Nayara Ribeiro da Silva

Nayara Ribeiro da Silva é Bacharela em Letras - Tradução (2016) pela Universidade do Sagrado Coração (atual UNISAGRADO) e Mestra em Ciências (2019), na área de concentração de Processos e Distúrbios da Comunicação, pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB - USP). Realizou estágio de pesquisa de Mestrado (setembro de 2018 até dezembro de 2018) na Universidade do Sul da Flórida (USF), em Tampa, nos Estados Unidos da América. E, atualmente, é estudante de Doutorado, na área de concentração de Processos e Distúrbios da Comunicação, na Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB - USP). Também é pesquisadora dos Grupos de Pesquisa "Estudos da Tradução", vinculado à Pró-Reitoria de Pós-Graduação e Pesquisa do Centro Universitário Sagrado Coração (UNISAGRADO) e "Motricidade Orofacial e Disfagia", vinculado à linha de pesquisa de Processos e Distúrbios da Fala, Voz e Funções Orofaciais, do Programa de Pós-Graduação em Fonoaudiologia da Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB - USP).

Informações coletadas do Lattes em 06/06/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Processos e Distúrbios da Comunicação

2020 - Atual

Faculdade de Odontologia de Bauru - USP
Título: Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo MMBGR - Lactentes e Pré-Escolares
Giédre Berretin-Felix. Coorientador: Carlos Ferreira dos Santos. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Mestrado em Processos e Distúrbios da Comunicação

2017 - 2019

Faculdade de Odontologia de Bauru - USP
Título: Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR
, Ano de Obtenção: 2019.Carlos Ferreira dos Santos.Coorientador: Giédre Berretin-Felix. Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.

Graduação em Letras - Tradutor

2014 - 2016

Centro Universitário Sagrado Coração
Título: Processo de tradução e adaptação transcultural da língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil em instrumentos da área da Saúde
Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini
Bolsista do(a): Programa Universidade para Todos, PROUNI, Brasil.

Ensino Médio (2º grau)

2002 - 2013

Centro Educacional SESI - 255

Formação complementar

2021 - 2021

Wordfast. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2021 - 2021

Tradução Técnica. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2021 - 2021

Marketing e Prospecção de Clientes para Tradutores e Revisores. (Carga horária: 50h). , Vida de Tradutor, VDT, Brasil.

2021 - 2021

Como Fazer um Artigo Científico em 10 Dias. (Carga horária: 15h). , Ciência Descomplicada, CD, Brasil.

2021 - 2021

Inglês para Pesquisadores de Sucesso. (Carga horária: 30h). , Una Assessoria Linguística, UNA, Brasil.

2021 - 2021

Expressões Regulares para Ferramentas Computacionais. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2021 - 2021

Linguística de Corpus e Terminologia Especializada. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2021 - 2021

Tradutor sem Burocracia. (Carga horária: 5h). , Vida de Tradutor, VDT, Brasil.

2020 - 2020

Aspectos da Linguagem Fotográfica - Comunicação Através da Imagem. (Carga horária: 10h). , Universidade Federal de São Carlos, UFSCAR, Brasil.

2020 - 2020

Presentation Skills: Designing Presentation Slides. (Carga horária: 50h). , Tomsk State University, TSU, Rússia.

2020 - 2020

Tricky American English Pronunciation. (Carga horária: 16h). , University of California, Irvine, UCI, Estados Unidos.

2020 - 2020

Getting Started with Essay Writing. (Carga horária: 24h). , University of California, Irvine, UCI, Estados Unidos.

2020 - 2020

Grammar and Punctuation. (Carga horária: 20h). , University of California, Irvine, UCI, Estados Unidos.

2020 - 2020

The Bilingual Brain. (Carga horária: 48h). , University of Houston, UH, Estados Unidos.

2020 - 2020

Aprendizagem Baseada em Equipes (Team-Based Learning - TBL). (Carga horária: 10h). , Universidade Federal de São Carlos, UFSCAR, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Fonoaudiologia.

Participação em eventos

II Ciclo de Palestras: Tradução e suas Perspectivas. 2024. (Outra).

Workshop Data Science IA. 2024. (Oficina).

Workshop Estatística Sem Medo. 2024. (Oficina).

31º Congresso Brasileiro de Fonoaudiologia e 12º Congresso Internacional de Fonoaudiologia. 2023. (Congresso).

31º Congresso Brasileiro de Fonoaudiologia e 12º Congresso Internacional de Fonoaudiologia. Diretrizes para tradução e adaptação transcultural de instrumentos clínicos. 2023. (Congresso).

IV Encontro de Tradução: Discussões sobre Língua e Cultura (ENTRALINC). 2023. (Encontro).

29º Congresso Fonoaudiológico de Bauru. 2022. (Congresso).

Curso Gratuito de Escrita Científica. 2022. (Outra).

Gerenciamento do Tempo e Produtividade. 2022. (Outra).

Noções Básicas de Trados Studio. 2022. (Outra).

Transculturalidade e Tradução de Textos da Área de Saúde. 2022. (Outra).

11º Congresso Internacional ABRATES. 2021. (Congresso).

28° Congresso Fonoaudiológico de Bauru e 1° Encontro Internacional de Fonoaudiologia. 2021. (Congresso).

28° Congresso Fonoaudiológico de Bauru e 1° Encontro Internacional de Fonoaudiologia. Tradução e adaptação transcultural do Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA) para a língua portuguesa do Brasil. 2021. (Congresso).

A Teoria da Tradução no Brasil: Personagens e Textos. 2021. (Outra).

Atualização em Análise Qualitativa. 2021. (Outra).

II Jornada Virtual dos cursos de Letras e Tradutor.Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para português brasileiro: uma análise das diretrizes. 2021. (Outra).

II Jornada Virtual dos Cursos de Letras e Tradutor.Terminologia especializada: uma proposta de glossário por meio da análise de corpora com a temática Covid-19. 2021. (Outra).

II Jornada Virtual dos Cursos de Letras e Tradutor. 2021. (Outra).

Inglês Científico: da Escrita à Publicação. 2021. (Outra).

I Simpósio do Programa Interdisciplinar de Estratégias para Disseminação do Conhecimento Científico: produção, circulação e repercussão na sociedade.. 2021. (Simpósio).

Maratona da Tradução 2.0. 2021. (Outra).

O lugar da variação linguística na aula de Português: panorama teórico-prático. 2021. (Outra).

Plágio em Traduções Literárias. 2021. (Outra).

Projeto Fantástico Brasileiro: Percursos de Pesquisa, Ensino e Extensão. 2021. (Outra).

Rodada de Palestras em Comemoração ao Dia do Tradutor. 2021. (Outra).

Roda de Conversa - Linguística de Corpus: Diálogos acerca de Fraseologia com foco nas colocações. 2021. (Outra).

The Applications of Corpora, Data-Driven Learning and Phraseology in the Development of Collocational and Phraseological Competence. 2021. (Outra).

Tradução Juramentada: O que é? Como é feita?. 2021. (Outra).

Traduzindo Brasil. 2021. (Outra).

XL Semana do Tradutor e III Simpósio Internacional de Tradução. 2021. (Simpósio).

XL Semana do Tradutor e III Simpósio Internacional de Tradução.Tradução e adaptação transcultural do Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA) para a língua portuguesa do Brasil. 2021. (Simpósio).

27º Congresso Fonoaudiológico de Bauru. 2020. (Congresso).

2º Encontro de Tradução - ENCONTRA 2020. 2020. (Encontro).

4ª Escola de Pesquisadores do Campus USP - São Carlos. 2020. (Outra).

Adaptação e acessibilidade: audiodescrição, LIBRAS e legendas. 2020. (Outra).

Ansiedade: o limite entre normalidade e patologia. 2020. (Seminário).

A tradução de referentes culturais em textos turísticos sob a ótica do funcionalismo. 2020. (Outra).

A tradução e os papéis do tradutor. 2020. (Outra).

A validação linguística no contexto dos ensaios clínicos. 2020. (Outra).

Bem estar estudantil em tempos de Covid- 19. 2020. (Seminário).

Como se reinventar em momentos de crise - Criando um futuro desejado. 2020. (Outra).

Dublagem e legendagem: se o original é o mesmo, por que temos traduções diferentes? - Parte I. 2020. (Outra).

Dublagem e legendagem: se o original é o mesmo, por que temos traduções diferentes? - Parte II. 2020. (Outra).

I Jornada Virtual dos Cursos de Letras e Tradutor. 2020. (Outra).

I Jornada Virtual dos Cursos de Letras e Tradutor.Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação em Motricidade Orofacial MBGR. 2020. (Outra).

I Workshop de Fundamentos da Escrita Científica em Inglês. 2020. (Outra).

Keep it short and simple: introductory webinar on simplified technical english. 2020. (Outra).

O conceito de tradução na antiguidade. 2020. (Outra).

Rituais 5.0 para tradutores e intérpretes altamente resilientes. 2020. (Outra).

Saúde conectada na prática: compartilhando experiências. 2020. (Outra).

Tempos verbais e suas especificidades nas versões de artigos científicos para o inglês. 2020. (Outra).

Tradução e adaptação cultural de instrumentos em Saúde. 2020. (Outra).

Tradução médica: dilemas éticos e questões de sigilo. 2020. (Outra).

Traduzindo quadrinhos e as rotinas do tradutor. 2020. (Outra).

Treinamento de uso das ferramentas da ACS no combate à COVID-19 e coronavírus. 2020. (Outra).

X Congresso Internacional de Fonoaudiologia, XXVII Congresso Brasileiro de Fonoaudiologia e III Encontro Mineiro de Fonoaudiologia. Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR. 2019. (Congresso).

Jornada dos Cursos de Letras e Tradutor. 2017. (Outra).

Jornada dos Cursos de Letras e Tradutor.Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação em Motricidade Orofacial MBGR. 2017. (Outra).

Oficina Plataforma Brasil: submissão e acompanhamento dos projetos. 2017. (Oficina).

Palestra Internacional: "Memória e envelhecimento". 2017. (Outra).

Treinamento em Mendeley - Scopus - ScienceDirect. 2017. (Outra).

VI Mostra de Fonoaudiologia na Saúde Pública do Estado de São Paulo. 2017. (Outra).

Workshop Web of Science - EndNote Web. 2017. (Outra).

XXIII Fórum de Iniciação Científica - PIBIC; IV Fórum de Desenvolvimento Tecnológico e Inovação - PIBITI; III Fórum de Iniciação Científica Junior - PIBIC-EM. 2016. (Outra).

XXIII Fórum de Iniciação Científica - PIBIC; IV Fórum de Desenvolvimento Tecnológico e Inovação - PIBITI; III Fórum de Iniciação Científica Junior - PIBIC-EM.Processo de tradução e adaptação transcultural da língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil em instrumentos da área da saúde. 2016. (Outra).

XXIII Fórum de Iniciação Científica - PIBIC; IV Fórum de Desenvolvimento Tecnológico e Inovação - PIBITI; III Fórum de Iniciação Científica Junior - PIBIC-EM.Processo de tradução e adaptação transcultural da língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil em instrumentos da área da saúde. 2016. (Outra).

Jornada Do Curso De Tradutor. 2015. (Outra).

Jornada Do Curso De Tradutor. 2014. (Outra).

Orientou

Gloria Castagnino

COVID-19: uma proposta de glossário bilíngue de colocações por meio da comparação de dois corpora; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Nayara Ribeiro da Silva;

Produções bibliográficas

  • SILVA, NAYARA RIBEIRO DA ; BERRETIN-FELIX, GIÉDRE ; SANTOS, CARLOS FERREIRA ; BOURGEOIS, MICHELLE SUZANNE . Translation and cross-cultural adaptation of the -Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR- from Brazilian Portuguese into English. PLoS One , v. 18, p. e0295387, 2023.

