Mariele Seco

Bacharela em Letras com Habilitação de Tradutor (Francês / Italiano) pela Universidade Estadual Paulista ?Júlio de Mesquita Filho? (IBILCE / 2014) e Mestra em Estudos Linguísticos pela mesma universidade (2017), tem experiência na área da tradução e como pesquisadora científica atua na área da Linguística, com ênfase em Lexicologia e Lexicografia, Fraseologia (expressões idiomáticas) e nas relações entre léxico e cultura. É membro do Grupo Acadêmico Multidisciplinar: Pesquisa Linguística e Ensino - GAMPLE desde 2015. Atuou como professora de língua francesa no ?Curso de difusão do Conhecimento - Francês com cantigas infantis? (extensão) de 2012 a 2014 e como professora de língua italiana no ?Curso Básico de Língua e Cultura Italiana? da UNATI - Universidade Aberta à Terceira Idade (extensão) de 2013 a 2014, oferecidos pela Universidade Estadual Paulista ?Júlio de Mesquita Filho? (IBILCE). Atuou também como bolsista didático das disciplinas Prática de Tradução I e II de Língua Francesa no curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor da Universidade Estadual Paulista ?Júlio de Mesquita Filho? (IBILCE).

Informações coletadas do Lattes em 04/06/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Mestrado em Estudos Lingüísticos

2015 - 2017

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França,Ano de Obtenção: 2017
Maria Cristina Parreira da Silva.Palavras-chave: Expressões Idiomáticas (EIs); gastronomismo; português do Brasil (PB); francês da França (FF); carga cultural partilhada (CCP).Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lexicologia. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Graduação em Letras Com Habilitação em Tradutor

2011 - 2015

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Ensino Médio (2º grau)

2007 - 2009

Escola Estadual Alberto Andaló

Ensino Fundamental (1º grau)

2003 - 2006

Escola Estadual Profa Noêmia Bueno do Valle

Ensino Fundamental (1º grau)

1999 - 2002

EMEF Profa Lydia Sanfelice

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2015 - 2015

Políticas linguísticas. (Carga horária: 5h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2014 - 2014

Introdução às técnicas de tradução para dublagem. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2013 - 2013

Léxico de Guimarães Rosa. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2013 - 2013

Comunicare senza parole: il linguaggio dei gesti. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2013 - 2013

Francês: A tradução de textos acadêmicos. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2013 - 2013

Traduzir quadrinhos. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2013 - 2013

TRANSFOPRESS. (Carga horária: 6h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2012 - 2012

Extensão universitária em Introdução à Legendagem. (Carga horária: 24h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2012 - 2012

Tradução do Diário de Gian Burrasca / expressões. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2012 - 2012

Desafios e estratégias para um tradutor em formaçã. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2012 - 2012

Os problemas culturais nas traduções de séries. (Carga horária: 3h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2011 - 2011

O cabaré na história, a história do cabaré. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2011 - 2011

Corpora paralelo e de referência e on-line. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2011 - 2011

Treinamento em Wordfast Classic. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2011 - 2011

Elementos paratextuais em tradução. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2011 - 2011

La piazza nella Cultura Italiana. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2011 - 2011

Haroldo de Campos e a poética de transcrição. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2011 - 2011

Italiano: Mi dispiace ma parliamo così!. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2005 - 2010

Inglês avançado. , Escola de Idiomas Class, IC, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lexicologia.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Lexicografia.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Fraseologia.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

SILVA, M. C. P. ; SECO, M. ; BERTONHA, F. H. C. . Pesquisar o léxico de uma LE: Desafios do não-nativo. 2016. (Outro).

SECO, M. ; AMORIM, L. M. ; RODRIGUES, A. T. C. ; ROZENFELD, C. C. F. ; SOUZA, E. R. F. ; GALLI, F. C. S. ; SANTOS, G. C. N. S. ; MENDONCA, M. C. ; ROCHA, N. A. ; PINTO, P. T. ; CURTI, B. F. ; PAULA, D. C. F. ; OLIVEIRA, G. A. ; ANDRADE, G. S. ; ROCHA, J. M. P. ; SILVA, L. M. ; PEREIRA, L. F. D. ; LOPES, Q. B. ; SOUSA, T. P. . VII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP - VII SELin. 2015. (Outro).

ALVES, M. C. R. ; SECO, M. ; CURTI, B. F. ; SANTANNA, D. P. . Journées de la Francophonie/Jornadas da Francofonia. 2013. (Outro).

SILVA, M. C. P. ; SECO, M. . V Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP - Pesquisa em Linguística no Século XXI: perspectivas e desafios teórico-metodológicos. 2013. (Outro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

CIELLI - 4º Colóquio Internacional de Estudo Linguísticos e Literários.Simbolismo cultural e correspondência entre Expressões Idiomáticas do português do Brasil e francês da França: o caso de "VERMELHO COMO UM PIMENTÃO" e "ROUGE COMME UN POIVRON". 2016. (Outra).

Experiência de pesquisa sobre o léxico na Universidade de Granada-ES: os culturemas em foco. 2016. (Outra).

III Encontro dos Centros de Ensino de Línguas da Unesp.É de criança que se aprende: Ensino de FLE com base em cantigas infantis. 2016. (Encontro).

IV Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia e III Congresso Brasileiro de Fraseologia. Elementos culturais no estudo dos idiomatismos: além dos significados. 2016. (Congresso).

Pesquisar o léxico de uma LE: Desafios do não-nativo. 2016. (Outra).

VIII Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp (SELin) - 100 anos do Curso de Linguística Geral: Perspectivas da Linguística contemporânea.Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França: culturemas em contraste. 2016. (Seminário).

Autonomia, TICs e aprendizagem do discurso acadêmico escrito em língua estrangeira na universidade: um exemplo de dispositivo inovador em pós-graduação. 2015. (Outra).

Políticas Linguísticas: diálogos com o professor Kanavillil Rajagopalan. 2015. (Outra).

VII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.Culturemas nos grastronomismos idiomáticos do português do Brasil (PB) e do francês da França (FF): podem ser coincidentes?. 2015. (Seminário).

I Simpósio Internacional de Tradução. 2014. (Simpósio).

Jornada de Expressão Francesa.Curso de Francês básico com cantigas infantis. 2014. (Encontro).

V Ciclo de Conferências sobre o Léxico. 2014. (Outra).

XXXIV Semana do Tradutor. 2014. (Congresso).

61º. Seminário do GEL.Os culturemas idiomáticos. 2013. (Seminário).

JOURNÉES DE LA FRANCOPHONIE/JORNADAS DA FRANCOFONIA. 2013. (Outra).

Linguística Aplicada e suas possibilidades de ação na vida social. 2013. (Outra).

XXXIII Semana do Tradutor.Expressões idiomáticas e os símbolos culturais. 2013. (Outra).

Zumbis em todo lugar ? o apocalipse em diversas arquiteturas textuais. 2013. (Outra).

?XII Settimana della Lingua Italiana nel Mondo: L?Italia dei territori e l?Italia del futuro?. 2012. (Outra).

Ciclo de Palestras ?O fantástico na literatura: relações Brasil-França?: ?O fantástico na literatura brasileira contemporânea?. 2012. (Outra).

Festival de cinema francês. 2012. (Outra).

III Ciclo de Conferências do Léxico. 2012. (Outra).

IV Ciclo de Palestras ?Personalidades de Expressão Francesa?. 2012. (Outra).

V Ciclo de Palestras "Personalidades de Expressão Francesa". 2012. (Outra).

XXX Bain Linguistique de L'APFESP. 2012. (Congresso).

XXXII Semana do Tradutor. 2012. (Outra).

"Personalidades de Expressão Francesa: Personalidades Polêmicas". 2011. (Outra).

"XI Settimana della Lingua Italiana nel Mondo: Buon compleanno Italia!". 2011. (Outra).

XXXI Semana do Tradutor. 2011. (Outra).

Journée Linguistique et Culturelle "Le français dans tous les sens". 2009. (Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Claudia Zavaglia

ZAVAGLIA, C.; DEANGELI, M. A.;SOUZA, Vivian Regina Orsi Galdino de. Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França: culturemas em contraste. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

MARIA CRISTINA PARREIRA DA SILVA

PARREIRA, MARIA CRISTINA; MONTEIRO-PLANTIN, R. S.; DEANGELI, M. A.. Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França.. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

MARIA CRISTINA PARREIRA DA SILVA

ZAVAGLIA, Claudia; DEANGELI, M. A.; ORSI, V.;PARREIRA, MARIA CRISTINA. Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França: Culturemas em contraste. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Maria Angélica Deangeli

SILVA, M. C. P.;DEÂNGELI, M. A.; PLANTIN, R. S. M.. Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Maria Angélica Deangeli

DEÂNGELI, M. A.; ZAVAGLIA, C.; ORSI, V.. Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França: culturemas em contraste. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Claudia Maria Xatara

Culturemas em contraste: idiomatismos do português brasileiro e europeu; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Claudia Maria Xatara;

Claudia Maria Xatara

Inserção de dados de dicionário francês-português em arquivo xml: arquivos ímpares; 2012; Orientação de outra natureza; (Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Claudia Maria Xatara;

MARIA CRISTINA PARREIRA DA SILVA

Botando mais água no feijão: Proposta de um dicionário contrastivo on-line ? CULTEIG; Início: 2019; Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; (Orientador);

MARIA CRISTINA PARREIRA DA SILVA

Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus equivalentes em francês da França; 2017; Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,; Orientador: Maria Cristina Parreira da Silva;

Marilei Amadeu Sabino

Glossário de Expressões Idiomáticas Italiano-Português; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Tradutor) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - IBILCE/UNESP-SJRPreto-, REITORIA UNESP (Projeto RENOVE); Orientador: Marilei Amadeu Sabino;

Marilei Amadeu Sabino

Supervisão do Curso de Italiano Básico II oferecido à Clientela da UNATI no segundo semestre de 2013 (Mariele Seco); 2013; Orientação de outra natureza - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - IBILCE/UNESP-SJRPreto-; Orientador: Marilei Amadeu Sabino;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • XATARA, CLAUDIA ; SECO, MARIELE . Culturemas em contraste: idiomatismos do português brasileiro e europeu. Domínios de Lingu@Gem , v. 8, p. 502-519, 2014.

  • SECO, M. . Simbolismo cultural e correspondência entre expressões idiomáticas do português do Brasil e do francês da França: O caso de 'VERMELHO COMO UM PIMENTÃO' e 'ROUGE COMME UN POIVRON'. In: CIELLI - 4º Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2016, Maringá. Caderno de resumos, 2016. p. 91-91.

  • SECO, M. ; CURTI, B. F. ; SILVA, M. C. P. . É de criança que se aprende: ensino de FLE com base em cantigas infantis. In: III Encontro dos Centros de Ensino de Línguas da Unesp, 2016, São José do Rio Preto. III Encontro dos Centros de Ensino de Línguas da Unesp - Caderno de Resumos, 2016. p. 61-61.

  • SECO, M. ; SILVA, M. C. P. . Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes e francês da França: Culturemas em contraste. In: VIII Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp (SELin) - 100 anos do Curso de Linguística Geral: Perspectivas da Linguística contemporânea, 2016, Araraquara. Caderno de resumos, 2016. p. 140-140.

  • SECO, M. . Elementos culturais no estudo dos idiomatismos: além dos significados. In: IV Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia e III Congresso Brasileiro de Fraseologia, 2016, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos IV Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & III Congresso Brasileiro de Fraseologia, 2016. p. 57-57.

  • SECO, M. . Culturemas nos gastronomismos idiomáticos do português do Brasil (PB) e do francês da França (FF): podem ser coincidentes?. In: Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP, 2015, São José do Rio Preto. Caderno de resumos do VII Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP, 2015. p. 93-93.

  • SECO, M. . Expressões Idiomáticas e os símbolos culturais. In: XXXIII Semana do Tradutor, 2013, São José do Rio Preto. Caderno de resumos da XXXIII Semana do Tradutor, 2013. p. 31-32.

  • SECO, M. . Os culturemas idiomáticos. In: 61 Seminário do GEL, 2013, São Paulo. Programação do 61 Seminario do GEL. São Paulo: GEL, 2013. v. 61. p. 1-1.

  • SECO, M. . Elementos culturais no estudo dos idiomatismos: além dos significados. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SECO, M. . Simbolismos cultural e correspondência entre expressões idiomáticas do português do Brasil e do francês da França: O caso de 'VERMELHO COMO UM PIMENTÃO' E 'ROUGE COMME UN POIVRON'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SECO, M. ; CURTI, B. F. ; SILVA, M. C. P. . É de criança que se aprende: Ensino de FLE com base em cantigas infantis. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SECO, M. ; SILVA, M. C. P. . Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França: Culturemas em contraste. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SECO, M. . Culturemas nos gastronomismos idiomáticos do português do Brasil (PB) e do francês da frança (FF): podem ser coincidentes?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SECO, M. ; CURTI, B. F. ; SILVA, M. C. P. . Curso de Francês básico com cantigas infantis. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SECO, M. . Expressões idiomáticas e os símbolos culturais. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SECO, M. . Os culturemas idiomáticos. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

SECO, M. ; SILVA, M. C. P. ; CURTI, B. F. ; GREGORIO, A. C. R. . Curso de Difusão de Conhecimento 'Língua Francesa com 20 cantigas para crianças: nível I'. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SECO, M. ; SILVA, M. C. P. ; CURTI, B. F. ; BRAZ, L. A. ; CAMPO, L. B. . Curso de Difusão de Conhecimento - Curso de Francês com cantigas para crianças. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SECO, M. ; SABINO, M. A. . Curso de Difusão de Conhecimento - Curso Básico de Língua e Cultura Italianas para a Terceira Idade. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SECO, M. ; SILVA, M. C. P. ; CURY, G. P. ; CURTI, B. F. . Curso de Difusão de Conhecimento - Curso de Francês com cantigas: nível básico para crianças. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SECO, M. ; SILVA, M. C. P. ; CURTI, B. F. ; CURY, G. P. . Curso de Difusão de Conhecimento - Curso de Francês com cantigas: nível básico para crianças - comunidade externa. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SECO, M. ; SABINO, M. A. . Curso de Difusão de Conhecimento - Italiano Básico II. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SECO, M. . Culturemas em contraste: idiomatismos do português brasileiro e europeu. 2013. (Relatório de pesquisa).

SECO, M. ; SILVA, M. C. P. ; CURTI, B. F. ; KOBASHIGAVA, C. H. . Curso de Difusão do conhecimento - Francês com cantigas de criança. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2015 - 2017

    Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França, Descrição: Vinculado ao projeto "Lexicografia, Cultura e Ensino", coordenado pela Profa. Dra. Maria Cristina Parreira da Silva, este projeto volta-se ao estudo dos aspectos culturais presentes nas expressões idiomáticas relacionadas a gastronomismos (EIGs) em português do Brasil. Correspondentes idiomáticos em francês da França são sugeridos para essas expressões constituídas por nomes de alimentos, com o fim de evidenciar que, por vezes, as diferentes culturas conferem ao léxico valores particulares a um povo, as chamadas cargas culturais partilhadas (CCPs), conceito criado por Galisson (1988). As expressões idiomáticas (EIs), entendidas como lexias complexas, indecomponíveis, conotativas e cristalizadas em um idioma pela tradição cultural (XATARA, 1998), podem gerar dificuldades na intercompreensão dos estrangeiros que não partilham de uma mesma cultura e, portanto, que não reconhecem suas referências extralinguísticas. Com isso, defende-se a difusão dos aspectos e das cargas culturais que essas expressões encerram em dicionários especiais bilíngues para aprendizes de língua estrangeira, que sejam úteis também para tradutores e demais consulentes. A hipótese delineada é a de que, uma vez que a cultura se revela nessas estruturas, cada povo apresenta um repertório específico de EIs, baseado em suas visões de mundo e, como consequência, as EIs correspondentes em outras línguas apresentariam diferenças substanciais na sua constituição e, por vezes, no uso. Contudo, a análise de um inventário de 111 EIGs em português do Brasil e 100 correspondentes idiomáticos em francês da França, resulta que, ao contrário do que se pensava, muitas EIs correspondentes apresentam semelhanças sintáticas e semânticas, fazendo uso, algumas vezes, dos mesmos referentes, porém, sustenta-se que as diferenças culturais ainda podem ser percebidas. Muitas vezes, ainda que o referente seja o mesmo, a CCP varia de uma língua para outra, podendo gerar incompreensão ou mal-entendidos quanto à significação das EIs. Para realização deste estudo, um banco de dados, o BD-CULTEIG, constituiu-se em uma primeira etapa, a fim de gerar um produto fraseográfico de caráter cultural, centrado nas expressões idiomáticas relacionadas a gastronomismos. A proposta do banco de dados não visa criar tão somente uma ferramenta de tradução, mas uma obra que auxilie na compreensão das EIs, com suporte à compreensão da cultura do outro, possibilitando sanar possíveis dúvidas quanto ao uso adequado dessas estruturas. Nele estão contidas as 111 EIGs do português do Brasil e 100 correspondentes em francês da França, seguidas de EIs sinônimas e variantes nas duas línguas, definição, exemplos-ocorrências coletados na web como corpus (Kilgarriff e Greffenstette, 2003), aspectos culturais e outras observações, que consistem em informações, quando necessárias, acerca do conteúdo semântico e uso dos idiomatismos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Mariele Seco - Integrante / Maria Cristina Parreira da Silva - Coordenador., Número de produções C, T & A: 3

  • 2013 - 2013

    Culturemas em contraste: idiomatismos do português brasileiro e europeu, Descrição: Foram estudadas as expressões idiomáticas em português e suas respectivas redes sinonímicas, com o objetivo de analisar os diferentes culturemas que possivelmente geraram essas expressões sinônimas e verificar se a existência de culturemas diversos leva de fato a diferenças na formulação fraseológica dos idiomatismos. Trabalhamos com as entradas em português brasileiro e respectivos equivalentes lusitanos que figuram no "Dicionário de expressões idiomáticas português do Brasil e de Portugal ? francês da França, da Bélgica e do Canadá". Para apresentar os culturemas mais relevantes que se referem a essas entradas e equivalentes, levantamos os elementos históricos, religiosos e culturais mais significativos manifestados pelas duas variantes da língua portuguesa.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Mariele Seco - Integrante / Claudia Maria Xatara - Coordenador., Número de produções C, T & A: 5

  • 2013 - 2013

    Sinonímia e interculturalidade nos idiomatismos, Descrição: Estudaremos expressões idiomáticas (unidades fraseológicas conotativas (XATARA, 1998) que possuem uma rica rede sinonímica no cerne de uma mesma língua e entre línguas diferentes ou variantes de uma mesma língua. Nosso corpus será as entradas e respectivos equivalentes que figuram no Dicionário de expressões idiomáticas português do Brasil e de Portugal francês da França, da Bélgica e do Canadá (www.deipf.ibilce.unesp.br online a partir de março de 2013). Sob essa perspectiva de equivalências e com base nos trabalhos de que além de Mejri (2003), Lamiroy e Klein (2005), Clas e Gross (2008) e Petit (2009), que fundamentam a estabilização estrutural e semântica apenas relativa dos idiomatismos, abordaremos primeiramente as equivalências intralinguísticas que ocorrem no cerne do português brasileiro, no português lusitano, em duas variantes do francês europeu (a da França e a da Bélgica) e no francês canadense. Desse modo, levantaremos as expressões similares em cada uma dessas línguas e analisaremos os diferentes tipos de variação detectáveis nessa sinonímia, seja variações lexicais (sobretudo de verbo ou de substantivos) puramente paradigmáticas ou com motivação cultural, seja variações de registros. A segunda parte desta pesquisa propõe detectar os culturemas mais relevantes que constam nas expressões idiomáticas nas duas línguas mencionadas e suas variantes. Estarão em foco os elementos culturais desencadeadores da geração de idiomatismos considerados sinônimos. Assim tentaremos levantar: 1) quais culturemas ou experiências históricas, religiosas e culturais diversas podem levar à produção de expressões que se equivalem no cerne de uma mesma língua (no caso desta pesquisa: do português do Brasil, do português de Portugal, do francês da França, do francês a Bélgica e do francês do Canadá), 2) e quais relações interculturais podem haver entre as expressões idiomáticas da língua portuguesa (variantes brasileira e europeia), entre as expressões equivalentes relativas à língua francesa (variantes francesa, belga e quebequense) e ainda entre os idiomatismos em francês equivalentes aos idiomatismos em português. Para o desenvolvimento dessa segunda parte, nossos pressupostos teóricos baseiam-se nos conceitos de: - de pseudoequivalentes, conceito desenvolvido pela teoria da linguagem figurada convencional (DOBROVOL SKIJ, PIIRAINEN, 2005), - de especificidade da cultura nacional de cada povo x universais fraseológicos (BARÁNOV, DOBROVOL SKIJ, 2009), - e de culturema (PAMIES BERTRÁN, 2008; LUQUE NADAL, 2009). Referências Bibliográficas BARÁNOV, A., DOBROVOL SKIj, D. Aspectos teóricos da fraseoloxía. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 2009. CLAS, A., GROSS, G. Classes de figement des locutions verbales. In: MEJRI, S. ET AL. Le figement lexical. Tunis: CERES, 2008, p. 11-18. DOBROVOL SKIJ, D., PIIRAINEN, E. Figurative language cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam, etc.: Elsevier, 2005. LAMIROY, B., KLEIN, J. R., Le vrai problème du figement est le semi-figement, Linx, 53, p. 135-154, 2005. LUQUE NADAL, L. Los culturemas: unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?, Language Design, 11: 93-120, 2009. MEJRI, S. (Ed.). Le figement lexical, Cahiers de lexicologie, 82:1, 2003. PAMIES BERTRÁN, A. Productividad freseológica y competencia metafórica (inter)cultural , Paremia 17: 41-57, 2008. PETIT, G. Le mot : morphologie et figement, Le Français moderne, Le mot , 1, 2009. XATARA, C. A tradução para o francês de expressões idiomáticas em português. Araraquara, 1998. Tese (Doutorado em Linguística) - FCL, Universidade Estadual Paulista. XATARA, C. Dicionário de expressões idiomáticas português do Brasil e de Portugal francês da França, da Bélgica e do Canadá. Disponível em www.deipf.ibilce.unesp.br, a partir de março de 2013. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Mariele Seco - Integrante / Claudia Maria Xatara - Coordenador / Márcia Maria Otoubo dos Santos - Integrante.

  • 2013 - Atual

    Lexicografia, cultura e ensino, Descrição: Os estudos nas ciências do léxico atualmente devem estar vinculados à preocupação em ensinar os idiomas de forma efetiva e global, considerando os aspectos culturais presentes nas unidades lexicais simples ou complexas (fraseológicas) e os conhecimentos dos sujeitos da aprendizagem (professor e aluno). Dado que o léxico é um elemento dinâmico da língua e veículo de uma cultura, o objetivo deste projeto é estudar a inter-relação entre a cultura integrada no léxico e seu ensino e analisar essas unidades nos dicionários de língua materna e estrangeira. Palavras-chave: lexicografia, lexicultura, ensino, língua estrangeira, língua materna.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Mariele Seco - Integrante / Maria Cristina Parreira da Silva - Coordenador / Rosimar de Fátima Schinelo - Integrante / Gislaine Rodrigues Matias - Integrante / Maria Camila Robayo García - Integrante / Julia Garcia Chrispolim - Integrante / Ioneide Negromonte Vasconcelos Rocha - Integrante / Juliane Pereira Marques de Freitas - Integrante.

  • 2012 - 2013

    Glossário de Expressões Idiomáticas Italiano - Português, Descrição: Edital 14/2012-PROPe - RENOVE da UNESP.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Mariele Seco - Coordenador / Marilei Amadeu Sabino - Integrante.Financiador(es): Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - Bolsa.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2017 - 2017

    Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista Didático, Carga horária: 4

    Outras informações:
    Atuou como Bolsista Didático na disciplina "Prática de Tradução I de Língua Francesa" e "Prática de Tradução II de Língua Francesa" no curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor.

  • 2015 - 2017

    Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

    Vínculo: Aluno, Enquadramento Funcional: Aluna de Pós-Graduação, Regime: Dedicação exclusiva.

    Outras informações:
    Desenvolveu a pesquisa intitulada "Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França", vinculada ao projeto de pesquisa "Lexicografia, Cultura e Ensino, coordenado pela Profa. Dra. Maria Cristina Parreira da Silva.

  • 2011 - 2014

    Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

    Vínculo: Aluno, Enquadramento Funcional: Aluna de Graduação, Regime: Dedicação exclusiva.

    Atividades

    • 03/2015 - 09/2017

      Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Linhas de pesquisa

    • 05/2014 - 10/2014

      Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, .,Atividade de extensão realizada, Professora do Curso de Difusão de Conhecimento "Francês com cantigas infantis", realizado no CCI (Centro de Convivência Infantil) - Unesp / IBILCE, junto ao Departamento de Letras Modernas do citado instituto com carga horária de 18h..

    • 03/2014 - 07/2014

      Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, .,Atividade de extensão realizada, Professora do "Curso Básico de Língua e Cultura Italianas para a Terceira Idade", realizado na Unesp / IBILCE, junto à UNATI do citado instituto com carga horária de 32h..

    • 08/2013 - 11/2013

      Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, .,Atividade de extensão realizada, Professora do Curso "Italiano Básico II" realizado na Unesp / IBILCE, junto à UNATI do citado instituto com carga horária de 24h..

    • 05/2013 - 10/2013

      Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, .,Atividade de extensão realizada, Professora do Curso de Difusão de Conhecimento "Francês com cantigas infantis", realizado no CCI (Centro de Convivência Infantil) - Unesp / IBILCE, junto ao Departamento de Letras Modernas do citado instituto com carga horária de 18h..

    • 05/2013 - 10/2013

      Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, .,Atividade de extensão realizada, Professora do Curso de Difusão de Conhecimento "Curso de Francês com Cantigas: Nível Básico para crianças - Comunidade Externa", realizado na Unesp / IBILCE, junto ao Departamento de Letras Modernas do citado instituto com carga horária de 22h..

    • 09/2013 - 09/2013

      Outras atividades técnico-científicas , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Atividade realizada, Monitora do "V Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP - Pesquisa em Linguística no Século XXI: Perspectivas e Desafios Teóricos-metodológicos".

    • 08/2012 - 12/2012

      Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, .,Atividade de extensão realizada, Professora do Curso de Difusão de Conhecimento "Francês com cantigas infantis", realizado no CCI (Centro de Convivência Infantil) - Unesp / IBILCE, junto ao Departamento de Letras Modernas do citado instituto com carga horária de 18h..

    • 01/2012 - 12/2012

      Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, .,Atividade de extensão realizada, Colaboração voluntária no Projeto de Extensão Universitária "AGITART".

    • 01/2012 - 12/2012

      Extensão universitária , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, .,Atividade de extensão realizada, Colaboração voluntária no Projeto de Extensão Universitária "CINEMART".