Sara Lelis de Oliveira

Mestre em Estudos da Tradução (2017) pela Universidade de Brasília com a dissertação intitulada "A tradução dos cuicatl e dos tlahtolli em MALINCHE: a experiência dos antigos mexicanos" e Bacharel em Letras - Tradução - Espanhol (2014) pela mesma universidade com o trabalho de conclusão de curso intitulado "A tarefa do tradutor em MALINCHE: a desconstrução ideológica de um mito". Atualmente cursa o Doutorado no Programa de Pós-Graduação em Literatura e pesquisa na área da Literatura Nahuatl pré-hispânica (1430 - 1521) com foco na tradução do manuscrito Cantares Mexicanos para o português. É integrante dos grupos de pesquisa Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência, coordenado pela profa. Dra. Ana Helena Rossi, e Epistemologia do Romance, coordenado desde 2019 pela profa. Dra. Ana Paula Caixeta, atuando neste nas reflexões sobre tradução e epistemologia. É editora-gerente do periódico caleidoscópio: literatura e tradução (B3) desde 2016. De 2015 a 2017, trabalhou como professora substituta no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, no curso de Letras - Tradução - Espanhol da Universidade de Brasília, ministrando disciplinas teóricas e práticas de tradução, bem como língua castelhana para tradução. Professora substituta no curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução de março a julho de 2019, ministrando disciplinas de língua espanhola. É professora de espanhol no PPE - UnB Idiomas. E-mail para contato acadêmico e profissional: saralelis@gmail.com

Informações coletadas do Lattes em 21/10/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Literatura

2018 - Atual

Universidade de Brasília, UnB
Orientador: Ana Helena Rossi
com Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Filosofia da Linguagem.

Mestrado em Estudos de Tradução

2015 - 2017

Universidade de Brasília, UnB
Título: A tradução dos cuicatl e dos tlahtolli em MALINCHE: a experiência dos antigos mexicanos,Ano de Obtenção: 2017
Dra. Ana Helena Rossi.Palavras-chave: Walter Benjamin, Laura Esquivel, experiência; cuicatl e tlahtolli, tradução.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Indígenas.

Graduação em tradução - espanhol

2011 - 2014

Universidade de Brasília, UnB
Título: A tarefa do tradutor na tradução de MALINCHE de Laura Esquivel: a desconstrução ideológica de um mito
Orientador: Profª. Dra. Ana Helena Rossi

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2019 - 2019

A ARTE DA PALAVRA CANTADA: DINÂMICAS DO IMAGINÁRIO, CONTINGÊNCIAS CONTEMPOR. (Carga horária: 8h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2018 - 2018

Metafísica da Umbanda e pensamento mágico: aproximações. (Carga horária: 4h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2018 - 2018

Tradução: processos e procedimentos. (Carga horária: 4h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2018 - 2018

Traduzindo (de) Línguas Indígenas. (Carga horária: 3h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2018 - 2018

Jornada de formación de profesores de ELE en Brasília. (Carga horária: 3h). , Instituto Cervantes, IC, Brasil.

2017 - 2017

Cities of Power. (Carga horária: 10h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2017 - 2017

Metafísica e Pós-colonialidade. (Carga horária: 40h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2017 - 2017

Sistema Eletrônico de Elaboração de Revistas (SEER) 2.0. (Carga horária: 8h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2017 - 2017

Língua Francesa - A1.1/A1.2. (Carga horária: 30h). , Cultura Francesa, CF, Brasil.

2017 - 2017

Diploma de Español como Lengua Extranjera - C2. (Carga horária: 30h). , Instituto Cervantes, IC, Brasil.

2017 - 2017

Sistema Eletrônico de Elaboração de Revistas (SEER) 3.0. (Carga horária: 8h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2017 - 2017

Avançado. (Carga horária: 24h). , Western Inglês Insrumental, WII, Brasil.

2016 - 2016

Academic Writing. (Carga horária: 36h). , UnB Idiomas, UNB, Brasil.

2011 - 2016

Língua Italiana. (Carga horária: 20h). , Casa d'Itália, CI, Brasil.

2013 - 2013

Extensão universitária em Tango: programa especial integrado de lengua. (Carga horária: 30h). , Universidad Nacional de Cuyo, UNCuyo, Argentina.

2013 - 2013

Diploma de Español como Lengua Extranjera - C1. (Carga horária: 30h). , Instituto Cervantes, IC, Brasil.

2012 - 2013

Língua Espanhola - C1.4. , Instituto Cervantes, IC, Brasil.

2007 - 2013

Canto Erudito. (Carga horária: 30h). , Escola de Música de Brasília, CEP - EMB, Brasil.

2007 - 2013

Coro Feminino Cantares. (Carga horária: 30h). , Escola de Música de Brasília, CEP - EMB, Brasil.

2009 - 2012

Espanhol. (Carga horária: 60h). , UnB Idiomas, UNB, Brasil.

2009 - 2011

Violoncelo. , Escola de Música de Brasília, CEP - EMB, Brasil.

2009 - 2009

Gaita Cromática. (Carga horária: 20h). , Clube do Choro Raphael Rabello, CCRR, Brasil.

2009 - 2009

Percussão brasileira. (Carga horária: 30h). , Escola de Música de Brasília, CEP - EMB, Brasil.

2000 - 2006

Curso de Língua Inglesa. , CASA THOMAS JEFFERSON, CTJ, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Italiano

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Francês

Compreende Pouco, Lê Pouco.

Outros

Compreende Pouco, Lê Pouco.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Indígenas.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Filosofia da Linguagem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

ROSSI, A. H. ; CESAR, J. T. G. ; LELIS, S. . I LITRA SEMINÁRIO DE LINGUAGEM E TRADUÇÃO. 2018. (Outro).

LELIS DE OLIVEIRA, S. ; BARROSO, M. V. ; BARROSO FILHO, W. ; COELHO, N. ; CAIXETA, A. P. A. ; GONCALVES, L. F. ; SILVA, E. S. A. ; SANTANA, D. M. . II SEMINÁRIO NACIONAL DE EPISTEMOLOGIA DO ROMANCE. 2018. (Outro).

LELIS, S. ; ROSSI, A. H. ; CESAR, J. T. G. ; CAVENDISH, G. ; CARDOSO, K.. A. ; MOREIRA, M. E. M. ; MATEUS, S. C. S. G. . Lançamento do número inaugural da revista caleidoscópio: linguagem e tradução. 2017. (Outro).

BARROSO FILHO, W. ; CAIXETA, A. P. A. ; LELIS, S. . I SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE EPISTEMOLOGIA DO ROMANCE. 2017. (Outro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

I ARTEFATOS: Seminário Internacional de Literatura e outras Artes. 2019. (Seminário).

IX JORNADA LEA. 2019. (Encontro).

XVI CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC. 2019. (Congresso).

CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC. 2018. (Congresso).

II SEMINÁRIO NACIONAL DE EPISTEMOLOGIA DO ROMANCE. 2018. (Seminário).

I LITRA SEMINÁRIO LINGUAGEM E TRADUÇÃO. 2018. (Seminário).

I SIMPÓSIO DISCENTE: LITERATURAS E PRÁTICAS SOCIAIS. 2018. (Simpósio).

VII ENCONTRO INTERNACIONAL DE ESTUDOS LITERÁRIOS. 2018. (Encontro).

A Semiótica de Jakobson com prof. Luciano Ponzio. 2017. (Seminário).

Candido, Schwarz & Alvim: a crítica literária dialética no Brasil ? Homenagem Ímpar. 2017. (Seminário).

Colóquio decolonialidade em abordagens interdisciplinares. 2017. (Outra).

II SEMINÁRIO INTERNACIONAL MÉXICO, AMÉRICA CENTRAL Y CARIBE. 2017. (Seminário).

I Seminário Internacional de Epistemologia do Romance: diálogos, convergências e divergências. 2017. (Seminário).

I Seminário Internacional Tecendo redes antiracistas: África(s), Brasil, Portugal. 2017. (Seminário).

Lançamento do número inaugural da revista caleidoscópio: linguagem e tradução. 2017. (Outra).

VIII Simpósio Internacional sobre Literatura Brasileira Contemporânea: escritas, leituras, resistências. 2017. (Simpósio).

V SIMPÓSIO DE CRÍTICA DE POESIA: imaginário em canção: com-textos. 2017. (Simpósio).

37th Annual Southwest Popular Culture/American Culture Association Annual Conference37th Annual Southwest Popular Culture/American Culture Association Annual Conference. THE CULTURAL HERITAGE TRANSLATION IN MALINCHE: A PROPOSAL FOR A BENJAMINIAN RE-CREATION. 2016. (Congresso).

II JORNADA DE PESQUISA EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO E I JORNADA DE EGRESSOS.A tradução da Toltecáyotl em Malinche: a experiência dos antigos mexicanos. 2016. (Seminário).

I SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE PEDAGOGIA E DIDÁTICA DA TRADUÇÃO. 2016. (Seminário).

LOS-ISMOS, EL POTISMO. 2016. (Seminário).

VIVO VERSO - IV SIMPÓSIO DE CRÍTICA DE POESIA. 2016. (Simpósio).

V SEMINÁRIO DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO E TRADUÇÃO LITERÁRIA. 2016. (Seminário).

Congresso Internacional de Humanidades. A TRADUÇÃO DO PATRIMÔNIO CULTURAL MEXICA: UMA PROPOSTA DE RECRIAÇÃO BENJAMINIANA. 2015. (Congresso).

GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ E O REALISMO MÁGICO. 2015. (Seminário).

IV SEMINÁRIO DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO E TRADUÇÃO LITERÁRIA. 2015. (Seminário).

O HUMOR NA LITERATURA ESPANHOLA E HISPANOAMERICANA. 2015. (Seminário).

Tradução com Boemia. 2011. (Seminário).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: TAIENNA OLIVEIRA

LANNOY, L.; BARRAL, GISLENE;LELIS, S.. POÉTICA DO TRADUZIR: A TRADUÇÃO DA LÍNGUA E DO DISCURSO DE EL OJO SILVA E DÍAS DE 1978. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Anna Herron More

ROSSI, A.; NATALINO, E.; SIEWIERSKI, H.;MORE, ANNA. A Tradução do Cuicatl e dos Tlahtolli em Malinche: A Experiência dos Antigos Mexicanos. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Henryk Siewierski

SIEWIERSKI, H.; ROSSI, A. H.; MORE, A.; SANTOS, E. N.. A tradução do cuicatl e dos tlahtolli em Malinche: a experiência dos antigos mexicanos. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Henryk Siewierski

ROSSI, A. H.; EYBEN, P. L. Z.;SIEWIERSKI, H.. A tradução da experiência inenarrável em Melinche de Laura Esquivel. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Literatura) - Universidade de Brasília.

Ana Helena Rossi

ROSSI, A. H.; SIEWIERSKI, H.; MORE, A. H.; SANTOS, E. N.. A tradução dos cuicatl e dos tlahtolli em Malinche: A experiência dos antigos mexicanos. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Piero Luis Zanetti Eyben

ROSSI, A. H.;EYBEN, P.SIEWIERSKI, H.. A tradução da experiência inenarrável em Malinche: um passado indígena da conquista do México inapagável. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Luis Carlos Ramos Nogueira

NOGUEIRA, L. C. R.; ROSSI, A. H.; SILVA, M. L. M.. A tarefa do tradutor na tradução de Malinche de Laura Esquivel: a desconstrução ideológica de um mito. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Mara Lucia Mourão Silva

MOURAO SILVA, M.L.; ROSSI, A. H.; NOGUEIRA, L. C. R.. A tarefa do tradutor na tradução de 'Malinche' de Laura Esquivel: a desconstrução ideológica de um mito. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

TAIENNA OLIVEIRA

A TRADUÇÃO DA LÍNGUA E DO DISCURSO DE EL OJO SILVA E DÍAS DE 1978; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Sara Lelis de Oliveira;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Ana Helena Rossi

A tradução dos cuicatl e dos tlahtolli em Malinche: A experiência dos antigos mexicanos; 2017; Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília,; Orientador: Ana Helena Rossi;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • LELIS, S. . A Ixtlamachiliztli em Malinche: a transmissão da sabedoria mexica. ÁGUA VIVA (UNB) , v. 3, p. 1-14, 2019.

  • LELIS, S. . Literatura Nahuatl e Tradução em El destino de la palabra, de Miguel León-Portilla. REVELL ? REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS , v. Especial, p. 128-146, 2019.

  • LELIS DE OLIVEIRA, S. . A memória pré-hispânica de Malinche: o patrimônio cultural do povo mexica. Muiraquitã , v. 7, p. 6-14, 2019.

  • LELIS, S. . Poesía nahuatl en portugués: traducción y arqueología semántica. Entre caníbales , v. 3, p. 57-79, 2019.

  • LELIS, S. ; ROSSI, A. H. . A TRADUÇÃO DOS HUEHUEHTLAHTOLLI EM MALINCHE: RECRIANDO A ORALIDADE NÁHUATL. REVISTA LÍNGUA & LITERATURA (ONLINE) , v. 20, p. 151-165, 2018.

  • LELIS, S. . O papel da tradução na difusão da Literatura Nahuatl. In: XIII JORNADAS ANDINAS DE LITERATURA LATINOAMERICANA, 2018, Rio Branco. Éticas e poéticas dos mundos andinos-amazônicos: trânsito de saberes, linguagens e culturas. Rio Branco: Nepan Editora, 2018. p. 1093-1101.

  • LELIS, S. . Poesia Nahuatl em português: percurso arqueológico-tradutório. In: II SEMINÁRIO NACIONAL DE EPISTEMOLOGIA DO ROMANCE, 2018, Brasília. O estético como espaço de entendimento do humano. Brasília: Grupo Epistemologia do Romance, 2018. p. 172-184.

  • LELIS, S. . Tradutor: um leitor pesquisador. In: CONGRESSO INTERNACIONAL 2018 ABRALIC, 2018, Uberlândia. Circulação, tramas e sentidos na Literatura, 2018. p. 385-396.

  • LELIS, S. . Tradutor: um leitor pesquisador. In: Congresso Internacional 2018 da ABRALIC, 2019, Uberlândia. Circulação, tramas e sentidos na Literatura, 2019. p. 51-51.

  • LELIS, S. . O papel da tradução na difusão da Literatura Nahuatl. In: XIII Jornadas de Literatura Latinoamericana, 2018, Rio Branco. Éticas e poéticas dos mundos andinos-amazônicos: trânsito de saberes, linguagens e culturas. Rio Branco: Biblioteca da Universidade Federal de Rio Branco, 2018.

  • LELIS, S. . Literatura Nahuatl e Tradução em El destino de la palabra, de Miguel León-Portilla. In: VII ENCONTRO INTERNACIONAL DE ESTUDOS LITERÁRIOS, 2018, Brasília. Discursos e tensões nos caminhos da modernidade brasileira, 2018.

  • LELIS, S. . Poesia Nahuatl em português: percurso arqueológico-tradutório. In: II SEMINÁRIO NACIONAL DE EPISTEMOLOGIA DO ROMANCE, 2018, Brasília. O estético como espaço de entendimento do humano, 2018.

  • LELIS, S. . Traduzir o canto da poesia nahuatl: uma busca por rastros performáticos. 2019. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • LELIS, S. . Traduzindo o Cantares Mexicanos: para uma etnopoesia nahuatl. 2019. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LELIS, S. . Rastros orales en los Cantares Mexicanos: hacia una traducción al portugués. 2019. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LELIS, S. . Traducción y conocimiento: perspectivas de investigación. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • LELIS, S. . A ixtlamachiliztli em MALINCHE: a transmissão da sabedoria mexica. 2018. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • LELIS, S. . A poiesis nahuatl de Ángel María Garibay. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LELIS, S. . Tradutor: um leitor-pesquisador. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LELIS, S. . Literatura Nahuatl e tradução em El destino de la palabra, de Miguel León-Portilla. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LELIS, S. . Poesia Nahuatl em português: percurso arqueológico-tradutório. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • LELIS, S. . Do TCC ao doutorado: um continuum de traduções. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LELIS, S. . O papel da tradução na difusão da Literatura Náhuatl. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LELIS, S. . Tradução: uma via epistemológica - O caso dos cuicatl e dos tlahtolli em Malinche. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • LELIS, S. . The Cultural Heritage Translation in MALINCHE: A proposal of a benjaminian re-creation. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LELIS, S. . A tradução da Toltecáyotl em Malinche: a experiência dos antigos mexicanos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LELIS, S. . A tradução do patrimônio cultural mexica de MALINCHE: uma proposta de recriação benjaminiana. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LELIS, S. . Do inferno ao céu na tradução da letra de Malinche: tensão e júbilo na tarefa de uma tradutora. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LELIS, S. . A tarefa do tradutor na tradução de MALINCHE de Laura Esquivel: a desconstrução ideológica de um mito. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • LELIS DE OLIVEIRA, S. ; ROSSI, A. H. . Oleg Almeida discute traduções do russo para o português. caleidoscópio: linguagem e tradução, 2017 (Entrevista).

  • LELIS, S. . si yo fuera una pintora, 2016. (Tradução/Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

ROSSI, A. H. ; LELIS DE OLIVEIRA, S. . Etnopoesia e tradução. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

ROSSI, A. H. ; LELIS DE OLIVEIRA, S. . Caleidoscópio de tradutor - Entrevista com Ana Helena Rossi. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

ROSSI, A. H. ; CESAR, J. T. G. ; LELIS DE OLIVEIRA, S. . caleidoscópio: linguagem e tradução - v. 2, n. 1 - tradução de línguas indígenas. 2018. (Editoração/Periódico).

ROSSI, A. H. ; CESAR, J. T. G. ; LELIS DE OLIVEIRA, S. . caleidoscópio: linguagem e tradução - v. 2, n. 2. 2018. (Editoração/Periódico).

CAIXETA, A. P. A. ; COELHO, N. ; BARROSO FILHO, W. ; BARROSO, M. V. ; LELIS DE OLIVEIRA, S. . Anais do II Seminário Nacional de Epistemologia do Romance. 2018. (Editoração/Anais).

ROSSI, A. H. ; CESAR, J. T. G. ; CAVENDISH, G. ; CARDOSO, K.. A. ; MATEUS, S. C. S. G. ; MOREIRA, M. E. M. ; LELIS, S. . caleidoscópio: linguagem e tradução v. 1 n. 1. 2017. (Editoração/Periódico).

ROSSI, A. H. ; CESAR, J. T. G. ; LELIS DE OLIVEIRA, S. ; MATEUS, S. C. S. G. ; CAVENDISH, G. ; MOREIRA, M. E. M. . caleidoscópio: linguagem e tradução - v. 1, n. 2 - Homenagem a Guimarães Rosa. 2017. (Editoração/Periódico).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2010 - Atual

    Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência, Descrição: Este projeto discute a (auto)tradução dentro das perspectivas benjaminiana e etnográfica onde a linguagem constitui o locus do conhecimento sobre o outro. Logo, refletir sobre a tradução significa refletir sobre a linguagem dentro de um processo criativo que passa pela "língua pura".. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Sara Lelis de Oliveira - Integrante / Ana Helena Rossi - Coordenador / Geovana Cavendish - Integrante / Lívia Aguiar Salomão - Integrante / Janaina Thayonara Gil Cesar - Integrante / Kallynny Richelly do amaral cardoso - Integrante / sophie celine sylvie guerin mateus - Integrante / marilia evelin monteiro moreira - Integrante / gabriela de menezes molina - Integrante / Ana Carolina Camilo de Paula - Integrante / Maria Arlete Araujo Alencar - Integrante.

  • 2002 - Atual

    Epistemologia do Romance, Descrição: Introdução da Epistemologia do Romance aos estudos da obra romanesca de Milan Kundera. Estudo de obras de autores conexos: Hermann Broch, Carlos Fuentes, Glauco Matoso, Machado de Assis, Vargas Llosa e Eliane Brum.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (3) Doutorado: (6) . , Integrantes: Sara Lelis de Oliveira - Integrante / Wilton Barroso Filho - Coordenador / Ana Paula Aparecida Caixeta - Integrante / maria veralice barroso - Integrante / itamar rodrigues paulino - Integrante / rosimara aparecida da silva - Integrante / denise moreira santana - Integrante / lucas fernando gonçalves - Integrante / nathália coelho - Integrante / janara laíza de almeida soares - Integrante / herrisson cardoso fernandes - Integrante / Emanuelle Souza A. Silva - Integrante / Thayza Alves Matos - Integrante.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2015

Homenagem de honra ao mérito pela Universidade de Brasília como aluna destaque do curso de Letras - Tradução - Espanhol em 2º/2014., UnB.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • PPE - UnB Idiomas, Universidade de Brasília. , Universidade de Brasília (UnB) - ICC Ala Sul sala CSS 72 (subsolo, Asa Norte, 70910900 - Brasília, DF - Brasil, Telefone: (61) 31077577

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2019 - 2019

    Universidade de Brasília, UnB

    Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Substituta, Carga horária: 40

  • 2015 - 2017

    Universidade de Brasília, UnB

    Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Substituta, Carga horária: 40

  • 2013 - 2015

    Universidade de Brasília, UnB

    Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Revisora de Textos, Carga horária: 30

    Atividades

    • 03/2019

      Ensino, Letras Língua Estrangeira Aplicada, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Língua Espanhola 2, Língua Espanhola 5, Língua Espanhola 6, Língua Espanhola 7

    • 08/2016 - 02/2017

      Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução de Textos Técnicos e Científicos, Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 1, Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 2

    • 03/2016 - 07/2016

      Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução de Textos Técnicos e Científicos, Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 1, Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 2

    • 08/2015 - 12/2015

      Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Teoria da Tradução 1, Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 3, Tradução de Textos Técnicos e Científicos, Leitura Crítica de Textos

    • 03/2015 - 07/2015

      Ensino, Letras Tradução Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Leitura Crítica de Textos, Tradução de Textos Literários, Tradução de Textos Técnicos e Científicos, Teoria da Tradução 2

    • 08/2013 - 02/2015

      Estágios , Campus Universitário Darcy Ribeiro, .,Estágio realizado, Responsável pela revisão de textos e documentos técnicos e elaboração de documentos e comunicados internos e externos emitidos pela Secretaria de Administração Acadêmica (SAA)..

  • 2018 - Atual

    PPE - UnB Idiomas

    Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Instrutor de Idiomas, Carga horária: 20

    Atividades

    • 03/2019

      Ensino,,Disciplinas ministradas, Básico 2, Intermediário 2, Avançado 3

    • 01/2019 - 02/2019

      Ensino,,Disciplinas ministradas, Básico 1, Básico 3

    • 08/2018 - 12/2018

      Ensino,,Disciplinas ministradas, Avançado 1, Avançado 2, Intermediário 2, Pré-intermediário 1

    • 04/2018 - 07/2018

      Ensino,,Disciplinas ministradas, Avançado 2