra).

XXI World Congress of the International Federation of Translators. Rethinking translator?s ethical responsibility in (semi)automatic translation projects. 2017. (Congresso).

I Seminário Temático da Comissão Permanente de Ensino. 2016. (Seminário).

IV Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia e III Congresso Brasileiro de Fraseologia. 2016. (Congresso).

IV Simpósio Nacional do Grupo de Pesquisa Multitrad.Michael Cronin - Power em Translation in the digital age. 2016. (Simpósio).

IV Simpósio Nacional do Grupo Multitrad.Michael Cronin ? Power em Translation in the digital age. 2016. (Simpósio).

VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Analyzing the effects of translation memory systems in the production of trainee translators. 2016. (Congresso).

XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT. Tecnologias e a Formação de Tradutores. 2016. (Congresso).

5th IATIS Conference. Pedagogical Approaches to Computer-Assisted Translation Tools. 2015. (Congresso).

3. Simpósio Nacional do Grupo MultiTrad."O ensino reflexivo da tradução (semi-)automatizada: uma proposta para a formação de tradutores. 2014. (Simpósio).

34a. Semana do Tradutor e 1. Simpósio Internacional de Tradução.O espaço da tradução na indústria da localização. 2014. (Simpósio).

62o. Seminário do Gel.O ensino de sistemas de memórias de tradução na graduação: desafios e perspectivas. 2014. (Seminário).

7th Biennial Conference of the American Translating and Interpreting Studies Association. Technology as medium: translation memory systems and their ultimate effect on the notion of translational responsibility. 2014. (Congresso).

XXth World Congress of the International Federation of Translators. Teaching translation memory systems through a reflective approach: the experience at São Paulo State University. 2014. (Congresso).

"Unesp e seus novos docentes". 2013. (Outra).

XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores. De olho no mercado: o ensino de sistemas de memórias em cursos superiores de formação de tradutores no Brasil. 2013. (Congresso).

32a Semana do Tradutor.Workshop de Interpretação. 2012. (Oficina).

II Simpósio Nacional do Grupo de Pesquisa MultiTrad.A autoria tradutória em jogo: possíveis desdobramentos éticos da prática de compartilhamento de sistemas de memórias. 2012. (Simpósio).

59. Seminário do GEL.Traduzindo o ?inglês global? da internet: considerações sobre as tecnologias de informação contemporâneas e suas relações com a tradução. 2011. (Seminário).

60. Seminário do GEL.Influência da diferenciação entre tradução e localização na construção da identidade tradutória. 2011. (Seminário).

I Simpósio Nacional do Grupo de Pesquisa MultiTrad.Os limites da responsabilidade do tradutor na prática contemporânea de tradução com auxiílo de memórias. 2011. (Simpósio).

1. Seminário de Estudos Linguísticos.Traduzir na contemporaneidade: a ética tradutória e as novas tecnologias. 2009. (Seminário).

10. Encontro Nacional de Tradutores e 4. Encontro Internacional de Tradutores. Considerações éticas sobre o uso de automação total e parcial em tradução. 2009. (Congresso).

57. Seminário do GEL.O texto adaptado à máquina: estratégias de controle autoral para implementação da tradução automática. 2009. (Seminário).

Interpreting the Future - Challenges for translators and interpreters arising from globalization. Translation memories as productivity tools in the localization industry and their effects on translation. 2009. (Congresso).

2. Escola Brasileira de Lingüística Computacional."A construção e a utilização de corpora biíngues especializados com o auxílio de sistemas de memórias de tradução". 2008. (Outra).

23. Encontro Nacional da ANPOLL.O ensino de tecnologias de tradução nos cursos superiores de formação de tradutores no Brasil. 2008. (Encontro).

56. Seminário do GEL.A tradução pelo prisma da indústria de localização. 2008. (Seminário).

27. Semana do Tradutor -.Os desafios da tradução juramentada. 2007. (Encontro).

4. CIATI Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Memórias de tradução: uma análise das concepções acerca da atividade e da competência tradutórias. 2007. (Congresso).

7. Seminário de Estudos Lingüísticos.Algumas repercussões da adoção de programas de memórias de tradução na identidade tradutória. 2007. (Seminário).

Transadaptation, Technology, Nomadism.Ethical Implications of Translation Technologies. 2007. (Seminário).

54. Seminário do Gel.O espaço e o papel do tradutor no âmbito da tradução automática. 2006. (Seminário).

17. Congresso de Iniciação Científica. XVII Congresso de Iniciação Científica. 2005. (Congresso).

53. Seminário do Gel.A recriação tradutória na tradução do discurso jurídico. 2005. (Seminário).

Workshop de Legendação.Curso de extensão. 2005. (Oficina).

1.Congresso Anual de Iniciação Científica da Famerp. Estudo para elaboração de um glossário de medicina. 2004. (Congresso).

3. CIATI Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Autoria na tradução: reflexões em torno do best-seller The Runaway Jury e de sua tradução O júri. 2004. (Congresso).

3. Simpósio de Linha de Pesquisa: perspectivas teóricas no estudo da literatura.3. Simpósio de linha de pesquisa: perspectivas teóricas no estudo da literatura. 2004. (Simpósio).

31.Colóquio de Incentivo à Pesquisa.Introdução às técnicas de interpretação. 2004. (Outra).

2. Semana UNILAGO de Tradução e Interpretação."Noções básicas de tradução comercial". 2002. (Outra).

. II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2001. (Congresso).

.VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. 2001. (Encontro).

2. CIATI Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. IMPLICAÇÕES DOS CONCEITOS DE FIDELIDADE E VISIBILIDADE NA TRADUÇÃO DO DISCURSO JURÍDICO. 2001. (Congresso).

8. Encontro Nacional de Tradutores e 2. Encontro Internacional de Tradutores.OS DOIS LADOS DA TRADUÇÃO JURAMENTADA: EXPECTATIVAS E PRÁTICA. 2001. (Encontro).

. 7th BRAZ-TESOL. 2000. (Congresso).

.XLVII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. 2000. (Seminário).

.I Seminário de Estudos Lingüísticos e Literários. 2000. (Seminário).

.I Semana de Tradução e Interpretação do Centro Universitário do Norte Paulista. 2000. (Encontro).

.XX Semana do Tradutor. 2000. (Encontro).

1. Semana de Tradução e Interpretação do Centro Universitário Paulista.Uma visão geral da tradução juramentada. 2000. (Encontro).

20. Semana do Tradutor.O mercado de trabalho de tradução. 2000. (Encontro).

47. Seminário de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.O vínculo entre visibilidade e responsabilidade na tradução. 2000. (Seminário).

