Roseni da Silva

Possui graduação em Licenciatura Plena em Letras Português/Inglês pela Universidade Estadual de Maringá (2005) e especialização em Língua Inglesa pela Universidade Estadual de Londrina (2011). Mestra pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (2014), dentro da linha de pesquisa Teoria, Crítica e História da Tradução, investigando os seguintes temas: tradução, problemática identitária, estudos culturais e legendagem. Possui certificação internacional em Língua Inglesa e cursos na área de ESL e EFL em instituições da Califórnia, USA. Atua no ensino de Língua Inglesa, tradução e revisão de textos.

Informações coletadas do Lattes em 07/09/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Estudos da Tradução (Conceito CAPES 4)

2011 - 2014

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Traduções e Identidades: o caso do longa metragem de animação Rio,Ano de Obtenção: 2014
Prof. Dr. Viviane Maria Heberle.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradução, identidade, cultura, cinema.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Especialização em Língua Inglesa

2010 - 2011

Universidade Estadual de Londrina
Título: Legendação em filmes infantis - a influência sociocultural na tradução do longa metragem de animação Madagascar
Orientador: Prof. Ms. Adriana Gradi Fiori-Souza

Graduação em Letras - Inglês

2000 - 2005

Universidade Estadual de Maringá
Título: Harry Potter e a Ordem de Fenix: Um ensaio sobre a influência cultural na tradução
Orientador: Prof. Dr. Rosa Maria Olher

Formação complementar

2005 - 2007

English Levels: Advanced/ High Advanced. , Berkeley Adult School, BAS, Estados Unidos.

2006 - 2006

Writing Workshop ESL. , Berkeley City College, BCC, Estados Unidos.

2006 - 2006

Pronunciation 3. , Berkeley City College, BCC, Estados Unidos.

2005 - 2005

Methods and Materials to teach ESL. , UC Berkeley Extension, UC BERKELEY, Estados Unidos.

2004 - 2004

O Ensino da Leitura em Língua Estrangeira. (Carga horária: 8h). , Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.

2004 - 2004

Oficina de Tradução. (Carga horária: 64h). , Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.

2003 - 2004

TOEFL. , Fisk Maringá, FM, Brasil.

2003 - 2003

Focussing on English Pronunciation. (Carga horária: 40h). , Classy Language School, CLS, Brasil.

2000 - 2003

Língua Inglesa. , Fisk Maringá, FM, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria, Crítica e História da Tradução..

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Inglesa/Especialidade: Ensino de Língua Inglesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Organização de eventos

SILVA, R. . XI Congresso Internacional da APCG (Associação dos Pesquisadores em Crítica Genética). 2013. (Congresso).

CHARRON, M. ; SILVA, R. . Conferência "Traducción y globalización: lenguas y literaturas en transformación". 2012. (Outro).

ZILLY, B. ; SILVA, R. . Conferência "Sarmiento na capital do século XIX - um estrangeiro em casa?". 2012. (Outro).

CHARRON, M. ; SILVA, R. . Minicurso "Projetando o Canadá na América Latina: tradução, difusão e diplomacia cultural". 2012. (Outro).

Rassier, L. W. ; SILVA, R. . Conferência "Identidades e migração na literatura e no cinema: confluências Brasil-Canadá". 2012. (Outro).

CHARRON, M. ; SILVA, R. . Conferência "Autour du Rapport Durham: la question nationale (Québéc-Canada) et la traduction". 2012. (Outro).

CHARRON, M. ; SILVA, R. . Minicurso "El Quijote en traducción francesa y inglesa: ambiguëdades, paradojos y reinterpretacionesproductivas en las versiones posmodernas". 2012. (Outro).

Rassier, L. W. ; SILVA, R. . Traduções e Identidades: intersecções teóricas". 2012. (Outro).

ZILLY, B. ; SILVA, R. . A tradução alemã de um clássico da literatura brasileira contemporânea: Lavoura arcaica. 2012. (Outro).

Rassier, L. W. ; SILVA, R. . Traduções poéticas: da literatura ao cinema. 2012. (Outro).

Cunha, João Manuel dos Santos ; SILVA, R. . Afinidades poéticas entre a literatura e o cinema: aspectos históricos e teóricos. 2012. (Outro).

Rassier, L. W. ; SILVA, R. . Minicurso "A poesia em foco: poesia e leituras poéticas". 2012. (Outro).

Rassier, L. W. ; SILVA, R. . Diálogos França-Espanha-Brasil: desdobramentos do surrealismo. 2012. (Outro).

Malheiros, E. ; SILVA, R. . conferência "Cruz e Sousa: vivências". 2012. (Outro).

Heberle, V. ; SILVA, R. . I Simpósio de Pesquisas em Games da UFSC. 2012. (Outro).

Rassier, L. W. ; SILVA, R. . Palestra: "América Latina em tradução". 2012. (Outro).

Rassier, L. W. ; SILVA, R. . "Sessão de leitura de textos literários traduzidos do espanhol". 2012. (Outro).

Rassier, L. W. ; SILVA, R. . Mesa redonda em homenagem a Salim Miguel e Eglê Malheiros: escritores do mundo. 2012. (Outro).

Rassier, L. W. ; SILVA, R. . Mesa redonda em homenagem a Salim Miguel e Eglê Malheiros: agitadores culturais. 2012. (Outro).

Rassier, L. W. ; SILVA, R. . Simpósio "Identidades e Traduções na literatura e no cinema". 2012. (Outro).

SILVA, R. . I Encontro Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva. 2012. (Outro).

Rassier, L. W. ; SILVA, R. . Conferência Cinema, identidade e imaginário. 2011. (Outro).

Rassier, L. W. ; SILVA, R. . A poesia em foco: poesia e leituras poéticas. 2011. (Outro).

Participação em eventos

ABCI Conference 360 Thinking in ELT. 2018. (Congresso).

Braz-Tesol "We teach. We inspire!". 2017. (Encontro).

II Coesu Conference. 2017. (Congresso).

11th ABCI Conference - Setting bolder challenges. 2016. (Congresso).

Mesa Redonda: Fazendo e Ensinando Linguística Forense. 2013. (Outra).

Palestra "Construindo pontes: tradução literária, uma aventura cotidiana". 2013. (Outra).

XV Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

Aula Inaugural PGET Semestre 2012/2 "Quando Monsieur Jordain descobre que fala em prosa: comentários sobre o difícil trânsito entre dois campos separados e mutuamente irredutíveis, a teoria e a prática da tradução". 2012. (Outra).

Aula Inaugural PGET - Semestre 2012-1"Minha poesia alheia", por Nelson Ascher (Poeta, ensaísta, tradutor). 2012. (Outra).

Conferência "A tradução alemã de um clássico da literatura brasileira contemporânea: Lavoura arcaica". 2012. (Outra).

Conferência A tradução alemã de um clássico da literatura brasileira contemporânea: Lavoura Arcaica. 2012. (Outra).

II Simpósio de Tradução e Antropologia - Bruna Franchetto (UFRJ): "Línguas ameríndias: caminhos e modos da tradução" Gabriele Brandstetter (FU Berlin): "Aufführung und Aufzeichnung: Kunst der Wissenschaft?/Gesto e registro: arte da ciência?". 2012. (Simpósio).

I SEMINÁRIO DE EGRESSOS DA PGET-UFSC. 2012. (Seminário).

I Seminário Integrado de Formação de Professores de Línguas Estrangeiras. 2012. (Seminário).

I Simpósio de Pesquisas em Games da UFSC. 2012. (Simpósio).

I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Constrativa (I SILLIC). 2012. (Simpósio).

Jornada de Estudos "Traduções e Identidades nas literaturas em língua espanhola e portuguesa". 2012. (Outra).

Jornada de Estudos Canadenses "Traduções e identidades". 2012. (Outra).

Mesa Redonda: "Euclides da Cunha e Guimarães Rosa e a traduzibilidade de suas obras para o alemão e o inglês". Berthold Zilly (Freie Universität Berlin), Elizabeth Lowe McCoy (University of Illinois at Urbana-Champaign), Júlio César Neves Monteiro (UnB). 2012. (Outra).

Mesa Redonda: Questões de recepção da obra de William Blake em Língua Portuguesa. 2012. (Outra).

Minicurso: Compartilhando Experiências do Ensino Comunicativo de Línguas Estrangeiras. 2012. (Outra).

Minicurso: Exclusão e identidade - questões de ética / 2 CIELLI- Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários e 5 CELLI - Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários?. 2012. (Outra).

Minicurso: O OLHO E O MICROSCÓPIO: DESMISTIFICANDO O WORDSMITH TOOLS PARA ANÁLISES EM LINGUÍSTICA, TERMINOLOGIA E TRADUÇÃO. 2012. (Outra).

Minicurso: Um olhar sobre os diferentes tipos de tradução audiovisual. 2012. (Outra).

Palestra "A tradução da variação linguística nas obras de Thomas Hardy". 2012. (Outra).

Palestra com Elizabeth Lowe McCoy (University of Illinois at Urbana-Champaign) "O Estado dos Estudos da Tradução nos Estados Unidos. Revitalização de uma Disciplina". 2012. (Outra).

Análise Sistêmica para formação de tradutor: uma proposta curricular - Elaine Espíndola (The Hong Kong Polytecnic University - Poly U). 2011. (Outra).

Aula Inaugural PGET - Semestre 2011/2: "Uma estética da exatidão. A tradução como parte e extensão dos estudos literários" - Berthold Zilly. 2011. (Outra).

Conferência "Cruz e Sousa: vivências". 2011. (Outra).

Conferência "Literatura e Tradução: Travessias". 2011. (Outra).

Conferência Dialogos França-Espanha-Brasil: desdobramentos do surrealismo. 2011. (Outra).

I Colóquio Internacional do Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro. 2011. (Outra).

IV Seminário de pesquisas em andamentos da Pós Graduação em Estudos da Tradução -UFSC. 2011. (Seminário).

Opções na tradução de 1001 Noites - Mamede Mustafa Jarouche (USP). 2011. (Outra).

Translating Political Texts: Textual and Paratextual Strategies of Renarration. 2011. (Seminário).

Palestra: Quando o Preconceito se faz Silêncio: Relações Raciais na Literatura Brasileira. 2008. (Outra).

XI Congresso Internacional da Abralic 2008. 2008. (Congresso).

" Outras Palavras - XV Semana de Letras".O mito de Narciso e a psicanálise em José Régio. 2004. (Encontro).

I EPELP - Encontro de Profissionais do Ensino de Língua Portuguesa da UEM - Formação Inicial.A Prática de Ensino de Língua Inglesa: Um Relato de ExperiÊncia no Estágio de Regência. 2003. (Encontro).

Semana de Letras - Outras Palavras. 2003. (Encontro).

I CELI - Colóquio de Estudos Literários. 2002. (Encontro).

CELLIP - Centro de Estudos Linguísticos do Paraná. 2000. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • SILVA, R. ; TECCHIO, I. ; SZEREMETA, A. . The relevance of Discourse Analysis for Translation Studies. Revista Belas Infiéis , v. 01, p. 129-141, 2012.

  • SILVA, R. . A INTERFACE JORNALISMO-TRADUÇÃO EM ?ESTRÉIA HOJE ANIMAÇÃO RIO, DO DIRETOR CARLOS SALDANHA? (ESTADÃO) X ?MACAW FINDS HIS WINGS AND MUCH MORE, IN BRAZIL? (THE NEW YORK TIMES). In: 2 CIELLI - Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários / 5 CIELLI - Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários, 2012, Maringá. Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários - CIELLI / Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários - CELLI, 2012. v. 2.

  • SILVA, R. ; SANTOS, J. V. . O mito de Narciso e a psicanálise em José Régio. In: Outras Palavras - XV Semana de Letras da Universidade Estadual de Maringá, 2004, Maringá. Outras Palavras - XV Semana de Letras. Maringá, 2004.

  • SILVA, R. . Traduções e Identidades: o caso do longa metragem de animação Rio. In: Seminário de Pesquisas em Andamento IV ? SPA ? PGET, 2012, Florianópolis. Seminário de Pesquisas em Andamento IV ? SPA ? PGET, 2012. p. 22-22.

  • SILVA, R. . A INTERFACE JORNALISMO-TRADUÇÃO EM ?ESTRÉIA HOJE ANIMAÇÃO RIO, DO DIRETOR CARLOS SALDANHA? (ESTADÃO) X ?MACAW FINDS HIS WINGS AND MUCH MORE, IN BRAZIL? (THE NEW YORK TIMES). In: 2 CIELLI - Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários / 5 CIELLI - Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários, 2012, Maringá. Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários - CIELLI / Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários - CELLI, 2012. v. 2.

  • SILVA, R. ; LOURENCO, F. M. A. . Influência Cultural da Tradução Jornalística - Jogos Olímpicos de Londres 2012. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, R. . Paratextos - uma análise dos cartazes de divulgação do longa de animação Rio ao redor do mundo. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, R. . RIO- UMA ANÁLISE FUNCIONALISTA DOS ASPECTOS CULTURAIS NO LONGA METRAGEM DE ANIMAÇÃO. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Rassier, L. W. ; ESPINDOLA, L.W. ; GOES, B. F. ; MARINHO, M. ; SILVA, R. ; VIGHI, K. . GT: Identidades e traduções na literatura e no cinema. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SILVA, R. . Traduções e Identidades: o caso do longa metragem de animação Rio. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, R. . A interface Jornalismo-Tradução em ?Estréia hoje animação Rio, do diretor Carlos Saldanha? (Estadão) X ?Macaw finds his wings and much more in Brazil? (The New York Times). 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, R. . Traduções e Identidades: o caso do longa metragem de animação Rio. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, R. ; SANTOS, J. V. . O mito de Narciso e a psicanálise em José Régio. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, R. ; GOMES, V. S. ; NÉIA, I. . A Prática de Ensino de Ensino de Língua Portuguesa: Um relato de Experiência no Estágio de Regência. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, R. . Qgis 1.8: Manual em Português, 2014. (Tradução/Outra).

  • MARINHO, M. ; SILVA, R. . Itens culturais-específicos em Tradução, 2013. (Tradução/Outra).

  • SILVA, R. . Harry Potter e a Ordem da Fênix: Um ensaio sobre a influência cultural na tradução. Maringá: UEM/DLE, 2005 (Publicação em Catálogo).

Outras produções

SILVA, R. ; ESPINDOLA, L.W. . Entrevista com Marc Charron. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

SILVA, R. ; LOURENCO, F. M. A. . Minicurso: BBC London&BBC Brasil - um estudo da influência cultural na tradução jornalística.. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, R. ; LOURENCO, F. M. A. . Minicurso: A influência cultural da tradução jornalística - Jogos Olímpicos de Londres 2012. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SILVA, R. ; ESPINDOLA, L.W. . Minicurso Literatura e Cinema: a interface paratexto-identidade. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Projetos de pesquisa

  • 2011 - 2012

    Construções identitárias e traduções: hibridações estéticas e culturais, Descrição: Trata-se de analisar um corpus literário de autores de língua portuguesa e de língua francesa (séculos XX e XXI) a fim de identificar elementos relativos às hibridações estéticas e culturais presentes em tais obras e em suas traduções para outras línguas e linguagens a partir da problemática identitária (identidade do indivíduo, identidade coletiva, culturas em contato, línguas em contato, identidade da narrativa: gêneros e intertextualidade). O corpus literário inicial, que será ampliado no decorrer da pesquisa, é composto pelos seguintes escritores: Amin Maalouf, André Breton, Raduan Nassar, Raymond Queneau, Salim Miguel e Vitor Ramil. O corpus teórico abarca tanto a teoria literária quanto conceitos pertencentes à História, Antropologia e Sociologia (H. Bhabha, Z. Bernd, G. Bouchard, E. Glissant, S. Gruzinsky, J. Kristeva, P. Ricoeur, A.-M. Thiesse, T. Todorov, etc)... , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Roseni da Silva - Integrante / Luciana Wrege Rassier - Coordenador.

Histórico profissional

Experiência profissional

2016 - 2020

Cultura Inglesa Maringá

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 36

Outras informações:
No período de janeiro de 2017 a julho de 2018 exerci, também, a função de coordenadora de Escolas Parceiras fazendo a divulgação da parceria nas respectiva instituições, prospecção de alunos e coordenação dos cursos nestas instituições. Também no período de 2017 a 2020 fui a coordenadora do Programa Cultura High School, em parceria coma Griggs International Academy. Estive a frente da equipe que implantou o programa na escola. Fiz divulgação, prospecção de alunos, coordenei o programa e ministrei aulas no mesmo.

2016 - 2016

Colégio Marista de Maringá

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 25

2015 - 2017

Colégio Platão

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 40

2013 - 2015

Cultura Inglesa Florianópolis

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.

2012 - 2013

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Integrante, Enquadramento Funcional: Integrante

2011 - 2012

Teddy Bear English for Kids and Teens

Vínculo: Professor Titular, Enquadramento Funcional: Professora de Lingua Inglesa, Carga horária: 15

2010 - 2011

Colégio Universitário Londrina

Vínculo: Professor Titular, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 20

2010 - 2011

Kids and Teens

Vínculo: Professor Titular, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa, Carga horária: 4

2007 - 2009

Richard Hugh Fisk Foundation

Vínculo: Professor Titular, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Além de ministrar aulas do nível básico ao avançado e cursos de English for Business, também era responsável pelas traduções e serviços de intérprete solicitados à empresa.

2004 - 2004

Curso Pré-Vestibular Machado de Assis

Vínculo: Estagiária Voluntária, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa, Carga horária: 4

Atividades

  • 01/2005 - 05/2005

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa; Língua Portuguesa: Leitura e Interpretação de Textos

2004 - 2004

Centro de Educação Infantil Primeiros Passos

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa, Carga horária: 2

Atividades

  • 03/2004 - 12/2004

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa