Paula Souza Dias Nogueira

Possui graduação em Letras - Francês pela Universidade de São Paulo (2009), graduação em Licenciatura Plena em Letras Português/ Francês pela Universidade de São Paulo (2010) e graduação em Intercâmbio em Lettres Françaises - Université de Rennes II (2008). Obteve o título de mestre em literatura e língua francesa em 2016 com a pesquisa intitulada "Espinhos da tradução: uma leitura de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou", sob orientação do prof. dr. Álvaro Faleiros. Atualmente é professora cooperada da Percursos Idiomas e faz trabalhos freelancer de tradução e revisão textual. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas.

Informações coletadas do Lattes em 20/10/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)

2014 - 2016

Universidade de São Paulo
Título: Espinhos da tradução: uma leitura de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou,Ano de Obtenção: 2016
Álvaro Silveira Faleiros.Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo ? FAPESP, FAPESP, Brasil. Palavras-chave: tradução de prosa; literaturas de expressão francesa; literatura africana.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura francófona.

Graduação em Licenciatura Plena em Letras Português/ Francês

2009 - 2010

Universidade de São Paulo

Graduação em Letras - Francês

2005 - 2009

Universidade de São Paulo

Graduação em Intercâmbio em Lettres Françaises

2008 - 2008

Université de Rennes II

Ensino Médio (2º grau)

2002 - 2004

Escola Vera Cruz

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2016 -

Extensão universitária em Formação didática para professores de língua estrangeira. (Carga horária: 32h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2017 - 2017

Design Thinking para Educadores. (Carga horária: 40h). , Instituto Educadigital, ED, Brasil.

2016 - 2016

Oficina de intercompreensão de línguas românicas. (Carga horária: 8h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2015 - 2015

Como editar e publicar livros cartoneros: sustentabilidade, comércio justo. (Carga horária: 5h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2013 - 2013

Extensão universitária em Italiano no Campus Nível 1. (Carga horária: 45h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2012 - 2012

Editando livros para crianças e jovens. (Carga horária: 20h). , Câmara Brasileira do Livro, CBL, Brasil.

2012 - 2012

Produção Editorial - Formação à Distância. (Carga horária: 45h). , Universidade do Livro, UNILIV, Brasil.

2011 - 2011

English Language Course. (Carga horária: 240h). , Kaplan International Colleges, KAPLAN, Estados Unidos.

2010 - 2010

Langues, cultures et traductions. (Carga horária: 20h). , Associação dos professores de francês, APFESP, Brasil.

2009 - 2009

Extensão universitária em Imagem, Psicanálise e Estética. (Carga horária: 20h). , Centro Universitário Maria Antonia, MARIA ANTONIA, Brasil.

2008 - 2009

Espanhol - níveis básico e intermediário. (Carga horária: 140h). , Centro Universitário Senac, SENAC/SP, Brasil.

2005 - 2007

Língua Francesa. (Carga horária: 288h). , Aliança Francesa, AF, Brasil.

2006 - 2006

Extensão universitária em A França e seus ?outros?. (Carga horária: 20h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2006 - 2006

Extensão universitária em Espanhol Nível 1. (Carga horária: 45h). , Faculdade de Economia, Administração e Contabilidade - USP, FEAC/USP, Brasil.

2006 - 2006

Preparação e revisão: o trabalho com o texto. (Carga horária: 16h). , Universidade do Livro, UNILIV, Brasil.

2004 - 2004

Extensão universitária em O Teatro de William Shakespeare. (Carga horária: 20h). , Centro Universitário Maria Antonia, MARIA ANTONIA, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Italiano

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: tradução.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: tradução/Especialidade: EDITORAÇÃO.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

NOGUEIRA, P. S. D. . VIII Simpósio Internacional de Estudos de Gêneros Textuais. 2015. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

6e Journée des Ados de l'EA.Atelier de photographie. 2017. (Encontro).

XXI congrès de la Fédération Brésilienne des Professeurs de Français. La traduction interculturelle dans "Mémoires de porc-épic" d'Alain Mabanckou. 2017. (Congresso).

VII Encontro de Pesquisas do Francês.A tradução de provérbios em Alain Mabanckou. 2015. (Encontro).

XIe Journée de Formation «La classe de FLE: espace de fiction ou de réalité?». 2015. (Encontro).

XXXV Semana do Tradutor.Traduzindo provérbios em Mémoires de porc-épic. 2015. (Encontro).

III Encontro "E por falar em tradução".Ritmo e oralidade. O caso de Mémoires de porc-épic. 2014. (Encontro).

III Encult ? Encontro Nacional Cultura e Tradução. III Encontro de Tradutores, a tradução de obras francesas no Brasil.A tradução do ritmo na prosa de Alain Mabanckou. 2014. (Encontro).

VI Encontro de Pesquisas do Francês.Traduzindo Alain Mabanckou. 2014. (Encontro).

Conversas ao pé da página. 2013. (Seminário).

II Jornada TRADUSP - Tradução e poética. 2013. (Encontro).

V Encontro de Pesquisas do Francês. 2013. (Encontro).

Enseignement du lexique en FLE: éléments de réflexion et propositions didactiques. 2009. (Seminário).

XXVI Journée Linguistique et Culturelle ?Le Monde en Français?. 2009. (Encontro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Adriana Zavaglia

FALEIROS, A.; RICIERI, F. F. W.;ZAVAGLIA, A.. Espinhos Da Tradução: Uma Leitura Do Mémoires De Porc-Épic, De Alain Mabanckou. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

Adriana Zavaglia

FALEIROS, A.; PINO, C. A.;ZAVAGLIA, A.. Traduzindo Alain Mabanckou. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Lingüísticos, Lit. e Tradut. em Francês) - Universidade de São Paulo.

Álvaro Silveira Faleiros

FALEIROS, Á. S.; RICIERI, F. F. W.; ZAVAGLIA, Adriana. Espinhos da tradução: uma leitura do Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

Álvaro Silveira Faleiros

FALEIROS, Á. S.; PINO, C. C. A.; ZAVAGLIA, Adriana. Traduzindo Alain Mabanckou. 2016.

Francine Fernandes Weiss Ricieri

RICIERI, F. F. W.; FALEIROS, A.; ZAVAGLIA, A.. Espinhos da tradução: uma leitura de Memoires de Porc-épic, de Alain Mabanckou. 2016. Dissertação (Mestrado em Mestrado em estudos linguísticos, literários e tradutológicos em francês) - Universidade de São Paulo.

Claudia Consuelo Amigo Pino

FALEIROS, A. S.;PINO, Claudia Amigo; Zavaglia, A.. Traduzindo Alain Mabanckou. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • NOGUEIRA, P. S. D. ; FALEIROS, A. S. . A identidade dos imigrantes africanos no romance 'Tais-toi et meurs'. Letras Raras , v. 5, p. 10-26, 2016.

  • NOGUEIRA, P. S. D. . Tradução comentada de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou (2006). Revista Belas Infiéis , v. 4, p. 175-187, 2015.

  • NOGUEIRA, P. S. D. . A tradução de provérbios em Alain Mabanckou. Non Plus , v. 7, p. 54-66, 2015.

  • NOGUEIRA, P. S. D. . A questão da identidade em Alain Mabanckou. BOITATÁ , v. 17, p. 89-100, 2014.

  • NOGUEIRA, P. S. D. . Traduzindo o ritmo e a oralidade em Alain Mabanckou. Cultura e Tradução , v. 3, p. 260-273, 2014.

  • NOGUEIRA, P. S. D. . La traduction interculturelle dans 'Mémoires de porc-épic' d'Alain Mabanckou. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • NOGUEIRA, P. S. D. . Atelier de photographie. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • NOGUEIRA, P. S. D. . Desdobramentos da oralidade em 'Mémoires de porc-épic', de Alain Mabanckou. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • NOGUEIRA, P. S. D. . A tradução de provérbios em Alain Mabanckou. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • NOGUEIRA, P. S. D. . Traduzindo provérbios em Mémoires de porc-épic. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • NOGUEIRA, P. S. D. . Traduzindo Alain Mabanckou. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • NOGUEIRA, P. S. D. . Ritmo e oralidade. O caso de Mémoires de porc-épic. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • NOGUEIRA, P. S. D. . A tradução do ritmo na prosa de Alain Mabanckou. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • NOGUEIRA, P. S. D. . Copo Quebrado. Rio de Janeiro: Malê, 2018. (Tradução/Livro).

  • NOGUEIRA, P. S. D. . Memórias de porco-espinho. Rio de Janeiro: Malê, 2017. (Tradução/Livro).

  • NOGUEIRA, P. S. D. . Kenzaburo Oe: ?Houve Hiroshima, houve Fukushima, uma terceira tragédia é possível?. Le Nouvel Observateur, 2015. (Tradução/Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

NOGUEIRA, P. S. D. ; NICOLLETTI, E. . Curso de Francês Intermediário. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

NOGUEIRA, P. S. D. . Des-espere. 2016 (texto literário).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2008

Diploma Aprofundado em Língua Francesa - DALF C1, Université Rennes 2 - Haute-Bretagne.

2003

Certificates in English Language Skills ? CELS, Cultura Inglesa.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2015 - 2016

    Centro de Línguas FFLCH

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: bolsista de Mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.

  • 2014 - 2014

    Centro de Línguas FFLCH

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitora-bolsista de francês, Carga horária: 40

    Outras informações:
    Ministrante do Módulo 1 e Módulo 2 de francês para alunos da Poli (CFI-Poli)

    Atividades

    • 02/2014

      Ensino,,Disciplinas ministradas, Francês para iniciantes - módulo 1, Francês para iniciantes - módulo 2

  • 2012 - 2013

    Editora Estação Liberdade

    Vínculo: CLT, Enquadramento Funcional: Assistente editorial, Carga horária: 40

  • 2009 - 2010

    Editora Paz e Terra

    Vínculo: estagiária, Enquadramento Funcional: Assistente editorial, Carga horária: 20

  • 2009 - 2009

    Wizard Idiomas

    Vínculo: autônomo, Enquadramento Funcional: professora de francês, Carga horária: 4

  • 2007 - 2007

    NECA

    Vínculo: estagiária, Enquadramento Funcional: estagiária, Carga horária: 20

  • 2017 - Atual

    Cooperativa de Trabalho Percursos Idiomas

    Vínculo: Cooperada, Enquadramento Funcional: Professora de francês, Carga horária: 20

    Outras informações:
    A Percursos Idiomas segue os princípios cooperativistas e privilegia o desenvolvimento de um trabalho de qualidade com o intuito de unir o ensino de línguas e culturas ao prazer de aprender. Nossas atividades são divididas em três grandes eixos: Promoção do ensino-aprendizagem de línguas e culturas Formação de professores e Consultoria Pedagógica Percursos Humanitária: ações sociais que promovem o ensino-aprendizagem de línguas.

  • 2018 - Atual

    Aliança Francesa

    Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: professor autônomo, Carga horária: 4