Marina Alves de Brito

Graduada em Letras pela Universidade Federal de Uberlândia (UFU), com início da carreira acadêmica em 2006 e mestre em tradução (Inglês/Alemão-Português) pela Universidade de Lisboa (FLUL- Portugal), com semestre de mobilidade Erasmus + no Centro de Estudos da Tradução da Universidade de Viena (2016). Foi integrante bolsista do grupo PET (Programa de Educação Tutorial) do curso de letras e participou de projeto internacional e cultural na Áustria (2010). Como área de atuação, trabalha com tradução, revisão, ensino e interculturalidade.

Informações coletadas do Lattes em 30/07/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Tradução

2014 - 2016

Universidade de Lisboa
Título: Stefan Zweig: Por entre Traduções e Olhares,Ano de Obtenção: 2016
Orientador: Claudia Jeanette Fischer
com Bolsista do(a): Comissão Europeia, EU, Portugal. Palavras-chave: Stefan Zweig; Tradução Literária; Crítica de Tradução; Brasil.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Português, Inglês e Alemão.

Graduação em Letras

2006 - 2010

Universidade Federal de Uberlândia

Formação complementar

2013 - 2013

Extensão universitária em Tradução para Legendagem de Filmes. (Carga horária: 42h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.

2012 - 2013

Tradução Literária. (Carga horária: 64h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2012 - 2012

Curso In Company: O domínio da Redação Empresarial. (Carga horária: 20h). , Sicoob, SICOOB, Brasil.

2008 - 2008

Gêneros textuais, Sequências didáticas e Ensino. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2007 - 2007

O computador como mediador no ensino de LI. (Carga horária: 45h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2007 - 2007

Ensino de Inglês e Recursos Multimídia. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2007 - 2007

Prática de Tandem. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Organização de eventos

BRITO, M. A. ; GALRAO, A. . Dia do Voluntariado. 2014. (Outro).

BRITO, M. A. ; Santos, A. R. ; Franciele Queiroz . IX Sudeste PET - Encontro dos Grupos PET da região Sudeste:. 2009. (Congresso).

BRITO, M. A. ; PALUMA, V. C. G. ; SILVA, F. Q. ; CORREA, M. R. . III Colóquios Multidisciplinares. 2009. (Outro).

Mello, D. M. ; BRITO, M. A. ; MAGALHAES, J. S. ; NOGUEIRA, A. ; BERGEMANN, O. . X Congresso Internacional da ABECAN. 2009. (Congresso).

Mello, D. M. ; BRITO, M. A. . Colóquio em Geopoética das Alteridades. 2008. (Outro).

BRITO, M. A. ; SILVA, F. Q. ; Santos, A. R. ; CARDOSO, J. M. ; ALVES, D. F. ; SILVA, L. B. ; CORREA, M. R. ; FERREIRA, N. M. G. . II Semana de Letras - SELEt 2008. 2008. (Congresso).

BRITO, M. A. ; CARDOSO, J. M. ; CARNEIRO, D. R. ; Santos, A. R. . II Colóquios Multidisciplinares. 2008. (Outro).

BRITO, M. A. ; CORREA, M. R. ; FERREIRA, N. M. G. ; Santos, A. R. ; SILVA, F. Q. . Pet Letras Convida: Debate dos livros A Arte da Guerra e O Príncipe. 2008. (Outro).

BRITO, M. A. ; Santos, A. R. . VII Jornada PET - Mídia: Poder, Conhecimento e Alienação. 2008. (Congresso).

Mello, D. M. ; BRITO, M. A. ; Franciele Queiroz ; SILVA, A. L. ; VASCONCELOS, F. P. . Momento da Anglofonia. 2007. (Outro).

Participação em eventos

Found in Translation? Ästhetische und soziokulturelle Funktionen literarischer Übersetzungen in Europa zwischen 1890 und 1939. Stefan Zweig as a translator. 2019. (Congresso).

International Conference Digital Discourse - Encontro Internacional Discurso Digital. 2014. (Encontro).

Colóquios de Teorias Linguísticas: Processamento de sentido como sistema complexo. 2009. (Outra).

Colóquio sobre Gêneros Textuais. 2009. (Outra).

Conferência: O Esperanto e as Línguas Planejadas. 2009. (Outra).

I SINALEL (Simpósio Nacional de Letras e Linguística) Ensino e novas tecnologi@s.Experiências de Professores em Formação: Reflexões sobre o Ensino de Português para Estrangeiros. 2009. (Simpósio).

IV Simpósio de Letras e Educação (IV SILED).REALIA: Práticas de Aperfeiçoamento no Ensino de Língua Estrangeira. 2009. (Simpósio).

IX Sudeste PET. Projeto de Extensão A MARgem: Um Espaço Inclusivo de Divulgação Acadêmica. 2009. (Congresso).

PET Letras Convida...Debates.Nada é Sagrado, tudo pode ser dito. 2009. (Outra).

PET Letras Convida... Debates.Debate do livro "Nada é Sagrado, Tudo Pode ser Dito". 2009. (Outra).

VII SEPELLA - VII Seminário de Pesquisa em Linguística e Linguística Aplicada.O Uso da Língua Materna nas Aulas de Língua Inglesa: Experiências de Professores em Formação Inicial. 2009. (Seminário).

X Congresso Internacional da ABECAN. Exchanging Curricula: Modern Languages Courses in Brazil and Canada. 2009. (Congresso).

XII Encontro Mineiro dos Estudantes de Letras (EMEL).Teacher, I can't understand the text. 2009. (Encontro).

6th CTJ TEFL Seminar. 2008. (Seminário).

Colóquio "Teoria Lingüística e Lingüística Aplicada". 2008. (Outra).

I Encontro de Línguas Estrangeiras (ELEU).O Uso da Língua Materna nas Aulas de Língua Inglesa. 2008. (Encontro).

III Seminário de Pesquisa em Análise do Discurso: Sujeito e Subjetividade. 2008. (Seminário).

II Jornada da Computação. Inglês Aplicado à Entrevista Empresarial. 2008. (Congresso).

II Semana de Letras - SELEt 2008. ENGLISH IN THE CLASSROOM: TRANSFORMANDO A SALA DE AULA EM UM UNIVERSO ANGLOFÔNICO. 2008. (Congresso).

IV Vem Pra UFU.IV Vem Pra UFU: O Curso de Letras. 2008. (Seminário).

Semana da Francofonia. 2008. (Outra).

SEMEC - Semana de Engenharia Mecânica e Mecatrônica.The World of Work. 2008. (Oficina).

Teoria Linguística e Linguística Aplicada. 2008. (Outra).

VIII Semana de Ciências Sociais "Modernidade e Pós-Modernidade nas Ciências Sociais". 2008. (Outra).

VI SEPELLA - Seminário de Pesquisa em Linguística e Linguística Aplicada.O USO DA LÍNGUA MATERNA (LM) NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA (LI) DE ALUNOS PRÉ E EM SERVIÇO. 2008. (Seminário).

XIX FALE - Fórum Acadêmico de Letras. A Influência da Língua Materna em práticas de Língua Inglesa. 2008. (Congresso).

How to teach collocations. 2007. (Outra).

SeLet 2007- Semana da Letras.O uso da língua materna nas aulas de língua inglesa. 2007. (Outra).

SEPELLA- V Seminário de Pesquisa em Lingüística e Lingüística Aplicada. 2007. (Seminário).

XI SILEL - Simpósio Nacional e I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística.Monitora. 2006. (Simpósio).

Participação em bancas

BRITO, M. A.; MAGALHAES, J. S.; SOARES, L. F.; TAGATA, W. M.; Santos, A. R.; SILVA, F. Q.. Processo Seletivo de novos integrantes do Programa de Educação Tutorial PET/Letras. 2009. Universidade Federal de Uberlândia.

Outras produções

BRITO, M. A. . Assistência técnica- Revista Eletrônica 'A MARgem'. 2008.

BRITO, M. A. . Assistência técnica- A MARgem. 2009.

BRITO, M. A. ; CORREA, M. R. . Produção e Adequação de Textos Acadêmicos. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

BRITO, M. A. ; SILVA, F. Q. ; VASCONCELOS, F. P. . Soirée Culturalle Française. 2008. Interpretação.