48, Seminário de Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo.Quatro olhares sobre o discurso jurídicos. 2000. (Seminário).

7th BRAZ-TESOL National Convention. 2000. (Congresso).

I Seminário de Estudos Lingüísticos e Literários.I Seminário de Estudos Lingüísticos e Literários. 2000. (Seminário).

.VI English Teachers Seminar. 1999. (Seminário).

.XXVI Colóquio de Incentivo à Pesquisa. 1999. (Outra).

26. Colóquio de Incentivo à Pesquisa. 1999. (Outra).

6. English Teachers Seminar. 1999. (Seminário).

.VII Encontro Nacional de Tradutores. 1998. (Encontro).

7. Encontro Nacional de Tradutores / I Encontro Internacional de Tradutores. 1998. (Encontro).

.XVII Semana do Tradutor. 1997. (Encontro).

.Intercâmbio profissional promovido pela Fundação Rotária. 1997. (Outra).

17. Semana do Tradutor. 1997. (Encontro).

.VI Encontro Nacional de Tradutores. 1996. (Encontro).

6. Encontro Nacional de Tradutores. 1996. (Encontro).

.XV Semana do Tradutor. 1995. (Encontro).

15. Semana do Tradutor. 1995. (Encontro).

.XIV Semana do Tradutor. 1994. (Encontro).

14. Semana do Tradutor. 1994. (Encontro).

.XIII Semana do Tradutor. 1993. (Encontro).

13. Semana do Tradutor. 1993. (Encontro).

.Intercâmbio cultural promovido pelo Rotary Club. 1991. (Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: Lara Cristina Santos Talhaferro

STUPIELLO, E . N. A.; ESQUEDA, M. D.; AMORIM, Lauro Maia. Sistemas de memórias de tradução e tecnologias de tradução automática: possíveis efeitos na produção de tradutores em formação. 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Ricardo Correia da Silva e Souza

FROTA, M. P.; MARTINS, M. A. P.; BRITTO, P. F. H.;STUPIELLO, ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE. A tecnologia no descompasso entre formação universitária e práticas tradutórias: uma proposta de abordagem. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Aluno: Isabela Galdiano

ZAVAGLIA, Claudia;STUPIELLO, ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE; FINATTO, M. J. B.. Proposta de um dicionário da Cardiopatia Congênita. 2015. Dissertação (Mestrado em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Marília Molina Furlan

AMORIM, L. M.; SABINO, M. A.;STUPIELLO, ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE. Análise da tradução de uma obra de autoajuda para garotas adolescentes: tons do discurso, ethos discursivo e identidade geek feminina adolescente. 2017. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Daniel Argolo Estill

MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P.; BRITTO, P. F. H.; Pimentel, J. M. M.;STUPIELLO, E . N. A.. De artesanato à indústria: a tradução globalizada. Autoria, texto de partida, tradutor e texto de chegada na era da informação. 2017. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Aluno: Andréa Moraes da Costa

STUPIELLO, ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE; HATTNHER, A. L.; ESQUEDA, M. D.; AMORIM, Lauro Maia; FAGGION, V. H.. Tradução Cultural: uma reflexão sobre a teoria e a experiência. 2016. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Terezinha Rivera Trifanovas

ANDRADE, E. R.; OLHER, R. M.; MASCIA, M. A. A.;STUPIELLO, ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE; CORACINI, M. J. R. F.. (Re)constituição identitária de tradutores: entre a aderência e a resistência à fetichização das ferramentas tecnológicas. 2016. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Ana amélia Furtado de Oliveira

AMORIM, Lauro Maia;STUPIELLO, ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE; DEANGELI, M. A.. Reflexões sobre a tradução francês-português de legendas. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Terezinha Rivera Trifanovas

CORACINI, M. J. R. F.;STUPIELLO, E . N. A.; MASCIA, M. A. A.. Representações identitárias e tecnologias de tradução. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Aluno: Andréa Moraes da Costa

HATTNHER, A. L.;STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia. Tradução cultural: uma reflexão sobre a teoria e a experiência. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Lingüística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Lara Cristina Santos Talhaferro

STUPIELLO, E . N. A.; RODRIGUES, Cristina Carneiro; AMORIM, Lauro Maia. Sistemas de memórias de tradução e programas de tradução automática: possíveis efeitos na produção de tradutores em formação. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Edgar Casadei

STUPIELLO, E . N. A.; ORENHA, Adriane; FALQUETE, S. L.. Corpus comparável bilíngüe especializado como ferramenta de pesquisa de auxílio à tradução e à tradutologia. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Célia Betete

STUPIELLO, E . N. A.; ORENHA, Adriane; FALQUETE, S. L.. Tradução e psicanálise: subsídios para a compilação de um glossário na área de psicologia". 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Camila Villa Pereira

STUPIELLO, E . N. A.; ORENHA, Adriane; FALQUETE, S. L.. "Análise da obra 'The old man and the sea' e de sua tradução 'O velho e o mar' com base em corpora paralelos". 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bac. Letras com Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Débora de Oliveira Loureiro

STUPIELLO, E . N. A.; SILVEIRA, Francine; FALQUETE, S. L.. "Análise das modalidades de tradução em textos de turismo extraídos da internet". 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bac. Letras com Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Pamela Cristina Nabarro

STUPIELLO, E . N. A.; SILVEIRA, Francine; FALQUETE, S. L.. "As modalidades de tradução usadas nas traduções das legendas do filme 'Todo mundo em pânico'". 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bac. Letras com Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Janaína Wenceslau Massitelli

STUPIELLO, E . N. A.; SILVEIRA, Francine; FALQUETE, S. L.. "A ética da tradução nas teorias gerais comparadas à teoria dos Irmãos Campos". 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bac. Letras com Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Mariana Ângela Esteves

STUPIELLO, E . N. A.; SILVEIRA, Francine; FALQUETE, S. L.. "Tradução comparada de tirinhas: Chico Bento". 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bac. Letras com Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Bianca Nogueira Chaves

STUPIELLO, E . N. A.; TELES, Adriana da Costa; FALQUETE, S. L.. "Shakespeare no ensino fundamental: algumas reflexões sobre a adaptação de 'Sonho de uma noite de verão'". 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bac. Letras com Hab. Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Giseli Aparecida Cecílio

STUPIELLO, E . N. A.; TELES, Adriana da Costa; CHRISTAL, Wendel Cássio. O cotejo dos elementos simbólicos e psicanalíticos no conto O gato preto, de Edgar Allan Poe. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Juliana Pereira Kühne de Souza

STUPIELLO, E . N. A.; CHRISTAL, Wendel Cássio; SILVEIRA, Francine. O alquimista: uma análise comparativa entre o original e a tradução. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Ludmila Rodrigues de Almeida Pires

STUPIELLO, E . N. A.; REGUERA, Nilze Maria Azeredo; PAIVA, Paula Tavares Pinto. Estudos da tradução baseados em corpus e um glossário odontológico. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Paula Adriana Sgarbi

STUPIELLO, E . N. A.; REGUERA, Nilze Maria Azeredo; ORENHA, Adriane. As diferentes faces de O gato preto, de Edgar Allan Poe. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Joséli Cunha de Lima

STUPIELLO, E . N. A.; PAIVA, Paula Tavares Pinto; REGUERA, Nilze Maria Azeredo. O tradutor-legendista em Cidade de Deus: uma análise das gírias, expressões obscenas e de baixo calão. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Charlene Olímpia do Vale

STUPIELLO, E . N. A.; CHRISTAL, Wendel Cássio; PAIVA, Paula Tavares Pinto. Análise da variação lexical de textos médicos traduzidos para o português. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Fábio José de Faria e Márcia Valéria Risso Fajardo

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; CHRISTAL, Wendel. Os desafios da tradução de marcadores culturais em legendas: o caso do filme O auto da compadecida. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Laira Naranjo Perini e Daniela Amicuci Alvarez

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; CHRISTAL, Wendel. As diferenças entre a dublagem e a legendagem do filme A era do gelo. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Islaine Alfonsa Mariano

STUPIELLO, E . N. A.. A questão da fidelidade em traduções de Alice no país das maravilhas. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Virgília Olívia Saquetin

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; CHRISTAL, Wendel. Crenças sobre o processo de ensino e aprendizagem de uma segunda língua e o processo tradutório. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Alessandra Maria Rodrigues da Silva e Rita de Cássia Teodoro

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; REGUERA, Nilze. A comunicação não-verbal e a voz como recursos em interpretação consecutiva. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Alexandre Lins Werneck

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; REGUERA, Nilze. Glossário bilíngue de termos médicos. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Carmem Silva Costa Borges

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; REGUERA, Nilze. Preconceito e tradução. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Ecléia Fernandes

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; REGUERA, Nilze. Usos contrastivos da voz passiva em língua portuguesa e em língua inglesa: problemas na prática de tradução. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Mariana Barontini Sasso

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; REGUERA, Nilze. Um breve estudo sobre as especialidades da legendagem para a televisão e para o cinema no Brasil. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Andrea Sales de Oliveira

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; REGUERA, Nilze. Estrangeirismos em Turismo. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Tatiana Pereira de Oliveira Miorin

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; REGUERA, Nilze. A influência do estrangeirismo em nossa língua: o emprego e a utilização no comércio riopretense. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Heloiza Valéria Almendro; Priscila Paro Medeiros

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; SILVA, G. K.. Tradução de expressões idiomáticas em tiras - Garfield: análise comparativa. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Tatiana Marossi Morette

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; SILVA, G. K.. A tradução de anúncios publicitários. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Elaine Cristina Alves da Silva; Vera Lúcia Silva Rossetti

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; SILVA, G. K.. A tradução analisada em títulos de filmes. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Bárbara Rampin Godoy

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; SILVA, G. K.. Tradução comparada de tirinhas: Calvin e Hobbes. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Graziela Vilela Mellote; Rafaela Diniz Soares de Oliveira

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; SILVA, G. K.. Crenças acerca da tradução e do tradutor. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Elaine Filié; Jonas Athanázio do Santos

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; SILVA, G. K.. Sociolingüística na variação lingüística. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Karina Inocente

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; SILVA, G. K.. Uma análise das crenças de alunos de tradução sobre o processo tradutório. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Almir Rogério Françóia; Patrícia Menezes de Morais

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; SILVA, G. K.. A fidelidade em duas adaptações de Romeu e Julieta para o cinema. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: PAULO MARCELO PEREIRA

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia; SILVA, G. K.. Terminologia e Glossário Hoteleiro. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Ana Carolina Estevam Siqueira; Elisa Carolino Paiva Neta

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia. A tradução delineada pelos conceitos tradicional e pós-moderno. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Carla Roberta Oliveira

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia. Erro de tradução. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Cristiane Marques Gélio

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia. As dificuldades nas traduções de expressões idiomáticas. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bac Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Fabiana Seron Carvalho; Karina Brugnani Marcos

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia. As diferentes teorias sobre modalidades de tradução. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Maria Izabel do Nascimento

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia. Procedimentos técnicos da tradução. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Michel Tadeu Sigoli

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia. Teorias dos modelos de tradução: aplicação prática em textos literários. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Priscila Rugeri

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia. A tradução de textos audiovisuais e seus procedimentos técnicos. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Samira Joana da Silva

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia. Análise de modalidades de tradução em um texto retirado da internet. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

Aluno: Thais Rodrigues

STUPIELLO, E . N. A.; AMORIM, Lauro Maia. Modalidades tradutórias. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos.

DA SILVA, IGOR A. LOURENÇO;NOGUEIRA DE ANDRADE STUPIELLO, ERIKA; CAMPOS, T. L.. Concurso público de provas e títulos para preenchimento de vaga de professor da carreira de magistério superior da Universidade Federal de Uberlândia no Instituto de Letras e Linguística (ILEEL). 2018. Universidade Federal de Uberlândia.

ESQUEDA, M. D.;STUPIELLO, E . N. A.; PAGURA, R.. Concurso Público de Provas e Títulos para preenchimento de vaga de Professor da Carreira do Magistério Superior. 2014. Universidade Federal de Uberlândia.

PEREIRA, N. M.;STUPIELLO, E . N. A.; HARRIS, P. J.. Concurso Público de Provas e Títulos para contratação de 01 (um) Professor Substituto no conjunto de disciplinas "Literatura Norte-Americana (Tradutor)", "Literatura Norte-Americana I", "Literatura Norte-Americana II" e "Literatura Norte-Americana III". 2014. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

STUPIELLO, ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE. Comissão de Seleção para ingresso nos cursos de Doutorado e Mestrado do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos. 2017. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Claudia Maria Xatara

STUPIELLO, É. N. A.;XATARA, C. M.; RODRIGUES, C. C.; AUBERT, F. H.. Implicações teóricas para a tradução do discurso legal. 2001. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Claudia Maria Xatara

STUPIELLO, É. N. A.;XATARA, C. M.; RODRIGUES, C. C.;CAMARGO, Diva Cardoso de. Implicações teóricas para a tradução do discurso legal. 2001. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Diva Cardoso de Camargo

RODRIGUES, Cristina Carneiro; ESTEVES, Lenita Maria Rimolli; MARTINS, M. A. P.; Barbosa, H. G.; HATTNHER, A. L.;CAMARGO, D. C.. (MEMBRO SUPLENTE) - Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória. 2009. Tese (Doutorado em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Claudia Zavaglia

ZAVAGLIA, C.; FINATTO, M. J. B.; SILVA, M. C. P.. Léxico e sistemas de tradução automática: implicações de estratégias de controle lexical para a produção de textos de origem e suas traduções. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Claudia Zavaglia

ZAVAGLIA, C.; RODRIGUES, Cristina Carneiro; HATTNHER, Á. L.. Traduzir na contemporaneidade: a ética tradutória e as novas tecnologias. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Cristina Carneiro Rodrigues

RODRIGUES, Cristina Carneiro; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli; MARTINS, Marcia Do Amaral Peixoto; BARBOSA, H. G.; HATTNHER, A. L.. Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Cristina Carneiro Rodrigues

RODRIGUES, Cristina Carneiro; HATTNHER, Álvaro Luiz; ZAVAGLIA, Claudia. Traduzir na contemporaneidade: a ética tradutória e as novas tecnologias. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Alvaro Luiz Hattnher

RODRIGUES, Cristina Carneiro; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli; MARTINS, Márcia Do Amaral Peixoto; BARBOSA, H. G.;HATTNHER, A. L.. Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Alvaro Luiz Hattnher

RODRIGUES, Cristina Carneiro; ZAVAGLIA, Cláudia;HATTNHER, A. L.. Traduzir na contemporaneidade: a ética tradutória e as novas tecnologias. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Carolina Bisson de Souza

Tradução automática, gerenciamento de terminologia e pós-edição: comparação de diferentes ferramentas e cenários na tradução profissional de finanças; Início: 2017; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; (Orientador);

Bruno Fernandes Bertoni

Anatomia do Legender: Examinando a tradução colaborativa em Grey?s Anatomy; Início: 2017; Iniciação científica (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; (Orientador);

Lara Cristina Santos Talhaferro

Sistemas de memórias de tradução e programas de tradução automática: possíveis efeitos na produção de tradutores em formação; 2016; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Érika Nogueira de Andrade Stupiello;

Hanae Xavier

Tradução e Tecnologia no Ensino de Inglês para Fins Específicos (ESP); 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Érika Nogueira de Andrade Stupiello;

Ana Clara Azedo Oliveira

O ensino de tecnologias de auxílio ao tradutor na graduação: aplicação de sistemas de memórias na tradução de legendas; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Érika Nogueira de Andrade Stupiello;

Lara Cristina Santos Talhaferro

??Quem manda aqui??: os possíveis efeitos dos sistemas de memórias de tradução na produção do tradutor em formação?; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Érika Nogueira de Andrade Stupiello;

Pedro Henrique Silva Sanches

O espaço da tradução na indústria da localização: considerações linguísticas e identitárias acerca da produção tradutória; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Érika Nogueira de Andrade Stupiello;

Janaína Wenceslau Massitelli

As diversas relações entre fidelidade e ética em tradução; 2006; 21 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Érika Nogueira de Andrade Stupiello;

Alexandre Lins Werneck

Glossário de 1; 001 termos médicos; 2004; 72 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Érika Nogueira de Andrade Stupiello;

Gisele Cristina Mem

O papel da crítica na recepção de traduções; 2004; 15 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bac Letras Hab Tradutor e Intérprete) - União das Faculdades dos Grandes Lagos; Orientador: Érika Nogueira de Andrade Stupiello;

Natália Ludmila Silva Galvim

Fansubbing e tradução: uma análise do trabalho de legendagem amadora e profissional"; 2014; Orientação de outra natureza; (Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Érika Nogueira de Andrade Stupiello;

Luiz Henrique Sousa Araujo

"'The Walking Dead': introdução à teoria e prática de legendagem de séries para televisão"; 2014; Orientação de outra natureza; (Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Érika Nogueira de Andrade Stupiello;

Juliana Coelho Caselli

A tradução como instrumental no aprendizado da língua inglesa; ; 2012; Orientação de outra natureza; (Letras Com Habilitação em Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Érika Nogueira de Andrade Stupiello;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Cristina Carneiro Rodrigues

Implicações teóricas para a tradução do discurso legal; 2001; 0 f; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Cristina Carneiro Rodrigues;

Cristina Carneiro Rodrigues

Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória; 2010; Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Cristina Carneiro Rodrigues;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • ESQUEDA, MARILEIDE DIAS ; STUPIELLO, ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE . Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience. TEXTO LIVRE , v. 11, p. 103-120, 2018.

  • STUPIELLO, E . N. A. ; SIMAO, A. K. ; MERLOS, P. ; VIEIRA, J. C. C. . Promovendo a acessibilidade e o empreendedorismo pela tradução assistida por tecnologias. REVISTA CIÊNCIA EM EXTENSÃO , v. 14, p. 79-89, 2018.

  • NOGUEIRA DE ANDRADE STUPIELLO, ERIKA ; CLARA AZEDO OLIVEIRA, ANA . A SEMIAUTOMAÇÃO DA LEGENDAGEM EM HOW TO GET AWAY WITH MUDER: ANALISANDO POSSÍVEIS EFEITOS NO TRABALHO DO TRADUTOR. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2017, p. 103-123, 2017.

  • STUPIELLO, E . N. A. ; ESQUEDA, M. D. . Tecnologias e formação de tradutores. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 11, p. 1764-1781, 2017.

  • SIMAO, A. K. ; STUPIELLO, E . N. A. . Repensando a (in)visibilidade do tradutor de webnotícias: propostas para o contexto de formação acadêmica em tradução. CARACOL , p. 198, 2017.

  • ESQUEDA, MARILEIDE ; DA SILVA, IGOR A. LOURENÇO ; STUPIELLO, ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE . Examinando o uso dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de tradução. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 37, p. 160-184, 2017.

  • STUPIELLO, ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE ; ESQUEDA, M. D. . A critical approach proposal for training translation memory systems in translator education programs. FORUMFORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , v. 14, p. 79-99, 2016.

  • STUPIELLO, ERIKA NOGUEIRA DE ANDRADE ; BANNISTER, SOPHIE HELENA . Uma análise da aplicação de sistemas de memórias na tradução de textos jurídicos: o caso das procurações. Letras & Letras (Online) , v. 32, p. 91-108, 2016.

  • STUPIELLO, ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE ; OLIVEIRA, PAULO SAMPAIO XAVIER DE . A TECNOLOGIA COMO MEIO DE COMUNICAÃ?Ã?O: IMPLICAÃ?Ã?ES DO USO DE SISTEMAS DE MEMÃ?RIAS PARA A PRÃ?TICA DE TRADUÃ?Ã?O. Trabalhos em Linguística Aplicada , v. 54, p. 569-592, 2015.

  • STUPIELLO, E . N. A. ; TALHAFERRO, L. C. S. . As partes e o todo: possíveis efeitos dos sistemas de memórias de tradução na produção do tradutor em formação. Tradterm , v. 25, p. 13-37, 2015.

  • STUPIELLO, ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE . O status de ?cópia fiel? da tradução juramentada em face às diversidades jurídicas e culturais entre as línguas. Tradução em Revista (Online) , v. 17, p. 23-33, 2014.

  • STUPIELLO, ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE . O ensino de sistemas de memórias de tradução na graduação: desafios e perspectivas. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978) , v. 44, p. 884-894, 2014.

  • STUPIELLO, E . N. A. . O tradutor como coadjuvante na produção automática de traduções. Revista Escrita (PUCRJ. Online) , v. 17, p. 1-15, 2013.

  • STUPIELLO, E . N. A. . As práticas de tradução redefinidas pelas relações linguísticas na economia informacional. Trabalhos em Linguística Aplicada (UNICAMP) , v. 50, p. 341-356, 2012.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Tecnologias de tradução: implicações éticas para a prática tradutória. Tradterm , v. 19, p. 71-91, 2012.

  • STUPIELLO, E . N. A. . A prática contemporânea de tradução com auxílio de sistemas de memórias e os limites da responsabilidade do tradutor. Revista Letras (Curitiba) , v. 85, p. 231-241, 2012.

  • STUPIELLO, E . N. A. . A concepção de ferramentas de tradução como dinamizadoras da produção tradutória e seus reflexos para a prática. Gragoatá (UFF) , v. 31, p. 41-58, 2011.

  • STUPIELLO, E . N. A. . O texto adaptado à máquina: estratégias de controle autoral para implementação da tradução automática. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978) , v. 39, p. 696-706, 2010.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Implicações éticas da adoção de sistemas de memórias para a prática de tradução. Tradução em Revista (Online) , v. 7, p. 1-11, 2009.

  • STUPIELLO, E . N. A. . A tradução pelo prisma da localização na economia informacional. Tradterm , v. 15, p. 101-112, 2009.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Ethical Implications of Translation Technologies. Translation Journal , v. 12, p. /1, 2008.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Ethische Aspekte der Übersetzungstechnologie. Infoblatt - Assoziierte Dolmetscher und Ubersetzer in Norddeutschland e.V. (Print) , v. 2, p. 3-6, 2008.

  • STUPIELLO, E . N. A. . O impacto das novas tecnologias no tempo e na qualidade da produção tradutória. Estudos Lingüísticos (São Paulo) , v. 37, p. 145-154, 2008.

  • STUPIELLO, E . N. A. . A relevância da pesquisa baseada em corpora na prática de tradução juramentada no Brasil: a variação semântica em estatutos sociais. Revista do GEL (Araraquara) , v. 5, p. 81-94, 2008.

  • STUPIELLO, E . N. A. . A recriação tradutória na tradução do discurso jurídico. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978) , Campinas, v. XXXV, p. 755-765, 2006.

  • STUPIELLO, E . N. A. . O ideal e o real no ensino universitário de tradução. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 1, p. 129-139, 2006.

  • STUPIELLO, E . N. A. ; RIBEIRO, Daniela ; FERREIRA, Elizandra Lanjoni ; PEDRÃO, Fernanda Poltronieri ; MEM, Gisele Cristiane . O papel da crítica na recepção de traduções. Revista UNILAGO , São José do Rio Preto, v. 03, n.2, p. 19-22, 2004.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Os dois lados da tradução juramentada: expectativas e prática. Revista Brasileira de Linguística Aplicada (Impresso) , Belo Horizonte, v. 02, n.02, p. 147-154, 2002.

  • STUPIELLO, E . N. A. . A inevitabilidade da visibilidade do tradutor. Revista UNILAGO , v. 01, n.01, p. 70-82, 2002.

  • STUPIELLO, E . N. A. . O discurso legal na tradução de The Runaway Jury de John Grisham: uma rede de diferenças. Gragoatá (UFF) , Niterói, v. 13, p. 69-84, 2002.

  • STUPIELLO, E . N. A. ; SIMAO, A. K. . Curso de Tradução Jornalística (inglês e espanhol). 1. ed. Rio de Janeiro: Transitiva, 2017. 112p .

  • STUPIELLO, E . N. A. . Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias. 1. ed. São Paulo: Editora Unesp, 2015. v. 1. 205p .

  • STUPIELLO, E . N. A. ; ZAVAGLIA, Claudia (Org.) . Tendências contemporâneas dos Estudos da Tradução. 1. ed. São José do Rio Preto: E-book, 2015. v. 2. 269p .

  • AMORIM, Lauro Maia (Org.) ; RODRIGUES, Cristina Carneiro (Org.) ; STUPIELLO, ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE (Org.) . Tradução & perspectivas teóricas e práticas. 1. ed. São Paulo: Editora Unesp, 2015. v. 1. 330p .

  • STUPIELLO, E . N. A. . Impactos da (r)evolução da internet para a pedagogia da tradução. In: Érica Lima. (Org.). Tradução na era digital: avanços e desafios. 1ed.Rio de Janeiro: Transitiva, 2018, v. , p. 88-.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Perfil dos ingressantes no curso de Letras (Bac Tradutor) ? integral de São José do Rio Preto. In: SPAZIANNI, M. L; OLIVEIRA, J. B. B. PINHO, S. Z.. (Org.). Perfil Socioeconômico e sociocultural dos ingressantes nos cursos de graduação (Linguística, Letras e Artes). 1ed.São Paulo: Unesp, 2016, v. , p. 91-102.

  • SANCHES, P. S. ; STUPIELLO, E . N. A. . O espaço da tradução na indústria da localização: um estudo contrastivo de websites de companhias aéreas. In: Stupiello, E.N.A.; ZAVAGLIA, C.. (Org.). Tendências contemporâneas dos Estudos da Tradução. 1ed.São José do Rio Preto: E-book, 2015, v. 2, p. 244-266.

  • STUPIELLO, ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE . Tradução & Tecnologias. In: AMORIM, L.M.; RODRIGUES, C.C.; STUPIELLO, E.N.A.. (Org.). Tradução & perspectivas teóricas e práticas. 1ed.São Paulo: Editora Unesp, 2015, v. 1, p. 303-324.

  • STUPIELLO, E . N. A. . A autoria tradutória em jogo: possíveis desdobramentos éticos da prática de compartilhamento de sistemas de memórias de tradução. In: Lenita Esteves; Viviane Veras. (Org.). Vozes da tradução: éticas do traduzir. 1ed.São Paulo: Humanitas, 2014, v. , p. 79-92.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Aprimore seu inglês na agroindústria canavieira. Ideanews - atualizando executivos, Ribeirão Preto, , v. 62, p. 36, 16 dez. 2005.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Aprimore seu inglês na agroindústria canavieira. Ideanews - atualizando executivos, Ribeirão Preto, São Paulo, , v. 61, p. 52, 16 nov. 2005.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Aprimore seu inglês na agroindústria canavieira. IdeaNews - Atualizando Executivos, Ribeirão Preto, , v. 60, p. 33 - 33, 10 out. 2005.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Cultural Practices. Ideanews - atualizando executivos, Ribeirão Preto/São Paulo, p. 23, 01 ago. 2005.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Aprimore seu inglês na agroindústria canavieira - Sugarcane bagasse: renewable energy. Ideanews: atualizando executivos, Ribeirão Preto / São Paulo, , v. 56, p. 27 - 27, 07 jun. 2005.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Aprimore seu inglês na agroindústria canavieira: cultural practices. Ideanews: atualizando executivos, Ribeirão Preto, , v. 54, p. 16 - 16, 06 abr. 2005.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Aprimore seu inglês na agroindústria da cana-de-açúcar: Brazilian cachaça. Ideanews: atualizando executivos, Ribeirão Preto, , v. 52, p. 22 - 22, 06 fev. 2005.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Aprimore seu inglês na agroindústria canavieira: Sugarcane byproducts. Ideanews: atualizando executivos, Ribeirão Preto, , v. 49, p. 26 - 26, 06 out. 2004.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Aprimore seu inglês na agroindústria canavieira - processos industriais: da extração do caldo à cristalização. IDEANEWS - Atualizando Executivos, Ribeirão Preto, , v. 59, p. 42 - 42, 11 set. 2004.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Aprimore seu inglês na agroindústria canavieira. Ideanews: atualizando executivos, Ribeirão Preto, , v. 48, p. 30 - 30, 06 set. 2004.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Documentos estrangeiros. Diário da Região, São José do Rio Preto, p. 2A - 2A, 13 nov. 2003.

  • STUPIELLO, E . N. A. ; SARIAN, M. C. ; AMORIM, Lauro Maia . A tradução na transformação. Diário da Região, São José do Rio Preto, p. 2A - 2A, 30 set. 2003.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Cursos para formação de tradutores. Ipsis Litteris, São Paulo, , v. 7, p. 4 - 7, 04 ago. 2003.

  • STUPIELLO, E . N. A. . A visibilidade do tradutor púlbico na tradução juramentada: uma questãode responsabilidade. Ipsis Litteris, São Paulo, , v. 6, p. 11, 02 out. 2002.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Teaching translation memory systems through a reflective approach: the experience at São Paulo State University. In: XXth World Congress of the International Federation of Translators, 2014, Berlim. Man vs. Machine?: The Future of Translators, Interpreters and Terminologists. Berlim: BDÜ Fachverlag, 2014. v. I. p. 174-183.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Teaching translation memory systems through a reflective approach: the experience at São Paulo State University. In: XXth World Congress of the International Federation of Translators, 2014, Berlim. Man vs. Machine?: The Future of Translators, Interpreters and Terminologists. Berlim: BDÜ Fachverlag, 2014. v. i. p. 174-183.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Considerações éticas sobre o uso de automação parcial e total em tradução. In: X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, 2010, Ouro Preto. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, 2010.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Translation memory systems as productivity tools in the localization industry and their effects on translation. In: Interpreting the Future - Challenges for translators and interpreters arising from globalization, 2009, Berlim. Übersetzen in die Zukunft: Heerausforderunger der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Essen: Karl-Heinz Trojanus, 2009. v. 32. p. 441-447.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Ethical Implications of Translation Technologies. In: Transadaptation, Technology, Nomadism (Tradaptation, Technologie, Nomadisme), 2007, Montréal. Transadaptation, Technology, Nomadism, 2007.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Autoria na tradução: reflexões em torno do best-seller The Runaway Jury e de sua tradução O júri. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. Anais do III Ciati, 2004.

  • STUPIELLO, E . N. A. . Implicações dos conceitos de fidelidade e visibilidade na tradução do discurso jurídico. In: II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2001, São Paulo. Anais do II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2001.

  • STUPIELLO, E . N. A. . O vínculo entre visibilidade e responsabilidade em tradução. In: XXX Grupo de Estudos Lingüísticos, 2000, Assis. Anais do XXX Grupo de Estudos Lingüísticos, 2000.

  • STUPIELLO, E . N. A. ; WERNECK, A. L. . Glossário inglês-português de medicina. In: 3o Conic e 1o Coint, 2003, São Paulo. Anais do 3o Congresso Nacional e do 1o Congresso Internacional de Iniciação Científica, 2003. v. 4. p. 1876-1876.

  • STUPIELLO, E . N. A. ; CAMPOS, T. L. . Extensão Universitária e Formação em Tradução. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BERTONI, B. F. ; STUPIELLO, E . N. A. . Anatomia do Legender: examinando a tradução colaborativa em Grey's Anatomy. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUZA, C. B. ; STUPIELLO, E . N. A. . Tradução automática adaptativa, gerenciamento de terminologia e pós-edição: benefícios e desafios do uso de tecnologias na tradução de finanças. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. ; ESQUEDA, M. D. ; KERN, T. . Localização e Tradução Colaborativa. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Tecnologias de tradução: implicações éticas para a prática tradutória. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Tecnologias e a Formação de Tradutores. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Michael Cronin ? Power em Translation in the digital age. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • STUPIELLO, E . N. A. ; ESQUEDA, M. D. . Pedagogical Approaches to Computer-Assisted Translation Tools. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • SACCO, H. P. ; STUPIELLO, E . N. A. . Uma análise da aplicação de sistemas de memórias de tradução na tradução de textos científicos. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BANNISTER, S. H. ; STUPIELLO, E . N. A. . Uma análise da aplicação de sistemas de memórias de tradução na tradução de textos jurídicos: o caso das procurações'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Técnicas de Interpretação de Conferências. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • STUPIELLO, ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE . Tradução e tecnologias: considerações sobre a ética profissional do tradutor. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • STUPIELLO, E . N. A. . As línguas estrangeiras e o mercado de trabalho. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Translation as medium: translation memory systems and their ultimate effect on the notion of translational responsibility. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Tecnologias de tradução: implicações éticas para a prática tradutória. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • STUPIELLO, E . N. A. . O ensino de sistemas de memórias de tradução na graduação: desafios e perspectivas. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANCHES, P. H. S. ; STUPIELLO, E . N. A. . O espaço da tradução na indústria da localização. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TALHAFERRO, L. C. S. ; STUPIELLO, E . N. A. . Who's in charge here?: possible effects of translation memory systems on the production of translation trainees. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. . O ensino reflexivo da tradução (semi-)automatizada: uma proposta para formação de tradutores. 2014. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Influência da diferenciação entre tradução e localização na construção da identidade tradutória. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Traduzindo o ?inglês global? da internet: considerações sobre as tecnologias de informação contemporâneas e suas relações com a tradução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Interpretação de conferências: a prática e o treinamento das habilidades necessárias. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Os limites da responsabilidade do tradutor na prática contemporânea de tradução com auxiílo de memórias. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • STUPIELLO, E . N. A. . O texto adaptado à máquina: estratégias de controle autoral para implementação da tradução automática. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Traduzir na contemporaneidade: a ética tradutória e as novas tecnologias. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Considerações éticas sobre o uso de automação total e parcial em tradução. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Translation memories as productivity tools in the localization industry and their effects on translation. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. ; RODRIGUES, Cristina Carneiro . O ensino de tecnologias de tradução nos cursos superiores de formação de tradutores no Brasil. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. . A tradução pelo prisma da indústria de localização. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. . A construção e a utilização de corpora bilingües especializados com o auxílio de sistemas de memórias de tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Memórias de tradução: uma análise das concepções acerca da atividade e da competência tradutórias. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. . O impacto das novas tecnologias no tempo e na qualidade da produção tradutória. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Ethical Implications of Translation Technologies. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Algumas repercussões da adoção de programas de memórias de tradução na identidade tradutória. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Perspectivas de trabalho no mercado de interpretação. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • STUPIELLO, E . N. A. . O espaço e o papel do tradutor no âmbito da tradução automática. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Perspectiva de mercado para o profissional de Letras. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Autoria na tradução: reflexões em torno do best-seller The Runaway Jury e de sua tradução O júri. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. ; WERNECK, A. L. . Glossário inglês-português de medicina. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Princípios básicos da tradução à primeira vista. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • STUPIELLO, E . N. A. . O folclore como manifestação do tesouro cultural de um povo. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Os falsos cognatos do inglês. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Implicações dos conceitos de fidelidade e visibilidade na tradução do discurso jurídico. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Os dois lados da tradução juramentada: expectativas e prática. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. . O vínculo entre visibilidade e responsabilidade. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Quatro olhares sobre o discurso jurídicos. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • STUPIELLO, ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE . Os esplendores do ciúme e o desfazer do gênero, 2015. (Tradução/Outra).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Face recognition using fuzzy grouping and fuzzy integral, 2014. (Tradução/Artigo).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Análise da não aderência às diretrizes GRI na divulgação dos indicadores de desempenho econômico do Setor de Energia no Brasil: inferências sobre as condições dos sistemas de controle gerencial, 2014. (Tradução/Artigo).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Language in fetal alcohol spectrum disorder: a review, 2014. (Tradução/Artigo).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Traduções juramentadas, 2013. (Tradução/Outra).

  • STUPIELLO, E . N. A. ; ANDRIETTA, M. G. S. ; ANDRIETTA, S. R. . Bioethanol - What has Brazil learned about yeasts inhabiting the ethanol production processes from sugar cane?. Luxembourg: CRTE, 2011 (Tradução).

  • STUPIELLO, E . N. A. ; STECKELBERG, Claudia ; ANDRIETTA, M. G. S. . Brazil - 30 years of Proálcool. Kent: Agra Farma Ltd., 2007 (Tradução).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Tecnologia de tradução e seu ensino. São Paulo: Humanitas, 2007 (Resenha).

  • STUPIELLO, E . N. A. ; ANDRIETTA, M. G. S. ; ANDRIETTA, S. R. ; STECKELBERG, Claudia . Brazil - 30 years of Proálcool. Kent: Agra Informa Ltd., 2007. (Tradução/Artigo).

  • STUPIELLO, E . N. A. . Use of tower reactors for continuous ethanol production. São Paulo: Brazilian Journal of Chemical Engineering, 2002. (Tradução/Artigo).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

STUPIELLO, E . N. A. . Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação em Motricidade Orofacial MBGR com Escores. 2017.

STUPIELLO, E . N. A. . Password Jr: English Dictionary for Speakers of Portuguese at Beginner Level. 2014. (Editoração/Outra).

STUPIELLO, E . N. A. . Introdução à localização de websites. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

STUPIELLO, E . N. A. . Introdução à prática de tradução juramentada em inglês: documentos pessoais e escolares. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

STUPIELLO, E . N. A. . O concurso para tradutor público e os documentos que fazem parte da prática de tradução juramentada. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

STUPIELLO, E . N. A. . Tradução Juramentada e Prática. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

STUPIELLO, E . N. A. . Introdução à prática de tradução juramentada. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

STUPIELLO, E . N. A. . A iniciação científica como instrumento de capacitação. 2006. .

STUPIELLO, E . N. A. . Introdução às técnicas de legendagem. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

STUPIELLO, E . N. A. . Introdução às técnicas de interpretação. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

STUPIELLO, E . N. A. . Aspectos teóricos dos processos de legendagem e dublagem. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

STUPIELLO, E . N. A. . Noções básicas de tradução comercial. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2017 - Atual

    Tecnologias de tradução e práticas colaborativas integradas à formação de tradutores, Descrição: Embora tecnologias de tradução, como sistemas de memória e programas de tradução automática, sejam na atualidade componentes definitivos de trabalho dos mercados de localização e traduções técnicas, existem poucos estudos voltados à relação entre o tradutor e a máquina e os possíveis efeitos da (semi-)automação da produção tradutória. Este projeto busca analisar em que medida o aumento da automação de tarefas influencia a produtividade do tradutor e a qualidade de sua produção. No mesmo contexto, propõe investigar também se práticas colaborativas de trabalho podem atuar no desenvolvimento da autoconfiança e contribuem para a qualificação do tradutor novato. Para atingir esses objetivos, serão examinadas, por um período de três anos, as produções de tradutores em formação de um curso de bacharelado em tradução, que desenvolverão trabalhos específicos assistidos por um sistema de memória, com e sem colaboração recíproca, e por um programa de tradução automática. As traduções produzidas serão alinhadas com seus respectivos originais e analisadas à luz das respostas aos questionários apresentados. Espera-se que os resultados gerem propostas de metodologias e práticas de ensino de ferramentas tecnológicas embasadas por resultados e reflexões teóricas consistentes e desenvolvidas a partir de investigações no contexto real de formação de tradutores.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Érika Nogueira de Andrade Stupiello - Coordenador / Lara Cristina Santos Talhaferro - Integrante / HANAE XAVIER - Integrante / BRUNO FERNANDES BERTONI - Integrante.Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de SP - Bolsa.

  • 2014 - Atual

    O status contemporâneo da tradução juramentada e o trabalho de mediação do tradutor público na elaboração de documentos com fé pública, Descrição: Tendo em vista as diversidades linguísticas e culturais envolvidas no trabalho de tradução juramentada, este projeto contempla a investigação de aspectos relacionados aos estudos da tradução e a prática de tradução juramentada na contemporaneidade contrapondo concepções tradicionalmente aceitas sobre tradução que encobrem o confronto entre diferentes sistemas jurídicos e o trabalho de mediação do tradutor, que é diretamente responsável pela construção do texto investido de fé pública.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Érika Nogueira de Andrade Stupiello - Coordenador / Letícia Castan Silva - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 1

  • 2013 - 2016

    A automação parcial da tradução: análise da aplicação de sistemas de memórias no ensino universitário de prática tradução, Descrição: A evolução dos recursos tecnológicos de auxílio à tradução, em particular os sistemas de memória, tem produzido efeitos no exercício da profissão do tradutor que trabalha com textos técnicos, acelerando sua produção e expandindo o elenco de tarefas a serem desempenhadas. Visando a fornecer aos alunos conhecimentos pressupostos para atuação no mercado de trabalho, esses recursos tecnológicos têm sido incorporados aos currículos em vários cursos de formação universitária de tradutores no Brasil. Como consequência, o emprego dos recursos oferecidos por esses sistemas tem levado à produção de traduções geradas pelo imediatismo, o que pode ter impacto direto no uso da língua da tradução. Este projeto propõe analisar a produção tradutória de alunos do terceiro e quarto ano do curso de Bacharelado em Letras com Habilitação em Tradutor (Inglês) da Unesp de São José do Rio Preto com e sem o auxílio do sistema de memória Wordfast. Considerando que o uso eficiente dos sistemas de memórias tende a se tornar uma exigência de determinados segmentos do mercado de trabalho atual, pretende-se investigar de que maneira a adoção desse recurso tecnológico influencia as escolhas do tradutor em formação. O projeto encontra justificativa na escassez de pesquisas voltadas à análise da maneira como o tradutor se relaciona com as ferramentas que emprega em seu trabalho e o modo como é afetado por elas.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (7) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Érika Nogueira de Andrade Stupiello - Coordenador / Lara Cristina Santos Talhaferro - Integrante / Heloísa Postai Sacco - Integrante / Sophie Helena Bannister - Integrante / Ana Clara Azedo Oliveira - Integrante / HANAE XAVIER - Integrante / BRUNO FERNANDES BERTONI - Integrante / Rômulo Ornelas de Oliveira Junior - Integrante.Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa., Número de produções C, T & A: 5 / Número de orientações: 2

  • 2011 - 2012

    A tradução como instrumental no aprendizado da língua inglesa, Descrição: O objetivo do estágio é promover uma experiência nas áreas de lexicografia e tradução por meio de um trabalho colaborativo de tradução e editoração de um dicionário para estudantes de língua inglesa em nível avançado. Esse dicionário está sendo compilado pela K Dictionaries Ltd., uma editora israelense com diversas publicações no Brasil em colaboração com editoras nacionais. O trabalho consiste em propor traduções do inglês para o português de verbetes do dicionário (palavras, locuções, expressões idiomáticas e abreviaturas) que já contêm suas respectivas definições em língua inglesa. A tradução serve, nesse caso, como um auxílio para a melhor compreensão da explicação em inglês fornecida pelo dicionário, sendo instrumental para o aprendizado dessa língua.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Érika Nogueira de Andrade Stupiello - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2000

Tradutora Pública e Intérprete Comercial, Jucesp.

1997

Homenagem - Melhor Desempenho no Curso de Graduação de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor - Inglês, UNESP - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, UNESP.

1992

Certificado de proficiência em língua inglesa pela Universidade de Michigan, Michigan University.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto. , Rua Cristovão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, 15054000 - São José do Rio Preto, SP - Brasil, Telefone: (17) 32212280

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2015 - Atual

    Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenadora (Bach. Letras. Hab. de Tradutor), Carga horária: 40

  • 2015 - Atual

    Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Supervisora do Conselho Oficina de Tradução, Carga horária: 40

  • 2013 - Atual

    Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Assistente Doutor, Regime: Dedicação exclusiva.

    Outras informações:
    Professora Assistente Doutora concursada no conjunto de disciplinas ?Prática de Tradução I em Língua Inglesa?, ?Prática de Tradução II em Língua Inglesa?, ?Prática de Tradução III em Língua Inglesa?, ?Estágio de Tradução I em Língua Inglesa?, ?Introdução às Normas de Tradução? e ?Introdução à Terminologia e às Tecnologias de Tradução?, junto ao Departamento de Letras Modernas, do Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE) do Campus de São José do Rio Preto.

  • 2011 - 2013

    Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

    Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 12

    Outras informações:
    Professor Assistente Doutor substituto para as disciplinas de Prática de Tradução em Língua Inglesa I, II e III e orientação de estágio obrigatório de tradução em língua inglesa.

    Atividades

    • 07/2013

      Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, .,Linhas de pesquisa

  • 2002 - 2007

    União das Faculdades dos Grandes Lagos

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenadora Pedagógica e Docente, Carga horária: 20

    Outras informações:
    Além da coordenação, exerce também atividade docente, ministrando as seguintes disciplinas: Teoria da Tradução, Ética Profissional, Prática de Tradução, Estágio de Tradução e Estágio de Interpretação.

    Atividades

    • 02/2002 - 12/2007

      Direção e administração, União das Faculdades dos Grandes Lagos, .,Cargo ou função, Coordenador de Curso.

    • 02/2002 - 12/2007

      Ensino, Bacharelado em Letras Hab Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Ética Profissional, Interpretação Consecutiva, Interpretação Simultânea, Prática de Tradução, Teoria da Tradução

    • 02/2002 - 12/2007

      Estágios , Associação Educacional de Ensino Superior, .,Estágio realizado, Estágio de Tradução e Interpretação.

  • 1993 - 1995

    Speak Out Escola de Idiomas

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora/Coordenadora, Carga horária: 10

    Atividades

    • 03/1993 - 11/1995

      Ensino, Língua Inglesa, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa