Valéria Cristiane Validorio

Possui Doutorado Direto em Estudos Linguísticos - Estudos da Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2008) e Graduação em Tradução (Letras Com Habilitação de Tradutor) pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2003). Docente titular de Língua Inglesa I, II, III, IV, V e VI na FATEC - Faculdade de Tecnologia de Jahu - Centro Paula Souza, nos cursos de Gestão da Tecnologia da Informação, Sistemas para Internet, Sistemas de Navegação, Construção Naval, Gestão da Produção Industrial, Logística e Meio Ambiente e Recursos Hídricos. Atua também como mediadora online e mediadora presencial no curso de Gestão Empresarial, na modalidade EaD. Coordena e desenvolve projeto junto ao Núcleo de Inteligência Competitiva - NIC INOVA Paula Souza, caracterizando atividades relativas à Tradução, Comunicação, Produtos de Inteligência e Manutenção do SISCOMPETE, junto à Divisão de Inteligência Competitiva. É membro da Comissão Organizadora e do Conselho Editorial da Revista Fatecnológica - FATEC Jahu. Atuou como docente na UNESP Bauru (Faac), como professora substituta de Língua Inglesa e Língua Inglesa para Comunicação Empresarial para Jornalismo e Relações Públicas. Docente na Faculdade Gran Tietê, ministrando as disciplinas de Comunicação e Expressão I; Comunicação e Expressão II; Leitura e Interpretação de Textos e Metodologia da Pesquisa Científica nos cursos de Engenharia Civil, Engenharia de Produção, Administração e Pedagogia. Atua como tradutora de textos técnicos e acadêmicos; intérprete de palestras e conferências em eventos; e como consultora linguística para empresas/profissionais liberais, com relação às línguas portuguesa e inglesa. Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Linguística Aplicada e Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, tradução literária, estudos da tradução baseados em corpus, linguística de corpus, literatura brasileira traduzida, marcadores culturais, modalidades tradutórias, língua inglesa, ensino de língua inglesa, tecnologias voltadas ao ensino de línguas, ensino de línguas estrangeiras e proficiência em língua estrangeira.

Informações coletadas do Lattes em 21/10/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Lingüísticos

2004 - 2008

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Quatro Romances Amadeanos Traduzidos para o Inglês
Diva Cardoso de Camargo. Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Tradução Literária; Estudos de Tradução Baseados em Corpus; Lingüística de Corpus; Literatura Brasileira Traduzida; Marcadores Culturais. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Linguística de Corpus. Setores de atividade: Educação Superior.

Graduação em Letras Com Habilitação de Tradutor

2000 - 2003

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Curso técnico/profissionalizante

1996 - 1998

ETEC Comendador João Rays

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2018 - 2018

Formação Continuada Professores de Línguas em Contexto Tecnológico: Parte 2. (Carga horária: 20h). , CPS Centro Paula Souza & Ead Cesu, CPS & CESU, Brasil.

2018 - 2018

Treinamento para Aplicadores dos Testes TOEFL ITP Assessment Series. , Mastertest Certificação Internacional & CMD Country Master Distributor ETS, MASTERTEST & CMD, Brasil.

2018 - 2018

Projeto PEARSON (Formação Continuada Inglês) Classroom Management. (Carga horária: 7h). , Consulado Americano & CEETEPS, CONS. AMERICANO, Brasil.

2018 - 2018

Estratégias em Oratória para Docentes - Turma C. (Carga horária: 16h). , Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.

2018 - 2018

Projeto PEARSON (Formação Continuada Inglês) Active Learning. (Carga horária: 7h). , Consulado Americano & CEETEPS, CONS. AMERICANO, Brasil.

2018 - 2018

Capacitação para Mediadores Online de Projeto Integrador. (Carga horária: 10h). , Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.

2018 - 2018

Capacitação para Mediadores Online. (Carga horária: 10h). , Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.

2018 - 2018

Capacitação Recursos do Moodle. (Carga horária: 10h). , Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.

2018 - 2018

Capacitação para Orientadores de Polo. (Carga horária: 10h). , Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.

2018 - 2018

Formação Continuada Professores de Línguas em Contexto Tecnológico: Parte 1. (Carga horária: 20h). , CPS Centro Paula Souza & Ead Cesu, CPS & CESU, Brasil.

2018 - 2018

Planeje sua Formação Continuada com as Ferramentas da Cambridge Assessment. (Carga horária: 20h). , Cambridge Institute of International Education, CAMBRIDGE, Inglaterra.

2018 - 2018

Treinamento para Aplicadores dos Testes TOEIC Bridge. , Mastertest Certificação Internacional & CMD Country Master Distributor ETS, MASTERTEST & CMD, Brasil.

2018 - 2018

Projeto PEARSON - Formação Continuada Inglês. (Carga horária: 40h). , Consulado Americano & CEETEPS, CONS. AMERICANO, Brasil.

2018 - 2018

Desenvolvimento Profissional em Língua Inglesa. (Carga horária: 40h). , Embaixada Britânica (Prosperity Fund), EMB. BRITÂNICA, Brasil.

2017 - 2018

TDI Listening - Teacher Development Interactive. (Carga horária: 40h). , Embaixada Britânica & Pearson, PEARSON, Brasil.

2017 - 2018

TDI Speaking - Teacher Development Interactive. (Carga horária: 40h). , Embaixada Britânica & Pearson, PEARSON, Brasil.

2017 - 2017

O Uso de Ferramental Online para Ensinar Inglês. (Carga horária: 8h). , Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.

2017 - 2017

Workshop Teaching without translation & Integrated Lessons. (Carga horária: 4h). , Consulado Americano & CEETEPS, CONS. AMERICANO, Brasil.

2017 - 2017

Oficina Recursos do Moodle. (Carga horária: 20h). , Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.

2016 - 2016

PFC - Unid.1-Educação, Trabalho e Tecnologia; Unid.2-Educação à Distância. (Carga horária: 40h). , Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.

2015 - 2015

Capacitação sobre Comportamento e Orientação Legal: Bullying. (Carga horária: 6h). , Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.

2015 - 2015

Engagement, Authenticity and the Future of EFL Tea. (Carga horária: 8h). , Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.

2015 - 2015

Building games for Language Education: Exploring B. (Carga horária: 8h). , Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.

2015 - 2015

Flipping Classroom Practice. (Carga horária: 60h). , Cultura Inglesa, CI, Brasil.

2015 - 2015

Programa de Atualização e Qualificação de Avaliadores. (Carga horária: 120h). , Cebraspe, CESPEUNB, Brasil.

2015 - 2015

Teacher Development Online I. (Carga horária: 60h). , Faculdade Cultura Inglesa e CEETEPS, CI E CEETEPS, Brasil.

2014 - 2014

Top Notch/English for Internet. (Carga horária: 1h). , Pearson Education, PEARSON, Brasil.

2014 - 2014

Top Notch/English for International Communication. (Carga horária: 1h). , Pearson Education, PEARSON, Brasil.

2014 - 2014

Exams/International Certificates: um alvo claro. (Carga horária: 1h). , Pearson Education, PEARSON, Brasil.

2014 - 2014

Seminários Teóricos Interdisciplinares do SEMIOTEC. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.

2014 - 2014

Programa Detecta. (Carga horária: 12h). , Experimento Intercâmbio Cultural, EXPERIMENTO, Brasil.

2014 - 2014

My English Lab;Learning Management System. (Carga horária: 1h). , Pearson Education, PEARSON, Brasil.

2014 - 2014

Capacitação de Colaboradores. (Carga horária: 16h). , CespeUnB, CESPEUNB, Brasil.

2014 - 2014

Super Intensive English Programme. (Carga horária: 100h). , Stafford House London - UK, STAFFORD HOUSE, Inglaterra.

2014 - 2014

Qualificação e Seleção de Avaliadores. (Carga horária: 120h). , Cebraspe, CESPEUNB, Brasil.

2014 - 2014

Intercâmbio Cultural Inglaterra. (Carga horária: 720h). , Stafford House London - UK, STAFFORD HOUSE, Inglaterra.

2013 - 2014

Cultura Inglesa - Cultural Teacher Development. (Carga horária: 48h). , Cultura Inglesa, CI, Brasil.

2013 - 2013

Extensão universitária em Curso de Formação Continuada para Avaliadores. (Carga horária: 120h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2013 - 2013

TOEIC - score 945/990. , Educational Testing Service, ETS, Inglaterra.

2013 - 2013

Corpora and Teaching Workshop. (Carga horária: 8h). , Universidade Cruzeiro do Sul, UNICSUL, Brasil.

2012 - 2012

Intercâmbio Cultural Inglaterra - Teacher Training. (Carga horária: 84h). , International House London - UK, IH LONDON, Inglaterra.

2012 - 2012

Capacitação de Professores Mediadores. (Carga horária: 72h). , UNIVESP - FATEC, UNIVESP - FATEC, Brasil.

2012 - 2012

Treinamento para Aplicadores do Teste TOEIC. (Carga horária: 8h). , UP Language Consultants, UP LANGUAGE, Brasil.

2012 - 2012

Capacitação - Aspectos Microestururais. (Carga horária: 100h). , CESPE/UNB, CESPE/UNB, Brasil.

2012 - 2012

Intercâmbio Cultural Inglaterra. (Carga horária: 720h). , International House London - UK, IH LONDON, Inglaterra.

2010 - 2010

Legendagem. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2009 - 2009

Expressões proibidas em Italiano e português. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2009 - 2009

Introdução à Tradução em Histórias em Quadrinho. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2008 - 2008

Corpus e Léxico-gramática. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2008 - 2008

Terminologia e Lingüística de Corpus. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2008 - 2008

Tradução Automática. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2008 - 2008

Web Lexical para Web Semântica. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2008 - 2008

Curso Avançado de Estudos Contrastivos - COMPARA. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2008 - 2008

Métodos semi-automáticos para extração. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2007 - 2007

Estratégias para a Formação de Intérpretes. (Carga horária: 3h). , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.

2007 - 2007

XII Seminário Anual para Professores de Inglês. (Carga horária: 3h). , Oxford University Press, OUP, Inglaterra.

2007 - 2007

Simultânea: ética profissional. (Carga horária: 3h). , Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.

2004 - 2004

A Corpus Perspective of Portuguese and English. , Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.

2004 - 2004

Trabalhando com o Corpógrafo: no Ensino e Pesquisa. , Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.

2004 - 2004

Ferramenta de Avaliação de Tradução Automática. , Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.

2004 - 2004

Curso de Língua Espanhola. (Carga horária: 2004h). , Departamento da Estância Turística de Barra Bonita, DETBB, Brasil.

2003 - 2003

A Cultura Italiana através dos Séculos. (Carga horária: 5h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2003 - 2003

Dicionários e Corpora on-line. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2003 - 2003

Mitologia Greco-romana e Pintura Renascentista. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2003 - 2003

Publicação Científica. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2003 - 2003

Panorama da Literatura Italiana. (Carga horária: 12h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2003 - 2003

Literatura de Língua Italiana Traduzida no Brasil. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2003 - 2003

Traduções Bíblicas: o Sagrado e o Literário. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2003 - 2003

Dificuldades da Tradução. (Carga horária: 5h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2003 - 2003

Jurassic Rock. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2002 - 2002

Servidores e Ferramentas de Busca de Informação. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2002 - 2002

Elaboração de Resumos. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2002 - 2002

Leitura Instrumental de Textos Acadêmicos. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2002 - 2002

Discurso, Memória e História. (Carga horária: 6h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2002 - 2002

Comunicação Científica:Subsídios ao Uso Multimeios. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2002 - 2002

Tradução e Gramática: Influência da Língua Materna. (Carga horária: 6h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2001 - 2001

Extensão universitária em Traduzindo Para Dublagem e Para Legendagem. (Carga horária: 21h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2001 - 2001

n Studio della Lingua e Cultura Italiana. (Carga horária: 24h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2001 - 2001

A Tradução por Legenda Aberta e Fechada (CC). , Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.

2001 - 2001

Terminologia, Lingüística e Tradução. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2001 - 2001

O Uso da Internet na Pesquisa Terminológica. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2001 - 2001

Interpretação Consecutiva e Sight Translation - LI. , Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.

2001 - 2001

Interpretação e Pesquisa de Mercado. , Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.

2001 - 2001

Ferramentas de Tradução. (Carga horária: 6h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2001 - 2001

A Tradução para Dublagem e Voice-over. , Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.

2001 - 2001

Gestão Informatizada de Terminologia para Tradutor. , Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.

2001 - 2001

Falsos Cognatos e Falsos Amigos entre 2 Línguas. , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2000 - 2000

Tradução e Interpretação para a Língua Italiana. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2000 - 2000

English Phonemes. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2000 - 2000

Cultura NAcional: A Questão da Identidade. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2000 - 2000

Análise de Propagandas. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2000 - 2000

As Marcas de Oralidade na Tradução Literária. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2000 - 2000

Uma Visão Moderna da Tradução Juramentada. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2000 - 2000

A Pesquisa Empírica em Tradução. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1997 - 1998

Intermediate Level Of English. (Carga horária: 80h). , Up To Date, UP-TO-DATE, Brasil.

1996 - 1997

Beginning Level Of English. (Carga horária: 80h). , Up To Date, UP-TO-DATE, Brasil.

1995 - 1995

Datilografia. , Fundação Barra Bonita de Ensino, FUNBBE, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Línguas Estrangeiras Modernas.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Linguística Aplicada Tradução.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Linguística de Corpus.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

VALIDÓRIO, V. C. . HACKATHON HEALTH TECH. 2018. .

VALIDÓRIO, V. C. . II Feira de Profissões da Faculdade de Tecnologia de Jahu - Fatec Jahu. 2012. (Exposição).

VALIDÓRIO, V. C. . XI Semana de Tecnologia Navegação - X Concurso de Inovação - Modelo Reduzido. 2011. (Congresso).

VALIDÓRIO, V. C. . V SELin - Seminário de Estudos Lingüísticos da UNESP. 2005. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

Controle da Qualidade da Água Frente a Situações Extremas. 2019. (Encontro).

Dia Mundial da Água. 2019. (Encontro).

Segurança de Barragens de Mineração: Aspectos Legais e Ambientais. 2019. (Encontro).

HACKATHON HEALTH TECH. HACKATHON HEALT TECH. 2018. (Olimpíada).

III CBTecLE - Congresso Brasileiro de Línguas Estrangeiras na Formação Técnica e Tecnológica. A Importância do Espanhol e do Inglês em Empresa do Ramo Logístico. 2018. (Congresso).

IV CBTecLE - Congresso Brasileiro de Línguas Estrangeiras na Formação Técnica e Tecnológica. Importância da Interação no Processo de Aprendizagem de Línguas Estrangeiras: Caso do Inglês e do Espanhol. 2018. (Congresso).

IV CBTecLE - Congresso Brasileiro de Línguas Estrangeiras na Formação Técnica e Tecnológica. Tecnologias de Informação e Comunicação Voltadas ao Aprendizado de Inglês e Espanhol. 2018. (Congresso).

Workshop Teaching without translation & Integrated Lessons. 2017. (Outra).

Escola de Inovadores.Palestra: Comunicação Empresarial. 2016. (Outra).

III CBTecLE Congresso Brasileiro de Línguas Estrangeiras na Formação Técnica e Tecnológica. Ensino de Língua Estrangeira com Enfoque no Mercado e Trabalho. 2016. (Congresso).

III CBTecLE - Congresso Brasileiro de Línguas Estrangeiras na Formação Técnica e Tecnológica. Ensino de Língua Estrangeira com Enfoque no Mercado de Trabalho. 2016. (Congresso).

I Seminário sobre Cultura Digital e Educação a Distância.. 2016. (Seminário).

IV CBTecLE - Congresso Brasileiro de Línguas Estrangeiras na Formação Técnica e Tecnológica. O Uso das Linguagens Verbal e Não Verbal na Produção de Trabalhos Empresariais. 2016. (Congresso).

Práticas pedagógicas de Intervenção no Nível Superior. 2016. (Outra).

XVI Congresso de Tecnologia. Workshop Mercado de Trabalho em TI. 2016. (Congresso).

Congresso de Tecnologia da FATEC Jahu. 2015. (Congresso).

VI FATECLOG - Congresso de Tecnologia das Faculdades de Tecnologia do Centro Paula Souza - Parque Tecnológico de Sorocaba. 2015. (Congresso).

19 InPLA - Intercâmbio de Pesquisa e Linguística Aplicada e 5 SIL - Seminário Internacional de Linguística. A Influência dos Games na Aprendizagem de Língua Inglesa na FATEC Jahu. 2013. (Congresso).

Corpora and Society: opportunities and challenges for using corpora in interdisciplinary research. 2013. (Encontro).

II Semaple - Seminário de Avaliação de Proficiência em Língua Estrangeira.Games como Influenciadores na Aprendizagem e Ensino de Línguas das FATECs. 2013. (Seminário).

IV FATECLOG - Congresso de Tecnologia das Faculdades de Tecnologia do Centro Paula Souza. O futuro do Transporte Coletivo BUS RAPID TRANSIT (BRT): Estudo de Caso na cidade do Rio de Janeiro. 2013. (Congresso).

V Seminário de Gestão da Produção Industrial e III Encontro Científico do GEPro. 2013. (Seminário).

II Linfe - Congresso Nacional de Línguas para Fins Específicos. A escrita acadêmica e as práticas de ensino de línguas. 2012. (Congresso).

Workshop de docentes - Planejamento dos planos de ensino. 2012. (Seminário).

Workshop Organizacional. 2012. (Outra).

XIV Simpósio de Ciências Aplicadas da FAEF.A Interação no Processo de Aprendizagem: uma perspectiva sociocultural. 2011. (Simpósio).

58 Seminário do GEL - Grupo de Estudos Linguísticos. Traços de Normalização Presentes na Tradução de Tenda dos Milagres e Tieta do Agreste para o Inglês. 2010. (Congresso).

Seminário Sobre Informação e Conhecimento. 2010. (Seminário).

XXII Semana de Letras da UNESP/IBILCE. A Riqueza da Culinária Baiana e Nordestina Presente em Obras Amadeanas. 2010. (Congresso).

XXX Semana do Tradutor. Traduzindo Elementos da Culinária Presentes em Obras Amadeanas. 2010. (Congresso).

I Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Quatro Romances Amadeanos Traduzidos para o Inglês.. 2009. (Seminário).

X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. Traduzindo Elementos Culturais em Obras Amadeanas. 2009. (Congresso).

XXIX Semana do Tradutor.Tradutores Literários e o Desafio de Traduzir Elementos Culturais. 2009. (Encontro).

56 GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos.Investigando Padrões de Estilo de Tradutores: um estudo sobre a tradução de obras amadeanas para o inglês. 2008. (Seminário).

II Escola Brasileira de Lingüística Computacional. 2008. (Encontro).

VII Encontro de Lingüística de Corpus.Tradutores Profissionais Diante do Desafio na Tradução de Aspectos Culturais Peculiares. 2008. (Encontro).

16 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. Dificuldades na Tradução de Marcadores Culturais Presentes em Obra de Cunho Regionalista. 2007. (Congresso).

55 GEL- Grupo de Estudos Lingüísticos.Identificando Marcadores Culturais Presentes em Tenda dos Milagres. 2007. (Seminário).

II Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. Investigando o Comportamento Lingüístico-Tradutório de Tradutores Profissionais na Tradução de Aspectos Culturais em Obras de Cunho Regionalista. 2007. (Congresso).

IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Marcadores Culturais na Tradução Literária: dificuldades enfrentadas em obra de cunho regionalista. 2007. (Congresso).

VI Encontro de Lingüística de Corpus.Aproximações e Distanciamentos na Tradução de Marcadores Culturais em Dois Romances Escritos por Jorge Amado e Traduzidos por Gregory Rabassa. 2007. (Encontro).

VII SELin - Seminário de Estudos Lingüísticos.Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Quatro Romances Amadeanos Traduzidos para o Inglês. 2007. (Seminário).

XII Seminário Anual para Professores de Inglês. 2007. (Seminário).

54 º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. A Questão da Tradução de MArcadores Culturais Presentes em Obras Amadeanas Traduzidas para o Inglês.. 2006. (Congresso).

I Seminário de Pesquisa do IBILCE. 2006. (Seminário).

VI SELin - Seminário de Estudos Lingüísticos. A Tradução de Marcadores Culturais Presentes em Obras Amadeanas Traduzidas para o Inglês.. 2006. (Congresso).

15º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüísitica Aplicada: Linguagem: Desafios e Posicionamentos. Marcadores Lingüístico-culturais em duas obras amadeanas traduzidas por Gregory Rabassa. 2005. (Congresso).

53º Seminário do GEL- Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. A Tradução de Marcadores Linguístico-culturais em duas Obras de Jorge Amado - Mar Morto e O Sumiço da Santa, Traduzidas por Gregory Rabassa - Sea of Death e The War of the Saints.. 2005. (Congresso).

IX Semana de Letras: Brasis de Tantas Letras. Minicurso: Marcadores Culturais nas Obras de João Ubaldo Ribeiro e de Jorge Amado. 2005. (Congresso).

V SELin - Seminário de Estudos Lingüísticos. A Tradução de Marcadores Culturais em Duas OBras de Jorge Amado: MAr Morto e O Sumiço da Santa, traduzidas por Gregory Rabassa: Sea of Death e The War of the Saints. 2005. (Congresso).

GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. Análise de Termos Culturalmente Marcados em Dois romances de Jorge Amado. 2004. (Congresso).

IV SELin - Seminário de Estudos Lingüísticos da UNESP.Estudo de Tradução Baseado em Corpus Constituído por Dois Romances de Jorge Amado Traduzidos por Gregory Rabassa. 2004. (Seminário).

IX Encontro Nacional e III Internacional de Tradutores: Mídia, Tradução e Ensino. Análise da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em um Corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e o respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of the Saints, de Gregory Rabassa. 2004. (Congresso).

51º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. Estudo de um Corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa e o respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of the Saints. 2003. (Congresso).

X Congresso NAcional de Professores de Italiano e IV Encontro Internacional de Italianística. 2003. (Congresso).

XV CIC - congresso de Iniciação Científica da UNESP. Análise da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em um Corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e o respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of the Saints, de Gregory Rabassa. 2003. (Congresso).

XXIII Semana do Tradutor: Uma visão além do alcance. Análise da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em Obras de Jorge Amado. 2003. (Congresso).

50º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo - GEL. Análise de Tradução Técnica sobre Restauração Estética Dentária, à Luz das Modalidades Tradutórias. 2002. (Congresso).

Aprovação na primeira fase do Concorso America Latinissima - VII (edizione 2001-2002).Aprovação na primeira fase do Concorso America Latinissima - VII (edizione 2001-2002). 2002. (Outra).

III Semana do Tradutor e Intérprete - UNORP. Análise de Tradução e Versão de Textos Técnicos de Odontologia. 2002. (Congresso).

XIV CIC - Congresso de Iniciação Científica. XIV CIC - Congresso de Iniciação Científica da UNESP. 2002. (Congresso).

XXII Semana do Tradutor - As Multifaces da Tradução: da Teoria à Prática. Análise de Tradução e Versão de Textos Técnicos de Odontologia. 2002. (Congresso).

Curso de Educação Continuada sobre Sexualidade Humana. 2001. (Congresso).

Curso Prático de Psicologia e Parapsicologia. 2001. (Oficina).

Minicurso: Parla che Ti fa Bene: Um Studio della Lingua e Cultura Italiana attraverso canzoni. 2001. (Congresso).

Palestra: Dicionário no Brasil: uma perspectiva histórica. 2001. (Seminário).

Palestra: Terminologia e Lexicografia: identidade científica, diferenças e semelhanças. 2001. (Seminário).

VI Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras e II Internacional - EPLLE. Aspectos NA e DE Tradução do Conto The Open Window, de Saki, quanto às Categorias Lexicais, Gramaticais, Culturais e Estilísticas. 2001. (Congresso).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de tradutores. Aspectos Culturais de Tradução Literária no Conto The OPen Window, de Saki. 2001. (Congresso).

XIII Congresso de Iniciação Científica da UNESP. Aspectos DE Tradução Literária do Conto The Open Window, de Saki, quanto à Categoria Cultural. 2001. (Congresso).

XLIX Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. Aspectos NA e DE Tradução Literária do Conto "The Open Window", de Saki. 2001. (Congresso).

XXI Semana do tradutor: A Pesquisa em tradução e áreas afins: da iniciação científica ao pós-doutorado. 2001. (Congresso).

XX Semana do Tradutor - Tradução no Brasil: O Mercado de Trabalho. 2000. (Congresso).

XXVII CIP - Colóquio de Incentivo à Pesquisa. 2000. (Congresso).

6th Braz-Tesol Regional Chapter Conference. 1998. (Outra).

Workshop Using dialogues. 1998. (Oficina).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: William Barbosa da Silva

VALIDÓRIO, V. C.; LOPES, A. M. Z.; RIBEIRO, G. C.. Comportamento das Gerações Sob a Influência das Tecnologias e Recursos Auxiliares ao Aprendizado de Língua Inglesa. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Julieth Paola Espinosa Rojas

VALIDÓRIO, V. C.; CASTRO, S. A.; LUCHINI, J. R.. A Importância dos Avanços Tecnológicos para a Segurança das Mulheres: Ênfase nos Aplicativos para Dispositivos Móveis. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Viviane Maria da Silva

MUSSIO, S. C.;VALIDÓRIO, V. C.; NADALETO, T. A.. A influência do espanhol no ramo logístico e empresarial. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Vitor Aparecido de Campos

VALIDÓRIO, V. C.; FERNANDES, A. F.; LOPES, A. M. Z.. As mudanças causadas pela implantação de um sistema ERP em um supermercado. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em GE - Gestão Empresarial (EaD) 1 Turma) - Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza.

Aluno: Antonio Aparecido Rossi

VALIDÓRIO, V. C.; GONÇALVES, G. I.; BERTOLUCCI, E.. Empreendedorismo: Questões de Vida ou Morte. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em GE - Gestão Empresarial (EaD) 1 Turma) - Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza.

Aluno: Daniele Adelita de Toledo Silva

VALIDÓRIO, V. C.; LAMPKOWSKI, M.. Marketing e Propaganda. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em GE - Gestão Empresarial (EaD) 1 Turma) - Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza.

Aluno: Allan Rodrigo Matielo

VALIDÓRIO, V. C.; LOPES, A. M. Z.; MARQUES JUNIOR, A.. Uso das Redes Sociais como Ferramenta para Aumento de Vendas em Loja Física. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Produção Industrial) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Francieli Alves dos Santos

VALIDÓRIO, V. C.; LOPES, A. M. Z.; MARQUES JUNIOR, A.. Uso das Redes Sociais como Ferramenta para Aumento de Vendas em Loja Física. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Produção Industrial) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Suliene Brisa Pacheco

CASTRO, S. A.; CASTRO, A. B.;VALIDÓRIO, V. C.. Sistema de Cadastro e Gerenciamento de Fichas Catalográficas - Modelagem de Banco de Dados. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: William Rafael Paraizo

CASTRO, S. A.; CASTRO, A. B.;VALIDÓRIO, V. C.. Sistema de Cadastro e Gerenciamento de Fichas Catalográficas - Modelagem de Banco de Dados. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Ana Laura Modolo de Castro

CASTRO, S. A.; CASTRO, A. B.;VALIDÓRIO, V. C.. Sistema de Cadastro e Gerenciamento de Fichas Catalográficas - Manual do Sistema. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Renan Vincentim Souza

CASTRO, S. A.; CASTRO, A. B.;VALIDÓRIO, V. C.. Sistema de Cadastro e Gerenciamento de Fichas Catalográficas - Manual do Sistema. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Thais Fernanda Inácio

MORAES, C. C. S.; CONTADOR JUNIOR, O.;VALIDÓRIO, V. C.. O processo de Transporte e Armazenagem das Bolsas de Sangue do Hemonúcleo Regional de Jahu. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Carlos Fernando de Carvalho

VALIDÓRIO, V. C.; LUCAS, M. J.; OLIANI, L. H.. Equilíbrio entre a Produção de Grãos e a Capacidade de Armazenagem no Brasil entre 2010 e 2011. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Ladiê Conceição

VALIDÓRIO, V. C.; LUCAS, M. J.; OLIANI, L. H.. Equilíbrio entre a Produção de Grãos e a Capacidade de Armazenagem no Brasil entre 2010 e 2011. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Ieska Tubaldini Labão

VALIDÓRIO, V. C.; CONTADOR JUNIOR, O.; LUCAS, M. J.. Hidrovias - Uma Reflexão sobre Hidrovias Brasileiras com Base no Processo de Crescimento Hidroviário Europeu. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Thais Helena de Oliveira

VALIDÓRIO, V. C.; CONTADOR JUNIOR, O.; LUCAS, M. J.. Hidrovias - Uma Reflexão sobre Hidrovias Brasileiras com Base no Processo de Crescimento Hidroviário Europeu. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Marcos Roberto de Oliveira (Orientadora)

VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C.; MERLINI, V. M. F.. Tecnologia no ensino de idiomas: As possibilidades no ensino de Língua Inglesa. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Valdecir Aparecido de Oliveira

SANTOS, R. M.; VENTURA, F. C.;VALIDÓRIO, V. C.. Revisão Bibliográfica sobre Saúde dos Pés e o Uso de Calçados. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Produção Industrial) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Luan Oliveira Fernandez Rodrigues

CICCONE, C. E.; ROSSETO, H.;VALIDÓRIO, V. C.. Sistema de Pagamento Offline. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Sistemas para Internet) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Jonatas de Paula Montanini e Lucas de Paula Montanini

CICCONE, C. E.; ROSSETO, H.;VALIDÓRIO, V. C.. Sistema de Pagamento Offline. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Sistemas para Internet) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: José Eduardo Caseiro e Wilson José Carneiro Júnior

SORMANI, C.; CASTRO, S. A.;VALIDÓRIO, V. C.. Desafio da Era da Informação: Inclusão Digital. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Informática) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Ivan Silva Gerin e Rafael Venâncio

CASTRO, S. A.; RIBEIRO, G. C.;VALIDÓRIO, V. C.. O Crescimento das Redes Sociais Utilizando Facebook para Comércio Virtual de Peças Automotivas. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Informática) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Ana Carolina Oschiro

FAVONI, C.; CAMPOS, C. I.;VALIDÓRIO, V. C.. O Trem de Alta Velocidade e a Mobilidade sob o Ponto de Vista Econômico e Logístico. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Hélio Aparecido Corteze Jr e Alencar Fernandes do Nascimento

FAVONI, C.; GUERREIRO, J. V. R.;VALIDÓRIO, V. C.. O Futuro do Transporte Coletivo BUS RAPID TRANSIT (BRT): Estudo de Caso na Cidade do Rio de Janeiro. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Natalia dos Santos Borges

FAVONI, C.; GUERREIRO, J. V. R.;VALIDÓRIO, V. C.. O Uso da Motocicleta no Transporte de Carga. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Sebastião Gandara Vieira

FAVONI, C.; CAMPOS, C. I.;VALIDÓRIO, V. C.. Intermodalidade Ferrovia Versus Hidrovia - Estudo de Caso do Porto Intermodal de Pederneiras. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Danilo Medeiros de Castro e João Gilberto Mendes dos Reis

FAVONI, C.; CAMPOS, C. I.;VALIDÓRIO, V. C.. O Processo de Logística Reversa: Um Estudo de Caso na Central de Recebimento de Embalagens Vazias de Defensivos Agrícolas do Município de Dourados - MS. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Rone Vieira Oliveira

FAVONI, C.; CAMPOS, C. I.;VALIDÓRIO, V. C.. Análise Comparativa dos Modelos de Carrocerias Utilizadas no Transporte de Suínos e seu Impacto na Rede de Suprimentos. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

Aluno: Magaly Natalia Pazzian Vasconcellos Romão

FAVONI, C.; CAMPOS, C. I.;VALIDÓRIO, V. C.. A Relação de Caos entre a Segurança Viária e o Aumento da Renda no Brasil como Facilitadora do Acesso a Veículos de Transporte Individual. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

VALIDÓRIO, V. C.; BIANCO, E, J. L.; JULIÃO, E. J. M.. Comissão Avaliadora para Ampliação de Carga Horária para o CPS (FATEC Matão). 2019. FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

VALIDÓRIO, V. C.; MERLINI, V. M. F.; OLIVEIRA, A.. Presidente da Comissão Julgadora de Concurso Público de Provas e Títulos para Admissão de Docente para o CPS (FATEC Sertãozinho/Jaboticabal). 2018. Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza.

SANZOVO, S. A. P. P.; MERLINI, V. M. F.;VALIDÓRIO, V. C.. Comissão Julgadora do Concurso Público de Provas e Títulos para Admissão de Docente, na Área de Letras-Inglês, na Disciplina de Inglês, da FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu - CENTRO PAULA SOUZA. 2014. FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

VALIDÓRIO, V. C.; MERLINI, V. M. F.; DEVIDES, D. C.. Comissão Julgadora do Concurso Público de Provas e Títulos para Admissão de Docente, na Área de Letras-Português, na Disciplina de Português, da FATEC Garça - Faculdade de Tecnologia de Garça - CENTRO PAULA SOUZA. 2012.

VALIDÓRIO, V. C.. HACKATHON HEALTH TECH. 2018. FATEC Jahu & Agência de Inovação Paula Souza.

VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista do VIII GePro - Grupo de Estudos de Produção (ISSN: 2238-8370). 2018. FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista da ReHuTec - Revista de Humanidades, Tecnologia e Cultura da FATEC Bauru. 2018. FATEC Bauru.

VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista Revista Fatecnológica Gestão & Tecnologia. 2017. Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza.

VALIDÓRIO, V. C.; FERNANDES, A. F.; MERLINI, V. M. F.. Comissão Específica Avaliadora de Processo Seletivo Simplificado (Inglês I, II, V, VI). 2017. Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza.

VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista Revista Fatecnológica Gestão & Tecnologia. 2016. Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza.

VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista no VI FATECLOG - Congresso de Logística das Fatecs - Parque Tecnológico de Sorocaba. 2015.

VALIDÓRIO, V. C.. Referee VI FATECLOG - Congresso de Logística das Fatecs - Parque Tecnológico de Sorocaba. 2015.

VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista do V Encontro Científico do GEPro - Grupo de Estudos de Produção. 2015. FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista da Revista Fatecnológica. 2015. FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista da Revista Fatecnológica. 2014. FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista no V FATECLOG - Congresso de Logística das Fatecs - Fatec São Jose dos Campos. 2014.

VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista do IV Encontro Científico do GEPro - Grupo de Estudos de Produção. 2014. FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista no IV FATECLOG - Congresso de Logística das Fatecs - Fatec Jahu. 2013. FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista da Revista Fatecnológica. 2013. FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista do III Encontro Científico do GEPro - Grupos de Estudos de Produção. 2013. FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista da Revista FATECNOLÓGICA. 2012.

VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista no III FATECLOG - Congresso de Logística das FATECs - Fatec Guaratinguetá. 2012. FATEC - Faculdade de Tecnologia.

VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista no II FATECLOG - Congresso de Logística das FATECs - FATEC Jundiaí. 2011.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Claudia Maria Xatara

XATARA, C. M.CAMARGO, Diva Cardoso de; MAGALHÃES, Célia Maria. Análise de marcadores culturais em dois romances de Jorge Amado, traduzidos por Gregory Rabassa. 2006. Outra participação, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Ana Mariza Benedetti

BENEDETTI, A. M.; ABRAHÃO, Maria Helena V; CONSOLO, Douglas Altamiro. A interação em sala de aula de língua estrangeira: uma perspectiva sociocultural. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Diva Cardoso de Camargo

CAMARGO, D. C.; Barbosa, H. G.;AUBERT, Francis Henrik; SILVA, Antonio Manoel dos Santos; HARRIS, P. J.. Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas traduzidas para o inglês. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Antonio Manoel dos Santos Silva

CAMARGO, D. C.;SILVA, A. M. S.; BARBOSA, H.; HARRIS, P. J. Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglês.. 2008. Tese (Doutorado em eSTUDOS lINGÜÍSTICOS) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas da UNESP, Sjrp.

Nelson Luís Ramos

CAMARGO, D. C.; AUBERT, F. H.; SILVA, A. M. S.; HARRIS, P. J.; Barbosa, H.;RAMOS, N. L.. Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Quatro Obras Amadeanas, Traduzidas para o Inglês. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

MARIA HELENA VIEIRA ABRAHÃO

ABRAHÃO, M.H.V.; BENEDETTI, Ana Maria; CONSOLO, Douglas Altamiro. A Interação em sala de aula da língua estrangeira: uma perspectiva sociocultural. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Felipe Cardia

Desenvolvimento de Aplicativo para Ensino de Língua Inglesa; Início: 2018; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza; (Orientador);

William Barbosa da Silva

Desenvolvimento de Aplicativo para Ensino de Língua Inglesa; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza; Orientador: Valéria Cristiane Validório;

Bárbara Moreira Gianazi

O comportamento da geração z no contexto escolar; ; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu; Orientador: Valéria Cristiane Validório;

Marcos Roberto de Oliveira (Orientadora)

Tecnologia no ensino de idiomas: As possibilidades no ensino de Língua Inglesa; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu; Orientador: Valéria Cristiane Validório;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Diva Cardoso de Camargo

Análise de marcadores culturais em duas obras de Jorge Amado, traduzidas por Gregory Rabassa; 2006; 181 f; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos Sjrp) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Diva Cardoso de Camargo

Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro romances amadeanos traduzidos pra o inglês; 2008; 0 f; Tese (Doutorado em Curso de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Diva Cardoso de Camargo

Estudo de um corpus de texto literário brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e do respectivo texto traduzido para o inglês: The War of the Saints, por Gregory Rabassa; 2003; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Diva Cardoso de Camargo

Aspectos DE tradução literária do conto The Open Window, de Saki, quanto às categorias culturais; 2001; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Diva Cardoso de Camargo

Análise de tradução técnica sobre restauração estética dentária, à luz das modalidades tradutórias; 2001; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Diva Cardoso de Camargo;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . Reflexões sobre a importância das línguas estrangeiras no ensino superior tecnológico. Revista CBTecLE , v. 1, p. sem paginacao, 2017.

  • GIANAZI, B. ; VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. . O Comportamento da Geração Z no Contexto Escolar. FATECNOLÓGICA (FATEC-JAHU) , v. 9, p. 81-95, 2016.

  • SALVADOR, C. E. ; VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. . A Gestão de Compras e a Logística de Entrega no E-commerce. Fatecnológica (FATEC-JAHU) , v. 1, p. 9-25, 2015.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . Competência Pedagógica no Ensino Superior Tecnológico: A Importância da Participação Colaborativa. ScientiaTec , v. 1, p. 17-29, 2014.

  • SACHETTI, K. ; STABILE, R. ; MORAES, C. C. S. ; VALIDÓRIO, V. C. . Nova Perspectiva para o Transporte Coletivo BUS RAPID TRANSIT (BRT). Fatecnológica (FATEC-JAHU) , v. 6, p. 97-106, 2013.

  • OLIVEIRA, M. R. ; VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . Computer Assisted Language Learning (CALL): Possibilidades de Ensino e Aprendizagem na FATEC Jahu. Fatecnológica (FATEC-JAHU) , v. 6, p. 152-165, 2013.

  • MUSSIO, S. C. ; VALIDÓRIO, V. C. ; MERLINI, V. M. F. . Aquisição de Líguas e Ensino a Distância: A Importância das Inteligências Múltiplas no Processo de Mediação e Aprendizagem. Fatecnológica (FATEC-JAHU) , v. 6, p. 39-54, 2013.

  • CARVALHO, C. F. ; CONCEIÇÃO, L. ; ROMÃO, M. N. P. V. ; VALIDÓRIO, V. C. . Equilíbrio entre a Produção de Grãoes e a Capacidade de Armazenagem. Fatecnológica (FATEC-JAHU) , v. 6, p. 334-348, 2013.

  • CARVALHO, C. F. ; CONCEIÇÃO, L. ; ROMAO, M. N. P. V. ; VALIDÓRIO, V. C. . Estudo de Caso: Logística Reversa em Franquias do O Boticário. Fatecnológica (FATEC-JAHU) , v. 6, p. 87-96, 2013.

  • SAMPAIO, B. B. ; VALIDÓRIO, V. C. ; MERLINI, V. M. F. ; MUSSIO, S. C. . Microensino e Design Instrucional: Opções de ferramenta de apoio à didática dos cursos de Tecnologia da Informação e Sistemas para Internet na Fatec Jahu.. Fatecnológica (FATEC-JAHU) , v. 5, p. 189-198, 2012.

  • VALIDÓRIO, V. C. . A Interação no Processo de Aprendizagem: uma perspectiva sociocultural. Revista Científica Eletrônica de Pedagogia , v. Ano IX, p. 97-102, 2011.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, D. C. (Diva Cardoso de Camargo) . Investigando Características de Normalização em Textos Amadeanos Traduzidos: O Caso da Omissão*. Glauks (UFV) , v. 10, p. 319-329, 2011.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, Diva Cardoso de . Empréstimos na Tradução de Marcadores Culturais Presentes em Obras Amadeanas Traduzidas por Gregory Rabassa. Revista Brasileira de Lingüística , v. 15, p. 161-166, 2007.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, Diva Cardoso de . Um Estudo da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em O Sumiço da Santa: The War of the Saints e Mar Morto: Sea of Death, de Jorge Amado, Traduzidas por Gregory Rabassa. Cadernos de Estudos Lingüísticos (UNICAMP) , Campinas/SP, v. XXXIV, 2005.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, Diva Cardoso de . Marcadores Culturais em Dois Romances de Jorge Amado, Traduzidos por Gregory Rabassa. Revista Brasileira de Lingüística , v. 13, n.nº 1, p. 241-250, 2005.

  • CORTEZE, H. A. ; NASCIMENTO, A. F. ; MORAES, C. C. S. ; MUSSIO, S. C. ; VALIDÓRIO, V. C. . O futuro do Transporte Coletivo BUS RAPID TRANSIT (BRT): Estudo de Caso na cidade do Rio de Janeiro. In: IV FATECLOG - Congresso de Tecnologia das Faculdades de Tecnologia do Centro Paula Souza, 2013, Jahu. Anais IV FATECLOG, 2013. p. 575-585.

  • COPETTE, R. V. ; OLIVEIRA, A. C. ; ROMAO, M. N. P. V. ; VALIDÓRIO, V. C. . Comparação de Custos de Transporte entre Resíduos Plásticos e Resinas já Processadas. In: IV FATECLOG - Congresso de Tecnologia das Faculdades de Tecnologia do Centro Paula Souza, 2013, Jahu. Anais IV FATECLOG, 2013. p. 692-701.

  • RODRIGUES, G. ; OLIVEIRA, M. S. ; INÁCIO, T. F. ; ROMAO, M. N. P. V. ; VALIDÓRIO, V. C. . Uma Análise Comparativa sob a Ótica da Qualidade das Rodovias Brasileiras nos Últimos 10 Anos, Baseada nas Pesquisas da Confederação Nacional do Transporte. In: IV FATECLOG - Congresso de Tecnologia das Faculdades de Tecnologia do Centro Paula Souza, 2013, Jahu. Anais IV FATECLOG, 2013. p. 718-726.

  • CARRARA, M. A. ; ROMAO, M. N. P. V. ; VALIDÓRIO, V. C. . Os Desafios Logísticos do E-Commerce no Atendimento à Demanda nas Datas Festivas. In: IV FATECLOG - Congresso de Tecnologia das Faculdades de Tecnologia do Centro Paula Souza, 2013, Jahu. Anais IV FATECLOG, 2013. p. 644-653.

  • AZEVEDO, A. G. ; MIRANDA, L. B. ; ALONSO, T. C. ; MORAES, C. C. S. ; VALIDÓRIO, V. C. . Acessibilidade no Transporte de Passageiros com Deficiência e as Normas Técnicas Necessárias. In: IV FATECLOG - Congresso de Tecnologia das Faculdades de Tecnologia do Centro Paula Souza, 2013, Jahu. Anais IV FATECLOG, 2013. p. 727-736.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, D. C. (Diva Cardoso de Camargo) . Traduzindo Elementos Culturais em obras Amadianas. In: X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2012, Ouro Preto - MG. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2012. p. 1109-1122.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, Diva Cardoso de . Um Estudo de Marcadores Culturais em Duas Obras Amadeanas. In: VII Encontro de Lingüística de Corpus, 2008, São José do Rio Preto. Anais, 2008. p. 1-14.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. . Tecnologias de Informação e Comunicação Voltadas ao Aprendizado de Inglês e Espanhol. In: IV CEBTecLE, 2018, Campinas/SP. Caderno de Resumos, 2018.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . A Importância do Espanhol e do Inglês em Empresa do Ramo Logístico. In: IV CEBTecLE, 2018, Campinas. Caderno de Resumos, 2018.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. . Importância da Interação no Processo de Aprendizagem de Línguas Estrangeiras: Caso do Inglês e do Espanhol. In: IV CEBTecLE, 2018, Campinas/SP. Cadernos de Resumos, 2018.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . O Uso das Linguagens Verbal e Não Verbal na Produção de Trabalhos Empresariais. In: IV CEBTecLE, 2018, Campinas/SP. Caderno de Resumos, 2018.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . Ensino de Língua Estrangeira com Enfoque no Mercado de Trabalhio. In: III CBTecLE - Congresso Brasileiro de Línguas Estrangeiras na Formação Técnica e Tecnológica, 2016, São Paulo. Caderno de Resumos do III CBTecLE, 2016.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . Games como Influenciadores na Aprendizagem e Ensino de Línguas das FATECs. In: II Semaple - Seminário de Avaliação de Proficiência em Língua Estrangeira, 2013, Indaiatuba. Caderno de Resumos, 2013.

  • VALIDÓRIO, V. C. . A Influência dos Games na Aprendizagem de Língua Inglesa na FATEC Jahu. In: 19 InPLA - Intercâmbio de Pesquisa Linguística Aplicada e 5 SIL - Seminário Internacional de Linguística, 2013, São Paulo. Caderno de Resumos, 2013.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, Diva Cardoso de . Aspectos da Tradução Literária: Traduzindo Marcadores Culturais Presentes em Tieta do Agreste. In: XI Seminário Nacional de Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano, 2013, Cascavel - Paraná. Caderno de Resumos - Simpósios, 2013. p. 355-356.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . A escrita acadêmica e as práticas de ensino de línguas. In: II Linfe - Congresso Nacional de Línguas para Fins Específicos, 2012, São Paulo. Resumos do Linfe - II Congresso Nacional de Línguas para Fins Específicos, 2012.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Traços de Normalizaçâo Presentes na Tradução de Tenda dos Milagres e Tieta do Agreste para o Inglês. In: GEL - Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo, 2010, São Carlos. Programação e Resumos, 2010.

  • VALIDÓRIO, V. C. . A Riqueza da Culinária Baiana e Nordestina Presente em Obras Amadeanas. In: XXII Semana de Letras da UNESP/IBILCE, 2010, São José do Rio Preto. Resumos, 2010.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Traduzindo Elementos da Culinária Presentes em Obras Amadeanas. In: XXX Semana do Tradutor, 2010, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos. São José do Rio Preto, 2010. p. 21-21.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Quatro Romances Amadeanos Traduzidos para o Inglês. In: I Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP, 2009, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2009.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Traduzindo Elementos Culturais em Obras Amadeanas. In: X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Caderno de Resumos, 2009.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Tradutores Literários e o Desafio de Traduzir Elementos Culturais. In: XXIX Semana do Tradutor, 2009, São José do Rio Preto/SP. Caderno de Resumos, 2009.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Investigando Padrões de Estilo de Tradutores: um estudo sobre a tradução de obras amadeanas para o inglês. In: 56 GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos, 2008, São José do Rio Preto. Programação e Resumos, 2008.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Tradutores Profissionais Diante do Desafio na Tradução de Aspectos Culturais Peculiares. In: VII Encontro de Lingüística de Corpus, 2008, São José do Rio Preto - SP. Resumos, 2008.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, Diva Cardoso de . Similarities and differences in the Translation of Cultural Markers in Jorge Amado's Novels into English. In: Traduzione, Introduzione, e Linguaggi Specialistici, 2008, Macerata. Abstracts, 2008. p. 54-54.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Dificuldades na Tradução de Marcadores Culturais Presentes em Obra de Cunho Regionalista. In: 16 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos, 2007.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Marcadores Culturais na Tradução Literária: dificuldades enfrentadas em obra de cunho regionalista. In: IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo - SP. Caderno de Resumos, 2007.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Identificando Marcadores Culturais Presentes em Tenda dos Milagres. In: 55 GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos, 2007, Franca - SP. Caderno de Resumos, 2007.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Quatro Romances Amadeanos Traduzidos para o Inglês. In: VII Seminário de Estudos Lingüísticos, 2007, São José do Rio Preto - SP. Caderno de Resumos, 2007.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Aproximações e Distanciamentos na Tradução de Marcadores Culturais em Dois Romances Escritos por Jorge Amado e Traduzidos por Gregory Rabassa. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos, 2007.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Investigando o Comportamento Lingüístico-Tradutório de Tradutores Profissionais na Tradução de Aspectos Culturais em Obras de Cunho Regionalista. In: II Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES, 2007, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos, 2007.

  • VALIDÓRIO, V. C. . A Questão da Tradução de Marcadores Culturais Presentes em Obras Amadeanas Traduzidas para o Inglês. In: 54 GEL- Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 2006, Araraquara. Caderno de Resumos do 54 Seminário do GEL, 2006. v. 54. p. 91-91.

  • VALIDÓRIO, V. C. . A Tradução de Marcadores Culturais Presentes em Obras Amadeanas Traduzidas para o Inglês. In: VI SELin - Seminário de estudos Lingüísticos, 2006, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2006. v. VI. p. 15-15.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, Diva Cardoso de . Marcadores Lingüístico-culturais em Duas Obras Amadeanas Traduzidas por Gregoy Rabassa. In: InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem, 2005, São Paulo - SP. Caderno de Resumos, 2005.

  • VALIDÓRIO, V. C. . A Tradução de Marcadores Lingüístico-culturais em duas obras de Jorge Amado - Mar Morto e O Sumiço da santa, traduzidas por Gregory Rabassa - Sea of Death e The War of the Saints.. In: GEL - Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo, 2005, São Carlos. 53º Seminário do GEL 2005 - Resumos, 2005. v. 53. p. 38-39.

  • VALIDÓRIO, V. C. . A Tradução de Marcadores Culturais em Duas Obras de Jorge Amado: Mar Morto e O Sumiço da Santa, Traduzidas por Gregory Rabassa: Sea of Death e The War of the Saints. In: V SELin - Seminário de estudos Lingüísticos, 2005, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2005. p. 30.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, Diva Cardoso de . Análise de Termos Culturalmente Marcados em Dois Romances de Jorge Amado. In: 52 GEL - Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo, 2004, Campinas - SP. Caderno de Resumos, 2004.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, Diva Cardoso de . Análise da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em um Corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e o respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of the Saints, de Gregory Rabassa. In: IX ENCONTRO NACIONAL E III ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2004, Fortaleza - CE. Caderno de Resumos, 2004.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, Diva Cardoso de . Estudo deTradução Baseado em Corpus Constituído por Dois Romances de Jorge Amado e Traduzidos por Gregory Rabassa. In: SELin - Seminário de estudos Lingüísticos, 2004, São José do Rio Preto - SP. Caderno de Resumos, 2004.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Estudo de um Corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa e o Respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of the Saints. In: GEL- Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo, 2003, Taubaté. 51º Seminário do GEL - Caderno de Resumos, 2003. p. 396.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Análise da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em Obras de Jorge Amado. In: XXIII Semana do Tradutor: Uma Visão Além do Alcance, 2003, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2003.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Análise da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em um Corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e o Respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of The Saints, de Gregory Rabassa.. In: XV CIC - Congresso de Iniciação Científica da UNESP, 2003, Marília. Resumos - Área de Humanas, 2003.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Análise de Tradução Técnica sobre Restauração Estética Dentária, à Luz das Modalidades Tradutórias. In: GEL - Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo, 2002, Sâo Paulo. 50º Seminário do Gel - Resumos, 2002. p. 378.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Análise de Tradução e Versão de Textos Técnicos em Odontologia. In: XXII Semana do Tradutor, 2002, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2002.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Estudo de um Corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa, e o Respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of the Saints.. In: XIV CIC - Congresso de Iniciação Científica da UNESP, 2002, Presidente Prudente. Resumos - Área de Humanas, 2002.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; YAMAMOTO, D. Y. ; PELUZZI, D. ; CAMARGO, Diva Cardoso de . Aspectos NA e DE Tradução Literária do conto The Open Window, de Saki.. In: XLIX SEMINÁRIO DO GRUPO DE ESTUDOS LINGÜÍSTICOS DO ESTADO DE SÃO PAULO - GEL, 2001, Marília. XLIX Seminário do GEL, 2001. p. 69-69.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Aspectos Culturais de Tradução Literária no Conto The Open Window, de Saki.. In: VII ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E II ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2001, Belo Horizonte. VII Encontro Nacional e Internacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores, 2001. p. 109-110.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; YAMAMOTO, D. Y. ; PELUZZI, D. ; CAMARGO, Diva Cardoso de . Aspectos NA e DE Tradução do conto The Open Window, de Saki, quanto às categorias lexicais, gramaticais, culturais e estilísticas.. In: VI Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras - II Internacional - EPPLE, 2001, Assis. Línguas e Literaturas Estrangeiras: Reflexões e Perspectivas, 2001. p. 99-99.

  • VALIDÓRIO, V. C. . Aspectos DE Tradução Literária do Conto 'The Open Window', de Saki, quanto à Categoria Cultural.. In: XIII CONGRESSO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UNESP - CIC, 2001, Bauru. XIII Congresso de Iniciação Científica - Ciências Humanas, 2001. p. 305-305.

  • VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. ; SILVA, W. B. . Tecnologias de Informação e Comunicação Voltadas ao Aprendizado de Inglês e Espanhol. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . O Uso das Linguagens Verbal e Não Verbal na Produção de Trabalhos Empresariais. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. . Importância da Interação no Processo de Aprendizagem de Línguas Estrangeiras: Caso do Inglês e do Espanhol. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . A Importância do Espanhol e do Inglês em Empresa do Ramo Logístico. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . Ensino de Língua Estrangeira com Enfoque no Mercado de Trabalho. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. . Comunicação Empresarial. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. . Comunicação Empresarial. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . Games como Influenciadores na Aprendizagem e Ensino de Línguas das FATECs. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . A Influência dos Games na Aprendizagem de Língua Inglesa na FATEC Jahu. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • CORTEZE, H. A. ; NASCIMENTO, A. F. ; MORAES, C. C. S. ; MUSSIO, S. C. ; VALIDÓRIO, V. C. . O futuro do Transporte Coletivo BUS RAPID TRANSIT (BRT): Estudo de Caso na cidade do Rio de Janeiro. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • COPETTE, R. V. ; OLIVEIRA, A. C. ; ROMAO, M. N. P. V. ; VALIDÓRIO, V. C. . Comparação de Custos de Transporte entre Resíduos Plásticos e Resinas já Processadas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • RODRIGUES, G. ; OLIVEIRA, M. S. ; INÁCIO, T. F. ; ROMAO, M. N. P. V. ; VALIDÓRIO, V. C. . Uma Análise Comparativa sob a Ótica da Qualidade das Rodovias Brasileiras nos Últimos 10 Anos, Baseada nas Pesquisas da Confederação Nacional do Transporte. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • CARRARA, M. A. ; ROMAO, M. N. P. V. ; VALIDÓRIO, V. C. . Os Desafios Logísticos do E-Commerce no Atendimento à Demanda nas Datas Festivas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • AZEVEDO, A. G. ; MIRANDA, L. B. ; ALONSO, T. C. ; MORAES, C. C. S. ; VALIDÓRIO, V. C. . Acessibilidade no Transporte de Passageiros com Deficiência e as Normas Técnicas Necessárias. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . A escrita acadêmica e as práticas de ensino de línguas. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • VALIDÓRIO, V. C. . A Interação no Processo de Aprendizagem: uma perspectiva sociocultural. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Traduzindo Elementos da Culinária Presentes em Obras Amadeanas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Traços de Normalização Presentes na Tradução de Tenda dos Milagres e Tieta do Agreste para o Inglês. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . A Riqueza da Culinária Baiana e Nordestina Presente em Obras Amadeanas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Quatro Romances Amadeanos Traduzidos para o Inglês. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Traduzindo Elementos Culturais em Obras Amadeanas. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Tradutores Literários e o Desafio de Traduzir Elementos Culturais. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Simpósio: Alguns Resultados do Projeto PETra com Foco na Tradução de Textos Literários. Comunicação: Investigando Padrões de Estilo de Tradutores: um estudo sobre a tradução de obras amadeanas para o inglês. 2008. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Tradutores Profissionais Diante do Desafio na Tradução de Aspectos Culturais Peculiares. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Marcadores Culturais na Tradução Literária: dificuldades enfrentadas em obra de cunho regionalista. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Identificando Marcadores Culturais Presentes em Tenda dos Milagres. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Quatro Romances Amadeanos Traduzidos para o Inglês. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Aproximações e Distanciamentos na Tradução de Marcadores Culturais em Dois Romances Escritos por Jorge Amado e Traduzidos por Gregory Rabassa. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Investigando o Comportamento Lingüístico-Tradutório de Tradutores Profissionais na Tradução de Aspectos Culturais em Obras de Cunho Regionalista. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Dificuldades na Tradução de Marcadores Culturais Presentes em Obra de Cunho Regionalista. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Simpósio: Projeto PETra 1 - Padrões de Estilo de Tradutores: Investigações de Características da Tradução Literária. Comunicação: A Questão da Tradução de Marcadores Culturais Presentes em Obras Amadeanas Traduzidas para o Inglês.. 2006. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • VALIDÓRIO, V. C. . A Tradução de Marcadores Culturais Presentes em Obras Amadeanas Traduzidas para o Inglês.. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Simpósio: Diálogos com a Lingüística de Corpus I: Terminologia, Elaboração de Dicionários e Tradução. Comunicação: Marcadores Lingüístico-culturais em Duas Obras Amadeanas Traduzidas por Gregory Rabassa.. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Simpósio: A Tradução de Marcadores Lingüístico-culturais em Duas Obras de Jorge Amado - Mar Morto e O Sumiço da Santa, Traduzidas por Gregory Rabassa - Sea of Death e The War of the Saints. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • VALIDÓRIO, V. C. . A Tradução de Marcadores Culturais em Duas Obras de Jorge Amado: Mar Morto e O Sumiço da Santa, Traduzidas por Gregory Rabassa: Sea of Death e The War of the Saints. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Minicurso: Marcadores Culturais nas Obras de João Ubaldo Ribeiro e de Jorge Amado. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Análise de Termos Culturalmente Marcados em Dois Romances de Jorge Amado, no Simpósio 'Tradução e Literatura I'.. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Análise da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em um Corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e o respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of the Saints, de Gregory Rabassa.. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Estudo deTradução Baseado em Corpus Constituído por Dois Romances de Jorge Amado e Traduzidos por Gregory Rabassa.. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Estudo de um corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa e o respectivo texto traduzido para o Inglês: The War of the Saints. 2003. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Análise da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em Obras de Jorge Amado. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Análise da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em um Corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e o respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of the Saints, de Gregory Rabassa.. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Análise de Tradução Técnica sobre Restauração estética Dentária, à luz das Modalidades Tradutórias. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Análise de Tradução e Versão de Textos Técnicos de Odontologia. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Estudo de um Córpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa, e o respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of the Saints.. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Palestra: Análise de Tradução e Versão de Textos Técnicos de Odontologia. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VALIDÓRIO, V. C. ; YAMAMOTO, D. Y. ; PELUZZI, D. ; CAMARGO, Diva Cardoso de . Aspectos NA e DE Tradução Literária do Conto The Open Window, de Saki.. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Aspectos Culturais DE Tradução Literária no Conto The Open Window, de Saki.. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VALIDÓRIO, V. C. ; YAMAMOTO, D. Y. ; PELUZZI, D. ; CAMARGO, Diva Cardoso de . Aspectos NA e DE Tradução do Conto The Open Window, de Saki, quanto às Categorias Lexicais, Gramaticais, Culturais e Estilísticas.. 2001. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • VALIDÓRIO, V. C. . Aspectos DE Tradução Literária do Conto The Open Window, de Saki, quanto à Categoria Cultural. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

VALIDÓRIO, V. C. . Parecer ad hoc para seleção de projetos de pesquisa de iniciação científica e bolsistas da UNEB - Universidade do Estado da Bahia (FAPESB/CNPq). 2009.

VALIDÓRIO, V. C. ; GUERRA, W. ; MONTANINI, L. ; CHRISTIANINI, A. ; LABAO, I. T. . O Mercado de Trabalho em TI. 2016. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. . Comunicação Empresarial. 2016. (Capacitação).

SIMOES, A. S. A. ; DELHOMME, P. ; VALIDÓRIO, V. C. . 1 Conferência Internacional sobre Mobilidade Urbana de Jahu e Região. 2015. (Interpretação (Tradução Oral) de Palestra).

SIMOES, A. S. A. ; DELHOMME, P. ; VALIDÓRIO, V. C. . Segurança Viária no Meio Urbano. 2015. (Interpretação (Tradução Oral) de Palestra).

VALIDÓRIO, V. C. . Inglês Técnico Marítimo no Curso de Formação de Aquaviários (Marinha do Brasil). 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

VALIDÓRIO, V. C. . Investigando o Uso de Marcadores Culturais em Quatro Obras Amadeanas Traduzidas para o Inglês. 2008. (Relatório de pesquisa).

VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, D. C. . Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Duas Obras Amadeanas, Traduzidas para o Inglês por Barbara Shelby Merello. 2007. (Relatório de pesquisa).

VALIDÓRIO, V. C. . A Tradução de Marcadores Lingüístico-Culturais em duas Obras de Jorge Amado: MAr Morto e O Sumiço da Santa, Traduzidas por Gregory Rabassa: Sea of Death e The War of the Saints. 2005. (Relatório de pesquisa).

VALIDÓRIO, V. C. . Monitoria no Módulo sobre o Programa Computacional WordSmith Tools da disciplina Introdução à Terminologia e às Técnicas de Tradução. 2007 (Monitoria) .

VALIDÓRIO, V. C. . Monitoria no Projeto Venha nos Conhecer. 2003 (Monitoria) .

VALIDÓRIO, V. C. . Estágio de Monitoria na Oficina de Tradução.. 2001 (Estágio de Monitoria) .

VALIDÓRIO, V. C. . Estágio de Monitoria no ERIC - English Resource and Information Centre. 2001 (Estágio de Monitoria) .

VALIDÓRIO, V. C. . Estágio na Área de Processamento de Dados com o desenvolvimento de um Sistema de Controle de Estoque, Produção e Faturamento para a empresa CICLOTRON.. 1998 (Estágio em Processamento de Dados) .

VALIDÓRIO, V. C. . Estágio na Área de Processamento de Dados. 1998 (Estágio para obtenção de Habilitação Técnica Plena) .

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2006 - 2008

    Bolsa FAPESP Doutorado Direto com o Projeto: Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Quatro Obras Amadeanas Traduzidas para o Inglês., Descrição: Projeto de Doutorado Direto com o auxílio de Bolsa FAPESP, desenvolvido no período 2006/2008, sob orientação da Profª Drª Diva C. de Camargo.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Valéria Cristiane Validório - Coordenador., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.

  • 2004 - 2010

    Projetos de pesquisa Padrões de Estilo de Tradutores - PETra: Investigação em corpora eletrônicos de traduções literárias, especializadas e juramentadas., Descrição: Diferente de pesquisas tradicionalmente voltadas para examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto 'na' tradução, o projeto direciona o foco para um estilo 'de' tradução, por meio de uma abordagem multidisciplinar, envolvendo os estudos da tradução baseados em corpus, literatura comparada, lingüística de corpus e terminologia. Tem por objetivo a observação de semelhanças e diferenças na tradução literária, especializada e juramentada, bem como a identificação de padrões de estilo individuais, distintivos, preferenciais e recorrentes dos tradutores literários, dos tradutores técnicos, e dos tradutores juramentados, selecionados para análise, referentes à variação vocabular (variação mais alta ou mais baixa de formas ou "types" e de ocorrências ou "tokens"), e à densidade lexical (contagem simples e em intervalos de formas/ocorrências). Palavras-chave:Tradução literária, Tradução especializada, Tradução juramentada, Estudos de tradução baseados em corpus, Lingüística de corpus, Terminologia, Literatura comparada, Literatura brasileira traduzida, Interdisciplinaridade. Projeto vinculado ao Grupo de pesquisa "Tradução, Terminologia e Corpora", cadastrado no CNPq. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "Estudos da Tradução" e "Poéticas da Identidade". Auxílio à Pesquisa FAPESP, processo 04/13154-7R, período de 01/02/2005 a 30/01/2007. Bolsa CNPq de Produtividade em Pesquisa - PQ, categoria 2 -- Demanda 10/2005, processo no. 303029/2005-6, período de 01/09/2006 a 31/08/2008. .. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Valéria Cristiane Validório - Integrante / CAMARGO, D. C. (Diva Cardoso de - Coordenador / Celso Fernando Rocha - Integrante / Paula Tavares Pinto Paiva - Integrante / Adriane Ottaiano-Orenha - Integrante / Emiliana Bonalume - Integrante / Evelin Louise Pavan Ribeiro - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.

  • 2004 - 2006

    Bolsa FAPESP de Mestrado com o Projeto: Análise de Marcadores Culturais em Duas Obras de Jorge Amado, Traduzidas por Gregory Rabassa., Descrição: Projeto de Mestrado com o auxílio de Bolsa FAPESP, desenvolvido no período 2004/2006, sob orientação da Profª Drª Diva C. de Camargo.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Valéria Cristiane Validório - Coordenador., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.

  • 2002 - 2003

    Bolsa CNPq PIBIC de Iniciação Científica com o projeto: Estudo de um corpus de texto literário brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e do respectivo texto traduzido para o inglês: The War of the Saints, por Gregory Rabassa., Descrição: Projeto de Iniciação Científica com o auxílio de Bolsa CNPq PIBIC, desenvolvido no período 2002/2003, sob orientação da Profª Drª Diva C. de Camargo.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Valéria Cristiane Validório - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.

  • 2002 - Atual

    TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA E CORPORA, Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Diva Cardoso de Camargo em 09/05/2013., Descrição: O trabalho do grupo tem apresentado resultados relacionados a: (a) padrões de estilo próprios, recorrentes e preferenciais dos tradutores literários, dos tradutores técnicos, e dos tradutores juramentados, selecionados para análise, referentes ao uso individual e distintivo do vocabulário; (b) estratégias apresentadas pelos tradutores representados nos corpora de estudo; (c) características semelhantes e diferentes da tradução literária, da especializada e da juramentada no que concerne ao léxico, notadamente no uso de expressões fixas e semifixas mais freqüentes e estatisticamente significantes; (d) correlações significativas entre tipologias tradutória e tipologias textual e lingüística; e (e) problemas de tradução de terminologias técnicas e científicas. A produção das pesquisadores principais tem alcançado boa repercussão nas áreas de atuação, com publicação em revistas especializadas, e apresentações de trabalhos em congressos no país e no exterior. O trabalho do grupo tem sido decisivo para implementar, na UNESP, a linha de pesquisa sobre estudos da tradução baseados em corpus e estudos terminológicos baseados em corpus, bem como tem conbribuído para a formação de pesquisadores, orientando alunos da graduação e da pós-graduação em nível de mestra. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Valéria Cristiane Validório - Integrante / Diva Cardoso de Camargo - Coordenador / Celso Fernando Rocha - Integrante / Paula Tavares Pinto Paiva - Integrante / Adriane Ottaiano-Orenha - Integrante / Emiliana Bonalume - Integrante / Thereza Cristina de Souza Lima - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.

  • 2001 - 2002

    Análise de Tradução Técnica sobre Restauração Estética Dentária, à Luz das Modalidades Tradutórias, Descrição: Projeto de Iniciação Científica, desenvolvido, sob orientação da Profª Drª Diva C. de Camargo.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Valéria Cristiane Validório - Integrante / Diva Cardoso de Camargo - Coordenador.

  • 2000 - 2003

    Estudos Tradutológicos Baseados em Corpus de Textos Literários e Especializados: tipologia textual e lingüística e tipologia tradutória., Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Diva Cardoso de Camargo em 09/05/2013., Descrição: Projeto integrando pesquisas, a partir de corpora paralelos e da aplicação das modalidades tradutórias, com o objetivo de estudar a tradução para o português de textos ficcionais e especializados, escritos originalmente em inglês, ou estudar a tradução na direção tradutória inversa. Integrantes: Diva Cardoso de Camargo / Renata Gomes de Andrade Roncaratti - Integrante / Rejane de Almeida Ribeiro - Integrante / Daniela Yumi Yamamoto - Integrante / Danila Peluzzi - Integrante / Valéria Cristiane Validório - Integrante / Murilo Arruda Batista - Integrante / Maria Aparecida Munhoz de Omena - Integrante / Guy Eduardo de Hollanda - Integrante / Elizabeth de Fátima Amorim - Integrante / Patrícia Dias Reis - Integrante / Mayra Vieira Borges - Integrante / Grace Gonçalves Grigoleto - Integrante.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Valéria Cristiane Validório - Integrante / Diva Cardoso de Camargo - Coordenador.

  • 2000 - 2001

    Análises de Traduções do Conto The Open Window de Saki, quanto a Aspectos NA e DE Tradução, quanto à ótica das Modalidades Tradutórias, e quanto à Adaptação para o Curta-Metragem do Ponto de Vista da Imagem, Descrição: Propósitos da pesquisa: (1) examinar os aspectos NA tradução no tocante às categorias lexicais e às categorias morfossintáticas; (2) observar os aspectos DE tradução com referência às categorias estilísticas e textuais e às características culturais; (3) efetuar um estudo descritivo-comparativo das aproximações e distanciamentos lingüísticos e culturais entre o texto de partida e as respectivas traduções sob a ótica das modalidades tradutórias; e (4) analisar a adaptação realizada para a filmagem do curta-metragem "A Porta Aberta", do ponto de vista das conjunções, disjunções e transmutações do texto literário para o cinema. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "Estudos da Tradução" e "Poéticas da Identidade".. Projeto de Iniciação Científica, desenvolvido sob orientação da Profª Drª Diva C. de Camargo.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Valéria Cristiane Validório - Integrante / Daniela Yumi Yamamoto - Integrante / Danila Peluzzi - Integrante / Diva Cardoso de Camargo - Coordenador.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2018

Professora Homenageada do Curso de Gestão da Tecnologia da Informação (Formatura Agosto/18), FATEC Jahu.

2018

Patronesse de Turna (Nome de Turma) do Curso de Sistemas para Internet (Formatura Agosto/18), FATEC Jahu.

2018

Patronesse de Turna (Nome de Turma) do Curso de GEstão Empresarial - EaD (Formatura Agosto/18), FATEC Jahu.

2017

Paraninfa de Turma Superior de Tecnologia em Logística - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu, FATEC Jahu.

2016

Paraninfa de Turma Superior de Tecnologia em Logística - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu, Fatec Jahu.

2016

Professora Homenageada da Turma Superior de Tecnologia em Gestão da Tecnologia da Informação (Agosto), FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu..

2015

Paraninfa de Turma Superior de Tecnologia em Logística - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu., FATEC Jahu.

2015

Prêmio Honra ao Mérito - Avaliação Institucional Docente - Conceito: Excelente, Faculdade Gran Tietê.

2014

Patronesse de Turma [Nome de Turma] Superior de Tecnologia em Logística - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu., FATEC Jahu.

2014

Professora Homenageada da Turma Superior de Tecnologia em Sistemas para Internet (Agosto) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu., FATEC Jahu.

2014

Intercâmbio Cultural na Inglaterra - Monitora (Selecionada) no Intercâmbio Cultural de Língua Inglesa na Inglaterra, CEETEPS - Centro Paula Souza.

2014

Intercâmbio Cultural na Inglaterra - Bolsa de Estudos para o Curso Super Intensive English Programme, CEETEPS - Centro Paula Souza.

2014

Professora Homenageada da Turma Superior de Tecnologia em Sistemas para Internet - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu., FATEC Jahu.

2014

Professora Homenageada da Turma Superior de Tecnologia em Gestão da Tecnologia da Informação (Agosto) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu., FATEC Jahu.

2012

Intercâmbio Cultural na Inglaterra - Bolsa de Estudos para o Curso de Formação Contínua para Professores de Língua Inglesa na Inglaterra, CEETEPS - Centro Paula Souza.

2006

Mudança de Nível de Mestrado para Doutorado Direto por indicação da Comissão Examinadora do Exame Geral de Qualificação e aprovação de parecerista ad hoc, Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos da UNESP - São José do Rio Preto.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu. , Rua Frei Galvão snº, Jardim Pedro Ometto, 17212599 - Jaú, SP - Brasil, Telefone: (14) 36228280, Ramal: 212, URL da Homepage:

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional