Rosangela Fernandes Eleutério

Possui graduação em Letras - Língua e Literatura Espanhola (2015) e mestrado em Estudos da Tradução (2018), ambos pela Universidade Federal de Santa Catarina. Atualmente cursa o doutorado pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) na mesma Instituição. É integrante dos grupos de pesquisa: CEEMO - Corpus do espaol escrito con marcas de oralidad, coordenado pela Profª Drª Leandra Cristina de Oliveira (UFSC); LITERALISE - Grupo de pesquisa em literatura Infantil e juvenil e práticas de mediação literária, coordenado pela Profª Drª Eliane Santana Dias Debus (UFSC) e no GERMINA (Núcleo de ética e filosofia política) coordenado pela Profª Drª Janyne Sattler. Atua na linha de pesquisa: Estudos Literários da Tradução e Interpretação. Bolsista CAPES.

Informações coletadas do Lattes em 25/06/2020

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Mestrado em andamento em Estudos da Tradução

2016 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina
Orientador:Meritxell Hernando Marsal.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Graduação em Letras - Espanhol

2011 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

7 Curso de Curta Duração Fazendo Gênero e Feminismos. 2019. (Congresso).

8 Seminário de Literatura Infantil e Juvenil. 2019. (Seminário).

8 Seminário de Literatura Infantil e Juvenil.Clarice Lispector para crianças e a importância da fantasia na infância: ler para crescer. 2019. (Seminário).

Análise da tradução de unidades fraseológicas somáticas na versão dublada em português brasileiro de uma telenovela mexicana. 2019. (Outra).

A POLACA E OUTRAS SEREIAS - ALTERIDADES E REPRESENTAÇÕES DO FEMININO NA LITERATURA BRASILEIRA E NA CULTURA". 2019. (Seminário).

Bíblia, vulgo ?Palavra de DEUS?: o projeto tradutório de bíblias vulgatas brasileiras. 2019. (Outra).

Brasil: uma viagem filosófica. 2019. (Seminário).

Cine debate: Violência contra a mulher no ambiente universitário. 2019. (Outra).

Colóquio de tradução, linguística e lexicografia.Amor fraterno ou incesto? AS traduções para o espanhol de "O Lustre" de Clarice Lispector. 2019. (Outra).

Conversando sobre o Estágio Sanduíche. 2019. (Encontro).

Defesa de Dissertação Emily Arcego. 2019. (Outra).

Defesa de Dissertação João Gabriel Duarte Ferreira. 2019. (Outra).

Defesa de Tese Diego Napoleão Viana Azevedo. 2019. (Outra).

Defesa de Tese Filipe Mendes Neckel. 2019. (Outra).

Defesa de Tese Larissa Ceres Rodrigues Lagos. 2019. (Outra).

Defesa de Tese Rejane Escoto Bueno. 2019. (Outra).

Encontro com Pedro Pereira Lopes: escrever infanto juvenis em Moçambique: um nada como grão de pólen. 2019. (Encontro).

Haroldo se Campos: Literatura e Tradução. 2019. (Seminário).

Jornalismo autoral e uma perspectiva funcionalista da tradução: um framework conceitual baseado na versão brasileira de Ganz unten, de Günter Wallraff. 2019. (Outra).

Panorama da literatura feminina no oitocentos. 2019. (Outra).

Per una traduzione di immagini. Il Nordest degli anni Trenta in Italia. Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego: il libri-archivio. 2019. (Outra).

Políticas da Tradução: História e Crítica através do prototexto literário de Calila de Dimna (1251). 2019. (Outra).

Saberes feministas: por uma ciência mais inclusiva. 2019. (Encontro).

Seis sendas de Borges. 2019. (Outra).

Sobre a história das traduções em língua romena. 2019. (Outra).

Tradução colaborativa: análise de três oficinas com estudantes de Estudos da Tradução da UFSC. 2019. (Outra).

Tradução comentada da HQ L?Essai, de Nicolas Debon. 2019. (Outra).

Traduzir teoria: manutenção ou abandono de traduções anteriores??. 2019. (Seminário).

V Colóquio de Tradução - História da Tradução: potências de um diálogo. 2019. (Seminário).

?Tradução comentada de La Belle et la Bête (1740) de Madame de Villeneuve?. 2018. (Outra).

Cinco siglos de historia de la traducción em Hisponoamérica. 2018. (Encontro).

Dia do Tradutor: Conversa com as professoras Maria Aparecida Barbosa e Dirce Waltrick do Amarante sobre tradução. 2018. (Outra).

História e Tradução. Tradução e História. 2018. (Encontro).

I Jornada Gefem: É possível estudar gênero na longa duração?. 2018. (Seminário).

Producción textual de audioguías en clase de espaol como lengua extranjera (ELE) bajo la perspectiva de la traducción funcionalista?. 2018. (Outra).

Proposta da Sequência Didática (SD) como processo tradutório: os movimentos modulares no processo de ensino e aprendizagem de língua estrangeira. 2018. (Outra).

V Seminário de Egressos: Trajetórias. 2018. (Encontro).

XI Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET.Adaptação de romances de Clarice Lispector para o público infantojuvenil:uma reflexão sobre tradução intralingual. 2018. (Seminário).

XI Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET. 2018. (Seminário).

13 Mundos de Mulheres & Fazendo Gênero 11. 2017. (Congresso).

Aquelas sopas de letrinhas - A poesia de Wislawa Szymborska e os desafios que apresenta à tradução. 2017. (Seminário).

Aula Inaugural: Un mundo, una lengua? Sobre Globalización y Traducción. 2017. (Outra).

Defesa de dissertação: Os prólogos das obras satíricas de Francisco Quevedo y Villegas: uma proposta de (re) tradução comentada ao português. 2017. (Outra).

Defesa de dissertação: Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Expéry. 2017. (Outra).

Defesa de Tese:Traduzindo histórias em quadrinhos: propostas de unidades didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução. 2017. (Outra).

I Simpósio: Feminismo e decolonialidades na literatura e na tradução. 2017. (Simpósio).

Literatura brasileira no espelho de um país pequeno: Recepção na Estônia. 2017. (Seminário).

Tradução de literatura brasileira. 2017. (Seminário).

Tradução de literatura russa na Era Vargas (1930-1945). 2017. (Seminário).

XI Semana Acadêmica de Letras UFSC.Repensando a Língua Espanhola nas Traduções de Contos de Clarice Lispector para América Latina e Espanha. 2017. (Simpósio).

XI Semana Acadêmica de Letras UFSC.Cruzando Fronteiras: Os âmbitos marginais ocultos nas traduções dos contos de Clarice Lispector para o Espanhol. 2017. (Simpósio).

Colóquio sobre o Renascimento: diálogos em filosofia, literatura, história e tradução. 2016. (Seminário).

Edição e Tradução: História Cultural da Edição Ibero-Americana: Projeto EDI-RED. 2016. (Encontro).

II Colóquio de tradução - tradução literária: projetos e práticas do tradutor. 2016. (Simpósio).

IX Seminário de Pesquisas em Andamento.Clarice Lispector em Espanhol: Tradução comparada dos contos "Os desastres de sofia", "Tentação" e "A legião estrangeira". 2016. (Seminário).

IX SPA Jornada 10. 2016. (Seminário).

IX SPA Jornada 3. 2016. (Seminário).

IX SPA Jornada 4. 2016. (Seminário).

IX SPA Jornada 5. 2016. (Seminário).

IX SPA Jornada 6. 2016. (Seminário).

IX SPA Jornada 7. 2016. (Seminário).

IX SPA Jornada 8. 2016. (Seminário).

IX SPA Jornada 9. 2016. (Seminário).

Mesa Redonda: Crônica, Jornalismo e Tradução. 2016. (Seminário).

Mesa redonda: Letras Uruguaias: Encontro com Escritores Gustavo Espinosa e Fabián Severo. 2016. (Seminário).

Mesa redonda sobre tradução de poesia. 2016. (Seminário).

Seminários de Pesquisas em Andamento ? PGET/UFSC.Clarice Lispector em espanhol: Tradução comparada dos contos, Os desastres de Sofia, Tentação e A Legião Estrangeira. 2016. (Seminário).

Tradução comentada da peça teatral Amor es más labirinto de Sor Juana Inés de la Cruz: o emaranhado jogo de antíteses. 2016. (Outra).

X Semana Acadêmica de Letras.Inés Arredondo: o perverso cenário erótico do conto La Sunamita. 2016. (Simpósio).

X Semana Acadêmica de Letras. Juan Garcia Ponce e a literatura mexicana de. 2016. (Exposição).

A tradução entre Brasil e Peru: projetos e publicações. 2015. (Seminário).

Defesa de dissertação: O inconsciente surrealista latino-americano: Tradução comentada de Emilio Adolfo Westphalen. 2015. (Outra).

Defesa de dissertação: Retextualização multimodal: o fazer tradutório do designer educacional. 2015. (Outra).

Diálogo e tradução entre Silviano Santiago e Antonio Cornejo Polar. 2015. (Seminário).

I Colóquio de Tradução - Tradução Literária: veredas e desafios. 2015. (Simpósio).

IV Colóquio de Estudos Medievais - O mal. 2015. (Simpósio).

IX Semana Acadêmica de Letras.À sombra do medo e da aversão: uma refexão sobr a angústia feminina nos contos O búfalo de Clarice Lispector e La Sunamita de Inés Arredondo. 2015. (Simpósio).

IX Semana Acadêmica de Letras. 2015. (Simpósio).

Os desafios da tradução do quíchua. 2015. (Seminário).

13ª SEPEX - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC.Oficina de tradução (espanhol/português). 2014. (Encontro).

Defesa de dissertação: Sgt. Peper's Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no contexto brasileiro: Um estudo de caso sobre as estratégias de tradução das expressões idiomáticas. 2014. (Outra).

Exibição do documentário Salvemos el Prado. 2014. (Outra).

Grafos, traços, gravuras: a ênfase da literatura nas artes visuais. 2014. (Seminário).

II EFORPE - ENCONTRO BRASIL ARGENTINA PARA FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE ESPANHOL. 2014. (Encontro).

Introdução à obra de Juan Rulfo. 2014. (Seminário).

IV Simpósio Tradução e Psicanálise. 2014. (Simpósio).

Minicurso: O cinema de Luis Buel. 2014. (Seminário).

VIII SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS. Remédios Varo: A mulher no surrealismo. 2014. (Exposição).

VIII SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS. Lúdico no ensino de língua estrangeira (LE): Propostas de elaboração de unidades didáticas e atividades para crianças. 2014. (Exposição).

12ª SEPEX ? Semana de Ensino, Pesquisa e Extensãoda UFSC.Aproximações ao Surrealismo. 2013. (Seminário).

12ª SEPEX - Minicurso Aquém do multilinguismo: elementos para a intercompreensão entre línguas neolatinatinas. 2013. (Encontro).

ACCs na graduação - novas diretrizes: orientações para produção de memorial. 2013. (Seminário).

A oralidade na aula de ELE. 2013. (Oficina).

Congresso Internacional Coleções Literárias: Textos/Imagens. 2013. (Congresso).

Editar a los clásicos contemporáneos: la restauración de obras de literatura espaola. 2013. (Oficina).

Exposição de trabalho. Orientações para elaboração e apresentação de banners em eventos científicos. 2013. (Exposição).

I CONGRESSO INTERNACIONAL AMÉRICA LATINA E INTERCULTURARALIDADE. 2013. (Congresso).

I EFORPE - ENCONTRO BRASIL ARGENTINA PARA FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE ESPANHOL.Minicurso: Construindo conhecimento: a ludicidade e os gêneros textuais no ensino de ELE para crianças. 2013. (Seminário).

I EFORPE - ENCONTRO BRASIL ARGENTINA PARA FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE ESPANHOL. 2013. (Encontro).

La aventura del triungo de un escritor en América: los caminos abiertos por la traducción de la obra de Vicente Blasco Ibaezz. 2013. (Oficina).

Literaturas argentina e uruguaia: aproximações e diferenças. 2013. (Seminário).

Los invasores, de Egon Wolf, em cena.Los invasores, de Egon Wolf, em cena. 2013. (Outra).

Semana Acadêmica de Letras. 2013. (Encontro).

Territorio de memoria(s): la novela espaola contemporánea. 2013. (Oficina).

Traduttore tradittore? (cuestiones preliminares a toda traducción). 2013. (Oficina).

Uma tentativa de aproximar fraseologia e leitura. 2013. (Oficina).

VII Semana Acadêmica de Letras da UFSC.Perspectivas da poesia latino-americana. 2013. (Seminário).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

10ª SEMANA DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO DA UFSC. 2012. (Encontro).

11ª Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC.Minicurso: Gêneros Textuais: Uma abordagem didática-pedagógica para ensino de LE. 2012. (Seminário).

11ª Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC.Lúdico no ensino de língua estrangeira (LE): Propostas de elaboração de unidades didáticas e atividades para crianças. 2012. (Seminário).

11ª Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC.Minicurso: William Shakspeare por Nicanos Parra: aproximações à tradução. 2012. (Seminário).

As traduções literárias sem a letra: O albergue das deformações. 2012. (Oficina).

Jornada de Estudos "Traduções e identidades nas literaturas em língua espanhola e portugues. 2012. (Congresso).

Los traductores de Las 1001 noches, de Borges. 2012. (Oficina).

Pedro Páramo, de Juan Rulfo e as duas traduções para o português. 2012. (Oficina).

Seminário Internacional. 2012. (Seminário).

VII Congresso Internacional Roa Bastos: Estéticas Migrantes. 2012. (Congresso).

VI Semana Acadêmica de Letras. 2012. (Seminário).

Aprender brincando: o ensino de espanhol em uma realidade social diferenciada. 2011. (Oficina).

Aprender Espanhol com boleros: Quizás, quizás, quizás. 2011. (Oficina).

Colóquio Literatura de Vanguarda e Política. 2011. (Congresso).

GIBI, ESCOLA, LEITURA. 2011. (Oficina).

I SILE - Seminário Integrado de Letras Espanhol EAD. 2011. (Seminário).

Minicursos em Línguística. 2011. (Oficina).

Noções Básicas sobre as Línguas de Sinais. 2011. (Oficina).

O novo diálogo cultural: Ensino presencial e a distância. 2011. (Seminário).

V SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS DA UFSC. 2011. (Encontro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Karine Simoni

MARSAL, Meritxell Hernando; CESCO, Andréa; RAMOS, Tânia Regina Oliveira;SIMONI, KARINE. Análise das traduções dos contos "Os desastres de Sofia", "Tentação" e "A legião estrangeira" de Clarice Lispector para o espanhol. 2018. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Karine Simoni

MARSAL, Meritxell Hernando; CESCO, Andréa; AMARANTE, Dirce Waltrick;SIMONI, Karine. Análise das traduções dos contos "Os desastres de Sofia", "Tentação" e "A legião estrangeira", de Clarice Lispector para o espanhol. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Andréa Cesco

CESCO, ANDREA; RAMOS, T. R. O.; SIMONI, K.. Análise das traduções dos contos "Os desastres de Sofia", "Tentação" e "A legião estrangeira" de Clarice Lispector para o espanhol. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Andréa Cesco

CESCO, ANDREA; AMARANTE, D. W.; SIMONI, K.. Análise das traduções dos contos 'Os desastres de Sofia', 'Tentação' e 'A legião estrangeira' de Clarice Lispector para o espanhol. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Dirce Waltrick do Amarante

DO AMARANTE, DIRCE WALTRICK; DEBUS, E. S. D.; DOMINGUES, C.; CARVALHO, D. B. A.. LER CLARICE LISPECTOR NA ADOLESCÊNCIA: Uma Proposta de Tradução e Adaptação para a Maçã No Escuro em Língua Portuguesa e Espanhola. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Luciana Raimundo

IMPACTO DO TURISMO NO MEIO AMBIENTE, NA ECONOMIA E NO COTIDIANO DOS MORADORES DA COMUNIDADE SANTINHO EM FLORIANÓPOLIS; 2010; Orientação de outra natureza; (Técnico em Hotelaria) - Escola de Turismo e Hotelaria Canto da Ilha; Orientador: Luciana Raimundo;

Andréa Cesco

Oficina de Tradução - Espanhol; 2015; Orientação de outra natureza; (Letras - Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Andréa Cesco;

Claci Ines Schneider

Estágio Supervisionado I e II; 2014; Orientação de outra natureza; (Letras - Língua e Literatura Espanhola) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Claci Ines Schneider;

Meritxell Hernando Marsal

Análise das traduções dos contos Os desastres de Sofia, Tentação, A legião estrangeira de Clarice Lispector para o espanhol; 2018; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Meritxell Hernando Marsal;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • ELEUTÉRIO, R. F. . As mutações da literatura no século XXI segundo Leyla Perrone - Moisés. Revista Olho d'água , v. 10, p. 1-259, 2018.

  • ELEUTÉRIO, R. F. . NORD, Christiane. Análise Textual em Tradução: Bases Teórias, Métodos e Aplicação Didática. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.. REVISTA DA ANPOLL (ONLINE) , v. 1, p. 408 - 414, 2018.

  • ELEUTÉRIO, R. F. . Antiprincesas e anti-heróis: a literatura infanto-juvenil e a desconstrução de estereótipos. Revista de Letras , v. 19, p. 1, 2017.

  • ELEUTÉRIO, R. F. . Resenha de ASLANOV, Cyril. A tradução como manipulação. São Paulo: Perspectiva, 2015.. Revista Belas Infiéis , v. 6, p. 285-291, 2017.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

ELEUTÉRIO, R. F. . Entrevista com Vássia Silveira. 2019. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2017 - Atual

    CEEMO - Copus del espaol escrito con marcas de oralidad, Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Rosangela Fernandes Eleutério - Coordenador / Mary Anne Warken Warken - Integrante / Leandra Cristina de Oliveira - Integrante / Beatrice Távora - Integrante / Carolina Parrini - Integrante.

  • 2016 - Atual

    Projeto de tradução do espanhol para o português do Informe Final de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación Lima: CVR, 2003, Descrição: A tradução é realizada em parceria com a UFMG e coordenada pelo Prof. Dr. Romulo Monte Alto, do Centro de Estudos Latino-Americanos (CELA-UFMG). , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Rosangela Fernandes Eleutério - Integrante / Elys Regina Zils - Integrante / Elsa Mendonza - Integrante / Vássia Vanessa Silveira - Integrante / Meritxell Hernando Marsal - Coordenador / Mary Anne Warken Warken - Integrante.

  • 2015 - Atual

    Oficina de tradução - Espanhol, Descrição: Este projeto tem como objetivo principal traduzir obras da língua espanhola, de domínio público, e posteriormente publica-las. Como objetivos subsequentes, temos ainda: estudar o enredo das obras trabalhadas, os personagens e os grandes acontecimentos da época, e de alguns fatos de destaque da biografia do escritor trabalhado, no sentido de proporcionar uma melhor reflexão sobre a obra; relatar as escolhas e dificuldades encontradas durante as etapas de tradução (sugeridas por Pollux Hernúez, como procedimento de tradução que um tradutor deve seguir), e desta forma avaliar a aplicabilidade dos conceitos teóricos utilizados; realizar uma reflexão teórica; aprofundar os aspectos tidos como relevantes no decorrer da pesquisa; analisar e selecionar criteriosamente notas e comentários que poderão acompanhar a tradução.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Rosangela Fernandes Eleutério - Integrante / Andrea Cesco - Coordenador / Cynthia Valente - Integrante.

  • 2014 - 2015

    História cultural de edição ibero-americana contemporânea (séculos XIX ? XXI), Descrição: Pesquisa bibliográfica, registro fotográfico, catalogação e a descrição de paratextos de livros de literatura espanhola traduzidos no Brasil, Com o trabalho realizado está sendo desenvolvida a Base de Dados "Projeto História Cultural da Edição Ibero-americana Contemporânea" sediada em: http://fichas.fflch.usp.br/. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Rosangela Fernandes Eleutério - Integrante / Meritxell Hernando Marsal - Coordenador.

  • 2013 - Atual

    Caminhos Críticos da literatura latinoamericana, Descrição: Projeto de pesquisa da UFSC coordenado pela professora Doutora Meritxell Hernando Marsal, registrado no sistema Notes-UFSC sob o n 2012.1159.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (6) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Rosangela Fernandes Eleutério - Coordenador / Elys Regina Zils - Integrante / Lorena Gonzalez - Integrante / Juliana Gonzaga Santos - Integrante / Elsa Mendonza - Integrante / Vássia Vanessa Silveira - Integrante / Meritxell Hernando Marsal - Integrante / Mary Anne Warken Warken - Integrante.

  • 2012 - 2014

    NUSPPLE - Núcleo de Suporte Pedagógico para Professores de Língua Estrangeira, Descrição: O projeto visa dar aulas para crianças da Ong situada no bairro Serrinha - Florianópolis, preparar sequÊncias didáticas e dar suporte a preparação de professores de ensino de LE (espanhol). , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (7) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Rosangela Fernandes Eleutério - Integrante / Camila Moura Marcon - Integrante / Marina Giosa Azevedo - Integrante / Marina Boll - Integrante / Maria José Damiani Costa - Coordenador / Irene Coelho - Integrante / Isís Freitas - Integrante / Karine Lopes - Integrante.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Santa Catarina. , UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina, Trindade, 88040900 - Florianópolis, SC - Brasil, Telefone: (48) 37219000

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

2016 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 08/2016

    Pesquisa e desenvolvimento , UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - UFSC, .,Linhas de pesquisa