Sabrina Sachet Rodrigues
possui graduação em Letras - Hab. em Tradutor e Intérprete Inglês pela Faculdade de Ciencias Aplicadas de Cascavel (2003) e mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2005). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Lingua Portuguesa e Inglesa, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, cultura, jornalismo, educação, produção textual voltada ao leitor em prospecção, e ainda, leitura e redação. Trabalho como professora de Lingua Inglesa (nivel basico, intermediario, avançado e business) e Portuguesa (redação, produção textual e leitura voltada ao leitor em prospecção).
Informações coletadas do Lattes em 21/11/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em Estudos da Tradução
2004 - 2005
Universidade Federal de Santa Catarina
Orientador: Profª Dra. Meta Elizabeth Zipser
Palavras-chave: Tradução; Jornalismo; Cultura.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO.
Graduação em Letras - Hab. em Tradutor e Intérprete Inglês
2000 - 2003
Formação complementar
2004 - 2004
"Experiência e Prática de Redação III". (Carga horária: 10h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2002 - 2002
1º Fórum de Desenvolvimento de Equipes. (Carga horária: 8h). , Sebrae/PR, SEBRAE, Brasil.
2002 - 2002
Seminário de Literatura e História. (Carga horária: 20h). , Unioeste, UN, Brasil.
2001 - 2002
Curso de Fluência Em Língua Inglesa. (Carga horária: 180h). , New York School, NY, Brasil.
2001 - 2001
I Encontro Regional de Comunicação e Semiótica. (Carga horária: 4h). , .
2001 - 2001
O Corpo Fala. (Carga horária: 20h). , Faculdade de Ciencias Aplicadas de Cascavel, FACIAP, Brasil.
1999 - 1999
Curso de Oratória. (Carga horária: 8h). , Câmara Júnior de Cascavel, CJ, Brasil.
1999 - 1999
Qualidade no atendimento. (Carga horária: 16h). , Sebrae/PR, SEBRAE, Brasil.
1997 - 1997
Oratória Perfeita A Melhor Maneira de Falar e Impr. (Carga horária: 12h). , Câmara Júnior de Cascavel, CJ, Brasil.
1993 - 1996
Curso de Inglês Básico a Avançado. , Escolas Fisk de Cascavel, FISK, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Lingua Inglesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO.
Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Jornalismo e Editoração/Especialidade: Jornalismo.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Produção Textual: as relações entre texto e leitor.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Participação em eventos
Aula Inaugural.Curiosidades Indiscretas (sobre uma tradução da narrativa de Felisberto Hernandez). 2005. (Outra).
XII Jornadas de Jovens Pesquisadores da AUGM. A Interface Jornalismo e Tradução nos Caminhos da Educação (Comunicação e Poster). 2004. (Congresso).
IX Congresso Internacional da ABRALIC - Travessias. O modelo de Frank Esser na Interface do jornalismo e dos Estudos da Tradução (Poster). 2004. (Congresso).
Palestra.A Metafora na Lingua Portuguesa: balanço e Investigações & Metaforas em textos jornalisticos sobre economia. 2004. (Oficina).
Palestra.A Tradução da Metáfora. 2004. (Oficina).
Palestra- Profº Gerd Wotjak (Universidade de Leipzig - Alemanha).Equivalencia, scopos, sentido - qué hay que tener en mente al traducir un texto? - criterios propuestos por un testigo de la ´Escuela Tradutologica de Leipzig'. 2004. (Oficina).
VI Encontro de Estudos Linguisticos do Sul - Celsul.Comunicação Coordenada - A tradução do Texto Jornalistico de Carater Informativo. 2004. (Encontro).
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.Comunicação - A tradução de valores culturais no Texto Jornalistico de enfoque religioso. 2004. (Encontro).
Palestra.Traduzindo Teóricos da Oralidade: Paul Zumthor e Henri Meschonnic . 2004. (Outra).
Palestra.Traducir literatura al húngaro:teoria y practica. 2004. (Outra).
Palestra.Caminhante não há caminho, o caminho se faz ao andar: algumas reflexões sobre o processo tradutório. 2004. (Outra).
Palestra.A tradução no Renascimento: fausto da Longiano e Leopardi teorico da tradução. 2004. (Outra).
Palestra.O compromisso da Tradução. 2004. (Outra).
ELT: A Bridge to Understanding. Braz-Tesol. 2002. (Congresso).
Tradutor e Intérprete "A profissão e suas perspectivas".Tradutor e Intérprete - A profissão e suas perspectivas. 2002. (Seminário).
Palestra "Normas de Tradução".Normas de Tradução. 2002. (Encontro).
III Jornada Acadêmica em Letras.III Jornada Acadêmica em Letras. 2001. (Seminário).
Jornada Acadêmica em Letras.Jornada Academica em Letras. 2000. (Encontro).
Participação em bancas
SACHET, Sabrina. Membro da Comissao Julgadora do Concurso de Redação. 2000. Câmara Júnior de Cascavel.
