Marina Piovesan Gonçalves

1. Doutoranda em Estudos da Tradução, pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, sob orientação da Profa. Doutora Meta Elisabeth Zipser. Atualmente ampliando a pesquisa na cidade de Londres, Inglaterra. 2. Mestre em Estudos da Traduço pela mesma instituição - UFSC, com pesquisa voltada à análise discursiva e tradutória de Relatos de Ocorrência (RO) na Delegacia de Proteço ao Turista de Santa Catarina - DPTUR. 3. Curso de Inglês Jurídico (Legal English) em Londres - London Meridian College. 4. Certificação internacional em Inglês Jurídico (ILEC - C.N: A1463008), da Universidade de Cambridge. 5. Membro do grupo de pesquisa em Linguística Forense/ UFSC. 6. Membro da diretoria da Associação de Linguagem e Direito/ALIDI. 7. Experiência de trabalho em uma empresa multinacional da Bélgica. 8. Graduada em Letras - Português/Inglês pela Universidade do Extremo Sul Catarinense - UNESC, no ano de 2013. 9. Estagiária durante um ano acadêmico no Laboratório de Pesquisas de Curso de Letras - LAPEL.

Informações coletadas do Lattes em 22/06/2020

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Estudos da Tradução

2017 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: TEORIA FUNCIONALISTA E TRADUÇÃO JURÍDICA: as diferentes possibilidades de escritas do contexto jurídico,
Meta Elisabeth Zipser. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Inglês; Traduçāo.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Estudos da Tradução

2013 - 2015

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Relatos de Ocorrência (RO) na delegacia de proteço ao turista de Santa Catarina: uma análise discursiva e tradutória,Ano de Obtenção: 2015
Orientador: Carmen Rosa Caldas Couthard
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Traduçāo.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Graduação em andamento em Direito

2018 - Atual

Universidade do Extremo Sul Catarinense

Graduação em LETRAS

2009 - 2012

Universidade do Extremo Sul Catarinense

Graduação interrompida em 2007 em Comércio Exterior

2007 - Atual

Universidade da Região de Joinville
Ano de interrupção: 2007

Ensino Médio (2º grau)

2004 - 2006

Centro Educacional Energia S/C LTDA

Ensino Fundamental (1º grau)

1996 - 2003

Colégio Rainha do Mundo

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2017 - 2017

Inglês Jurídico. (Carga horária: 180h). , Fundação Getúlio Vargas, FGV, Brasil.

2015 - 2016

Legal English. (Carga horária: 360h). , London Meridian College, LMC, Grã-Bretanha.

2008 - 2013

Cruso de Língua Espanhola. , Wizard Escolas de Idiomas, WIZARD, Brasil.

2008 - 2012

Curso de Língua Inglesa. , Wizard Escolas de Idiomas, WIZARD, Brasil.

2008 - 2008

Curso de Língua Inglesa. , Stanton School of English, SS, Grã-Bretanha.

2008 - 2008

Excel Avançado. (Carga horária: 18h). , Yellow Escola Técnica e Formação Pofissional Ltda, YESBRAS, Brasil.

2000 - 2004

Curso de Língua Inglesa. , Wizard Escolas de Idiomas, WIZARD, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Direito.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

COUTHARD, C. R. C. ; COUTHARD, M. ; GONÇALVES, M. P. ; FROLICH, L. . II Congresso de Linguagem e direito: construindo pontes. 2018. (Congresso).

COUTHARD, M. ; COUTHARD, C. R. C. ; GONÇALVES, M. P. . Congresso Internacional de Linguagem e Direito. 2013. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

Jornalismo autoral e uma perspectiva funcionalista da tradução: um framework conceptual baseado na versão brasileira de Gana un/en, de Gunter Wallraff. 2019. (Outra).

O ensino de tradução e a formação do secretário executivo: a implementação de uma proposta didática. 2019. (Outra).

Tradução colaborativa: análise de três oficinas com estudantes de Estudos da Tradução da UFSC. 2019. (Outra).

V CIELLI - Coloquio Internacional de Estudos Linguisticos e Literarios. 2018. (Outra).

XI Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET.CONTRIBUIÇÕES DA TEORIA FUNCIONALISTA PARA A TRADUÇÃO JURÍDICA. 2018. (Seminário).

XI Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET. 2018. (Seminário).

XXIII Semana Acadêmica de Direito. 2018. (Outra).

?Finnegans Wake? no século XXI. 2017. (Outra).

Ágata de Florianópolis: evento em comemoração ao dia internacional do tradutor.Ágata de Florianópolis: tradução/criação Oulipiana a partir de Ágata de Medellin de Jacques Jouvet. 2017. (Encontro).

II SILETRAD/I SILETTAD: Simpósio sobre Lêxico, lexicografia, terminologia e tradução. 2017. (Congresso).

Mesa-redonda sobre o lançamento do livro Algo Infiel. 2017. (Outra).

Os três pilares da tradução jurídica: formação, legislação e ética e ?Traduzindo? relatos em texto escrito: uma análise linguística de BOs.. 2017. (Seminário).

O uso da sequencia didática em aula de língua estrangeira como um processo tradutório: do relato pessoal ao glossário. 2017. (Outra).

Research seminar: Tradução e jornalismo: uma interface (im)possível?. 2017. (Outra).

Research Seminar: Trans Health in courts. + Das Representações Narrativas de Tradutores e Intérpretes de Libras na Região Sul.. 2017. (Outra).

Un mundo, uma lengua? Sobre globalización y traducción?. 2017. (Outra).

X Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA. 2017. (Seminário).

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2016. (Congresso).

"Globalizar el funcionalismo: traduciendo ejemplos el la literatura traductológica.. 2015. (Outra).

A institucionalizaçao dos Estudos da Traduço no Brasil. 2015. (Seminário).

A peça-paisagem de Gertrude Stein: Traduzindo Four Saints in Tree Acys. 2015. (Outra).

A prática em fonética forense: a importância da interdisciplinaridade e Pesquisa em fonética forense: integraço de acadêmicos e profissionais da área. 2015. (Outra).

A traduço na UNB, a traduço na USP, a traduço na UFC. 2015. (Seminário).

A traduço no Brasil, A traduço na Colômbia, A traduço em Portugal. 2015. (Seminário).

Formaço de Magistrados, linguagem jurídica e a deciso judicial e Hábitos linguísticos em Cartas Rogatórias.. 2015. (Outra).

Funciones en textos u traducciones: un modelo cuatrifuncional/Práctica: análisis funcional de un texto. 2015. (Outra).

La cultura como manera de comportarse: los "puntos ricos" en los encuentros interculturales. 2015. (Outra).

La Fontaine no Brasil: história, descriço e análise paratextual de suas traduções.. 2015. (Outra).

La incertidumbre u el escopo: um procedimento top-down para resolver las dudes em la traduccion. 2015. (Outra).

O incosciente Surrealista Latino-americano. Traduço comentada de Emilio Adolfo Wesrphalen. 2015. (Outra).

Problemas y dificultades en la traducción. 2015. (Outra).

Sentenças judiciais em caso de violência doméstica contra a mulher: que sentidos elas (re)produzem?. 2015. (Encontro).

Traduço, ediço. William Morris e o livro ideal. 2015. (Outra).

Traduço, reelaboraço, transcodificaço: II Milione de Marco Polo através dos séculos. 2015. (Outra).

VI Congresso Internacional de Traduço e Interpretaço da ABRATES. 2015. (Congresso).

A ancoragem cultural a traduço de um fato noticioso: uma ponte entre as culturas - espanhol e guarani. 2014. (Outra).

A PGET e a institucionalizaço dos Estudos da Traduço no Brasil. 2014. (Outra).

A PGET e a internacionalizaço. 2014. (Outra).

A PGET em âmbito local e nacional. 2014. (Outra).

A traduço no intricamento do Linguistico com o Histórico. 2014. (Outra).

Congresso Ibero-Americano de Humanidades, Ciência e Educaço: prespectivas contemporâneas. 2014. (Congresso).

II Simpósio Internacional de Crítica Genética e Traduço. 2014. (Simpósio).

I Simpósio Internacional: Empresas Multinacionais, Língua(s) e Traduço. 2014. (Simpósio).

Mapeamento e modelagem da expertise em Traduço. 2014. (Feira).

Mulheres e Tecnologias. 2014. (Outra).

No Limiar da Traduço: Paratextos e Paratraduções de Le Gone du Chaaba de Azouz Begag. 2014. (Outra).

Notas sobre a questo da autoria. 2014. (Outra).

Traduço e persuaso: a traduço publicitária sob o viés funcionalista. 2014. (Outra).

Trajetória de um tradutor. 2014. (Outra).

Uma análise funcionalista: como a influencia londrina na obra The Years de Virginia Wolf, se apresenta na traduço brasileira Os anos. 2014. (Outra).

University of Birmingham/UFSC: Estudos da Traduço e Discurso. 2014. (Outra).

VIII Encontro Internacional de Letras: "Línguas, Linguagens, Cultura e Ensino: o Cruzamento de Fronteiras Imaginárias". I Jornadas Latino-Americanas de Linguagens e Cultura. I Jornadinhas de Literatura Infantil e Ensino.. 2014. (Encontro).

VII Seminário de Pesquisas em Andamento e III Evento de Egressos. 2014. (Seminário).

VI SINPEL: Seminario Integrado de Pesquisas em Linguistica. 2014. (Seminário).

XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Traduço. 2014. (Outra).

?O Sistema Judicial Canadense" Pierre Dalphond. 2013. (Outra).

"O poder de quem traduz". 2013. (Outra).

12ª Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC. 2013. (Outra).

Abordagens à traduço de um texto literário. 2013. (Outra).

A Globalizaço da Lingua Inglesa e Impactos sobre a Traduço. 2013. (Outra).

Applying Forensic Linguistics outside the Ivory Tower. 2013. (Outra).

Congresso de Direito Internacional "Os Desafios do Barreau Invisible: a contribuição dos Conselheiros Jurídicos dos Estados à Consolidação da Corte Internacional de Justiça.. 2013. (Congresso).

Congresso Internacional Coleções Literárias: Textos/Imagens. 2013. (Congresso).

Dizer quase a mesma coisa. 2013. (Outra).

Fazendo e Ensinando Linguistica Forense. 2013. (Outra).

IV Congresso Internacional de Traduço e Interpretaço da Abrates. 2013. (Congresso).

Le variabili nelle traduzioni: di nuovo After Babel?. 2013. (Outra).

Oficina de traduço de Clifford E. Landers. 2013. (Oficina).

Os culturemas presentes nos folhetos turísticos da regio sul do Brasil: as técnicas utilizadas pelos tradutores. 2013. (Outra).

Traduço Jornalística: alusões na traduço como fator cultural no texto telejornalístico.. 2013. (Outra).

Traduço literária: Desafios culturais e linguísticos. 2013. (Outra).

Traduço na contemporaneidade: a retextualizaço em contextos EaD. 2013. (Outra).

VII Congresso Internacional Roa Bastos: estéticas migrantes. 2013. (Congresso).

VII Semana Acadêmica de Letras. 2013. (Outra).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

(Des)encontros da traduço: uma análise das legendas de uma série de tv.. 2012. (Outra).

Análise comparativa de traduções da obra: "O retrato de Dorian Gray". 2012. (Outra).

Atividades lúdicas no ensino de Língua Inglesa: uma análise de livros didáticos para as séries iniciais.. 2012. (Outra).

III Semana de Ciência e Tecnologia que abrigou o XII Seminário de Iniciaço Científica IV Salo de Extenso de Ensino. 2012. (Outra).

I Simpósio Internacional de Lexicografia e Línguística Contrastiva (I SILLiC). 2012. (Simpósio).

O gênero notícias em livros didáticos de Língua Portuguesa do Ensino Fundamental. 2012. (Outra).

A Look at the Translation of Classic Rock Lyrics. 2011. (Outra).

Análise das resenhas de livros didaticos da Lingua Inglesa - PNLD 2012. 2011. (Outra).

Crenças sobre o ensino de dois professores de Lingua Inglesa. 2011. (Outra).

Generos do discurso em livros didaticos das series iniciais: analise reflexiva. 2011. (Outra).

Legendaço no filme cidade de Deus: o desafio na traduçao de expressoes tipicamente brasileiras. 2011. (Outra).

XII semana de estudos historicos e XI ciclo de ensino do curso de letras: historia e licenciatura. 2011. (Encontro).

X ciclo de ensino do curso de letras - etica na produção textual. 2010. (Outra).

Feira das Profissões - UNESC. 2009. (Outra).

IV seminario da associaçãode professores de lingua inglesa de Santa Catarina - APLISC. 2009. (Seminário).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Lincoln Paulo Fernandes

CALDAS-COULTHARD, C. R.;FERNANDES, L. P.; Figueiredo, D. C.; Zipser, M. E.. Relatos de Ocorrência (RO) na Delegacia de Proteção ao Turista de Santa Catarina: uma análise discursiva e tradutória. 2015. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Lincoln Paulo Fernandes

CALDAS-COULTHARD, C. R.; Figueiredo, D. C.;FERNANDES, L. P.. Relatos de Ocorrência (RO) na delegacia de proteção ao turista de Santa Catarina: uma análise discursiva e tradutória. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Carmen Rosa Caldas-Coulthard

CALDAS-COULTHARD, C. R.; FIGUEIREDO, D. C.; FERNANDES, L.; ZIPSER, M. E.. Relatos de Ocorrencia (RO)na DElegacai de Proteção ao Turista de Santa Catarina: Uma Analise Discursiva e Tradutórua. 2015. Dissertação (Mestrado em Programa de Pos-Graduacao em Estudos da Traducao) - Universidade Federal de Santa Catarina.

DEBORA DE CARVALHO FIGUEIREDO

FIGUEIREDO, D. C.. Relatos de ocorrência (RO) na delegacia de proteção ao turista de SC: uma análise discursiva e tradutória. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

DEBORA DE CARVALHO FIGUEIREDO

FIGUEIREDO, D. C.. Relatos de ocorrência na Delegacia de Proteção ao Turista de SC: Uma análise discursiva e tradutória. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Gladir da Silva Cabral

CABRAL, G. S.; FRUTUOSO, M. C. K.; CECHINEL, André. Técnicas de tradução utilizadas na obra Peter Pan. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade do Extremo Sul Catarinense.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

META ELISABETH ZIPSER

Tradução jurídica e teoria funcionalista: as diferentes possibilidades de escrita do contexto jurídico; Início: 2017; Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Maria Cristina Keller Frutuoso

Técnicas de Tradução Utilizadas na Obra de Peter Pan; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade do Extremo Sul Catarinense; Orientador: Maria Cristina Keller Frutuoso;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • GONÇALVES, M. P. ; LIBERATTI, E. . 'Análise tradutória dos pronomes de tratamento e das notas dos tradutores em quatro obras da literatura clássica'. Revista Memento , v. 5, p. 1-14, 2014.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

GONÇALVES, M. P. . Inglês Jurídico. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2017 - Atual

    TRAC - Tradução e Cultura, Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marina Piovesan Gonçalves - Coordenador / Elisangela Liberatti - Integrante / Meta Elisabeth Zipser - Integrante.

  • 2015 - Atual

    Forensic Linguistics, Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marina Piovesan Gonçalves - Coordenador / Malcolm Coulthard - Integrante.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2016

ILEC (INTERNATIONAL LEGAL ENGLISH CERTIFICATE), CAMBRIDGE UNIVERSITY.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

2017 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Aluna de doutorado, Regime: Dedicação exclusiva.

2015 - 2016

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Aluno de mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 03/2017

    Pesquisa e desenvolvimento , UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - UFSC, .,Linhas de pesquisa

2013 - 2014

ASSEMBLEIA LEGISLATIVA DO ESTADO SANTA CATARINA

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Digitadora Especial, Carga horária: 30

Outras informações:
Decidi afastar-me da empresa para dedicaço exclusiva do Mestrado em Estudos da Traduço.

2010 - 2012

Petersime do Brasil Incubadores e Incubatórios Ltda

Vínculo: Secretária Executiva, Enquadramento Funcional: Secretária Executiva, Carga horária: 44, Regime: Dedicação exclusiva.