Irene Ruth Hirsch

Tem graduação em Língua e Literatura Inglesa pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1990), mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo (1998) e doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo (2002). Atualmente é tradutora de livros de ciências humanas e de ficção e professora adjunta do Departamento de Letras do Instituto de Ciências Humanas e Sociais da Universidade Federal de Ouro Preto. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, história da tradução, literatura norte-americana e adaptações.

Informações coletadas do Lattes em 21/11/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês

1998 - 2002

Universidade de São Paulo
Título: Histórias dos EUA made in Brazil
Prof Dr. John Milton. Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. Palavras-chave: tradução - literatura norte-americana.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Tradução. Setores de atividade: Produtos e serviços recreativos, culturais, artísticos e desportivos.

Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês

1996 - 1998

Universidade de São Paulo
John Milton.Palavras-chave: tradução; adaptação; ilustração.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Tradução.

Graduação em Língua e Literatura Inglesa

1986 - 1990

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Orientador: Prof. Dr.

Pós-doutorado

2003 - 2004

Pós-Doutorado. , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil. , Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Fundamentos e Crítica das Artes.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Participação em eventos

21st CATS Annual Conference. Translation and the Minas Conspiracy. 2008. (Congresso).

XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interações, Convergências. Melville e os portugueses. 2008. (Congresso).

XXIII Encontro Nacional da ANPOLL.O ensino da tradução: parâmetros teóricos e práticos na formação do tradutor. 2008. (Encontro).

I Congresso Internacional da ABRAPUI. Os inconfidentes e a tradução. 2007. (Congresso).

XVIII Congress of the International Comparative Literature Association. Missing Translations. 2007. (Congresso).

Seminário Tradução, Vanguarda e Modernismo.Rebeldia, Trangressão e Censura. 2007. (Seminário).

Translation and Censorship: from the 18th century to the present day. Livros seletos, livros banidos. 2006. (Congresso).

XXI Encontro Nacional da ANPOLL.Anos de chumbo em tradução. 2006. (Encontro).

IX Semana de Letras - as Letras e seu ensino.Tradução e História. 2006. (Outra).

I Encontro Paulista de Professores de Literatura Portuguesa. Centro de Estudos Portugueses.Um retrato de marinheiros de Cabo Verde. 2005. (Encontro).

I Forum das Letras.Em busca do intraduzível. 2005. (Outra).

I Seminário sobre o motivo da Ekphrasis.Gulielmus Hogarth autoretrato de um poeta. 2004. (Seminário).

II Simpósio Internacional sobre a Tradição Clássica. 2004. (Simpósio).

XIX Encontro da ANPOLL.Contos norte-americanos traduzidos nos anos 1940. 2004. (Encontro).

II Congresso da História do Livro e da Leitura no Brasil. Ficcionistas norte-americanas no Brasil. 2003. (Congresso).

II Congresso Internacional Todas as Letras. Traduções: problemas comuns aos clássicos. 2003. (Congresso).

Mediações VII Congresso Internacional. Antologias brasileiras do século XX de escritores norte-americanos. 2002. (Congresso).

I simpósio sobre a tradição clássica. 2002. (Simpósio).

Encontro Internacional Fazendo Gênero V.Literatura cor-de-rosa em tradução. 2002. (Encontro).

Moby Dick an interdsciplinary celebration. The Brazilian Whale. 2001. (Congresso).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional.Emerging Views on Translation History. 2001. (Encontro).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.Emerging Views on Translation History in Brazil. 2001. (Encontro).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.O desenvolvimento das relações entre editoras e tradutores no Brasil. 2001. (Encontro).

VI EPLLE e II Internacional.A sedução norte-americana frente ao mercado editorial brasileiro a partir da década de 30. 2001. (Encontro).

Mediterranean Studies. Cultural Proliferation and Translatio. 2000. (Congresso).

ICLA 2000 Congress. Herman Melville in Brazil. 2000. (Congresso).

XXXI SENAPULLI.Melville em Cena. 2000. (Seminário).

4 Colóquio de Pós-graduação em língua inglesa.As aves que aqui gorjeiam não gorjeiam como lá. 2000. (Outra).

I Congresso Ibero-americano de tradução e interpretação. Socioletos: uma tradução impossível?. 1998. (Congresso).

X Jornada de Estudos Americanos.O capitão Ahab em ilustrações. 1998. (Seminário).

XXX Seminário Nacional de Professores Universitários de Literatura Inglesa.Notas sobre adaptações de Moby Dick. 1998. (Seminário).

VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores.Estudos Descritivos relacionados à historiografia da tradução. 1998. (Encontro).

Anpoll. O capitão Ahab em ilustrações. 1997. (Congresso).

XI Seminário dos Estudos Linguisticos e Literários do Paraná.adaptações de um clássico da literatura norte-americana do século XIX. 1997. (Seminário).

XXIX Seminário Nacional de Professores Universitários de Língua Inglesa.Traduções de Moby-Dick. 1997. (Seminário).

2nd International Transferre Necesse Est Conference. 1996. (Congresso).

ITI 2nd International Colloquium on Practices of Literary Translation. 1996. (Congresso).

VI Encontro Nacional de Tradutores.Traduções de Moby-Dick. 1996. (Encontro).

Participação em bancas

Aluno: Jorge Hernan Yerro

FRANCO, E. P. C.;HIRSCH, I.; RAMOS, E.. Estratégias de importação literária: o Brasil traduz a ficção argentina dos anos 70. 2007. Dissertação (Mestrado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.

Aluno: Maria Teresa Quirino

HIRSCH, I.; LINDO, L.;MILTON, J.. Uma odisséia tradutória de Ulisses: análises de traduções da obra de James Joyce. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Eliane Euzebio

MILTON, J.; Grespan, J.;HIRSCH, I.. As Traduções com Objetivos Políticos de Carlos Lacerda. 2007 - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.

Aluno: Afonso Teixeira Filho

Schüler, D.; Ghirardi, P.; Amarante, D.;MILTON, J.HIRSCH, I.. Renatos Avelar, considerações sobre a tradução do primeiro capítulo de Finnegans Wake de James Joyce. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Afonso Teixeira Filho

HIRSCH, I.. After Wake: um critério de tradução para o último romance de James Joyce. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Thaís Lima e Sena

HIRSCH, I.. Um Othello Norte-Americano O de Tim Blake Nelson. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto.

Aluno: Débora Mendes Neto

HIRSCH, I.. Tradutor, eu? Aspectos das crenças características de tradutores em formação. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto.

Aluno: Suellen Kelly Basílio

HIRSCH, I.. Competência dos tradutores de legendas de filmes. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto.

Aluno: Gabriela del Rio de Rezende

HIRSCH, I.. Análise de trechos de Peter Pan, de J. M. Barrie, e sua adaptação feita por Monteiro Lobato, à luz da Teoria da Relevância. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto.

Aluno: Carla Caveanha Milano

HIRSCH, I.. Análise da tradução da obra Dom Casmurro, de Machado de Assis, realizada por R. L. Scott-Buccleuch.,. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto.

Aluno: Fernanda Magrini

HIRSCH, I.. Conhecimento cultural e formação de tradutores. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto.

Aluno: Karina Sarto Szpak

HIRSCH, I.. Construção da competência tradutória: avaliando a capacidade estratégica do tradutor em formação. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto.

HIRSCH, I.; MARUSSO, A. S.; RODRIGUES JUNIOR, A. S.. Professor Substituto do Quadro de Magistério. 2007. Universidade Federal de Ouro Preto.

HIRSCH, I.; Galery, M. C. V.. Professor Substituto do Quadro de Magistério. 2007. Universidade Federal de Ouro Preto.

Orientou

José Henrique da Silva Júnior

A notícia traduzida: manipulação de textos jornalísticos; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto; Orientador: Irene Ruth Hirsch;

Robson G

B; Valadares; A ação da censura no período da ditadura militar no Brasil na tradução do romance Lolita de Vladimir Nabokov; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto; Orientador: Irene Ruth Hirsch;

Ana Carolina Lucianetti Sobral

A adaptação de The Fall of the House of Usher de Edgar Allan Poe para a literatura infanto-juvenil; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto; Orientador: Irene Ruth Hirsch;

Cynara Lopes de Paiva

Traduções mineiras do século XVIII; 2008; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais; Orientador: Irene Ruth Hirsch;

Marianna Carvalho

Traduções mineiras do século XVIII; 2008; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto; Orientador: Irene Ruth Hirsch;

Robson Geraldo de Barros Valadares

A tradução de livros norte-americanos no Brasil; 2006; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais; Orientador: Irene Ruth Hirsch;

Ana Carolina L

sobral; A tradução de livros norte-americanos no Brasil; 2006; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto; Orientador: Irene Ruth Hirsch;

Produções bibliográficas

  • HIRSCH, I. . Um retrato de marinheiros de Cabo Verde. Estudos Anglo-Americanos , v. 31-2-3, p. 77-84, 2009.

  • HIRSCH, I. . A tradução e a Inconfidência Mineira. Tradução em Revista (Online) , v. 5, p. 1-10, 2008.

  • HIRSCH, I. ; MILTON, J. . Translation and Americanism in Brazil: 1920-1970. Across Languages and Cultures, Akadémiai Kiadó, v. 6, n.2, p. 243-257, 2005.

  • HIRSCH, I. . Escritos da abolição. Cadernos de Literatura em Tradução, São Paulo, v. 6, p. 79-86, 2005.

  • HIRSCH, I. . Ficção oitocentista em tradução. Via Atlântica (USP) , são Paulo, v. 6, p. 93-108, 2004.

  • HIRSCH, I. . Translations of Herman Melville in Brazil. Crop, São Paulo, v. 6, p. 129-142, 2001.

  • HIRSCH, I. . Notas sobre adaptações de Moby-Dick. Transit Circle, Porto Alegre, v. 1, p. 145-162, 1998.

  • HIRSCH, I. . A Baleia Traduzida. Cadernos de Literatura Em Tradução, São Paulo, v. 1, p. 93-106, 1997.

  • Galery, M. C. V. (Org.) ; Perpetua, E. D, (Org.) ; HIRSCH, I. (Org.) . Tradução, Vanguarda e Modernismos. São Paulo: Paz e Terra, 2009. v. 1. 266p .

  • HIRSCH, I. . Versão brasileira: traduções de autores de ficção em prosa norte-americanos do século XIX. 1. ed. São Paulo: Alameda Casa Editorial, 2006. v. 1. 192p .

  • HIRSCH, I. . Rebeldia, Ruptura e Tradução. In: Galery, M.C.V., Perpetua, E.D., Hirsch, I.. (Org.). Tradução, Vanguarda e Modernismos. São Paulo: Paz e Terra, 2009, v. 1, p. 57-68.

  • HIRSCH, I. . The Brazilian Whale. In: J. Bryan, T. Marr. (Org.). The Ungraspable Phantom -- essays on Moby-Dick. : Kent University Press, 2006, v. , p. 274-288.

  • HIRSCH, I. . Missing Translations. In: XVIII Congresso da Associação Internacional de Literatura Comparada, 2009, Rio de Janeiro. Beyond Binarisms. Rio de Janeiro: Aeroplano, 2007. v. 1. p. 480-486.

  • HIRSCH, I. . Melville e os portugueses. In: XI Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada, 2008, São Paulo. Anais do XI Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada, 2008. p. 1-10.

  • HIRSCH, I. . Ilustrações de Moby-Dick. In: VI Encontro Nacional de Tradutores, 1998, Fortaleza. Anais do VI Encontro de Tradutores. São Paulo: Humanitas, 1996. p. 115-120.

  • HIRSCH, I. . Traduções de Moby-Dick. In: XXIX Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas e Língua Inglesa, 1997, Atibaia. Anais do XXIX SENAPULLI, 1997. p. 369-374.

  • HIRSCH, I. . Translation and the Minas Conspiracy. In: 21st CATS Annual Conference, 2008, Vancouver. Bulletin/Newsletter. Halifax: Mount Saint Vincent University, 2008. v. 21. p. 25-26.

  • HIRSCH, I. . Os inconfidentes e a tradução. In: I Congresso Internacional da Abrapui, 2007, Belo Horizonte. Os Inconfidentes e a tradução, 2007.

  • HIRSCH, I. . Yes, nós temos livros. In: II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2001, São Paulo. Caderno de Resumos, 2001.

  • HIRSCH, I. . A sedução norte-americana frente ao mercado editorial brasileiro a partir da década de 1930. In: II Encontro Internacional de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras, 2001, Assis. Programas e Resumos, 2001. p. 66.

  • HIRSCH, I. . The Brazilian Whale. In: Moby-Dick 2001 an interdisciplinary celebration, 2001, Hempstead. Moby-Dick 2001 an interdisciplinary celebration. Hempstead: Hofstra University Press, 2001. p. 33-33.

  • HIRSCH, I. . Antologias brasileiras do século XX de escritores norte-americanos. In: VIII Congresso Internacional ABRALIC, 2001, Belo Horizonte. Mediações programa. Belo Horizonte: rona Editora, 2002. p. 353-353.

  • HIRSCH, I. . The Multiplication of the whale. In: Crossing Boundaries: Europe arrives in the New World, 2000, Salvador. Abstracts, 2000. p. 20.

  • HIRSCH, I. . Melville em cena. In: XXXI Seminário Nacional de Professores Universitários de Literatura e Língua Inglesa, 2000, Juiz de Fora. Caderno de Resumos, 2000.

  • HIRSCH, I. . Translations of Herman Melville in Brazil. In: ICLA 2000 Congress, 2000, Pretoria. Abstracts, 2000.

  • HIRSCH, I. . As aves que aqui gorjeiam, não gorjeiam como lá. In: 4 Colóquio de Pós=Graduação em Lingua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-americana, 2000, São Paulo. Caderno de Resumos, 2000.

  • HIRSCH, I. . Socioletos: uma tradução impossível?. In: I Congresso Ibeero-Americano de Tradução e Interpretação, 1998, São Paulo. Caderno de Resumos, 1998.

  • HIRSCH, I. . Notas sobre adaptações Moby-Dick. In: XXX Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas e Língua Inglesa, 1998, Atibaia. Caderno de Resumos, 1998.

  • HIRSCH, I. . O capitão Ahab em ilustrações. In: X Jornada de Estudos Americanos, 1998, Porto Alegre. Resumos Abstracts, 1998. p. 21.

  • HIRSCH, I. . O capitão Ahab em ilustrações. In: GT de tradução da ANPOLL, 1997, São Paulo, 1997.

  • HIRSCH, I. . Adaptações de um cássico da literatura norte-americana do século XIX. In: XI Seminário de Estudos Lingüísticos e Literários do Paraná, 1997, Cascavel. Caderno de Resumos, 1997. p. 104.

  • HIRSCH, I. . Traduções de Moby-Dick. In: VI Encontro Nacional de Tradutores, 1996, Fortaleza. VI Encontro Nacional de Tradutores. Fortaleza: UECE, 1996.

  • HIRSCH, I. . A Sopa de Kafka. São Paulo: Argumento, 2009. (Tradução/Livro).

  • HIRSCH, I. ; SOUZA, A. B. . Moby Dick ou a Baleia. São Paulo: Cosac Naify, 2008. (Tradução/Livro).

  • HIRSCH, I. . Um assassino entre nós. Porto Alegre: LPM, 2007. (Tradução/Livro).

  • HIRSCH, I. . A Piscina Mortal. Porto Alegre: L&PM, 2007. (Tradução/Livro).

  • HIRSCH, I. . Mas não se matam cavalos?. Porto Alegre: L&PM, 2007. (Tradução/Livro).

  • HIRSCH, I. . Forgiveness and crimes against humanity: a dialogue between Hannah Arendt and Jacques Derrida. Berlim, 2006. (Tradução/Artigo).

  • HIRSCH, I. . O vale do terror. Porto Alegre: L&PM Editores, 2006. (Tradução/Livro).

  • HIRSCH, I. . Bartleby, o escrivão. São Paulo: Cosacnaify, 2005. (Tradução/Livro).

  • HIRSCH, I. . Meu cativeiro e minha liberdade. Yowa: Yowa University Press, 2005. (Tradução/Outra).

  • HIRSCH, I. . Entrevista com Sergio Molina. São Paulo: Humanitas, 2004 (entrevista).

  • HIRSCH, I. ; PAGANO, A. ; MILTON, J. . Interview with Anthony Pym. São Paulo: Humanitas, 2001 (entrevista).

  • HIRSCH, I. ; TEIXEIRA FILHO, A. . Entrevista com Antonio Medina. São Paulo: Humanitas, 1999 (entrevista).

  • HIRSCH, I. ; OLIVEIRA, L. L. . Chocolate, piratas e outros malandros. São Paulo: Paz e Terra, 1999. (Tradução/Livro).

  • HIRSCH, I. . Entrevista com João Angelo Oliva, tradutor de Catulo. São Paulo: Humanitas, 1998 (entrevista).

  • HIRSCH, I. . A primeira crise da dívida latino-americana. São Paulo: editora 34, 1998. (Tradução/Livro).

  • HIRSCH, I. ; OLIVEIRA, L. L. . Pessoas Extraordinárias Resistência, Rebelião e Jazz. São Paulo: Paz e Terra, 1998. (Tradução/Livro).

  • HIRSCH, I. ; MACHADO, M. T. ; ARBEX, P. G. . Entrevista com Berthold Zilly, tradutor de Os Sertões. São Paulo: Humanitas, 1997 (entrevista).

Outras produções

HIRSCH, I. . Gramática avançada. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

HIRSCH, I. . Tradução Inversa. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

HIRSCH, I. . Leitura e Produção de Textos. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

HIRSCH, I. . Revista Humaniddes e Ciências Sociais. 2007. (Parecerista).

HIRSCH, I. . livros diversos. 2005. (Parecerista).

HIRSCH, I. . Revista Todas as Letras. 2003. (Parecerista).

HIRSCH, I. . A presença ianque nos livros brasileiros para crianças. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

HIRSCH, I. . Tradução e editoras. 1999. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

HIRSCH, I. . Tradutores e Tradução. 1999. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

HIRSCH, I. . Uma história dos clássicos americanos traduzidos no Brasil. 2007 (palestra).

HIRSCH, I. . O ensino da Língua Inglesa e a Tradução. 2007 (palestra).

HIRSCH, I. . A inconfidência mineira e a tradução. 2007 (palestra).

HIRSCH, I. . Tradução: problemas comuns aos clássicos. 2003 (palestra).

HIRSCH, I. . Melville - Clássicos da Literatura Universal. 2001 (palestra).

HIRSCH, I. . Traduções de Lewis Carroll: fragmentos. 1999 (palestra).

HIRSCH, I. . Moby Dick. 1998 (palestra).

HIRSCH, I. . Moby-Dick. 1998 (palestra).

HIRSCH, I. . Tradução: dublagem e legendagem. 1998 (palestra).

MILTON, J. ; FRANCO, T. ; TEIXEIRA FILHO, A. ; VALE, M. D. ; HIRSCH, I. . Cadernos de Literatura em Tradução 8. 2007 (editora-assistente) .

HIRSCH, I. ; MILTON, J. ; TEIXEIRA FILHO, A. ; FRANCO, T. ; VILLA, D. . Cadernos de Literatura em Tradução 7. 2006 (editora-assistente) .

HIRSCH, I. ; MILTON, J. ; TEIXEIRA FILHO, A. . Cadernos de Literatura em Tradução 6. 2005 (editora-assistente) .

HIRSCH, I. ; MILTON, J. ; TEIXEIRA FILHO, A. . Cadernos de Literatura em Tradução 5. 2003 (editora-assistente) .

HIRSCH, I. . Emerging Views on Translation History in Brazil. 2001 (mesa-redonda) .

HIRSCH, I. . Emerging Views on Translation History. 2001 (editora-assistente) .

HIRSCH, I. ; MILTON, J. ; TEIXEIRA FILHO, A. . Cadernos de Literatura em Tradução 3. 1999 (editora-assistente) .

HIRSCH, I. . Estudos Descritivos relacionados à historiografia da tradução. 1998 (mesa-redonda) .

HIRSCH, I. ; MILTON, J. ; TEIXEIRA FILHO, A. . Cadernos de Literatura em Tradução 2. 1998 (editora-assistente) .

HIRSCH, I. ; MILTON, J. ; TEIXEIRA FILHO, A. . Cadernos de Literatura em Tradução 1. 1997 (editora-assistente) .

Projetos de pesquisa

  • 2007 - Atual

    Traduções mineiras do século XVIII, Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Irene Ruth Hirsch - Coordenador., Número de orientações: 2

  • 2006 - 2007

    A traduçao de livros norte-americanos no Brasil, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Irene Ruth Hirsch - Coordenador., Número de orientações: 3

  • 2003 - 2004

    Constituição da Tradição Clássica: Biblioteca Cicognara, Descrição: Projeto Temático. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Irene Ruth Hirsch - Integrante / Luiz Marques - Coordenador., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Ouro Preto, Instituto de Ciências Humanas e Sociais. , Rua do Seminário s/n, Centro, 35420-000 - Mariana, MG - Brasil, URL da Homepage:

Experiência profissional

2005 - Atual

Universidade Federal de Ouro Preto

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Titular, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Linha de Pesquisa Tradução e Práticas Discursivas

Atividades

  • 03/2006

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .,Cargo ou função, Comissão de capacitação de docentes.

  • 01/2006

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Conversação em Língua Inglesa, Leitura, Tópicos em Literatura de Expressão Inglesa, Tradução Comentada, Tradução de Textos Gerais, Tradução de Textos Literários, Tradução de Textos Técnicos e Científicos I, Tradução de Textos Técnicos e Científicos II

  • 01/2007 - 10/2008

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .,Cargo ou função, Coordenadora do Setor de Línguas Estrangeiras Modernas e Tradução.

  • 06/2007 - 06/2007

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .,Cargo ou função, Comissão de Proficiência.

  • 05/2007 - 05/2007

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .,Cargo ou função, Comissão de Proficiência.

  • 10/2006 - 10/2006

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .,Cargo ou função, Comissão de Proficiência.

2003 - 2004

Universidade Estadual de Campinas

Vínculo: Bolsista recém-doutor, Enquadramento Funcional: , Carga horária: 0

1993 - 1994

Fundação Padre Anchieta

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: tradutora, Carga horária: 10

Atividades

  • 09/1993 - 09/1994

    Serviços técnicos especializados .,Serviço realizado, traduções.

1992 - 1997

Faculdade Anhembi Morumbi

Vínculo: professor assistente, Enquadramento Funcional: professor assistente, Carga horária: 24

Atividades

  • 10/1992 - 09/1997

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura inglesa e norte-americana, Língua Inglesa

1991 - 1991

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: professor assistente, Carga horária: 8

Atividades

  • 03/1991 - 06/1991

    Extensão universitária .,Atividade de extensão realizada, Inglês Oral.

1990 - 1990

Universidade de São Paulo

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: professor assistente, Carga horária: 8

Outras informações:
Professora de inglês instrumental

Atividades

  • 03/1991 - 06/1991

    Extensão universitária , Faculdade de Economia Administração e Contabilidade, .,Atividade de extensão realizada, inglês instrumental.

  • 09/1990 - 11/1990

    Extensão universitária .,Atividade de extensão realizada, inglês instrumental.

1980 - 1986

Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: professor assistente, Carga horária: 32, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 03/1980 - 12/1986

    Serviços técnicos especializados .,Serviço realizado, professora de inglês.