Produções bibliográficas
-
SACHET, Sabrina . A Tradução do Texto Jornalistico - Uma Reflexao Prática. In: Sepex - UFSC, 2005, Florianópolis. Anais da 5ª Sepex, 2005. v. unico.
-
SACHET, Sabrina . Leitor: Compreensão e Tradução - Importância, Papel e a Inter-relação com o texto. In: Sepex - UFSC, 2005, Florianópolis. anais da 5ª Sepex, 2005. v. unico.
-
SACHET, Sabrina ; ALMEIDA, Hutan Do Céu de ; ZIPSER, M. E. ; POLCHLOPEK, Silvana Ayub . O modelo de Frank Esser na interface do Jornalismo e dos Estudos da Tradução. In: IX Congresso Internacional da Abralic, 2004, Porto Alegre. O modelo de Frank Esser na interface do Jornalismo e dos Estudos da Tradução. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2004. p. 541.
-
SACHET, Sabrina ; ALMEIDA, Hutan Do Céu de ; ZIPSER, M. E. ; POLCHLOPEK, Silvana Ayub . A tradução de valores culturais no texto jornalístico de enfoque religioso. In: IX Encontro Nacional e III Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. A tradução de valores culturais no texto jornalístico de enfoque religioso. Fortaleza/CE: Universidade Estadual do Ceará e Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, 2004. p. 58-58.
-
SACHET, Sabrina . A Interface Jornalismo e Tradução nos caminhos da Educação. In: XII Jornadas de Jovens Pesquisadores da AUGM, 2004, Curitiba. Anais da XII Jornadas de Jovens Pesquisadores da AUGM. Curitiba: Editora de Universidade Federal do Paraná, 2004. p. 188-188.
-
SACHET, Sabrina . A tradução do texto jornalístico de caráter informativo . In: VI Encontro do Grupo de Estudos Linguisticos do Sul - CELSUL, 2004, Florianopolis. Caderno de Resumos do VI Encontro do Grupo de Estudos Linguisticos do Sul - CELSUL. Florianopolis: Editora da UFSC, 2004. p. 185-185.
-
SACHET, Sabrina . O Modelo de Frank Esser na interface do Jornalismo e dos Estudos da Tradução . In: 4ª Sepex - Semana de Pesquisa e Extensão da UFSC, 2004, Florianopolis. Anais da 4ª Sepex. Florianopolis: EDUFSC, 2004.
-
SACHET, Sabrina . The Map - A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies . In: 4ª Sepex - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC, 2004, Florianópolis. Anais da 4ª Sepex, 2004.
Outras produções
SACHET, Sabrina . A Interface da Tradução e do Jornalismo. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SACHET, Sabrina . A Interface Tradução e Jornalismo. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
SACHET, Sabrina . Leitura e Produção Textual: Estrategias voltadas ao leitor em prospecção,. 2005. .
Prêmios
2002
Certificado em Proficiência de Língua Inglesa, Trinity College London.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
YOUSA COLLEGE. , Av. Marcos Konder, 1074, Centro, 88306-320 - Itajai, SC - Brasil, Telefone: (47) 32413000, URL da Homepage:
Experiência profissional
2007 - 2008
Sistema de Ensino Positivo - LiderançaVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 10
2007 - Atual
YOUSA COLLEGEVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês e Português, Carga horária: 40
2006 - 2006
G. Fenix ComunicaçãoVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Redatora e Revisora, Carga horária: 8
Atividades
-
08/2006 - 11/2006
Serviços técnicos especializados .,Serviço realizado, Produção e Revisao de Textos.
2006 - Atual
Focus Viagens e Turismo LtdaVínculo: Administradora, Enquadramento Funcional: Setor Administrativo e Financeiro, Carga horária: 20
2005 - 2006
West Coral Hoteis e Resorts Ltda - Hotel IbisVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Contratada, Carga horária: 44, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Assistente administrativa
2004 - 2006
Centro Educacional AlphavilleVínculo: Contratada, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 8
Outras informações:
Professora de Portugues e Ingles para o Ensino Fundamental e Medio
Atividades
-
12/2004 - 04/2006
Ensino,,Disciplinas ministradas, Português, Inglês
-
12/2004 - 04/2006
Ensino,,Disciplinas ministradas, Português, Inglês
-
03/2005 - 12/2005
Serviços técnicos especializados .,Serviço realizado, Tradução de textos - autuação como autonoma.
-
03/2005 - 12/2005
Treinamentos ministrados .,Treinamentos ministrados, Curso de Leitura e Redação
2004 - 2005
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Discente, Enquadramento Funcional: Discente
1998 - 2004
Dietrich Advogados Associados S CVínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Encarregado Administrativo, Carga horária: 40
1998 - 1998
Livraria e Papelaria SchusterVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Vendedora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Sabrina Sachet Rodrigues e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?