Sabrina Sachet Rodrigues

possui graduação em Letras - Hab. em Tradutor e Intérprete Inglês pela Faculdade de Ciencias Aplicadas de Cascavel (2003) e mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2005). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Lingua Portuguesa e Inglesa, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, cultura, jornalismo, educação, produção textual voltada ao leitor em prospecção, e ainda, leitura e redação. Trabalho como professora de Lingua Inglesa (nivel basico, intermediario, avançado e business) e Portuguesa (redação, produção textual e leitura voltada ao leitor em prospecção).

Informações coletadas do Lattes em 21/11/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Estudos da Tradução

2004 - 2005

Universidade Federal de Santa Catarina
Orientador: Profª Dra. Meta Elizabeth Zipser
Palavras-chave: Tradução; Jornalismo; Cultura.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO.

Graduação em Letras - Hab. em Tradutor e Intérprete Inglês

2000 - 2003

Faculdade de Ciências Aplicadas de Cascavel

Formação complementar

2004 - 2004

"Experiência e Prática de Redação III". (Carga horária: 10h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2002 - 2002

1º Fórum de Desenvolvimento de Equipes. (Carga horária: 8h). , Sebrae/PR, SEBRAE, Brasil.

2002 - 2002

Seminário de Literatura e História. (Carga horária: 20h). , Unioeste, UN, Brasil.

2001 - 2002

Curso de Fluência Em Língua Inglesa. (Carga horária: 180h). , New York School, NY, Brasil.

2001 - 2001

I Encontro Regional de Comunicação e Semiótica. (Carga horária: 4h). , .

2001 - 2001

O Corpo Fala. (Carga horária: 20h). , Faculdade de Ciencias Aplicadas de Cascavel, FACIAP, Brasil.

1999 - 1999

Curso de Oratória. (Carga horária: 8h). , Câmara Júnior de Cascavel, CJ, Brasil.

1999 - 1999

Qualidade no atendimento. (Carga horária: 16h). , Sebrae/PR, SEBRAE, Brasil.

1997 - 1997

Oratória Perfeita A Melhor Maneira de Falar e Impr. (Carga horária: 12h). , Câmara Júnior de Cascavel, CJ, Brasil.

1993 - 1996

Curso de Inglês Básico a Avançado. , Escolas Fisk de Cascavel, FISK, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Lingua Inglesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO.

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Jornalismo e Editoração/Especialidade: Jornalismo.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Produção Textual: as relações entre texto e leitor.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Participação em eventos

Aula Inaugural.Curiosidades Indiscretas (sobre uma tradução da narrativa de Felisberto Hernandez). 2005. (Outra).

XII Jornadas de Jovens Pesquisadores da AUGM. A Interface Jornalismo e Tradução nos Caminhos da Educação (Comunicação e Poster). 2004. (Congresso).

IX Congresso Internacional da ABRALIC - Travessias. O modelo de Frank Esser na Interface do jornalismo e dos Estudos da Tradução (Poster). 2004. (Congresso).

Palestra.A Metafora na Lingua Portuguesa: balanço e Investigações & Metaforas em textos jornalisticos sobre economia. 2004. (Oficina).

Palestra.A Tradução da Metáfora. 2004. (Oficina).

Palestra- Profº Gerd Wotjak (Universidade de Leipzig - Alemanha).Equivalencia, scopos, sentido - qué hay que tener en mente al traducir un texto? - criterios propuestos por un testigo de la ´Escuela Tradutologica de Leipzig'. 2004. (Oficina).

VI Encontro de Estudos Linguisticos do Sul - Celsul.Comunicação Coordenada - A tradução do Texto Jornalistico de Carater Informativo. 2004. (Encontro).

IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.Comunicação - A tradução de valores culturais no Texto Jornalistico de enfoque religioso. 2004. (Encontro).

Palestra.Traduzindo Teóricos da Oralidade: Paul Zumthor e Henri Meschonnic . 2004. (Outra).

Palestra.Traducir literatura al húngaro:teoria y practica. 2004. (Outra).

Palestra.Caminhante não há caminho, o caminho se faz ao andar: algumas reflexões sobre o processo tradutório. 2004. (Outra).

Palestra.A tradução no Renascimento: fausto da Longiano e Leopardi teorico da tradução. 2004. (Outra).

Palestra.O compromisso da Tradução. 2004. (Outra).

ELT: A Bridge to Understanding. Braz-Tesol. 2002. (Congresso).

Tradutor e Intérprete "A profissão e suas perspectivas".Tradutor e Intérprete - A profissão e suas perspectivas. 2002. (Seminário).

Palestra "Normas de Tradução".Normas de Tradução. 2002. (Encontro).

III Jornada Acadêmica em Letras.III Jornada Acadêmica em Letras. 2001. (Seminário).

Jornada Acadêmica em Letras.Jornada Academica em Letras. 2000. (Encontro).

