MARIANA CRISTINE HILGERT

Doutora em Estudos da Tradução, pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014-2018, PGET/UFSC) e bolsista Capes (2014-2016). Doutorado-sanduíche na Universidade Livre de Berlim, Alemanha (2016-2018), com bolsa da Konrad-Adenauer-Stiftung. Mestre em Estudos da Tradução pela Ruprecht-Karl-Universität Heidelberg, Alemanha, com bolsa da Konrad-Adenauer-Stiftung (2010-2013). Graduada em Jornalismo (2009, UFSC, Brasil). Membro da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos (ABEG) e da Sociedade Europeia de Estudos da Tradução (EST). Enquanto pesquisadora e artista, tem interesse em: pesquisa em Estudos da Tradução na interface com dança e performance; artistic research; Estudos em Dança e Performance; Teorias da Tradução; Tradução Intersemiótica; Adaptação;s; Alemão como língua estrangeira (DaF); Poesia brasileira; Literatura alemã; Escrita Criativa.

Informações coletadas do Lattes em 23/06/2020

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Doutorado

2016 - Atual

Freie Universität Berlin
Orientador: em Freie Universität Berlin ( Gabriele Brandstetter)
com Gabriele Brandstetter. Bolsista do(a): Konrad Adenauer Stiftung, KAS, Alemanha.

Doutorado em andamento em Estudos da Tradução

2014 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina
Werner Heidermann. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Mestrado em Übersetzungswissenschaft

2010 - 2013

Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
Título: Da disforia à euforia: novas perspectivas para a teoria da tradução com base no conceito de metáfora de Paul Ric?ur,Ano de Obtenção: 2013
Orientador: PD. Dr. Thomas Sträter
Bolsista do(a): Konrad Adenauer Stiftung, KAS, Alemanha.

Graduação em Jornalismo

2005 - 2009

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Latim - a história de um clássico
Orientador: Prof. Dr. Tattiana Teixeira

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2015 - 2015

EMUNI Agricola Translation Summer School. , University of Turku, UTU, Finlândia.

2014 - 2014

Autoren in Berlin - Berliner Autoren. (Carga horária: 72h). , Freie Universität Berlin, FUB, Alemanha.

2013 - 2013

Escrita Criativa (Kreatives Schreiben). (Carga horária: 45h). , Humboldt-Universität Zu Berlin, HUB, Alemanha.

2012 - 2012

Traduction et Interpretation. , Université de Mons, UMONS, Bélgica.

2003 - 2003

Programa de Intercâmbio Cultural - Nova Zelândia. , Feilding High School, FAHS, Nova Zelândia.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Latim

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria, crítica e história da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução intersemiótica.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Performance e dança.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

HILGERT, M. C. ; Leide Daiane de Almeida Oliveira ; PAPPEN, P. ; SOMMER, S. . II Jornada Traduzir. 2016. (Outro).

HILGERT, M. C. . I Jornada Traduzir. 2015. (Outro).

HILGERT, M. C. . Feira de Livros de Frankfurt. 2013. .

HILGERT, M. C. . III Encontro Nacional de Pesquisadores em Jornalismo. 2005. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

A INTERCULTURALIDADE EM HALF OF A YELLOW SUN, DE CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE: UMA ANÁLISE COMPARATIVA DAS TRADUÇÕES PORTUGUESA E BRASILEIR. 2016. (Outra).

A tradução da dramaturgia shakespeariana: um relato do tradutor. 2016. (Outra).

II Jornada TraduzIR. 2016. (Outra).

IX Semana de Letras da UFSC. Paulo Rónai, tradutor para língua estrangeira. 2016. (Congresso).

Mesa de abertura - IX SPA - Relatos sobre a experiência do Doutorado Sanduíche. 2016. (Outra).

Múltipla Dança 2016. 2016. (Outra).

Traduzindo O Grande Sertão Veredas : problemas e algumas soluções. 2016. (Outra).

"O Peter Pan proscrito: a tradução politicizada do Monteiro Lobato@, por Prof. Dr. John Milton. 2015. (Outra).

6th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. 2015. (Simpósio).

6th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies.Dysphoria, Paul Ric?ur?s metaphor, euphoria: what do these have to do with translation?. 2015. (Simpósio).

A tradução poética segundo Guilherme de Almeida - Marcelo Tápia e Simone Homem de Mello.. 2015. (Outra).

Composição em Tempo Real - João Fideiro - Projeto Tubo de Ensaio - Compossião. 2015. (Oficina).

Defesa de tese de Dorothée de Bruchard: "Tradução, edição. William Morris e o livro ideal". 2015. (Outra).

Defesa de tese de Luz Adriana Sánchez: "Memorial de Aires: sobrevivências em tradução@. 2015. (Outra).

Defesa de tese de Vanessa Lopes Lourenço Hanes: "The Language of translation in Brayil> written representations of oral discourse in Agatha Christie@. 2015. (Outra).

Emuni Agricola Summer School. 2015. (Outra).

III Simpósio Hermeneia.Tradução e Hermenêutica: alguns marcos históricos. 2015. (Simpósio).

I Jornada TraduzIr. 2015. (Outra).

I Seminário Internacional de Estudos da Tradução. 2015. (Seminário).

Tradução e Paratradução. 2015. (Outra).

VIII Seminário de Pesquisa em Andamento.Sobre estranhezas: traduzindo Manoel de Barros em dança. 2015. (Seminário).

VII SPA - Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET. 2015. (Seminário).

ALEG. A alteridade como fator de transformação na língua no diálogo metafórico entre tradução e original. 2014. (Congresso).

A PGET e a institucionalização dos Estudos da Tradução no Brasil. 2014. (Outra).

Aula inaugural com Paulo Henriques Britto (PUC/RJ): Trajetória de um tradutor. 2014. (Outra).

Erótica da tradução poética. 2014. (Encontro).

Hatten oder Ratten? Wurden oder Würden? Ein Phonetik-Workshop für BrasilianerInnen. 2014. (Oficina).

Significantes em movimento, significados idem - traduzindo Gertrude Stein. 2014. (Outra).

VII SPA - Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET.Inventando novos relacionamentos para a tradução: propostas (d)e reflexões. 2014. (Seminário).

VII SPA - Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET. 2014. (Seminário).

XXXIV Semana do Tradutor e do I Simpósio Internacional de Tradução. A euforia da tradução a partir do conceito de metáfora de Paul Ric?ur: reflexões e propostas.. 2014. (Congresso).

Feira de Livros de Frankfurt. 2013. (Feira).

58ª reunião anual da SBPC. Repórter Unaberta. 2006. (Outra).

Diálogos Universitários - Família Schürmann. Repórter Unaberta. 2006. (Outra).

XXIX Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação - INTERCOM. 2006. (Congresso).

Workshop "O Teatro e o Prazer de Viver". 2005. (Oficina).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Evelyn Martina Schuler Zea

Hilgert, M.; HEIDERMANN, W.;SCHULER ZEA, EVELYN; Waltrick do Amarante, Dirce; Muniz, Zila. Traduações. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Tattiana Gonçalves Teixeira

REVISTA LÍNGUA PORTUGUESA ESPECIAL LATIM: SEGREDOS NAS LETRAS ? A LÍNGUA DOS ROMANOS, MAIS DE DOIS MIL ANOS DEPOIS; ; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Jornalismo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Tattiana Gonçalves Teixeira;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • HILGERT, M. C. . Entre outros - Entrem, Outros!. QORPUS , v. 1, p. 1-12, 2016.

  • HILGERT, M. C. . Übersetzung zwischen möglichen Welten ? eine Suche nach einem theoretischen Ausweg. Trans-kom , v. 8, p. 539-559, 2015.

  • HILGERT, M. C. . Reflexões sobre o conceito de Paul Ricoeur e a noção de euforia da tradução. Ciência & Tropico , v. 39, p. 53-75, 2015.

  • HILGERT, M. C. . Resenha de: Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung, Röhrig. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 41, p. 187-190, 2014.

  • HILGERT, MARIANA CRISTINE . Sobre a arte de criar rascunhos: a tradução segundo Jorge Luis Borges. Scientia Traductionis , v. 13, p. 132-149, 2013.

  • HILGERT, M. C. . Desnamorados - um livro colaborativo sobre o amor. 1. ed. São Paulo: Empíreo, 2014. 166p .

  • SOUZA, E. L. L. ; HILGERT, M. C. ; Marinho, Samarone ; ONETO, P. D. ; JARDIM, A. ; TUCHERMAN, I. ; BRUNO, M. ; SANNA, G. ; BARBOSA, L. H. . Ensaio poético-imagético ou um porta-retrato. In: Elton Luiz Leite de Souza. (Org.). Poesia pode ser que seja fazer outro mundo : uma homenagem ao centenário de Manoel de Barros. 1ed.Rio de Janeiro: 7Letras, 2018, v. 1, p. 90-105.

  • PEREIRA JUNIOR, L. C. ; HILGERT, M. C. . O latim dá sinal de vida. Revista Língua Portugues, 03 mar. 2011.

  • HILGERT, M. C. . A lipoaspiração dos dicionários. Língua Portuguesa, p. 26 - 29, 01 dez. 2010.

  • HILGERT, M. C. . Interwoven ground and bodies ? Constructing performance, reconstructing the city. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HILGERT, M. C. . Paulo Rónai, tradutor para língua estrangeira. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HILGERT, M. C. . Tradução e Hermenêutica: alguns marcos históricos. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HILGERT, M. C. . Sobre estranhezas: traduzindo Manoel de Barros em dança. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HILGERT, M. C. . Dysphoria, Paul Ric?ur?s metaphor, euphoria: what do these have to do with translation?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HILGERT, M. C. . A alteridade como fator de transformação na língua no diálogo metafórico entre tradução e original. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HILGERT, MARIANA CRISTINE . A euforia da tradução a partir do conceito de metáfora de Paul Ricoeur: reflexões e propostas.. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HILGERT, M. C. . Inventando novos relacionamentos para a tradução: propostas (d)e reflexões. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • HILGERT, M. C. ; ZEA, E. S. . In and out of sync: ritmos de tradução em performance e dança. Florianópolis: Cadernos de Tradução, 2015. (Tradução/Artigo).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

GONCALVES, D. S. ; HILGERT, M. C. ; RICONI, A. . Diálogo entre as artes: música, pintura e dança na perspectiva da tradução. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2011

Concurso Literário, Revista Piauí.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

2014 - 2014

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de alemão no curso extracurricular, Carga horária: 6

Outras informações:
Cursos lecionados: Alemão 4 e Alemão 7

2006 - 2007

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Repórter, pauteira e editora, Carga horária: 20

Outras informações:
Bolsista do site de notícias Universidade Aberta (www.unaberta.ufsc.br), do Curso de Jornalismo da Universidade Federal de Santa Catarina