Mirella do Carmo Botaro

Possui graduação em Letras (Português / Francês) pela Universidade de São Paulo e mestrado em Literatura Comparada e Francofonia pela École Normale Supérieure de Lyon. Doutorado em Estudos Lusófonos na Sorbonne Université. Ex-leitora na Sorbonne Université. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Letras Modernas, Literatura Comparada e Estudos Francófonos. Atua principalmente nos temas de tradução, literatura africana de língua francesa literatura brasileira e português língua estrangeira.

Informações coletadas do Lattes em 07/06/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos Lusófonos

2015 - 2022

Universidade de Paris-Sorbonne IV
Título: Flux et reflux dans l'Atlantique Sud: la traduction de Pelourinho, de Tierno Monénembo, et de Verre Cassé, d'Alain Mabanckou, au Brésil
Michel Riaudel. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradução, recepção, África, Brasil, francofonia.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Mestrado em Literatura Comparada

2011 - 2013

École Normale Supérieure de Lyon, ENS/Lyon
Título: Identités culturelles, rites afro-américains et littérature : Un parcours comparatif (Brésil etCaraïbe francophone), Ano de Obtenção: 2013
Orientador: Éric Dayre
Coorientador: Cyril Vettorato. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Graduação em Letras - Francês

2005 - 2010

Universidade de São Paulo

Graduação em Letras - Português

2005 - 2010

Universidade de São Paulo

Formação complementar

2017 - 2017

Assises Internationales du Roman - 2017. (Carga horária: 21h). , Université Lumiere Lyon 2, LYON II, França.

2013 - 2013

Assises Internationales du Roman. (Carga horária: 50h). , Villa Gillet, VG, França.

2008 - 2009

Intercâmbio em Letras. , Université Lumiere Lyon 2, LYON II, França.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Organização de eventos

BOTARO, M. C. . Journée d'études "L?Altérité en Scène. 2021. (Congresso).

BOTARO, M. C. ; MOREIRA, D. S. ; ECKSTEIN, D. F. ; LEBOEUF, G. P. ; RAMIREZ, A. O. . La transdisciplinarité dans les mondes ibériques contemporains. 2018. (Congresso).

BOTARO, M. C. . Assises Internationales du Roman. 2017. (Festival).

BOTARO, M. C. . Journée des doctorants "Polyphonies latino-américaines". 2017. (Congresso).

BOTARO, M. C. . Journée des doctorants "Les fictions et ses variantes en Amérique Latine". 2016. (Congresso).

Participação em eventos

Colloque international "Hispanismo, Hispanidad y Lusofonia en África y en el ml mundo". Le Brésil et l?Afrique au regard de la poésie: dialogues entre Manuel Bandeira et Jorge Barbosa. 2018. (Congresso).

Journée doctorale "Littérature(s) et culture(s) du/des Sud(s) : nouvelles perspectives". Les tensions de race au miroir de la traduction : entre l?Afrique et le Brésil. 2018. (Congresso).

La pensée décoloniale latino-américaine et caribéenne : prolégomènes à une réflexion sur la capitalité. 2018. (Congresso).

La traduction et ses décentrements.L?Afrique au Brésil : vers un décentrement ou une approche de traduction ?sud-sud?. 2018. (Seminário).

Colloque internationale "Afrique-Amériques: allers-retours, réévaluations et perspectives actuelles". L?oralité sur l?axe sud-sud : le cas de Miano, Monénembo et Mabanckou au Brésil. 2017. (Congresso).

Doctoriales nationales de littérature comparée. Traduire la littérature africaine subsaharienne au Brésil. 2017. (Congresso).

Du travail en traduction.Peut-on parler d?une théorie spécifique de la traduction en contexte post-colonial ? (Afrique francophone, Brésil). 2017. (Seminário).

Journée d?études « Poétiques du texte francophone : nouvelles approches », organisées par le Centre International d?Études Francophones (CIEF). La francophonie dans la lusophonie ou comment traduire Alain Mabanckou au Brésil. 2017. (Congresso).

Journée d'études Les imaginaires de la traduction. Les relations littéraires sur l?axe sud-sud : le cas de Monénembo et Mabanckou au Brésil . 2017. (Congresso).

Journée des doctorants : Polyphonies latino-américaines. Les voix de l?Afrique au Brésil : pour une traduction de Mabanckou et Monénembo. 2017. (Congresso).

Colloque international « Histoire des Lettres transatlantiques : les relations littéraires Afrique ? Amérique. Les transferts entre l?Afrique et le Brésil : le cas de la traduction d?Alain Mabanckou. 2016. (Congresso).

Colloque international des Études Françaises et Francophones des XXème et XXIème siècles Passages, Seuils, Portes. Les défis interculturels de la traduction d?Alain Mabanckou au Brésil. 2016. (Congresso).

Journée d?études de l?APELA "Afrique-Brésil : histoires connectées, nouveaux dialogues. Littérature, cinéma, musique, histoire" »,. L?Afrique dans la francophonie ; l?Afrique dans la lusophonie : dialogues entre Alain Mabanckou, Conceição Evaristo et Tierno Monénembo. 2016. (Congresso).

Journée des doctorants: La fiction et ses variantes : micro-fiction et bio-fiction en Amérique Latine. La bio-fiction de José Lins do Rego et d?Alain Mabanckou. 2016. (Congresso).

IXe Journée de Formation Technologies et apprentissage des langues : pratiques et réflexions sur le web 2.0 en salle de classe. 2014. (Seminário).

Colloque international : « Dire la poésie ? ». 2013. (Congresso).

L'Inattendu à la lumière des printemps arabes. 2013. (Congresso).

La littérature haïtienne : continuité et originalité.Les rituels afro-américains chez René Depestre et Mário de Andrade. 2013. (Encontro).

Le corps et ses outrances dans le roman algérien contemporain. 2013. (Seminário).

Poète cherche modèle. 2013. (Congresso).

Seminário Internacional sobre Didática das Línguas e Culturas : Enjeux et limites de l'interculturel. 2013. (Outra).

La littérature du XXIe siècle. 2012. (Seminário).

Marges et passages : séminaire sur les littératures francophones. 2012. (Seminário).

Traduire sans papiers. 2012. (Congresso).

L?Inactualité : La littérature est-elle de son temps ?. 2011. (Congresso).

Produções bibliográficas

  • BOTARO, MIRELLA . Le « Sud » face à ses clichés : un regard du Brésil sur l?Afrique. ELA- ETUDES LITTERAIRES AFRICAINES , v. 51, p. 199-215, 2021.

  • DO CARMO BOTARO, MIRELLA . KAMOKA (Dely), Des métaphores obsédantes mabanckouistes au mythe du Nord : approches psychocritique et autobiographique. Essai / étude. Saint-Denis : Édilivre, 2017, 162 p. - ISBN 978-2-414-11029-2. ELA- ETUDES LITTERAIRES AFRICAINES , v. 48, p. 251-253, 2019.

  • BOTARO, M. C. ; CAMARGO, RAQUEL PEIXOTO DO AMARAL . O Atlântico Sul no espelho da tradução. REVISTA CRIAÇÃO & CRÍTICA , p. 35-56, 2018.

  • BOTARO, M. C. . Les référents culturels sur l?axe sud-sud : pour une traduction de Monénembo et Mabanckou au Brésil. Post-Scriptum , v. 22, p. http://www.post-http://www.post, 2017.

  • BOTARO, M. C. . DAHER (Andrea), L?Oralité perdue : essai d?histoire des pratiques lettrées (Brésil xvi-xix siècle). Paris : Classiques Garnier, coll. Géographies du monde, 2016, 195 p. - ISBN 978-2-8124-4653-8. ELA- ETUDES LITTERAIRES AFRICAINES , p. 183-185, 2017.

  • BOTARO, M. C. . AYAOVI XOLALI MOUMOUNI-AGBOKÉ (Robert), Les Créations lexicales dans le roman africain. Paris : L?Harmattan, 2015, 351 p. - ISBN 978-2-343-07759-8. ELA- ETUDES LITTERAIRES AFRICAINES , p. 203-204, 2017.

  • BOTARO, M. C. . La mémoire de l?enfance au Brésil et au Congo : une analyse de José Lins do Rego et Alain Mabanckou. Loxias (Online Edition) , v. 54, p. http://revel.un, 2016.

  • BOTARO, M. C. . BÉDÉ (Damien), dir., Tierno Monénembo, un écrivain pluriel. Paris : L?Harmattan, coll. Critiques littéraires, 2015, 238 p. - ISBN 978-2-343-07224-1. ELA- ETUDES LITTERAIRES AFRICAINES , p. 187, 2016.

  • BOTARO, M. C. . L'oralité en traduction: Tierno Monénembo et Alain Mabanckou au Brésil. In: Jean-Arséne Yao, Victorien Lavou Zoungbo, Luis Mancha San Esteban. (Org.). Áfricas y Américas idas y vueltas, reevaluaciones y perspectivas actuales. 78ed.Alcala: Universidad de Alcalá Servicio de Publicaciones, 2018, v. 78, p. 211-219.

  • BOTARO, M. C. . La traduction Sud-Sud et les résonances de l'?uvre d'Alain Mabanckou au Brésil. In: Yves Clavaron, Jean-Marc Moura. (Org.). Histoire des lettres transatlantiques. Les relations littéraires Afrique-Amériques. 1ed.Saint Étienne: Éditions Les Perséides, 2017, v. 1, p. 7-163.