Participação em bancas

SACHET, Sabrina. Membro da Comissao Julgadora do Concurso de Redação. 2000. Câmara Júnior de Cascavel.

Produções bibliográficas

  • SACHET, Sabrina . A Tradução do Texto Jornalistico - Uma Reflexao Prática. In: Sepex - UFSC, 2005, Florianópolis. Anais da 5ª Sepex, 2005. v. unico.

  • SACHET, Sabrina . Leitor: Compreensão e Tradução - Importância, Papel e a Inter-relação com o texto. In: Sepex - UFSC, 2005, Florianópolis. anais da 5ª Sepex, 2005. v. unico.

  • SACHET, Sabrina ; ALMEIDA, Hutan Do Céu de ; ZIPSER, M. E. ; POLCHLOPEK, Silvana Ayub . O modelo de Frank Esser na interface do Jornalismo e dos Estudos da Tradução. In: IX Congresso Internacional da Abralic, 2004, Porto Alegre. O modelo de Frank Esser na interface do Jornalismo e dos Estudos da Tradução. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2004. p. 541.

  • SACHET, Sabrina ; ALMEIDA, Hutan Do Céu de ; ZIPSER, M. E. ; POLCHLOPEK, Silvana Ayub . A tradução de valores culturais no texto jornalístico de enfoque religioso. In: IX Encontro Nacional e III Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. A tradução de valores culturais no texto jornalístico de enfoque religioso. Fortaleza/CE: Universidade Estadual do Ceará e Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, 2004. p. 58-58.

  • SACHET, Sabrina . A Interface Jornalismo e Tradução nos caminhos da Educação. In: XII Jornadas de Jovens Pesquisadores da AUGM, 2004, Curitiba. Anais da XII Jornadas de Jovens Pesquisadores da AUGM. Curitiba: Editora de Universidade Federal do Paraná, 2004. p. 188-188.

  • SACHET, Sabrina . A tradução do texto jornalístico de caráter informativo . In: VI Encontro do Grupo de Estudos Linguisticos do Sul - CELSUL, 2004, Florianopolis. Caderno de Resumos do VI Encontro do Grupo de Estudos Linguisticos do Sul - CELSUL. Florianopolis: Editora da UFSC, 2004. p. 185-185.

  • SACHET, Sabrina . O Modelo de Frank Esser na interface do Jornalismo e dos Estudos da Tradução . In: 4ª Sepex - Semana de Pesquisa e Extensão da UFSC, 2004, Florianopolis. Anais da 4ª Sepex. Florianopolis: EDUFSC, 2004.

  • SACHET, Sabrina . The Map - A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies . In: 4ª Sepex - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC, 2004, Florianópolis. Anais da 4ª Sepex, 2004.

Outras produções

SACHET, Sabrina . A Interface da Tradução e do Jornalismo. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SACHET, Sabrina . A Interface Tradução e Jornalismo. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

SACHET, Sabrina . Leitura e Produção Textual: Estrategias voltadas ao leitor em prospecção,. 2005. .

Prêmios

2002

Certificado em Proficiência de Língua Inglesa, Trinity College London.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • YOUSA COLLEGE. , Av. Marcos Konder, 1074, Centro, 88306-320 - Itajai, SC - Brasil, Telefone: (47) 32413000, URL da Homepage:

Experiência profissional

2007 - 2008

Sistema de Ensino Positivo - Liderança

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 10

2007 - Atual

YOUSA COLLEGE

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês e Português, Carga horária: 40

2006 - 2006

G. Fenix Comunicação

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Redatora e Revisora, Carga horária: 8

Atividades

  • 08/2006 - 11/2006

    Serviços técnicos especializados .,Serviço realizado, Produção e Revisao de Textos.

2006 - Atual

Focus Viagens e Turismo Ltda

Vínculo: Administradora, Enquadramento Funcional: Setor Administrativo e Financeiro, Carga horária: 20

2005 - 2006

West Coral Hoteis e Resorts Ltda - Hotel Ibis

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Contratada, Carga horária: 44, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Assistente administrativa

2004 - 2006

Centro Educacional Alphaville

Vínculo: Contratada, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 8

Outras informações:
Professora de Portugues e Ingles para o Ensino Fundamental e Medio

Atividades

  • 12/2004 - 04/2006

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Português, Inglês

  • 12/2004 - 04/2006

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Português, Inglês

  • 03/2005 - 12/2005

    Serviços técnicos especializados .,Serviço realizado, Tradução de textos - autuação como autonoma.

  • 03/2005 - 12/2005

    Treinamentos ministrados .,Treinamentos ministrados, Curso de Leitura e Redação

2004 - 2005

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Discente, Enquadramento Funcional: Discente

1998 - 2004

Dietrich Advogados Associados S C

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Encarregado Administrativo, Carga horária: 40

1998 - 1998

Livraria e Papelaria Schuster

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Vendedora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.