Adriana Zavaglia

Possui graduação em Letras Bacharelado com Habilitação de Tradutor (Francês) pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (1991), mestrado em Letras (Literatura Brasileira) pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (CNPq, 1994), doutorado em Letras, Linguística e Língua Portuguesa, pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (CNPq, 2002, com estágio na Université de Paris VII), Pós-Doutorado em Estudos Tradutológicos pela Universidade de São Paulo (CITRAT/FAPESP, 2003-2006) e Pós-Doutorado em Linguística - Teoria das Operações Enunciativas pela Université de Paris VII (FAPESP, 2009). Atualmente é professora doutora (francês - tradução) junto ao Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Sua área de interesse é a Tradução, considerando suas interfaces com a Linguística (enunciativa e de corpus), a Lexicologia/Lexicografia bilíngue, a Terminologia/Terminografia bilíngue e a Literatura (o desenho em estilo mangá que aparece como minha imagem é de autoria de Renata Saito, realizado em 23/10/2006, Sorocaba-SP).

Informações coletadas do Lattes em 24/06/2020

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa

1997 - 2002

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Da invariância da linguagem à variância das línguas: contribuição para a elaboração de uma teoria enunciativa da tradução como um caso particular de paráfrase
Orientador: Letícia Marcondes Rezende
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: enunciação; tradução; linguagem; Línguas; francês; Português do Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.

Mestrado em Letras

1992 - 1994

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Vida e Obra de Freitas Valle e Jacques d'Avray: o Mecenas e o Poeta sem História,Ano de Obtenção: 1994
Orientador: Rogério Elpídio Chociay
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Simbolismo Brasileiro; francês; português; Biografia; Poesia; tradução. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Produtos e Serviços Recreativos, Culturais, Artísticos e Desportivos.

Especialização em Estágio de Doutorado

2000 - 2001

Université Paris Diderot
Título: Estágio de Doutorado sobre a Teoria das Operações Enunciativas
Orientador: Jean-Jacques Franckel

Especialização em Formation En Français Langue Étrangère

1996 - 1996

Universite Catholique de Louvain

Especialização em Perfectionnement En Langue Et Littérature Français

1996 - 1996

Université Libre de Bruxelles

Especialização em Langue Française

1995 - 1996

Universite Catholique de Louvain

Aperfeiçoamento em Francês Jurídico

2004 - 2004

Aliança Francesa
Ano de finalização: 2004;

Aperfeiçoamento em Processamento de Linguagem Natural

1996 - 1996

Universidade de São Paulo
Ano de finalização: 1996;

Graduação em Letras Bacharelado Com Habilitação de Tradutor Fra

1988 - 1991

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Pós-doutorado

2009 - 2009

Pós-Doutorado. , Université Paris Diderot, PARIS 7, França. , Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes

2003 - 2006

Pós-Doutorado. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil. , Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2000 - 2001

Extensão universitária. , Université Paris Diderot, PARIS 7, França.

2000 - 2001

Extensão universitária. , Ecole Normale Supérieure, ENS, França.

2000 - 2001

Extensão universitária. , Ecole Normale Supérieure, ENS, França.

2000 - 2001

Extensão universitária. , Université Paris Diderot, PARIS 7, França.

2000 - 2000

Extensão universitária. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

ZAVAGLIA, A. ; LOUSADA, E. G. ; DAHLET, V. . X Encontro de Pesquisas do Francês. 2018. (Congresso).

LOUSADA, E. G. ; ZAVAGLIA, A. ; SILVA, D. C. ; BASTIANELLO, R. T. . XIX Encontro de Pesquisas do Franês. 2017. (Congresso).

ZAVAGLIA, A. ; LOUSADA, E. G. ; OLIVEIRA, M. S. A. ; BASTIANELLO, R. T. . VIII Encontro do Francês. 2016. (Outro).

ZAVAGLIA, A. ; LOUSADA, E. G. ; PINO, C. A. ; COSTA, H.B.A. ; SILVA, D. C. ; OLIVEIRA, M. S. A. . VII Encontro de Pesquisas do Francês. 2015. (Outro).

ZAVAGLIA, C. ; ZAVAGLIA, A. . Organização e Coordenação do Simpósio "Perspectivas da Lexicologia e da Lexicografia no Brasil". 2014. (Outro).

ZAVAGLIA, C. ; ZAVAGLIA, A. . 22. Simpósio: Interfaces do léxico e o léxico em tradução. 2013. (Outro).

JORGE, V.G. ; PINO, C. A. ; LOUSADA, E. G. ; ZAVAGLIA, A. . IV Encontro de Pesquisas do francês. 2012. (Congresso).

JORGE, V.G. ; PINO, C. A. ; PIETRAROIA, C. ; LOUSADA, E. G. ; COSTA, H.B.A. ; ZAVAGLIA, A. . III Encontro de Pesquisas do Francês. 2011. (Congresso).

ZAVAGLIA, A. ; FALEIROS, A. ; PIETRAROIA, C. ; COSTA, H.B.A. ; IUMATTI, P. ; JORGE, V.G. . Ciclo Presenças do Livro Francês no Brasil: Traduções, Ensino e Bibliotecas de Escritores. 2009. (Congresso).

DAHLET, V. ; ZAVAGLIA, A. ; LOUSADA, E. G. ; COSTA, H.B.A. ; MASSARO, P. . Colóquio Internacional ?Ciências da linguagem e didática das línguas: 30 anos de cooperação franco-brasileira?. 2009. (Congresso).

ZAVAGLIA, A. . Primeira Jornada de Estudos Culiolianos - Noção e Domínio Nocional. 2008. (Outro).

ZAVAGLIA, A. . VIII Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução. 2005. (Congresso).

ZAVAGLIA, A. . XI Semana do Tradutor. 1991. (Congresso).

ZAVAGLIA, A. . X Semana do Tradutor. 1990. (Congresso).

ZAVAGLIA, A. ; LOUSADA, E. G. ; OLIVEIRA, M. S. A. ; BASTIANELLO, R. T. . VIII Encontro do Francês. 2016. (Outro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

6e Colloque international en education : enjeux actuels et futurs de la formation et de la profession enseignante. Présidente de la Seance V517 : Enseignement de l'ecriture et numerique. 2019. (Congresso).

6e Colloque international en education : enjeux actuels et futurs de la formation et de la profession enseignante. Outil numeriques, rhetorique contrastive et enseignement de l?ecriture des genres textuels. 2019. (Congresso).

I En-LETRA.Mesas sobre tradução. 2019. (Encontro).

XI Encontro de Pesquisas do Francês.Mesas sobre tradução. 2019. (Encontro).

XII ENCONTRO INTERMEDIÁRIO DO GT DE LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E TERMINOLOGIA DA ANPOLL.Terminologia da energia solar fotovoltaica para fins terminográficos: estudo baseado em corpus comparável (português ? francês). 2019. (Encontro).

XII ENCONTRO INTERMEDIÁRIO DO GT DE LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E TERMINOLOGIA DA ANPOLL.Dicionário multilíngue de termos fundamentais do setor feirístico. 2019. (Encontro).

XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores.Quando os Opostos Podem se Atrair: Reunindo Diferentes Teorias e Metodos sobre a Relacao entre Cultura e Traducão. 2019. (Simpósio).

5 Seminário de Tese e Dissertação em Andamento em Linguística - 5 SETEDI.Avaliadora de teses do 5. SETEDI - Semântica. 2018. (Seminário).

ANPOLL - ENGLETEX 2018. A importância das palavras gramaticais e seu registro em obras de referência monolíngues (PT) e bilíngues (PT-FR). 2018. (Congresso).

II SEDITRAD - SEMINÁRIO DE PEDAGOGIA E DIDÁTICA DA TRADUÇÃO.Pensando a relação entre tradução e cultura na pesquisa a partir de relatos de sala de aula. 2018. (Seminário).

RITerm 2018. Macro e microestrutura do Dicionário de Energia Solar Fotovoltaica (português-francês). 2018. (Congresso).

RITerm 2018. O estudo da variação terminológica inter e intralingual no domínio das feiras de negócios. 2018. (Congresso).

V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia. Fraseologismos em francês e Tradução: questões culturais. 2018. (Congresso).

VIII ENALIHC - ENCONTRO NACIONAL DE LINGUAGEM,HISTÓRIA E CULTURA e IV ENSADD. Hipersintaxe e tradução: entre palavras, enunciados e culturas. 2018. (Congresso).

ABRALIC. Abalos em tradução: em busca de uma genética estilística em Murs de Marcel Cohen. 2017. (Congresso).

XXI Congresso Brasileiro dos Professores de Francês. LA TRADUCTION ET L?ANALYSE CONTRASTIVE EN CLASSE DE FLE. 2017. (Congresso).

XXXVII SEMANA DO TRADUTOR E II SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO.Traduzindo marcadores culturais em textos especializados: referenciais, variáveis e estratégias. 2017. (Simpósio).

3e Colloque international en éducation - CRIFPE. La confrontation des genres textuels en classe de traduction (portugais brésilien - français) : resumo, resenha, résumé, compte rendu et note de lecture. 2016. (Congresso).

3e Colloque international en éducation - CRIFPE. Séance J513: Jeudi, le 5 mai de 15 h 25 à 16 h 05; salle: St-Pierre. 2016. (Congresso).

3e Colloque international en éducation - CRIFPE. membre du jury du concours de la meilleure présentation par affiche/A1, Jeudi, le 5 mai de 10 h 10 à 13 h 15, au Salon des exposants. 2016. (Congresso).

ENTRAD 2016."Busca por equivalentes em língua francesa para o termo "sistema fotovoltaico" e suas variações". 2016. (Encontro).

ENTRAD 2016.Marcadores e marcas culturais nos textos especializados. 2016. (Encontro).

ENTRAD 2016.A Tradução para o Inglês dos Marcadores Culturais do filme O Auto da Compadecida: levantamento e alguns exemplos comentados. 2016. (Encontro).

GTLex-ANPOLL.A inserção de equivalentes nas línguas italiana e francesa em um dicionário de Português Língua Estrangeira (PLE). 2016. (Encontro).

IV CONGRESSO INTERNACIONAL DE FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA & III CONGRESSO BRASILEIRO DE FRASEOLOGIA.. A elaboração de glossários bilíngues sobre o divórcio. 2016. (Congresso).

SIICUSP - Simpósio Internacional de Iniciação Científica da USP.Avaliadora de pôsteres e indicação de menção honrosa. 2016. (Simpósio).

JOTA - I Jornada de Tradução e Adaptação.Glossário terminológico bilíngue de energia solar: uma proposta; Dicionário multilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico. 2015. (Outra).

Seminário de Meio Termo - CAPES. 2015. (Seminário).

Seminário dos Programas de Pós-Graduação em Letras e Linguística: identidades, convergências e perspectivas.Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês Departamento de Letras Modernas FFLCH-USP. 2015. (Seminário).

X Encontro do GTLEX - ANPOLL.A relação entre frequência e marca de uso no léxico: o caso das palavras gramaticais. 2015. (Encontro).

IX COLÓQUIO ? OS ESTUDOS LEXICAIS EM DIFERENTES PERSPECTIVAS.Tradução e Lexicografia Bilíngue. 2013. (Outra).

XIX Seminário de Teses em Andamento (SETA) - UNICAMP.Linguagem e Tradução. 2013. (Seminário).

ENANPOLL 2012.A Pós-Graduação em Estudos da Tradução da USP. 2012. (Encontro).

ENANPOLL 2012.Elaboração de corpora paralelos português-francês para pesquisa e ensino sobre o léxico. 2012. (Encontro).

E POR FALAR EM TRADUÇÃO -UNICAMP.Aspectos geolinguísticos da tradução juramentada.. 2012. (Encontro).

GLAT 2012. Traduction Assermentée et Francophonie. 2012. (Congresso).

XVIII Seminário de Teses em Andamento (SETA) - UNICAMP.Linguística Aplicada, Linguagem e Tradução. 2012. (Seminário).

ELC 2012 - X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS.Como um estudo baseado em corpora paralelos pode aprimorar a elaboração de verbetes bilíngues?. 2011. (Encontro).

GEL.O papel da imagem na descrição das palavras gramaticais. 2011. (Seminário).

I Encontro da Pesquisa de Pós-Graduação e Iniciação Científica - Francês.Tradução Literária. 2009. (Encontro).

IV EPOG - Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH.Léxico, oralidade e discurso. 2009. (Encontro).

Jornada de Estudos Culiolianos da UFSCar.A descrição de palavras gramaticais para o Dicionário Relacional bilíngue português-francês. 2009. (Outra).

V COLÓQUIO ? OS ESTUDOS LEXICAIS EM DIFERENTES PERSPECTIVAS. Terminologia e Tradução: o caso do texto literário. 2009. (Congresso).

VI Congresso INternacional da ABRALIN. A relação entre terminologia e literatura no contexto da tradução.. 2009. (Congresso).

VI Congresso INternacional da ABRALIN. Diferenciação Semântica e Sinonímia. 2009. (Congresso).

X Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT.Formação de intérpretes. 2009. (Outra).

XVIIIe Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs. La Traduction et le Dictionnaire Bilingue. 2008. (Congresso).

XXIII ENANPOLL.Sinonímia e Lexicografia. 2008. (Encontro).

XXVIII Semana do Tradutor. Curso: A prática da tradução juramentada: como traduzir certidões de nascimento e casamento do português para o francês?. 2008. (Congresso).

XXVIII Semana do Tradutor. Os marcadores culturais em obras regionalistas brasileiras. 2008. (Congresso).

15 Simpósio Internacional de Iniciação Científica da Universidade de São Paulo.Avaliadora do 15 Simpósio Internacional de Iniciação Científica da Universidade de São Paulo. 2007. (Simpósio).

Colóquio Internacional e VII Seminário de Pesquisa do Programa de Pós Graduação em Lingüística e Língua Portuguesa FCL- UNESP- Araraquara. Léxico e gramática: dos sentidos à construção da significação.Debatedora - Fórum de Debates I. 2007. (Seminário).

IV Congresso Ibero-americano de Tradução e interpretação. A (não) equivalência de expressões contextualmente marcadas em espanhol, francês, inglês, italiano e português. 2007. (Congresso).

VI Encontro de Lingüística de Corpus.ESTUDO DA VARIAÇÃO SEMÂNTICA DA CONJUNÇÃO MAS EM PORTUGUÊS E SUAS traduções em francês. 2007. (Encontro).

VI Jornada de Tradução. 2007. (Outra).

XI Encontro Regional da ABRALIC.Domínios culturais e função poética como condicionantes da adaptação dentro da tradução: reflexões sobre o conceito de "adaptação". 2007. (Encontro).

54 Seminário do GEL. 54 Seminário do GEL. 2006. (Congresso).

ANPOLL. 2006. (Congresso).

IV Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT. IVI Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT. 2006. (Congresso).

Simpósio de Aplicações com Lógica Fuzzy.Simpósio de Aplicações com Lógica Fuzzy. 2006. (Simpósio).

XI Simpósio Nacional de Letras e Lingüística e I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística. XI Simpósio Nacional de Letras e Lingüística e I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística. 2006. (Congresso).

53 Seminário do GEL. 53 Seminário do GEL. 2005. (Congresso).

III Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT. III Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT. 2005. (Congresso).

II Jornada de Tradução e Terminologia. II Jornada de Tradução e Terminologia. 2005. (Congresso).

V Seminário do Programa de Pós-Graduação em Lingüística e Língua Portuguesa - O que são língua e linguagem para os lingüistas. V Seminário do Programa de Pós-Graduação em Lingüística e Língua Portuguesa - O que são língua e linguagem para os lingüistas. 2005. (Congresso).

14 InPLA - Linguagem, Inserção, Cidadania. 14 InPLA -Linguagem, Inserção, Cidadania. 2004. (Congresso).

4th International European Society for Translation Congress. 4th International European Society for Translation Congress. 2004. (Congresso).

52 Seminário do GEL.52 Seminário do GEL. 2004. (Seminário).

III Seminário Internacional Guimarães Rosa.III Seminário Internacional Guimarães Rosa. 2004. (Seminário).

I Minijornada de Tradução e Terminologia.Mesa-redonda: A tradução no departamento de Letras Modernas. 2004. (Encontro).

IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. 2004. (Congresso).

IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. Mesa-redonda: A construção da definição em lexicografia e terminografia. 2004. (Congresso).

Novos Tempos, Velha Arte: Tradução, Tecnologia, Talento. III CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2004. (Congresso).

13 Inpla. 13 Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. 2003. (Congresso).

51 Seminário do GEL. 51 seminário do GEL. 2003. (Congresso).

I Simpósio Internacional de Lingüística Contrastiva e Gêneros Textuais - SILIC & GET.I Simpósio Internacional de Lingüística Contrastiva e Gêneros Textuais - SILIC & GET. 2003. (Simpósio).

50 Seminário do Gel. 50 Seminário do GEL. 2002. (Congresso).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. 2001. (Encontro).

III Seminário de Análise do Discurso: Diálogos, fronteiras, limites.III Seminário de Análise do Discurso. 2000. (Seminário).

IV Congresso Nacional de Lingüística e Filologia. IV Congresso Nacional de Lingüística e Filologia. 2000. (Congresso).

XLVIII.XLVIII Seminário do GEL. 2000. (Seminário).

III Congresso Nacional de lingüística e Filologia. III Congresso de Lingüística e Filologia. 1999. (Congresso).

Narrativa e Imaginário.Colóquio de Pós-Graduação em Letras da UNESP. 1999. (Encontro).

Políticas de Tradução.XIX Semana da tradução e I Encontro Nacional dos Estudantes de tradução. 1999. (Encontro).

XLVII Seminário do GEL. XLVII Seminário do GEL. 1999. (Congresso).

50 Reunião Anual da SBPC.50 Reunião Anual da SBPC. 1998. (Simpósio).

A Tradução da Tradição.II Semana Paulo Leminski. 1998. (Encontro).

Raízes do Brasil: encontros e confrontos. XI Semana de Estudos Lingüísticos e Literários. 1998. (Congresso).

VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de tradutores.VII Encontro Nacional de tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores. 1998. (Encontro).

XLVI Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.XLVI Seminário do GEL. 1998. (Seminário).

49 Reunião da SBPC.49 Reunião da SBPC. 1997. (Simpósio).

XLV Seminário do Grupo de Estudos do Estado de São Paulo.XLV Seminário do GEL. 1997. (Seminário).

XI Semana do Tradutor. XI Semana do Tradutor. 1991. (Congresso).

IV Encontro Nacional de Tradutores.IV Encontro Nacional de Tradutores. 1990. (Encontro).

X Semana do Tradutor. X Semana do Tradutor. 1990. (Congresso).

IX Semana do tradutor. IX Semana do Tradutor. 1989. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: Fernanda Libério Pereira

ZAVAGLIA, A.; PISETTA, L.M.R.; FURLANETTO, E.L.A.; CAUSO, R.S.. A RECEPÇÃO DA LITERATURA TRADUZIDA DE FICÇÃO CIENTÍFICA NO BRASIL: UM RECORTE DOS ANOS 1950 E 1960. 2019. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Naiana Bueno

ZAVAGLIA, A.; CRUZ, J.B.; WUILMART, F.. Traduction commentée de La grande montagne des contes chinois de Fabienne Thierry et Catherine Gendrin. 2019. Dissertação (Mestrado em TRADUCTION LITTÉRAIRE) - Centre Européen de Traduction Littéraire.

Aluno: Geovânio Silva do Nascimento

ZAVAGLIA, A.; BARREIROS, P.N.; ALMEIDA, N.N.F.. O sertão traduzido: um estudo do vocabulário regional de Os Sertões. 2018. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Educação, Letras e Artes) - Universidade Estadual de Feira de Santana.

Aluno: Rodrigo Godinho Trevisan

NAVARRO, E. A.; UGARTE, A. S.;ZAVAGLIA, A.. Tradução comentada da obra Le petit prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Carlos Eduardo Piazentine Costa

CAMARGO, D. C.; PINTO, P. T.; ARAUJO, M.;ZAVAGLIA, A.. Análise de um corpus de textos de segurança da aviação à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Renata Tonini Bastianello

ZAVAGLIA, A.; LOUSADA, E. G.; KRIEGER, M. G.; TAGNI, S. E. O.. Estudo baseado em corpus paralelo (português-francês) da terminologia da energia solar fotovoltaica para fins terminográficos. 2017. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Marcela Rossi Monteiro

ZAVAGLIA, A.; LIMA, E. L. A.; PEREIRA, N. M.; ESTEVES, L. M. R.. A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Clarissa Rosas Troccoli

CINTRÃO, H. P.; COSTA, W. C.;ZAVAGLIA, A.. As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol. 2017. Dissertação (Mestrado em EStudos da Tradução) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Clarissa Rosas Troccoli

CINTRÃO, H. P.; COSTA, W. C.;ZAVAGLIA, A.. As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Thiago Jorge Ferreira Santos

LOUSADA, E. G.; BUENO, L.;ZAVAGLIA, A.. A Linguagem Revelando O Desenvolvimento Do Pesquisador Na Prática Da Iniciação Científica. 2016. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Paula Souza Dias Nogueira

FALEIROS, A.; RICIERI, F. F. W.;ZAVAGLIA, A.. Espinhos Da Tradução: Uma Leitura Do Mémoires De Porc-Épic, De Alain Mabanckou. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Maysa Vani Alves

ZAVAGLIA, A.; PIETROLUONGO, M. A.; CARNELLOS, R. P.; TAGNI, S. E. O.. Tradução Jurídica E Divórcio: A Elaboração De Um Glossário Nos Idiomas Português, Francês E Inglês. 2016. Dissertação (Mestrado em EStudos da Tradução) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Julieta Widman

ZAVAGLIA, A.; TORRES, M. H. C.; DARIN, L. C. M.; MILTON, J.. A 'Hipótese Da Retradução' Pelas Modalidades Tradutórias, Nas Traduções Para A Língua Inglesa De A Paixão Segundo G.H.. 2016. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Carla de Mojana di Cologna Renard

ZAVAGLIA, A.; FALEIROS, A.; CARDOZO, M. M.. Análise Do Movimento em Direção A Um Novo Outro: Tradução Comentada De Um Excerto De L'enfant Multiple, De Adrée Chedid, para o PB. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ana Paula Silva Dias

LOUSADA, E. G.; MESTRE, J. D.; ABREU-TARDELLI, L. S.;ZAVAGLIA, A.. O Desenvolvimento Da Produção Escrita De Alunos De Francês A Partir Do Trabalho Com Gêneros Acadêmicos Résumé E Note De Lecture. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos Ling, Literários e Trad em Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Lucia Helena Muniz da Silva

FALEIROS, A.;ZAVAGLIA, A.; TORRES, M. H. C.. Jacques Brault. Au fond du Jardin - accompagnements. Traduções comentadas. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Christine Janczur

ZAVAGLIA, A.; HADDAD, H.; AZENHA JUNIOR, J.. Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l'étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização.. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos Ling, Literários e Trad em Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Alessandra Otero Goedert

ZAVAGLIA, A.; CARNELLOS, R. P.; AZENHA JUNIOR, J.. Tradução juramentada e as modalidades de tradução: o caso dos históricos escolares. 2015. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ricardo Vinicius Ferraz de Souza

MILTON, J.; ARAUJO, V. L. S.;ZAVAGLIA, A.. Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil. 2015. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Bárbara Zocal da Silva

CINTRÃO, H. P.; RAMOS, P. E.;ZAVAGLIA, A.. As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções. 2015. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Gisele Galafacci

ZAVAGLIA, A.; A. Karim; LOUSADA, E. G.. Um estudo da lexia BEM pela linguística de corpus. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Suélen Maria Rocha

LOUSADA, E. G.; BUENO, L.;ZAVAGLIA, A.. Coerções e liberdades textuais em francês como língua estrangeira: por um desenvolvimento do estilo na produção escrita por meio do gênero textual relato de viagem. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Thaís Cristina Casson

ESTEVES, L. M. R.; DARIN, L. C. M.;ZAVAGLIA, A.. Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Claudia Viegas Saraiva

PIETRAROIA, C.; MARINELLI, V.L.;ZAVAGLIA, A.. A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Marion Celli

ZAVAGLIA, A.; DAHLET, V.; NEVES, M. H. M.. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial ( português-francês e português-inglês) : o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto. 2012. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Aina Cunha Cruz de Souza Nascimento

ZAVAGLIA, A.; REICHMANN, T.; SOUZA,V.R.O.G.. A presença da terminologia na literatura traduzida (francês- português): algumas reflexões. 2012. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Janaina Bello Ghoubar

ZAVAGLIA, A.; BACCIN, P. G.; Finatto, M.J.B.. Aspectos da tradução (francês-português) de uma receita da cozinha francesa: especificidades e desafios. 2012. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Sabrina Moura Aragão

ZAVAGLIA, A.AUBERT, Francis Henrik; WALDOMIRO,. Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos. 2012. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Lara Borriero Milani

ZAVAGLIA, A.; PIETRAROIA, C.; NADLER, W. A.. Para compreender Le Viandier: do estudo do livro medieval de receitas à elaboração de um glossário verbal culinário. 2011. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Fedra Osmara Rodriguez Hinojosa

ZAVAGLIA, A.; LIMA, R. (orientador); ZIPSER, M. E.. (membro titular/qualificação) Análise comparativa e proposta de intervenção na terminologia empregada em Neurobiologia. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Lara Borriero Milani

PIETRAROIA, C.; LOUSADA, E. G.;ZAVAGLIA, A.. (membro titular/qualificação) Le Viandier - Estudo do Léxico Verbal Culinário e Elaboração de Glossário Interativo Multimídia. 2009. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Cristiana Berea

ZAVAGLIA, A.; AZENHA JUNIOR, J.; DORNBUSCH, C.. (membro titular/qualificação) O príncipe e o mendigo: tradução, adaptação e algumas outras reflexões. 2008. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Silvany Chong Reis Don Fai

Celada, M.T.; Lagorio, M.A.C.A.;ZAVAGLIA, A.. (membro titular) Uma aproximação dos marcadores hacerse e ponerse na língua espanhola à luz da Teoria das Operações Enunciativas. 2008. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ariane Dutra Fante Godoy

ZAVAGLIA, A.; KRIEGER, M. G.; ALVES, I. M.; REICHMANN, T.. Dicionário multilíngue de termos fundamentais do setor feirístico: português, inglês, francês, italiano. 2019. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Raquel Peixoto do Amaral Camargo

ZAVAGLIA, A.; FALEIROS, A.; RIAUDEL, M.; AGUIAR, M.. O DILEMA DO ESTRANGEIRO-FAMILIAR E OS MARCADORES CULTURAIS DO BRASIL: O CASO DA TRADUÇÃO DE LÀ OÙ LES TIGRES SONT CHEZ EUX, DE JEAN-MARIE BLAS DE ROBLÈS, REALIZADA POR MARIA DE FÁTIMA OLIVA DO COUTTO E MAURO PINHEIRO. 2018. Tese (Doutorado em Estudos linguísticos, literários e tradutológicos) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Henrique de Toledo Groke

ZAVAGLIA, A.; CINTRÃO, H. P.; DAMATO, D. B.. Tradução e Relação: Tradução comentada de Philosophie de la Relation de Édouard Glissant. 2017. Tese (Doutorado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Rozane Rodrigues Rebechi

TAGNI, S. E. O.;ZAVAGLIA, A.; DÓRIA, C. A.; BACCIN, P. G.; BEVILACQUA, C. R.. A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Sabrina Matuda

TAGNI, S. E. O.; ALMEIDA, G. M. B.; BACCIN, P. G.; BREZOLIN, A.;ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Sabrina Matuda. Futebóis: uma análise do léxico do futebol em português brasileiro e em inglês britânico sob a perspectiva da Linguística de Corpus. 2015. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Patricia Reis-Buzzini

CAMARGO, D. C.; MAGALHAES, C.;ZAVAGLIA, A.; ORENHA-OTTAIANO, A.; NIGRO, C. M. C.. ESTUDO SOBRE A TRADUÇÃO DE MARCADORES CULTURAIS EM TRÊS OBRAS DE MILTON HATOUM COM BASE EM CORPUS PARALELO. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Ana Julia Perrotti-Gárcia

ESTEVES, L. M. R.; MILTON, J.; ALLEGRO, A. L. V.;ZAVAGLIA, A.; DARIN, L. C. M.. As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: traduções, adaptações e demais refrações da obra prima de Robert Louis Stevenson. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Milene Biasotto Holmo

ZAVAGLIA, A.; ONOFRE, M. B.; SILVA, A. C. S.; FLORES, V.N.; REZENDE, L. M. (orientadora). Para uma gramática da produção: análise da marca MESMO sob o enfoque da Teoria das Operações Predicativas e Enunciativas. 2012. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Aluno: Heloísa Pezza Cintrão

ZAVAGLIA, A.. (membro suplente) Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol com língua estrangeira.. 2006. Tese (Doutorado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Renata Tonini Bastianello

ZAVAGLIA, A.; LOUSADA, E. G.; FERREIRA, A.. Influências culturais na produção do discurso especializado (português-francês) da energia solar fotovoltaica. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Letras Estrangeiras e Tradução) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ariane Dutra Fante Godoy

ZAVAGLIA, ADRIANA; KRIEGER, M. G.; ALVES, I. M.. Dicionário Multilíngue dos Termos Fundamentais do Setor Feirístico. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Sabrina Moura Aragão

ZAVAGLIA, ADRIANA; RAMOS, P. E.; CINTRÃO, H. P.. O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: DE RAQUEL PEIXOTO DO AMARAL CAMARGO

ZAVAGLIA, A.; AZENHA JUNIOR, J.; SOUSA, C. H. M. R.. As Imagens do Brasil Presentes No Romance Francês ?Là Où Les Tigres Sont Chez Eux?, de Jean Marie Blas de Roblès, e em sua Tradução Para o Português. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Rozane Rodrigues Rebechi

TAGNI, S. E. O.;ZAVAGLIA, A.; BACCIN, P. G.. A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da linguística de corpus. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ana Julia Perrotti Garcia

ZAVAGLIA, A.; MILTON, J.; ESTEVES, L. M. R.. Muitos Médicos e Muitos Monstros: traduções, adaptações e recriações de Dr. Jekyl an Mr. Hyde em português. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Raissa Conde Cassiano

ZAVAGLIA, A.; FALEIROS, A.; GARCIA, W.. Versões de canções de Chico Buarque para o francês por Bia Krieger. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Zyanya Carolina Ponce Torres

ZAVAGLIA, A.; CINTRÃO, H. P.; NATALI, M.. Uma tradução comentada de contos de Lygia Fagundes Telles para espanhol mexicano. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Gustavo Henrique Santos Brunetti

ZAVAGLIA, A.; FONSECA, L.C.; VERGUEIRO, W. C. S.. Tradução irredutível: um exemplo de tradução resistente no Regime Militar brasileiro. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: João Marcel Andrade

ZAVAGLIA, A.; BARREIROS, P.N.; DRUMOND, S.. O CASTELO DESMORALIZADO: ESTUDO DOS MARCADORES CULTURAIS NO ROMANCE SUOR DE JORGE AMADO. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual de Feira de Santana.

Aluno: Elaine Cristina dos Santos Costa

ZAVAGLIA, A.; BARREIROS, P.N.; DRUMOND, S.. Estudo dos Marcadores Culturais em Casa Grande e Senzala. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual de Feira de Santana.

Aluno: Anderson Mezzarano Lucarezi

ZAVAGLIA, A.; TÁPIA, M.; VILLA, D.. Key West: An Island Sheaf, de Hart Crane: recepção tradutória de Hart Crane em português e tradução de seu último livro. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Niala Pessuto

ZAVAGLIA, A.; CINTRÃO, H. P.; A. Karim. Gênero discursivo notícia em traduções jornalísticas no par linguístico espanhol-português: uma análise de estratégias e técnicas utilizadas em um corpus bilíngue do jornal El País. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Olga Paladi

ZAVAGLIA, ADRIANA; CINTRÃO, H. P.; FALEIROS, A. S.. Análise das escolhas tradutórias nas histórias ?Le Petit Nicolas? de René Goscinny e Jean-Jacques Sempé. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Geovânio Silva do Nascimento

ZAVAGLIA, A.; BARREIROS, P.N.; ALMEIDA, N.N.F.. O sertão traduzido: um estudo do vocabulário regional no romance Os sertões. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual de Feira de Santana.

Aluno: Laura Santos Folgueira

ESTEVES, L. M. R.;ZAVAGLIA, ADRIANA; MILTON, J.. The Obscene Madame D: uma análise da recepção de Hilda Hilst no sistema literário norte-americano. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Vanessa Domingues Prata

CAMARGO, D. C.;ZAVAGLIA, ADRIANA; ZUCCHI, A. M. T.. Relatórios de Sustentabilidade ? Uma Análise Direcionada por Corpus. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Marcela Rossi Monteiro

ZAVAGLIA, ADRIANA; MILTON, J.; ESTEVES, L. M. R.. A tradução para o inglês dos Marcadores Culturais do filme "O auto da Compadecida": uma discussão à luz dos Estudos Descritivos da Tradução. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Luana Mara Almeida Teixeira

ZUCCHI, A. M. T.; TAGNI, S. E. O.;ZAVAGLIA, ADRIANA. Florais Joel Aleixo: Análise de corpora para elaboração de um glossário bilíngue. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Carlos Eduardo Piazentine Costa

CAMARGO, D. C.; ZUCCHI, A. M. T.;ZAVAGLIA, ADRIANA. Estudo de Termos Simples, Expressões Fixas e Semifixas Baseado em um Corpus da Subárea de Segurança da Aviação. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Renata Tonini Bastianello

ZAVAGLIA, A.; TAGNI, S. E. O.; REICHMANN, T.. Elaboração de um Dicionário Bilíngue Português-Francês de Energia Solar Fotovoltaica. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Vanessa Ferrer Caraponale

FALEIROS, A.;ZAVAGLIA, A.; TITAN JR, S. V.. Francis Ponge Cardernos De Ateliê. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Rodrigo Godinho Trevisan

NAVARRO, E. A.;ZAVAGLIA, A.; ESTEVES, L. M. R.. Estudo E Prática Da Tradução Da Obra Le Petit Prince, De Antoine De Saint-Exupéry, Do Francês Ao Nheengatu. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Renata Silvia Diniz

CAMARGO, D. C.; ZUCCHI, A. M. T.;ZAVAGLIA, A.. A Tradução Juramentada de Certidão de Nascimento: um Estudo Baseado em Corpora das Equivalências e Características Típicas da Tradução no Uso de Termos Simples, Expressões Fixas e Semifixas. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Paula Souza Dias Nogueira

FALEIROS, A.; PINO, C. A.;ZAVAGLIA, A.. Traduzindo Alain Mabanckou. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Lingüísticos, Lit. e Tradut. em Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Carlos Eduardo Piazentini

ZUCCHI, A. M. T.; CAMARGO, D. C.;ZAVAGLIA, A.. Análise de um corpus de textos de segurança da aviação à luz dos Estudos da Tradução baseados em corpus.. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Rodrigo Godinho Trevisan

NAVARRO, E. A.; ESTEVES, L. M. R.;ZAVAGLIA, A.. Estudo e prática da tradução da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu.. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Rodrigo Godinho Trevisan

NAVARRO, E. A.;ZAVAGLIA, ADRIANA; ESTEVES, L. M. R.. Estudo e prática da tradução da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Aline Magalhães dos Santos

PINO, C. A.; MURAD, S.; BARRETO, M. I.;ZAVAGLIA, A.. A imagem, o movimento e a leitura em Escritos sobre a arte de Émile Zola.. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Marcel Twardowsky Avila

NAVARRO, E.; ESTEVES, L. M. R.;ZAVAGLIA, A.. Estudo e prática da tradução da obra infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o Nheengatu.. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Julieta Widman

ZAVAGLIA, A.; MILTON, J.; ESTEVES, L. M. R.. A 'Hipótese Da Retradução' Pelas Modalidades Tradutórias, Nas Traduções Para A Língua Inglesa De A Paixão Segundo G.H.. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Maysa Vani Alves

ZAVAGLIA, A.; TAGNI, S. E. O.; CAMARGO, D. C.. Tradução jurídica/juramentada de termos relacionados ao divórcio. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ana Paula Silva Dias

LOUSADA, E. G.; ABREU-TARDELLI, L. S.; DOLZ, J.;ZAVAGLIA, A.. Résumé e Note de lecture: trabalhando com gêneros acadêmicos na universidade.. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Gisele Marion Rosa

AZENHA JUNIOR, J.; MEIRELES, S.;ZAVAGLIA, A.. A questão do Outro na obra MAUS. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Lucia Helena Muniz da Silva

FALEIROS, A.; FRANCISCO JUNIOR, M. R.;ZAVAGLIA, A.. Au fond du jardin ? accompagnements/ traduções comentadas. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Genival Teixeira Vasconcelos Filho

FALEIROS, A.;ZAVAGLIA, A.; ZULAR, R.. Olhares e jogos no espaço. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ricardo Vinicius Ferraz de Souza

MILTON, J.;ZAVAGLIA, A.; TAGNI, S. E. O.. Tradução & Videogames: A Localização de Games. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em EStudos da Tradução) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Christine Janczur

ZAVAGLIA, A.; AZENHA JUNIOR, J.; HADDAD, H.. Tradução comentada de uma obra de Claude Bernard, médico fisiologista francês do século XIX.. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Ling, Literários e Trad em Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Bárbara Zocal da Silva

CINTRÃO, H. P.; RAMOS, P. E.;ZAVAGLIA, A.. A Mafalda no Brasil: traduções e tradutores. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Carla Mojana di Cologna Renard

ZAVAGLIA, A.; FALEIROS, A.; AZENHA JUNIOR, J.. Análise do movimento em direção a um Novo Outro: tradução comentada de um excerto de L'enfant multiple, de Adrée chedid, para o português brasileiro. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Thiago Jorge Ferreira Santos

LOUSADA, E. G.; BUENO, L.;ZAVAGLIA, A.. A linguagem na prática da Iniciação Científica. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Alessandra Otero Goedert

ZAVAGLIA, A.; CAMARGO, D. C.; AZENHA JUNIOR, J.. Tradução juramentada e averiguação terminológica: o caso dos históricos escolares.. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Ricardo Vinicius Ferraz de Sousa

MILTON, J.; TAGNI, S. E. O.;ZAVAGLIA, A.. Tradução & Videogames: A Localização de Games. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Gisele Galafacci

ZAVAGLIA, A.; ZUCCHI, A. M. T.; PIETRAROIA, C.. Um estudo das lexias bem e mal (português-francês) pela Linguística de Corpus. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Lingüísticos, Lit. e Tradut. em Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Suélen Maria Rocha

ZAVAGLIA, A.; BUENO, L.; LOUSADA, E. G.. Prática da escrita criativa em FLE. 2012 - Universidade de São Paulo.

Aluno: Thaís Cristina Casson

ESTEVES, L. M. R.; DARIN, L. C. M.;ZAVAGLIA, A.. Agências de tradução: Seus profissionais e procedimentos. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Thaís Cristina Casson

ZAVAGLIA, A.; ESTEVES, L. M. R.; DARIN, L. C. M.. Agências de tradução: Seus profissionais e procedimentos. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Sabrina Moura Aragão

VERGUEIRO, W. C. S.;AUBERT, Francis HenrikZAVAGLIA, A.. IMAGEM, TEXTO E TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE DO PROCESSO TRADUTÓRIO NAS HISTÓRIAS EM QUADRINHOS. 2010. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Maria Teresa de Araujo Mhereb

CINTRÃO, H. P.;ZAVAGLIA, A.; FALEIROS, A.. Avaliação De Qualidade Em Tradução: Estudo Comparativo De Traduções De Poemas Em Prosa De Charles Baudelaire. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Maria Teresa de Araujo Mhereb

CINTRÃO, H. P.; FALEIROS, A.;ZAVAGLIA, A.. Avaliação de qualidade em tradução: estudo comparativo de traduções de poemas em prosa de Charles Baudelaire.. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Mariana Casemiro Barioni

LOUSADA, E. G.; COSTA, H.B.A.;ZAVAGLIA, A.. Utilização de sequências didáticas para o ensino de gêneros e desenvolvimento de capacidades de linguagem: aportes e questionamentos. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Julia Helena da Rocha Urrutia

CINTRÃO, H. P.;ZAVAGLIA, A.. (membro titular) A modalidade de adaptação como indicador de desenvolvimento da competência tradutória em análise de corpus: teste metodológico.. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Julia Helena da Rocha Urrutia

AUBERT, Francis Henrik; CINTRÃO, H. P.;ZAVAGLIA, A.. A modalidade de adaptação como indicador de desenvolvimento da competência tradutória em análise de corpus: teste metodológico.. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade de São Paulo.

SILVA, S. L.; GEBARA, A. E. L.; MARUXO JUNIOR, J. H.; JOVER-FALEIROS, R.; MARINELLI, V.L.;ZAVAGLIA, A.. Banca Examinadora das provas para a obtenção do cargo de Professor Adjunto A do Campus Guarulhos na Área de Letras / Subárea Língua Francesa. 2016. Universidade Federal de São Paulo.

BRAGA, D. B.; ESTEVES, L. M. R.; RODRIGUES, C. C.; TAVARES, P. H. M. B.;ZAVAGLIA, A.. Concurso Público de Provas e Títulos para Provimento de Professor Doutor na Área de Interpretação e Tradução. 2014. Universidade Estadual de Campinas.

ZAVAGLIA, A.; CARON, M. F. (presidente); BRITTO, L.P.L.; SILVA, V. R. M.; BARONAS, R.. Concurso Público de Provas e Títulos, destinado ao provimento de 01 (uma) vaga para o cargo de Professor da Carreira de Magistério Superior, Professor Adjunto, Nível I, Lingüística e Língua Portuguesa. 2008. Universidade Federal de São Carlos.

MASSARO, P.; LOUSADA, E. G.;ZAVAGLIA, A.. Processo Seletivo - Monitores Cursos Extracurriculares de Francês. 2009. Universidade de São Paulo.

MASSARO, P.; LOUSADA, E. G.;ZAVAGLIA, A.. Processo Seletivo - Monitores de Francês - Centro de Línguas. 2009. Universidade de São Paulo.

ZAVAGLIA, A.; MASSARO, P.. Processo Seletivo - Monitores Cursos Extracurriculares de Francês. 2008. Universidade de São Paulo.

ZAVAGLIA, A.; MASSARO, P.. Processo Seletivo - Monitores de Francês - Centro de Línguas. 2008. Universidade de São Paulo.

ZAVAGLIA, A.; PIETRAROIA, C.; PINO, C. A.. Comissão - Monitoria da Área de Francês - DLM. 2007. Universidade de São Paulo.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

LUIZ ANTONIO AMARAL

ZAVAGLIA, A.;AMARAL, L. A.. Da invariância da linguagem à variância das línguas: contribuição para a elaboração de uma teoria enunciativa da tradução como um caso particular de paráfrase. 2002. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

LUIZ ANTONIO AMARAL

ZAVAGLIA, A.;AMARAL, L. A.. Da invariância da linguagem à variância das línguas: contribuição para a elaboração de uma teoria enunciativa da tradução como um caso particular de paráfrase. 2001. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Rogério Elpídio Chociay

CHOCIAY, Rogério Elpidio; SILVA, Antonio Manoel dos Santos; SILVA, Betina Rodrigues das Cunha. Vida e obra de Freitas Valle e Jacques d'Avray: o mecenas e o poeta sem história. 1994. Dissertação (Mestrado em Letras São José do Rio Preto) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Betina Ribeiro Rodrigues da Cunha

CUNHA, B. R. R.; SILVA, Antônio Manuel dos Santos; CHOCIAY, Rogério e. Vida e obra de Freitas Valle e Jacques D'avay: o mecenas e o poeta sem história. 1994. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Alvaro Luiz Hattnher

HATTNHER, A. L.; REZENDE, L. M.; BORGES NETO, J.; LIMA, M. A. F.; NEVES, M. H. M.; AMARAL, L. A.; VICENTE, A. L.; DOTA, M. I. M.. Da invariância da linguagem à variância das línguas: contribuição para a elaboração de uma teoria enunciativa da tradução como um caso particular de paráfrase. 2002. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Maria Auxiliadora Ferreira Lima

LIMA, M. A. F.. Da invariância da linguagem à variância das línguas: contribuição para elaboração de uma teoria enunciativa da tradução como um caso particular de paráfrase. 2002. Tese (Doutorado em Linguística e Lingua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Letícia Marcondes Rezende

REZENDE, L. M.; NEVES, M. H. M.; BORGES NETO, J.; LIMA, M. A. F.; AMARAL, L. A.. Da invariância da linguagem à variância das línguas: contribuição para a elaboração de uma teoria enunciativa da tradução como um caso particular de paráfrase. 2002. Tese (Doutorado em Lingüística e Lingua Portuguesa (Araraquara)) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Letícia Marcondes Rezende

REZENDE, L. M.. Da invariância da linguagem à variância das línguas: contribuição para a elaboração de uma teoria enunciativa da tradução como um caso particular de paráfrase. 2000. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística e Lingua Portuguesa (Araraquara)) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Maria Helena de Moura Neves

NEVES, M. H. M.. Da invariância da linguagem à variância das línguas: contribuição para a elaboração de uma teoria enunciativa da tradução como um caso particular de paráfrase.. 2002. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Maria Helena de Moura Neves

NEVES, M. H. M.. Da invariância da linguagem à variância das línguas: contribuição para a elaboração de uma teoria enunciativa da tradução como um caso particular de paráfrase.. 2000. Exame de qualificação (Doutorando em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Maria Helena de Moura Neves

NEVES, M. H. M.. Da invariância da linguagem à variância das línguas: contribuição para a elaboração de uma teoria enunciativa da tradução como um caso particular de paráfrase. 2000. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho".

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Carlos Eduardo Piazentini Costa

Dicionário bilíngue inglês-português de termos da aviação; Início: 2019; Tese (Doutorado em Letras Estrangeiras e Tradução) - Universidade de São Paulo; (Orientador);

Renata Bastianello

Influências culturais na produção do discurso especializado (português-francês) da energia solar fotovoltaica; Início: 2018; Tese (Doutorado em Estudos linguísticos, literários e tradutológicos) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Henrique de Toledo Groke

Tradução comentada de Philosophie de la Relation de Édouard Glissant; Início: 2016; Tese (Doutorado em Estudos linguísticos, literários e tradutológicos) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Marion Celli

O conceito de linguagem nos Estudos da Tradução; Início: 2016; Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo; (Orientador);

Ananda Catharine S

M; do Carmo; TGI-Análise comparativa de duas traduções para o português brasileiro da obra Le petit prince; Início: 2019; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo; (Orientador);

David Fregate da Silva

O Tríptico do Incesto: Tradução comentada do francês ao português brasileiro de canções de Barbara; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; (Orientador);

Vitória Vele Lussari

RETRADUCAO DE TRES CONTOS: MARCAS E MARCADORES CULTURAIS NA OBRA DE PHILIPPE DELERM; Início: 2019; Iniciação científica (Graduando em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; (Orientador);

Marcela Rossi Medeiros

A Legendagem em Inglês de Elementos Culturais em O Auto da Compadecida e sua Contribuição para a Recepção da Obra; 2015; Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Adriana Zavaglia;

Renata Bastianello

ELABORAÇÃO DE UM DICIONÁRIO BILÍNGUE PORTUGUÊS-FRANCÊS DE ENERGIA SOLAR FOTOVOLTAICA; 2015; Dissertação (Mestrado em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Adriana Zavaglia;

Julieta Widman

ANÁLISE DA TRADUÇÃO E DA RETRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE A PAIXÃO SEGUNDO G; H; , DE CLARICE LISPECTOR ? ASPECTOS LINGUÍSTICOS, CULTURAIS E PSICANALÍTICOS; 2014; Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Adriana Zavaglia;

Alessandra Otero Gpedert

Tradução Juramentada e Terminologia: o caso dos históricos escolares; 2014; Dissertação (Mestrado em EStudos da Tradução) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Adriana Zavaglia;

Carla de Mojana di Cologna Renard

Tradução comentada de L'Enfant Multiple, de Andrée Chedid; 2013; Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST; LING; , LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Adriana Zavaglia;

Maysa Vani Alves

A tradução juramentada de certidões de divórcio: a elaboração de um glossário trilíngue nos idiomas português, francês e inglês; 2013; Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Adriana Zavaglia;

Claudia Viegas Saraiva

A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège, de Simenon: fronteiras e limites; 2012; Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST; LING; , LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Adriana Zavaglia;

Aina Cunha Cruz de Souza Nascimento

Presença da Terminologia na Literatura Traduzida (Francês-Português): fronteiras e diálogos; 2012; Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST; LING; , LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Adriana Zavaglia;

Janaina Bello Ghoubar

A terminologia da culinária: desafios para a tradução; 2012; Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST; LING; , LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Adriana Zavaglia;

Marion Celli

Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngüe diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto; 2012; Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST; LING; , LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Adriana Zavaglia;

Christine Janczur

Tradução comentada da obra de Claude Bernard; 2012; Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST; LING; , LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Adriana Zavaglia;

Sabrina Moura Aragão

IMAGEM, TEXTO E TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE DO PROCESSO TRADUTÓRIO NAS HISTÓRIAS EM QUADRINHOS; 2012; Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST; LING; , LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Adriana Zavaglia;

Gisele Galafacci

Um estudo da lexia BEM pela linguística de corpus; 2011; Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST; LING; , LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Adriana Zavaglia;

Carolina Poppi Bortolato

Tradução anotada da peça Les Plaideurs de Jean Racine; 2010; Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST; LING; , LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Adriana Zavaglia;

Ariane Godoy

DICIONÁRIO MULTILÍNGUE DOS TERMOS FUNDAMENTAIS DO SETOR FEIRÍSTICO; 2019; Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Adriana Zavaglia;

Raquel Camargo

O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadoresculturais do brasil: o caso da tradução de Là où lestigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès,realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto eMauro Pinheiro; 2019; Tese (Doutorado em Estudos linguísticos, literários e tradutológicos) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Adriana Zavaglia;

Sabrina Moura Aragão

O CONHECIMENTO DO OUTRO POR MEIO DA IMAGEM E DA TRADUÇÃO; 2018; Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo,; Orientador: Adriana Zavaglia;

Rosemary Irene Castañeda Zanette

2016; Universidade de São Paulo,; Adriana Zavaglia;

Débora Toledo de Castro

A Délie de Maurice Scève: proposição de uma tradução crítica; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas; Orientador: Adriana Zavaglia;

Raíssa Furlanetto Cardoso

TRADUÇÃO COMENTADA DE ?JEU DES GRÂCES? DE VILLIERS DE L?ISLE ADAM; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Adriana Zavaglia;

Marcos Zayan Tibau

Estudo de locuções francesas formadas a partir da preposição ?de?; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas; Orientador: Adriana Zavaglia;

Ana Beatriz Takematsu

De Itabira para o mundo: levantamento sobre a recepção da poesia de Carlos Drummond de Andrade na França; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Adriana Zavaglia;

Rosana Lobue

Tradução e revisão do francês para o português de legendas do século XVI para a Brasiliana Digital - USP - tradução e revisão de iconografias da obra de Jean de Léry, Histoire d?vn Voyage fait en la terre dv Bresil, avtrement dite Amerique, de 1578; ; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Francês) - Universidade de São Paulo, Reitoria da Universidade de São Paulo; Orientador: Adriana Zavaglia;

Caroline Gajevic

Descrição de documentos iconográficos em linguas estrangeiras na Brasiliana Digital; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo, Reitoria da Universidade de São Paulo; Orientador: Adriana Zavaglia;

Omotayo Itunnu Yussuf

Tradução de legendas de documentos iconográficos em francês na Brasiliana digital; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo; Orientador: Adriana Zavaglia;

Carolina Poppi Martins

Terminologia bilíngüe português ? francês em tradução juramentada: o caso das certidões; 2009; Iniciação Científica - Fac; de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Adriana Zavaglia;

Carolina Fernandes Madruga

A observação de lexias candidatas a marcadores culturais e de suas traduções para o francês: delimitações e aplicações; 2008; Iniciação Científica - Fac; de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Adriana Zavaglia;

Sabrina Moura Aragão

Tradução e História em Quadrinhos: relações entre imagem e texto; 2008; Iniciação Científica - UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO- CENA, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Adriana Zavaglia;

Marion Celli

ESTUDO DA VARIACAO SEMANTICA DE MAS, POREM E TODAVIA E A OBSERVACAO DE SUAS TRADUCOES EM FRANCES PARA UMA APLICACAO LEXICOGRAFICA DIFERENCIAL; 2008; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Francês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Adriana Zavaglia;

Mirelle Mie Iano

O USO DAS LEXIAS SIM, NAO E SOMENTE NO PORTUGUES BRASILEIRO E SUAS TRADUCOES EM FRANCES: A CONSTRUCAO DE UM NOVO PARADIGMA DE VERBETES BILINGUES; ; 2008; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Francês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo; Orientador: Adriana Zavaglia;

Gabriel Del Bello

TGI - A tradução jurídica e o uso de tecnologias da tradução na tradução juramentada: um perfil dos tradutores juramentados de língua espanhola no estado de São Paulo (Projeto de pesquisa para TGI em Estudos da Tradução); ; 2017; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras) - Universidade de São Paulo; Orientador: Adriana Zavaglia;

Thais Rosa

Apoio técnico às disciplinas de português e leitura e produção de texto; 2006; 100 f; Orientação de outra natureza - Universidade Federal de São Carlos, Universidade Federal de São Carlos; Orientador: Adriana Zavaglia;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Rogério Elpídio Chociay

Vida e obra de Freitas Valle e Jacques d'Avray: o mecenas e o poeta sem história; 1994; 405 f; Dissertação (Mestrado em Letras São José do Rio Preto) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Rogério Elpidio Chociay;

Romildo Sant'Anna

Termos Técnicos no Dictionnaire des Ouvre et des Themes du Cinema Mondial, de Etienne Fuzellier; 1990; Iniciação Científica - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Romildo Sant'Anna;

Letícia Marcondes Rezende

Da invariância da linguagem à variância das línguas: contribuição para a elaboração de uma teoria enunciativa da tradução como um caso particular de paráfrase; 2002; 331 f; Tese (Doutorado em Lingüística e Lingua Portuguesa (Araraquara)) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Letícia Marcondes Rezende;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • BASTIANELLO, RENATA TONINI ; ZAVAGLIA, ADRIANA . Terminologia da Radiação Solar: elaboração de um glossário bilíngue (português-francês). TRADTERM , v. 34, p. 27-47, 2019.

  • ZAVAGLIA, A. ; GODOY, A. D. F. . A terminologia multilíngue das feiras de negócios: das unidades fraseológicas à organização da microestrutura de um dicionário especializado. GUAVIRA LETRAS , v. 14, p. 114-124, 2018.

  • ZAVAGLIA, A. ; YUSSUF, O. I. ; GAJEVIC, C. . A RETRADUÇÃO DE LEGENDAS DE ICONOGRAFIAS DE VIAJANTES NA BRASILIANA DIGITAL: DEBRET, BIARD, RUGENDAS E HASTREL. Revista Ecos , v. 25, p. 183-206, 2018.

  • WIDMAN, J. ; ZAVAGLIA, A. . Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução , v. 37, p. 90-118, 2017.

  • LOUSADA, E. G. ; DEZUTTER, O. ; ZAVAGLIA, A. . Se former à la rédaction de la note de lecture en contexte universitaire. SCRIPTA , v. 21, p. 65-85, 2017.

  • BASTIANELLO, R. T. ; ZAVAGLIA, A. . A busca por equivalentes em língua francesa e sinônimos em língua portuguesa para os termos de energia solar fotovoltaica formados por ?sistema?. DEBATE TERMINOLÓGICO , v. 16, p. 15-27, 2016.

  • ZAVAGLIA, ADRIANA ; RENARD, CARLA M. C. ; JANCZUR, CHRISTINE . A tradução comentada em contexto acadêmico: refl exões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria (UFMG) , v. 25, p. 331-352, 2015.

  • REICHMANN, T. ; ZAVAGLIA, A. . A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão).. Tradução em Revista (Online) , v. 17, p. 45-56, 2014.

  • JANCZUR, C. ; ZAVAGLIA, A. ; HADDAD, H. ; PRESTES, M. E. B. . Claude Bernard e a constância do 'meio interno'. Filosofia e História da Biologia , v. 8, p. 381-393, 2013.

  • Aragão, S.M. ; ZAVAGLIA, A. . Histórias em quadrinhos : imagem e texto em tradução. Tradterm , v. 16, p. 435-463, 2010.

  • ZAVAGLIA, A. . As relações culturais na tradução de textos especializados. Linguasagem (São Paulo) , v. 10, p. 1-9, 2009.

  • ZAVAGLIA, A. . A relação entre modalidades, línguas e cultura na versão de Macunaíma para o francês. Tradterm , São Paulo, v. 12, p. 229-245, 2006.

  • ZAVAGLIA, A. . Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. XVIII, p. 19-39, 2006.

  • ZAVAGLIA, A. . Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variáveis e invariantes. Tradução e Comunicação , v. 15, p. 26-33, 2006.

  • ZAVAGLIA, A. . Modalidades de tradução e operações enunciativas: o caso do marcador léxico-gramatical UM e suas traduções para o francês. Intercâmbio (PUCSP) , São Paulo, v. 14, p. 1-10, 2005.

  • AUBERT, Francis Henrik ; ZAVAGLIA, A. . Cultural markers in brazilian literauture. Perspectives. Studies in Translatology , v. 13, p. 38-47, 2005.

  • ZAVAGLIA, A. . A observação de alguns aspectos enunciativos em traduções de aprendizes de francês: o caso de DES. Intercâmbio (CD-ROM) , São Paulo (LAEL-PUC-SP), v. XIII, p. 1-8, 2004.

  • ZAVAGLIA, A. . Lingüística, tradução e literatura: observando a transformação pela arte.. Alfa (ILCSE/UNESP) , São Paulo, v. 48, n.1, p. 99-117, 2004.

  • ZAVAGLIA, A. . Lingüística de córpus e lexicografia bilíngüe: o caso experimental de COMO e suas traduções para o francês. Crop (FFLCH/USP) , São Paulo, v. 10, p. 211-224, 2004.

  • AUBERT, Francis Henrik ; ZAVAGLIA, A. . Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (1) - as versões de Sagarana para o francês e o norueguês. Tradterm , São Paulo, v. 9, p. 173-188, 2003.

  • ZAVAGLIA, A. . Tradução e lingüística: qual a relação possível?. Todas as Letras (São Paulo) , São Paulo, v. 4, p. 81-88, 2002.

  • ZAVAGLIA, A. . A elaboração de um verbete-modelo para a construção de um dicionário temático bilíngüe de cores francês - português. Estudos Lingüísticos (São Paulo) , Assis, v. 29, p. 843-848, 2000.

  • ZAVAGLIA, C. ; ZAVAGLIA, A. . A elaboração de um dicionário trilíngüe de cromônimos italiano-português-francês / francês-português-italiano: reflexões e considerações. Lingüística Alfal, São Paulo, v. 12, p. 235-247, 2000.

  • ZAVAGLIA, A. . Vida e Obra de Freitas Valle e Jacques d'Avray: o mecenas paulistano e o poeta simbolista brasileiro. Itinerários (UNESP) , Araraquara, v. 13, p. 207-215, 1999.

  • ZAVAGLIA, A. . Fonética francesa aplicada a brasileiros: levantamento dos erros cometidos e respectivas correções. Estudos Lingüísticos (São Paulo) , São José do Rio Preto, v. 27, p. 906-911, 1998.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

ZAVAGLIA, A. . Avaliador presencial - 17a. FEBRACE - Feira Brasileira de Ciências e Tecnologia. 2019.

ZAVAGLIA, A. . ESIT - École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs - Aplicação de provas. 2019.

ZAVAGLIA, A. . ESIT - École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs - Aplicação de provas. 2018.

ZAVAGLIA, A. . FEBRACE - 17ª Feira Brasileira de Ciências e Engenharia. 2018.

ZAVAGLIA, A. . Revisão e tradução para o francês de minuta de dupla titulação para o Portal de Convênios - USP. 2016.

ZAVAGLIA, A. . Glossário multilínguas mediante solicitação da Secretaria da Saúde. 2013.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Revista Non Plus. 2019.

ZAVAGLIA, A. . Pré-rapport - Mémoire - Centre européen de traduction littéraire. 2019.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Tradução em Revista. 2019.

ZAVAGLIA, A. . COMISSAO DE AVALIACAO - FEBRACE 2019. 2019.

ZAVAGLIA, A. ; Aragão, S.M. . Pareceres para simpósio do XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores. 2019.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - revista A Cor das Letras. 2018.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - revista Calidoscópio. 2018.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - revista Calidoscópio. 2018.

ZAVAGLIA, A. . Pareceres de resumos do Congresso Internacional de fraseologia e Paremiologia. 2018.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - revista Criação & Crítica. 2018.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - revista Domínios de Linguagem. 2018.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Revista Domínios de Linguagem. 2018.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - revista Domínios de Linguagem. 2018.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - revista Estudos Linguísticos. 2018.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - revista Manuscrítica. 2018.

ZAVAGLIA, A. . Parecer- Revista do GEL. 2018.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - revista TradTerm'. 2018.

ZAVAGLIA, A. . 3 pareceres de credenciamento - Pós-Graduação. 2018.

ZAVAGLIA, A. . 2 pareceres - disciplinas de pós-graduação. 2018.

ZAVAGLIA, A. . 2 parerceres de mérito - DLM-USP. 2018.

ZAVAGLIA, A. . 2 pareceres de projetos e relatórios de pós-graduandos. 2018.

ZAVAGLIA, A. . 11 pareceres para a FEBRACE - 17ª Feira Brasileira de Ciências e Engenharia,. 2018.

ZAVAGLIA, A. . 18 pareceres - SIICUSP 2018 - Simpósio Internacional de. Iniciação Científica e Tecnológica- USP. 2018.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - FAPESP / acordos de cooperação. 2018.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Revista Calidoscópio. 2017.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Revista A Cor das Letras. 2017.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - SIT - Simpósio Internacional de tradução. 2017.

ZAVAGLIA, A. . Parecerista ad hoc - IV Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & III Congresso Brasileiro de Fraseologia. 2016.

ZAVAGLIA, A. . Pareceres - Revista Estudos Linguísticos. 2016.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Revista TradTerm. 2016.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Revista Belas Infieis. 2016.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Revista Domínios de Linguagem. 2016.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Revista GTLex. 2016.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Livro / Edunioeste. 2016.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Periódico - Scielo. 2015.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Revista D.E.L.T.A.. 2015.

ZAVAGLIA, A. . Pareceres - CLEFS-AMSUD. 2015.

ZAVAGLIA, A. . Pareceres - XXXIV Semana do Tradutor e Simpósio Internacional de Tradução. 2015.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Professor visitante CAPES. 2015.

ZAVAGLIA, A. . 3 Pareceres - revista do GEL. 2014.

ZAVAGLIA, A. . 4 Pareceres - Resumos (comunicações e simpósios) de congresso - GEL. 2014.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - revista Non Plus. 2014.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - revista Pandaemonicum Germanicum. 2014.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Co-tutela. 2014.

ZAVAGLIA, A. . 6 Pareceres - Resumos (comunicações) de congresso - Semana do Tradutor. 2014.

ZAVAGLIA, A. . 2 Pareceres - revista Domínios de Linguagem. 2014.

ZAVAGLIA, A. . 2 pareceres - Tradução em Revista. 2014.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Revista Calidoscópio/UNISINOS. 2014.

ZAVAGLIA, A. . Pareceres - seleção de bolsistas do Programa de Pós-Graduação de ELLTF - DLM - USP. 2014.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Relatório de RDIP - DLM - FFLCH - USP. 2014.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Revista Moara. 2014.

ZAVAGLIA, A. . Parecer de Mérito. 2014.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - credenciamento de disciplina - DLM/FFLCH/USP. 2013.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - IC - DLM/FFLCH/USP. 2013.

ZAVAGLIA, A. . Pareceres - recredenciamento de orientador - DLM/FFLCH/USP. 2013.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - IC - DLM/FFLCH/USP. 2013.

ZAVAGLIA, A. . 2 Pareceres - evento no exterior - CAPES. 2013.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - credenciamento de disciplina - DLM/FFLCH/USP. 2013.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Doutorado pleno no exterior CAPES. 2013.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Co-tutela. 2013.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - revista Belles Infidèles. 2013.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - revista Paulo Rónai. 2013.

ZAVAGLIA, A. . parecer - revista do GEL. 2013.

ZAVAGLIA, A. . 3 Pareceres - Recredenciamento para orientar mestrado/doutorado. 2013.

ZAVAGLIA, A. . 2 Pareceres - auxílio viagem ao exterior/evento - Fapesp. 2012.

ZAVAGLIA, A. . Parecer/recosideração - auxílio viagem ao exterior/evento - Fapesp. 2012.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - IC - Fapesp. 2012.

ZAVAGLIA, A. . Pareceres - Iniciciação Científica ? DLM/FFLCH.. 2012.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Projeto - pesquisa sênior no exterior - CAPES. 2012.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Projeto ? doutorado pleno no exterior - CAPES. 2012.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Projeto ? estágio pós-doutoral no exterior - CAPES. 2012.

ZAVAGLIA, A. . Pareceres - Relatórios - Afastamento de docentes - DLM/FFLCH/USP. 2012.

ZAVAGLIA, A. . Pareceres - Relatórios - RDIDP - DLM/FFLCH/USP. 2012.

ZAVAGLIA, A. . 6 Pareceres - Resumos (comunicações e simpósios) de congresso - GEL. 2012.

ZAVAGLIA, A. . parecer - revista do GEL. 2012.

ZAVAGLIA, A. . 2 pareceres - IC - FAPESP. 2011.

ZAVAGLIA, A. . Parecer mérito - DLM/FFLCH/USP. 2011.

ZAVAGLIA, A. . 3 pareceres - submissão resumo - Gel. 2011.

ZAVAGLIA, A. . Parecer APOLO - Aprender com cultura e extensão. 2011.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - recredenciamento pós-graduação - DLM/FFLCH/USP. 2011.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Manuscrítica. 2011.

ZAVAGLIA, A. . 2 pareceres - revista do GEL. 2011.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Inciciação Científica - FAPESP. 2010.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Revista Estudos Linguísticos. 2010.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Revista Tradterm. 2010.

ZAVAGLIA, A. . Pareceres - Inciciação Científica - FAPESP. 2010.

ZAVAGLIA, A. . Parecer ad hoc - revista do GEL. 2010.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Iniciação Científica / FAPESP. 2009.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Afastamento de docente - DLM/FFLCH/USP. 2009.

ZAVAGLIA, A. . 23 pareceres - VI Congresso Internacional da ABRALIN. 2009.

ZAVAGLIA, A. . Pareceres - Revista Synergies Brésil. 2009.

ZAVAGLIA, A. . Pareceres - Iniciação Científica/FAPESP. 2009.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Iniciação Científica/FFLCH-USP. 2009.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Auxílio Viagem ao Exterior / FAPESP. 2008.