Projetos de pesquisa

  • 2015 - 2016

    Stefan Zweig: Por entre Traduções e Olhares, Descrição: Este trabalho tem como ponto central de discussão a relação entre as traduções do alemão para a variante brasileira do português dos livros de Stefan Zweig, Brasilien. Ein Land der Zukunft (1941) e Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers (1942), e se enquadra no âmbito da crítica de tradução. Originalmente escritas em alemão, estas obras constituem o corpus principal deste estudo em confronto com as traduções do alemão para o português do Brasil, de Odilon Galotti (respectivamente, 1941 e 1942) e de Kristina Michahelles (respectivamente, 2013 e 2014), traduções realizadas a uma distância de 72 anos. Considerando que traduções realizadas em quase um século de diferença podem traçar parâmetros para estratégias de tradução variadas ao longo da história e revelar uma marca do tradutor relacionada a sua época, será observado de que modo a reconstrução linguística ocorre, no sentido de se verificar em que medida as traduções diferem na língua de chegada e se distinguem consoante à época em que foram publicadas. Ainda, partindo do fato de que há, na contemporaneidade, uma carência de estudos e análises relativamente ao trabalho de Zweig enquanto tradutor, este estudo visa apresentar as observações e o ponto de vista do Zweig acerca do tema ?tradução?, no intuito de demonstrar que, embora muitas vezes considerado ausente no processo de tradução (Zweig foi muito mais conhecido como escritor do que tradutor), o tradutor recria, através da subjetividade, da interpretação e de outros fatores, a tradução, a qual constitui um texto diferente do original. Nesse sentido, o enfoque centrar-se-á na análise das formas de manifestação do olhar europeu no original e nas diferentes traduções das obras de Zweig, se considerarmos o imaginário e o olhar eurocêntrico de Zweig sobre o Brasil, comparando com o seu olhar (retrospectivo) sobre a Europa.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) Doutorado: (1) . , Integrantes: Marina Alves de Brito - Coordenador / Claudia Jeanette Fischer - Integrante.

  • 2009 - 2010

    Práticas de Realia: Experiência, Contribuições e Aprendizado, Descrição: Partindo-se do pressuposto do Curso de Letras da Universidade Federal de Uberlândia de instigar a formação de professores, a pesquisa ora proposta visa a auxiliar aos alunos de graduação no que tange às práticas de ensino de línguas, oferecendo um estudo sobre as abordagens existentes bem como suas práticas em cada contexto. Sendo assim, este trabalho visa a descrever e analisar os resultados da prática da realia em um curso destinado a graduandos de Letras da Universidade Federal de Uberlândia. Vale ressaltar que o foco deste trabalho de pesquisa será a Abordagem Comunicativa (AC), especialmente no que se refere a uma técnica metodológica denominada realia. A "realia", no âmbito educacional, consiste na prática do professor em incluir objetos do cotidiano com o intuito de auxiliar os alunos para melhor compreensão da cultura, neste caso inglesa e francesa, em situações reais, podendo promover maior dinamização das aulas e facilitar o aprendizado de línguas estrangeiras. Este trabalho fundamenta-se nas teorias de Leffa (1988) e Luoma (2004), autores que discorrem acerca da temática sobre ensino-aprendizagem de língua estrangeira. Espera-se poder proporcionar embasamento prático-metodológico aos professores em formação continuada do Curso de Letras, apresentando aos participantes do minicurso uma aprendizagem que está além de uma metodologia de ensino tradicional, artificial e distante da realidade dos alunos, aplicada em muitos cursos de licenciatura.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marina Alves de Brito - Coordenador / Alessandra Rodrigues Santos - Integrante.

  • 2009 - 2010

    O Uso da Língua Materna nas Aulas de Língua Inglesa: Experiências de Professores em Formação Inicial, Descrição: Este projeto de iniciação científica tem como objetivo geral observar, descrever e analisar a experiência de uso da língua materna (LM) nas aulas de língua inglesa (LI) em um curso de inglês oferecido pela prática de ensino de Letras, sendo que o curso é ministrado por alunos de Letras que cursam a disciplina obrigatória de prática de ensino de língua inglesa. Orientado pela professora doutora Dilma Maria de Mello, este trabalho ainda propõe a observação, descrição e análise dos momentos em que a língua materna é utilizada pelos professores de inglês, além de analisar como o olhar docente perante o uso de língua materna é construído na sala de aula. O estudo é baseado no caráter teórico-metodológico da pesquisa narrativa conforme as teorias de Clandinin e Connelly (2000). São participantes diretos da pesquisa quatro professores estagiários de inglês e são participantes indiretos os alunos do curso de inglês da prática de ensino. Os instrumentos utilizados para a composição do material documentário desta pesquisa são: gravação em áudio todas as aulas observadas, notas de campo confeccionadas pela pesquisadora e diários reflexivos confeccionados pelos professores-estagiários. O trabalho baseia-se ainda em um estudo bibliográfico o qual é fundamentado nas teorias sobre o uso da língua materna em aulas de língua inglesa conforme Amorim (2008), Papa (1998), Atkinson (1987), Kharma e Hajjaj (1989), Auerbach (1993), Haycraft (1978), Murcia (2001), Magnus (2005), Claus (2005); nas concepções teóricas contrárias ao uso de língua materna: Leal (2006); e nas teorias sobre abordagens de ensino: Leffa (1988). A pesquisa encontra-se em fase de coleta do material documentário e almeja poder auxiliar professores de inglês que possuam dúvidas acerca do uso de língua materna no contexto de ensino de língua estrangeira. A previsão de término da pesquisa e elaboração do relatório final é março de 2010.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marina Alves de Brito - Coordenador / Dilma Maria de Mello - Integrante.

Histórico profissional

Experiência profissional

2005 - 2005

Fisk Uberlândia

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 6

2007 - 2007

UDI Comercio de materiais didaticos LTDA

Vínculo: Instrutora, Enquadramento Funcional: Professora de inglês

Outras informações:
Instrutora de turmas de faixa etária entre 10 a 15 anos.

2007 - 2010

Universidade Federal de Uberlândia

Vínculo: Programa de Educação Tutorial, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 09/2010 - 12/2010

    Estágios , Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.,Estágio realizado, Monitora da disciplina "Língua Inglesa: Habilidades com Ênfase na Leitura".

  • 01/2008 - 02/2010

    Extensão universitária , Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.,Atividade de extensão realizada, .

  • 01/2008 - 01/2010

    Extensão universitária , Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.,Atividade de extensão realizada, A Margem - Revista eletrônica de publicação em Ciências Humanas, Letras e Artes..

  • 09/2009 - 09/2009

    Extensão universitária , Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.,Atividade de extensão realizada, O Vestibular em sua Escola: a Literatura e o processo seletivo da Universidade Federal de Uberlândia.

  • 04/2008 - 07/2008

    Estágios , Assessoria de Relações Internacionais e Interinstitucionais, .,Estágio realizado, Projeto "Língua Portuguesa e Cultura Brasileira para Estudantes Estrangeiros - Intercâmbio".

2010 - 2010

Schools Linz- Gymnasium Peuerbach

Vínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Professora de inglês e cultura brasileira, Carga horária: 20

Outras informações:
O estágio de intercâmbio cultural na Áustria consistiu na visita de seis escolas da cidade de Linz, onde eu representava o Brasil e apresentava a cultura brasileira a alunos de ensino fundamental e médio, utilizando do inglês como língua de comunicação, já que a língua materna dos alunos era o alemão. Além disso, dois outros intercambistas também participaram do programa de estágio: Carmen Lidia Nistor e Lü Quiang, com as apresentações das culturas romena e chinesa, respectivamente. O programa de estágio forneceu acomodação no apart-hotel Sommerhaus aos estagiários, assim como salário mensal.

Atividades

  • 03/2010 - 05/2010

    Estágios , AIESEC Linz, .,Estágio realizado, Estágio de "cultural awareness" em escolas de Linz (Áustria) com o objetivo de estimular a prática da conversação em língua inglesa dos alunos austríacos (falantes do alemão) e proporcionar aos jovens o conhecimento de culturas de outros países, disc.

2011 - 2013

Sicoob Confederação

Vínculo: Empregado, Enquadramento Funcional: Analista de Normas - Revisor de Textos, Carga horária: 20

Outras informações:
Revisão de textos empresariais de diversas áreas (comunicação, crédito, norma, etc.), elaboração de manuais sistêmicos (a serem utilizados pelas cooperativas do Sicoob em todo o Brasil), redação, atualização e publicação de normativos, tais como cartas, cartas-circulares, circulares, comunicados, memorandos, entre outros.

2014 - 2015

Universidade de Lisboa

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolseira Núcleo de Apoio ao Aluno (NAA)

2016 - 2016

M3 Language Link

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiário ERASMUS + Internship, Carga horária: 12

Outras informações:
Estágio profissional financiado pela Comissão Europeia em agência de tradução juramentada de Viena especializada na área jurídica (traduções de documentos pessoais, tais como diplomas, certificados, certidões, carteira de motorista, entre outros). Enfoque em traduções no par de línguas alemão-português (e suas variantes).