  • BOTARO, M. C. . Traduire Monénembo et Mabanckou au Brésil : que faire des « clichés » ?. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BOTARO, M. C. . Les tensions de 'race' au miroir de la traduction : entre l?Afrique et le Brésil. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BOTARO, M. C. . L?Afrique au Brésil : vers un décentrement ou une approche de traduction ?sud-sud?. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • BOTARO, M. C. . Peut-on parler d?une théorie spécifique de la traduction en contexte post-colonial ? (Afrique francophone, Brésil). 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • BOTARO, M. C. . Les relations littéraires sur l?axe sud-sud : le cas de Monénembo et Mabanckou au Brésil . 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • BOTARO, M. C. . Les voix de l?Afrique au Brésil : pour une traduction de Mabanckou et Monénembo. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BOTARO, M. C. . L?oralité sur l?axe sud-sud : le cas de Miano, Monénembo et Mabanckou au Brésil. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • BOTARO, M. C. . Le Brésil et l?Afrique au regard de la poésie: dialogues entre Manuel Bandeira et Jorge Barbosa. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • BOTARO, M. C. . Traduire la littérature africaine subsaharienne au Brésil. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • BOTARO, M. C. . La francophonie dans la lusophonie : regards croisés. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • BOTARO, M. C. . L'interculturalité en traduction. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • BOTARO, M. C. . L?Afrique dans la francophonie ; l?Afrique dans la lusophonie : dialogues entre Alain Mabanckou, Conceição Evaristo et Tierno Monénembo. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BOTARO, M. C. . La bio-fiction de José Lins do Rego et d?Alain Mabanckou. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • BOTARO, M. C. . Transferts entre l?Afrique et le Brésil : le cas de la traduction d?Alain Mabanckou. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • BOTARO, M. C. . Rites afro-américains et identité culturelle : Une comparaison entre René Depestre et Mário de Andrade. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BOTARO, M. C. . Écrire l'invisibilité : la représentation du corps chez Ralph Ellison, Scott Momaday et Kim Scott. 2013. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • BOTARO, M. C. . Les personnages féminins dans les romans d'Ahmadou Kourouma. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • BOTARO, M. C. . Le mythe du doris dans la littérature caribéenne : Pépin, Chamoiseau et Confiant. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • BOTARO, M. C. . Traduire les littératures orales : une analyse de Mia Couto en français. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • BOTARO, M. C. . Pelourinho. São Paulo: Nós, 2022. (Tradução/Livro).

  • BOTARO, M. C. . Uma concepção expandida de periferia. Rio de Janeiro: Revista Periferias, 2018. (Tradução/Artigo).

  • BOTARO, M. C. ; LESSINGER, E. . Entretien et « Riposte: Afoxé de la Mangrove » Roberta Estrela D?Alva. Rio de Janeiro: Rest Periferias, 2018. (Tradução/Outra).

  • BOTARO, M. C. ; CARTRON, M. ; MATHIEU, P. . Crier sa vérité nue: l?écriture du corps dans Meursault, contre-enquête de Kamel Daoud 2016 (Artigo científico).

Outras produções

BOTARO, M. C. . Mediação de um encontro com Kamel Daoud ? Assises Internationales du Roman - 2017. 2017.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade de Paris-Sorbonne IV. , 31 Rue Gay Lussac, Quartier Latin, 75005 - Paris, - França, Telefone: (33) 140512500

Experiência profissional

2019 - 2021

Universidade de Paris-Sorbonne IV

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora (leitora) de português, Carga horária: 15, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Nível: Graduação Cursos ministrados: Introduction à la littérature brésilienne Narratologie Thème littéraire Thème économique Initiation au portugais.

2018 - 2019

Universidade de Paris-Sorbonne IV

Vínculo: Professor substituto, Enquadramento Funcional: Professora de Português, Carga horária: 6

Outras informações:
Nível: Graduação Disciplinas ministradas Thème : textes littéraires (tradução de textos literários do francês para o português) Thème : textes économiques ((tradução de textos econômicos do francês para o português) Nível: Mestrado Disciplinas ministradas: Thème: textes juridiques et commerciaux (tradução de textos jurídicos e comerciais do francês para o português)

2017 - 2018

Institut d'Études Politique, Sciences-Po Toul

Vínculo: Professor temporário, Enquadramento Funcional: Professora de língua portuguesa (graduação), Carga horária: 4

Outras informações:
Nível: Graduação Disciplina ministrada: Língua Portuguesa com foco em cultura brasileira

2014 - 2015

Escola Carlitos

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Francês, Carga horária: 12

2014 - 2014

Alianca Francesa - Delegação Geral

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20

2010 - 2011

CAVC Idiomas

Vínculo: Professor autônomo, Enquadramento Funcional: Professora de Francês, Carga horária: 15

2006 - 2007

Educafro

Vínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Professora de Português, Carga horária: 3

2005 - 2005

Faculdade de Economia, Administração e Contabilidade - USP

Vínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Professora no Projeto Alfa-USP

Outras informações:
Projeto de alfabetização de adultos de diretriz metodológica de Paulo Freyre e voltado aos funcionários terceirizados da Universidade de São Paulo.