ZAVAGLIA, A. . Precer - artigos científicos / Tradução & Comunicação. 2008.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Iniciação Científica / FAPESP. 2008.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Afastamento de docente / DLM/FFLCH/USP. 2008.

ZAVAGLIA, A. . 7 pareceres - VII Encontro de Lingüística de Corpus - UNESP/SJRP. 2008.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Artigos científicos / TradTerm. 2007.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Artigos científicos / Tradução & Comunicação. 2007.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Artigos científicos / Pandaemonicum Germanicum. 2007.

ZAVAGLIA, A. . Parecer - Artigos científicos / Tradução & Comunicação. 2006.

ZAVAGLIA, A. ; BASTIANELLO, R. T. . Linguística de corpus, Tradução e Terminologia para fins terminográficos. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ZAVAGLIA, A. ; BASTIANELLO, R. T. . Linguística de Corpus, Tradução e Terminologia para fins terminográficos.. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

LOUSADA, E. G. ; ZAVAGLIA, A. . Do resumo à apresentação oral: gêneros textuais para a apresentação em congressos. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ZAVAGLIA, A. ; Aragão, S.M. . Retraduzindo o Humor em Astérix e Tintin. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ZAVAGLIA, A. . A PRÁTICA DA TRADUÇÃO JURAMENTADA: O CASO DOS DOCUMENTOS ESCOLARES. 2013. .

ZAVAGLIA, A. . A tradução de textos acadêmicos. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ZAVAGLIA, A. ; LOUSADA, E. G. . Metodologia de divulgação científica: a apresentação oral. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ZAVAGLIA, A. ; LOUSADA, E. G. . Template - resumo acadêmico. 2013. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Formação em metodologia científica).

ZAVAGLIA, A. . A prática da tradução juramentada: o caso do divórcio. 2012. .

ALVES, I. M. ; ZAVAGLIA, A. ; REICHMANN, T. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Beatriz Mendes Künzli, sob o título: Terminologia Jurídica no Direito de Família na Suíça e no Brasil ? Um Estudo Contrastivo. 2012. (Banca Examinadora).

ZAVAGLIA, A. ; DAHLET, V. ; TAGNI, S. E. O. . Membro da Banca Examinadora de Marion Celli, sob o título: "Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém contudo, todavia e entretanto". 2011. (Banca Examinadora).

WALDOMIRO, ; AUBERT, Francis Henrik ; ZAVAGLIA, A. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Sabrina Moura Aragão, sob o título:?Imagem, texto e tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos?. 2011. (Banca Examinadora).

BACCIN, P. G. ; CINTRÃO, H. P. ; ZAVAGLIA, A. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Janaina Bello Ghoubar, sob o título: ?Aspectos da tradução (francês-português) de uma receita da cozinha francesa: especificidades e desafios?. 2011. (Banca Examinadora).

ZILBERMAN, R. ; ZAVAGLIA, A. ; PIETRAROIA, C. . Membro da Banca de Qualificação de Doutorado de Heloisa Caldeira Alves Moreira, sob o título: ?Literatura infanto-juvenil no ensino do Francês Língua Estrangeira para adolescentes?. 2011. (Banca Examinadora).

ZAVAGLIA, A. ; ALVES, I. M. ; BACCIN, P. G. . Membro da Banca de Qualificação de Doutorado de Benilde Socreppa Schultz, sob o título: ?O conhecimento de mundos desconhecidos: palavras e coisas do português na literatura dos viajantes italianos?. 2011. (Banca Examinadora).

REICHMANN, T. ; ZAVAGLIA, A. ; ALVES, I. M. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Beatriz Mendes Künzli, sob o título: Terminologia Jurídica no Direito de Família na Suíça e no Brasil ? Um Estudo Contrastivo. 2011. (Banca Examinadora).

ZAVAGLIA, A. ; PIETRAROIA, C. ; AZENHA JUNIOR, J. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Claudia Viegas Saraiva sob o título:. 2010. (Banca Examinadora).

ZAVAGLIA, A. ; REICHMANN, T. ; JORGE, V.G. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Aina Cruz de Souza Nascimento, sob o título: "A Presença da Terminologia na Literatura traduzida (francês - português): fronteiras e diálogos". 2010. (Banca Examinadora).

ZAVAGLIA, A. ; MOUZAT, A. (orientador) ; DAHLET, V. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Roberto de Abreu, sob o título: "Les Fleurs Bleues". 2010. (Banca Examinadora).

ZAVAGLIA, A. ; AZENHA JUNIOR, J. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Gisele Marion Rosa, sob o título: "A tradução cultural na literatura infanto-juvenil". 2010. (Banca Examinadora).

ZAVAGLIA, A. ; MARTINS, C. P. . A prática da tradução juramentada: aspectos legais e terminológicos. 2009. .

ZAVAGLIA, A. ; LOUSADA, E. G. ; PIETRAROIA, C. . Membro da banca examinadora de qualificação de mestrado de Lara Borriero Milani, sob o título "Le Viandier - Estudo do léxico verbal culinário e elavoração de glossário interativo multimídia".. 2009. (Banca Examinadora).

ZAVAGLIA, A. . La linguistique de corpus appliquée à l?enseignement du français langue étrangère. 2008. .

ZAVAGLIA, A. ; POPPI, C. . A prática da tradução juramentada: como traduzir certidões de nascimento e casamento do português para o francês?. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ZAVAGLIA, A. . Oficina de francês: aprender a língua pelos textos. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ZAVAGLIA, A. . Lingüística e tradução: uma abordagem interdisciplinar. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ZAVAGLIA, A. . Os processos tradutórios dos nomes de cores: das expressões sintagmáticas e idiomáticas à elaboração de verbetes (francês). 1999. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

ZAVAGLIA, A. . DALF - Diplôme d'études approfondies en langue française - B1. 1997. (diploma).

ZAVAGLIA, A. . TAD - Test d'accès au DALF. 1997. (diploma).

ZAVAGLIA, A. . Tradução II. 1991. (estágio).

ZAVAGLIA, A. . A prática no ensino áudio-visual da língua italiana. 1991. (estágio).

ZAVAGLIA, A. . Aulas técnicas de interpretação simultânea - francês. 1991. (estágio).

ZAVAGLIA, A. . Expressões Idiomáticas (francês-português). 1991. (estágio).

ZAVAGLIA, A. . Tradução I. 1990. (estágio).

ZAVAGLIA, A. . Sì, parlo italiano. 1989. (estágio).

ZAVAGLIA, A. ; PIERRET, Jean Marie . Portugais. 1996 (capítulo de apostila) .

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2015 - Atual

    Léxico e Cultura, Descrição: Plano de Pesquisa durante estágio probatório (2007-2012): áreas de língua e literatura francesa, tradução (português-francês) e linguística, considerando interfaces com a lexicologia, a lexicografia, a terminologia, a terminografia, a linguística enunciativa e de corpus, podendo ser contempladas sob a nomeação de Estudo do léxico cultural e padrão visando à sua compreensão e à elaboração de dicionários e glossários. Dentro desse contexto, foram desenvolvidos dois projetos gerais: (1) a tradução de lexias culturalmente marcadas e (2) lexicologia e lexicografia bilíngue diferencial (francês-português), com dois projetos específicos (a partir de 2010): o Projeto DIRE - Dicionário Relacional bilíngüe (português-francês) baseado em corpora paralelos que tem como objetivo a construção de um dicionário bilíngue diferencial de palavras gramaticais cuja polissemia será descrita com o apoio da Teoria das Operações Enunciativas de Antoine Culioli e de expedientes provindos da lexicologia/lexicografia e da tradução e o CorPPoFranco - Corpora Paralelos Português Francês (francofonia) cujo objetivo é a construção de corpora paralelos envolvendo o português brasileiro e o francês da francofonia para fins de ensino e pesquisa. Ambos os projetos estão em andamento. Vale notar que o desenvolvimento desses projetos gerais e específicos previa o envolvimento de meu trabalho de pesquisa com o de alunos (graduação e pós-graduação) que viessem a ser orientados, o que, de fato, ocorreu. Iniciei um grupo de estudos mensal (desde final de 2015) sobre Marcas e Marcadores Culturais. É esta vertente que está atualmente em destaque no projeto. Além disso, ao encaixar-se em linhas de pesquisa do DLM-FFLCH, o projeto possibilitaria a integração da pesquisa com atividades já desenvolvidas no departamento.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Adriana Zavaglia - Coordenador / Sabrina Moura Aragão - Integrante / Renata Tonini Bastianello - Integrante / Marcela Rossi Monteiro - Integrante / Raquel Camargo - Integrante / Carla de Mojana di Cologna Renard - Integrante.

  • 2014 - Atual

    Le développement des compétences en littéracie académique, une clé de la réussite universitaire - O desenvolvimento de competências em letramento acadêmico, Descrição: Trois objectifs complémentaires seront poursuivis en rapport avec ce projet : un objectif de recherche, un objectif de formation et un objectif de coopération. Du point de vue de la recherche, nous souhaitons faire avancer les connaissances relatives au développement des compétences en littératie académique en langue première, seconde ou étrangère et aux pratiques de formation les plus efficaces dans ce domaine. Ceci passera par une recension et une synthèse de la littérature sur cette question, un état des lieux des pratiques existantes dans chaque institution, en particulier dans le secteur des sciences humaines et sociales; une collecte de données auprès d étudiants et de formateurs dans les deux institutions, la conception d'un module de formation pour les enseignants universitaires, fondé sur la synthèse des écrits et sur les résultats de la collecte de données, et adapté aux deux contextes de formation; ce module pourra être intégré à une plateforme d'autoformation en ligne. Du point de vue de la formation, le projet vise à améliorer les dispositifs et unités de formation destinés aux étudiants ainsi que la formation continue des enseignants universitaires. Par ailleurs, le projet devrait permettre la formation de jeunes chercheurs dans le champ de la didactique des langues puisqu'y seront associés deux étudiantes au doctorat (Roselyne Lampron, UdS et Milena Moretto, USF) et trois étudiants à la maîtrise (J. Brasil Tonelli, T. J. Ferreira Santos, A.P. Silva Dias, USP) dont les travaux portent sur les questions de littératie académique. Du point de vue de la coopération internationale, le projet vise la mise en place d un partenariat entre les institutions concernées afin de faciliter les échanges scientifiques et la mobilité professorale et étudiante. Ceci passera par la constitution d un réseau de chercheurs brésiliens et québécois intéressés par la question du développement des compétences en littératie académique. Coordenador no Québec: Olivier Dezutter Coordenador no Brasil: Eliane Lousada Este projeto está ligado ao Laboratório de Letramento Acadêmico, em funcionamento na FFLCH-USP.. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (2) . Integrantes: Eliane Gouvêa Lousada - Coordenador / Luzia Bueno - Integrante / Adriana ZAVAGLIA - Integrante / Marília Mendes Ferreira - Integrante / Jaci Tonelli Brasil - Integrante / Thiago Jorge Ferreira Santos - Integrante / Ana Paula Silva Dias - Integrante / Olivier Dezutter - Integrante / Françoise Bleys - Integrante / Christiane Blaser - Integrante / Milena Moretto - Integrante. Financiador(es): Ministerio da Educacao do Quebec - Cooperação.Número de orientações: 3. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Adriana Zavaglia - Integrante / Eliane Gouvêa Lousada - Coordenador / luzia bueno - Integrante / Olivier Dezutter - Integrante.

  • 2010 - 2014

    Descrição de documentos iconográficos em línguas estrangeiras na Brasiliana Digital: Definição de uma metodologia, Descrição: Colaboração com a Profa. Dra. Maria Clara Paixão de Sousa e a Bibliotecária Daniela Pires no projeto para das maior acessibilidade às obras dos viajantes franceses presentes na Biblioteca Brailiana pela tradução das legendas de suas litogravuras. Além disso, foram incluídos no projeto o tratamento digital dos livros e a sistematização das legendas traduzidas para a elaboração de metadados.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Adriana Zavaglia - Integrante / Maria Clara Paixão de Sousa - Coordenador / Daniela Pires - Integrante / Omotayo Itunnu Yussuf - Integrante / Caroline Gajévic - Integrante / Rosana Lobue - Integrante.

  • 2007 - 2012

    GETOpE - Grupo de Estudos sobre a Teoria das Operações Enunciativas, Descrição: No início de 2007, convidei alunos e colegas para nos reunirmos, uma vez por mês, com a finalidade de estudar os textos de Antoine Culioli e sua teoria linguística, chamada Théorie des Opérations Énonciatives. Tendo trabalhado com essa teoria em meu doutorado e em meu pós-doutoramento e dado o caráter hermético dos textos do autor, passei a escolher alguns de seus escritos e a coordenar essas reuniões. No final do primeiro semestre de 2007, criei o GETOpE ? Grupo de Estudos sobre a Teoria das Operações Enunciativas, e solicitei o seu cadastramento nos grupos de pesquisa do CNPq. (http://dgp.cnpq.br/diretorioc/html/lider/). Duas dissertações de mestrado foram defendidas.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) . , Integrantes: Adriana Zavaglia - Coordenador / Marion Celli - Integrante / Gisele Galafacci - Integrante.

  • 2004 - 2004

    Programa Primeiros Projetos, Descrição: 2004, obtive, junto à FAPESP, a aprovação de um projeto como pesquisadora, vinculado ao Programa Primeiros Projetos ? PPP, cujo intuito era o de comprar o material de que necessitava para dar andamento à minha pesquisa de pós-doutorado ? computador, scanner e impressora.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Adriana Zavaglia - Coordenador / Francis Henrik Aubert - Integrante.

  • 2003 - 2006

    (Re)construção dos valores referenciais de termos culturalmente marcados: a literatura regionalista brasileira e sua tradução para o francês., Descrição: Pós-Doutorado em Estudos Tradutológicos, Universidade de São Paulo ? Citrat ? USP. Bolsista da FAPESP (Proc. no 02/13435-0). Áreas do conhecimento: Teoria das Operações Enunciativas, Modalidades de Tradução, Marcadores Culturais.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Adriana Zavaglia - Coordenador / Francis Henrik Aubert - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

2009

Menção Honrosa - Conjunto do trabalho de pesquisa de Marion Celli, orientanda de IC (FAPESP), Universidade de São Paulo/ SIICUSP.

2009

Menção Honrosa, pelo conjunto do trabalho de pesquisa de Sabrina Moura Aragão, orientanda de IC (CNPq/PIBIC), Universidade de São Paulo/SIICUSP.

1991

Concurso de Tradução (1. lugar), Centro de Estudos do Tradutor - CET - UNESP - São José do Rio Preto.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas. , Luciano Gualberto, 403 sala 15 Cidade Universitária, Butantã, 05508900 - São Paulo, SP - Brasil, Telefone: (11) 30915041, URL da Homepage:

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

2007 - Atual

Universidade de São Paulo

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Doutor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 07/2017

    Conselhos, Comissões e Consultoria, CITRAT - Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, .,Cargo ou função, Membro suplente do Conselho do CITRAT.

  • 04/2017

    Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Vice-Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês.

  • 04/2017

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Vice-Presidente da Comissão Coordenadora de Programa - PPG Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês.

  • 03/2007

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Coordenadora da Subárea de Tradução de Francês do DLM/FFLCH..

  • 01/2007

    Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Linhas de pesquisa

  • 08/2018 - 12/2018

    Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução comentada do francês 2, Tradução comentada do francês 3

  • 02/2018 - 07/2018

    Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à prática de tradução do francês

  • 02/2018 - 07/2018

    Ensino, EStudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tópicos em Estudos da Tradução

  • 03/2017 - 07/2017

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução aos Estudos Tradutológicos, Tradução: Análise Contrastiva Francês/Português

  • 04/2015 - 03/2017

    Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês..

  • 04/2015 - 03/2017

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Presidente da Comissão Coordenadora de Programa - PPG Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês.

  • 08/2016 - 12/2016

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à Prática de Tradução do Francês , Tradução Comentada do Francês III, Trabalho de Graduação Individual em Letras Modernas II

  • 02/2016 - 06/2016

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução aos Estudos Tradutológicos, Tradução Comentada do Francês I, Trabalho de Graduação Individual em Letras Modernas I

  • 08/2015 - 12/2015

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à Prática de Tradução do Francês, Tradução Comentada do Francês I

  • 08/2015 - 08/2015

    Ensino, ESTUDOS DA TRADUÇÃO, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, (Disciplina concentrada. Ministrante convidado: Michel Riaudel) A Tradução: métodos e reflexões

  • 02/2015 - 07/2015

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise Contrastiva Francês/Português, Introdução à Prática de Tradução do Francês

  • 01/2011 - 03/2015

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Membro titular da CCP - Comissão Coordenadora de Programa do PPG em Estudos Linguísticos, Literários e tradutológicos em Francês.

  • 08/2014 - 12/2014

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise Contrastiva do Francês, Introdução à Prática de Tradução do Francês

  • 02/2014 - 09/2014

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise contrastiva do francês

  • 02/2014 - 09/2014

    Ensino, Pós-Graduação em Estudos da tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tópicos em Tradução

  • 08/2013 - 11/2013

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise contrastiva do francês

  • 08/2013 - 11/2013

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à prática da tradução do francês

  • 08/2008 - 08/2013

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Membro Suplente do Conselho do Departamento de Letras Modernas..

  • 04/2013 - 06/2013

    Ensino, Estudos da Tradução e Estudos Linguísticos, Literá, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Refrações Linguísticas e Discursivas na Literatura Brasileira Traduzida

  • 02/2013 - 06/2013

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução aos Estudos Tradutológicos

  • 04/2009 - 04/2013

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Membro (francês/tradução) Comissão de Curso - COC - DLM.

  • 08/2012 - 12/2012

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à prática de tradução do francês; Análise contrastiva do francês

  • 01/2011 - 12/2012

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Coordenadora da Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês.

  • 03/2007 - 12/2012

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Membro da Comissão de Seleção para Monitoria da área de francês..

  • 08/2011 - 12/2011

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à prática de tradução do francês, Introdução aos estudos tradutológicos

  • 03/2011 - 06/2011

    Ensino, Estudos linguísticos, literários e tradutológicos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução, Lingüística e Lexicografia Bilíngüe: Uma Abordagem Diferencial

  • 02/2011 - 06/2011

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise Contrastiva do Francês

  • 08/2010 - 12/2010

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução Comentada do Francês I Introdução à Prática de Tradução do Francês

  • 01/2009 - 12/2010

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Cargo ou função, Vice-Coordenadora da Área de Francês do DLM/FFLCH; Coordenadora da Área de Tradução do DLM/FFLCH..

  • 02/2010 - 06/2010

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise Contrastiva do Francês; Introdução aos Estudos Tradutológicos

  • 08/2009 - 12/2009

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução Comentada do Francês I; Introdução à Prática de Tradução do francês

  • 03/2009 - 06/2009

    Ensino, Estudos linguísticos, literários e tradutológicos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos da Tradução: Diferentes Perspectivas

  • 02/2009 - 06/2009

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução aos Estudos Tradutológicos

  • 08/2008 - 12/2008

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução à Prática da Tradução do Francês; Língua Francesa VI

  • 04/2008 - 07/2008

    Ensino, Estudos linguísticos, literários e tradutológicos, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tradução, Lingüística e Lexicografia Bilíngüe: Uma Abordagem Diferencial

  • 03/2008 - 07/2008

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução aos Estudos Tradutológicos; Tradução Comentada do Francês I

  • 04/2008 - 06/2008

    Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Atividade de extensão realizada, Curso de extensão - Introduction à la Terminographie Appliquée à la Traduction..

  • 08/2007 - 12/2007

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise Contrastiva do Francês; Análise da Língua e dos Textos; Introdução à Prática da Tradução em Francês

  • 10/2007 - 10/2007

    Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .,Atividade de extensão realizada, Tópicos de Teoria da Tradução..

  • 03/2007 - 06/2007

    Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Introdução aos Estudos Tradutológicos; Introdução às Culturas de Expressão Francesa

2006 - 2007

Universidade Federal de São Carlos

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor adjunto, Carga horária: 0

Atividades

  • 03/2006 - 01/2007

    Pesquisa e desenvolvimento , Campus Sorocaba, Campus de Sorocaba.,Linhas de pesquisa

  • 03/2006 - 01/2007

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Campus Sorocaba, Curso de Turismo.,Cargo ou função, Conselheira.

  • 03/2006 - 12/2006

    Outras atividades técnico-científicas , Campus Sorocaba, Campus Sorocaba.,Atividade realizada, Orientação de aluno - Bolsa Atividade.

  • 08/2006 - 11/2006

    Ensino, Bacharelado Em Ciências Biológicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Leitura e Produção de Textos para Biocientistas

  • 08/2006 - 11/2006

    Ensino, Licenciatura Em Ciências Biológicas, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Leitura e Produção de Textos para Biólogos

  • 03/2006 - 09/2006

    Extensão universitária , Campus Sorocaba, Campus de Sorocaba.,Atividade de extensão realizada, Redação, edição e publicação eletrônica do Boletim Informativo de Sorocaba - B.I.S..

  • 03/2006 - 06/2006

    Ensino, Bacharelado Em Turismo, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Leitura e Produção de Textos

  • 03/2006 - 06/2006

    Ensino, Engenharia de Produção, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Português

1996 - 1996

Centre de Langues à Louvain-la-Neuve et en Woluwé à Bruxelles

Vínculo: Professor temporário, Enquadramento Funcional: professor de português para francófonos, Carga horária: 8

Atividades

  • 03/1996 - 06/1996

    Outras atividades técnico-científicas , Centre de Langues à Louvain-la-Neuve et en Woluwé à Bruxelles, Centre de Langues à Louvain-la-Neuve et en Woluwé à Bruxelles.,Atividade realizada, Professora de português língua estrangeira.

1996 - 1997

Aliança Francesa

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Outro (professora, tradutora, intérprete), Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Trabalhei na Aliança Francesa de São Carlos de novembro de 1996 a dezembro de 1997 como "horista", sem vínculo empregatício, apesar de a escola requerer dedicação exclusiva de minha parte. Tendo obtido uma bolsa de estudos do CNPq em 1998, abandonei todo e qualquer trabalho que realizava na dita escola.

Atividades

  • 11/1996 - 12/1997

    Outras atividades técnico-científicas , Aliança Francesa, Aliança Francesa.,Atividade realizada, professora de francês.

  • 01/1997 - 01/1997

    Outras atividades técnico-científicas , Aliança Francesa, Aliança Francesa.,Atividade realizada, intérprete de francês.

  • 12/1996 - 12/1996

    Outras atividades técnico-científicas , Aliança Francesa, Aliança Francesa.,Atividade realizada, tradutora de francês.