  • FELIPINI, L. M. G. ; SILVA, N. R. ; BERRETIN-FELIX, G. ; SANTOS, C. F. . Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários 'Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)' e 'Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE)' para idosos com disfagia neurogênica. TRADTERM , v. 41, p. 100-126, 2022.

  • SILVA, N. R. ; RIBEIRO, J. C. S. ; FELIPINI, L. M. G. ; MITUUTI, C. T. ; LUCCAS, G. R. ; SOUZA, J. R. ; SILVA-ARONE, M. M. A. ; BERRETIN-FELIX, G. . Tradução e adaptação transcultural do Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA) para a língua portuguesa do Brasil. TRADTERM , v. 39, p. 51-77, 2021.

  • SILVA, N. R. ; FELIPINI, L. M. G. . Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para o português brasileiro: uma análise das diretrizes. TRADTERM , v. 32, p. 32-51, 2018.

  • SILVA, N. R. ; BERRETIN-FELIX, G. ; BOURGEOIS, M. S. ; SANTOS, C. F. . Tradução e adaptação transcultural para o inglês do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR. In: 16º Encontro Brasileiro de Motricidade Orofacial, 2024, Brasília. Anais do 16º Encontro Brasileiro de Motricidade Orofacial: Desafios e Práticas em Motricidade Orofacial: Pesquisa e Clínica. Brasília: UnB, 2024. p. 196-201.

  • SILVA, N. R. ; RIBEIRO, J. C. S. ; FELIPINI, L. M. G. ; LUCCAS, G. R. ; SOUZA, J. R. ; BERRETIN-FELIX, G. ; MITUUTI, C. T. ; SILVA-ARONE, M. M. A. . Tradução e adaptação transcultural do Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA) para a língua portuguesa do Brasil. In: 28° Congresso Fonoaudiológico de Bauru e 1° Encontro Internacional de Fonoaudiologia, 2022, Bauru. Congresso Fonoaudiológico de Bauru, 28ª edição, de 18/08/2021 a 21/08/2021, 2022. p. 94-95.

  • FELIPINI, L. M. G. ; SILVA, N. R. ; BERRETIN-FELIX, G. ; SANTOS, C. F. . Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica. In: 29° Congresso Fonoaudiológico de Bauru, 2022, Bauru. 29° COFAB - Congresso Fonoaudiológico de Bauru, 1ª edição, de 24/08/2022 a 27/08/2022, 2022.

  • SILVA, N. R. ; SANTOS, C. F. ; BERRETIN-FELIX, G. . Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR. In: X Congresso Internacional de Fonoaudiologia, XXVII Congresso Brasileiro de Fonoaudiologia e III Encontro Mineiro de Fonoaudiologia, 2019, Belo Horizonte. Sessão de Teses e Dissertações, 2019. p. 11531-11532.

  • SILVA, N. R. ; BELAM, P. V. ; FELIPINI, L. M. G. . Processo de tradução e adaptação transcultural da língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil em instrumentos da área da Saúde. In: Fórum de Iniciação Científica, Fórum de Desenvolvimento Tecnológico e Inovação e Fórum de Iniciação Científica do Ensino Médio, 2016, Bauru. Anais - Fórum de Iniciação Científica, Fórum de Desenvolvimento Tecnológico e Inovação e Fórum de Iniciação Científica do Ensino Médio, 2016. p. 192-192.

  • SILVA, N. R. ; BERRETIN-FELIX, G. ; BOURGEOIS, M. S. ; SANTOS, C. F. . Tradução e adaptação transcultural para o inglês do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, N. R. ; BERRETIN-FELIX, G. ; BOURGEOIS, M. S. ; SANTOS, C. F. . Tradução e adaptação transcultural para o inglês do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, N. R. . Diretrizes para tradução e adaptação transcultural de instrumentos clínicos. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FELIPINI, L. M. G. ; CASTAGNINO, G. ; ALVES, E. H. ; SILVA, N. R. . Elaboração de glossário bilíngue na temática COVID-19 a partir de corpora em inglês e em português brasileiro. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CASTAGNINO, G. ; ALVES, E. H. ; SILVA, N. R. ; FELIPINI, L. M. G. . Processo de construção de glossário por meio da análise de corpora com a temática Covid-19. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • CASTAGNINO, G. ; COLOMBO, M. C. ; FELIPINI, L. M. G. ; ALVES, E. H. ; SILVA, N. R. . Terminologia especializada: proposta de glossário bilíngue de colocações por análise de corpora com a temática Covid-19. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FELIPINI, L. M. G. ; SILVA, N. R. ; BERRETIN-FELIX, G. ; SANTOS, C. F. . Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FELIPINI, L. M. G. ; SILVA, N. R. ; BERRETIN-FELIX, G. . Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, N. R. ; RIBEIRO, J. C. S. ; FELIPINI, L. M. G. ; MITUUTI, C. T. ; LUCCAS, G. R. ; SOUZA, J. R. ; SILVA-ARONE, M. M. A. ; BERRETIN-FELIX, G. . Tradução e adaptação transcultural do Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA) para a língua portuguesa do Brasil. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, N. R. ; FELIPINI, L. M. G. ; BERRETIN-FELIX, G. . Tradução e adaptação transcultural do Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA) para a língua portuguesa do Brasil. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, N. R. ; FELIPINI, L. M. G. . Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para português brasileiro: uma análise das diretrizes. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CASTAGNINO, G. ; ALVES, E. H. ; SILVA, N. R. ; FELIPINI, L. M. G. . Terminologia especializada: uma proposta de glossário por meio da análise de corpora com a temática Covid-19. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, N. R. ; SANTOS, C. F. ; BERRETIN-FELIX, G. . Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LUCCAS, G. R. ; PEREIRA, A. S. M. ; SILVA, M. S. R. ; SILVA, N. R. ; CARDENAS, J. E. V. ; BERRETIN-FELIX, G. . Grupo de Pesquisa em Motricidade Orofacial e Disfagia Orofaríngea da Faculdade de Odontologia de Bauru da Universidade de São Paulo (MOD-FOB/USP). 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, N. R. ; SANTOS, C. F. ; BERRETIN-FELIX, G. . Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação em Motricidade Orofacial MBGR. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, N. R. ; FELIPINI, L. M. G. ; BELAM, P. V. . Processo de tradução e adaptação transcultural da língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil em instrumentos da área da Saúde. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções

SILVA, N. R. . Parecer de Projeto de Iniciação Científica: Trabalhos de Fonoaudiologia desenvolvidos na Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB-USP) para o 32º Simpósio Internacional de Iniciação Científica e Tecnológica da USP (SIICUSP). Inscrição #1039. 2024.

SILVA, N. R. . Parecer de Projeto de Iniciação Científica: Trabalhos de Fonoaudiologia desenvolvidos na Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB-USP) para o 32º Simpósio Internacional de Iniciação Científica e Tecnológica da USP (SIICUSP). Inscrição #1716. 2024.

SILVA, N. R. . Parecer de Projeto de Iniciação Científica: Trabalhos de Fonoaudiologia desenvolvidos na Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB-USP) para o 32º Simpósio Internacional de Iniciação Científica e Tecnológica da USP (SIICUSP). Inscrição #2721. 2024.

SILVA, N. R. . Parecer de Projeto de Iniciação Científica: Trabalhos de Fonoaudiologia desenvolvidos na Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB-USP) para o 32º Simpósio Internacional de Iniciação Científica e Tecnológica da USP (SIICUSP). Inscrição #2801. 2024.

SILVA, N. R. . Parecer de Projeto de Iniciação Científica: Trabalhos de Fonoaudiologia desenvolvidos na Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB-USP) para o 32º Simpósio Internacional de Iniciação Científica e Tecnológica da USP (SIICUSP). Inscrição #6394. 2024.

SILVA, N. R. . Parecer de Projeto de Iniciação Científica: Trabalhos de Fonoaudiologia desenvolvidos na Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB-USP) para o 32º Simpósio Internacional de Iniciação Científica e Tecnológica da USP (SIICUSP). Inscrição #4180. 2024.

SILVA, N. R. . Parecer de Projeto de Iniciação Científica submetido à Comissão Interna de Iniciação Científica da Centro Universitário Sagrado Coração (UNISAGRADO) - #9314030423. 2023.

SILVA, N. R. . Parecer de Projeto de Iniciação Científica submetido à Comissão Interna de Iniciação Científica da Centro Universitário Sagrado Coração (UNISAGRADO) - #5605010421. 2021.

SILVA, N. R. . Parecer de Projeto de Iniciação Científica submetido à Comissão Interna de Iniciação Científica da Centro Universitário Sagrado Coração (UNISAGRADO) - #3533310321. 2021.

FELIPINI, L. M. G. ; SILVA, N. R. ; SALIMON, A. ; BAGGIO, G. I. ; PARDO-FANTON, C. S. . Tradução científica: possibilidades e desafios. 2019. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

SILVA, N. R. ; FELIPINI, L. M. G. ; PARDO-FANTON, C. S. ; CAMARGO, R. . Tradução e Adaptação Transcultural de Instrumentos Clínicos. 2021. (Roda de Conversa).

Projetos de pesquisa

  • 2020 - Atual

    Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo MMBGR - Lactentes e Pré-Escolares., Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Nayara Ribeiro da Silva - Coordenador / Carlos Ferreira dos Santos - Integrante / Giédre Berretin-Felix - Integrante.

  • 2017 - 2019

    Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR., Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Nayara Ribeiro da Silva - Coordenador / Carlos Ferreira dos Santos - Integrante / Giédre Berretin-Felix - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.

Prêmios

2024

Excelência em Fonoaudiologia na área de Motricidade Orofacial no 32º Congresso Brasileiro de Fonoaudiologia, Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia.

2022

Menção Honrosa na área Disfagia no 29° Congresso Fonoaudiológico de Bauru, Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo.

2021

Melhor Trabalho Científico da área Disfagia no 28° Congresso Fonoaudiológico de Bauru e 1° Encontro Internacional de Fonoaudiologia, Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo.

Histórico profissional

Experiência profissional

2017 - 2019

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.

2020 - Atual

Faculdade de Odontologia de Bauru - USP

Vínculo: Acadêmico, Enquadramento Funcional: Aluna de Pós-Graduação - Doutorado, Regime: Dedicação exclusiva.

2017 - Atual

Faculdade de Odontologia de Bauru - USP

Vínculo: Pesquisadora, Enquadramento Funcional: Pesquisadora.

Outras informações:
Grupo de Pesquisa "Tradução e Adaptação Transcultural de Instrumentos na Área de Saúde". Grupo de Pesquisa ""Motricidade Orofacial e Disfagia".

2017 - 2019

Faculdade de Odontologia de Bauru - USP

Vínculo: Acadêmico, Enquadramento Funcional: Aluna de Pós-Graduação - Mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 02/2021 - 06/2021

    Estágios , Departamento de Fonoaudologia.,Estágio realizado, Estágio Supervisionado em Docência junto a disciplina BAF0241 - Pesquisa Científica II. Total de 120 horas.

2017 - Atual

Centro Universitário Sagrado Coração

Vínculo: Pesquisadora, Enquadramento Funcional: Pesquisadora.

Outras informações:
Grupo de Pesquisa "Estudos da Tradução". Link do espelho do Grupo: http://dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/0990599856404222.

2014 - 2016

Centro Universitário Sagrado Coração

Vínculo: Acadêmico, Enquadramento Funcional: Aluna de Graduação em Letras - Tradutor.

Atividades

  • 01/2015 - 12/2015

    Outras atividades técnico-científicas , Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Centro de Filosofia e Ciências Humanas.,Atividade realizada, Monitora de Língua Portuguesa do Programa de Aprimoramento Acadêmico. Total de 192 horas.