Nayara Ribeiro da Silva
Nayara Ribeiro da Silva é Bacharela em Letras - Tradução (2016) pela Universidade do Sagrado Coração (atual UNISAGRADO) e Mestra em Ciências (2019), na área de concentração de Processos e Distúrbios da Comunicação, pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB - USP). Realizou estágio de pesquisa de Mestrado (setembro de 2018 até dezembro de 2018) na Universidade do Sul da Flórida (USF), em Tampa, nos Estados Unidos da América. E, atualmente, é estudante de Doutorado, na área de concentração de Processos e Distúrbios da Comunicação, na Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB - USP). Também é pesquisadora dos Grupos de Pesquisa "Estudos da Tradução", vinculado à Pró-Reitoria de Pós-Graduação e Pesquisa do Centro Universitário Sagrado Coração (UNISAGRADO) e "Motricidade Orofacial e Disfagia", vinculado à linha de pesquisa de Processos e Distúrbios da Fala, Voz e Funções Orofaciais, do Programa de Pós-Graduação em Fonoaudiologia da Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB - USP).
Informações coletadas do Lattes em 06/06/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em andamento em Processos e Distúrbios da Comunicação
2020 - Atual
Faculdade de Odontologia de Bauru - USP
Título: Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo MMBGR - Lactentes e Pré-Escolares
Giédre Berretin-Felix. Coorientador: Carlos Ferreira dos Santos. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Mestrado em Processos e Distúrbios da Comunicação
2017 - 2019
Faculdade de Odontologia de Bauru - USP
Título: Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR
, Ano de Obtenção: 2019.Carlos Ferreira dos Santos.Coorientador: Giédre Berretin-Felix. Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.
Graduação em Letras - Tradutor
2014 - 2016
Centro Universitário Sagrado Coração
Título: Processo de tradução e adaptação transcultural da língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil em instrumentos da área da Saúde
Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini
Bolsista do(a): Programa Universidade para Todos, PROUNI, Brasil.
Formação complementar
2021 - 2021
Wordfast. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2021 - 2021
Tradução Técnica. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2021 - 2021
Marketing e Prospecção de Clientes para Tradutores e Revisores. (Carga horária: 50h). , Vida de Tradutor, VDT, Brasil.
2021 - 2021
Como Fazer um Artigo Científico em 10 Dias. (Carga horária: 15h). , Ciência Descomplicada, CD, Brasil.
2021 - 2021
Inglês para Pesquisadores de Sucesso. (Carga horária: 30h). , Una Assessoria Linguística, UNA, Brasil.
2021 - 2021
Expressões Regulares para Ferramentas Computacionais. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2021 - 2021
Linguística de Corpus e Terminologia Especializada. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2021 - 2021
Tradutor sem Burocracia. (Carga horária: 5h). , Vida de Tradutor, VDT, Brasil.
2020 - 2020
Aspectos da Linguagem Fotográfica - Comunicação Através da Imagem. (Carga horária: 10h). , Universidade Federal de São Carlos, UFSCAR, Brasil.
2020 - 2020
Presentation Skills: Designing Presentation Slides. (Carga horária: 50h). , Tomsk State University, TSU, Rússia.
2020 - 2020
Tricky American English Pronunciation. (Carga horária: 16h). , University of California, Irvine, UCI, Estados Unidos.
2020 - 2020
Getting Started with Essay Writing. (Carga horária: 24h). , University of California, Irvine, UCI, Estados Unidos.
2020 - 2020
Grammar and Punctuation. (Carga horária: 20h). , University of California, Irvine, UCI, Estados Unidos.
2020 - 2020
The Bilingual Brain. (Carga horária: 48h). , University of Houston, UH, Estados Unidos.
2020 - 2020
Aprendizagem Baseada em Equipes (Team-Based Learning - TBL). (Carga horária: 10h). , Universidade Federal de São Carlos, UFSCAR, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Fonoaudiologia.
Participação em eventos
II Ciclo de Palestras: Tradução e suas Perspectivas. 2024. (Outra).
Workshop Data Science IA. 2024. (Oficina).
Workshop Estatística Sem Medo. 2024. (Oficina).
31º Congresso Brasileiro de Fonoaudiologia e 12º Congresso Internacional de Fonoaudiologia. 2023. (Congresso).
31º Congresso Brasileiro de Fonoaudiologia e 12º Congresso Internacional de Fonoaudiologia. Diretrizes para tradução e adaptação transcultural de instrumentos clínicos. 2023. (Congresso).
IV Encontro de Tradução: Discussões sobre Língua e Cultura (ENTRALINC). 2023. (Encontro).
29º Congresso Fonoaudiológico de Bauru. 2022. (Congresso).
Curso Gratuito de Escrita Científica. 2022. (Outra).
Gerenciamento do Tempo e Produtividade. 2022. (Outra).
Noções Básicas de Trados Studio. 2022. (Outra).
Transculturalidade e Tradução de Textos da Área de Saúde. 2022. (Outra).
11º Congresso Internacional ABRATES. 2021. (Congresso).
28° Congresso Fonoaudiológico de Bauru e 1° Encontro Internacional de Fonoaudiologia. 2021. (Congresso).
28° Congresso Fonoaudiológico de Bauru e 1° Encontro Internacional de Fonoaudiologia. Tradução e adaptação transcultural do Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA) para a língua portuguesa do Brasil. 2021. (Congresso).
A Teoria da Tradução no Brasil: Personagens e Textos. 2021. (Outra).
Atualização em Análise Qualitativa. 2021. (Outra).
II Jornada Virtual dos cursos de Letras e Tradutor.Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para português brasileiro: uma análise das diretrizes. 2021. (Outra).
II Jornada Virtual dos Cursos de Letras e Tradutor.Terminologia especializada: uma proposta de glossário por meio da análise de corpora com a temática Covid-19. 2021. (Outra).
II Jornada Virtual dos Cursos de Letras e Tradutor. 2021. (Outra).
Inglês Científico: da Escrita à Publicação. 2021. (Outra).
I Simpósio do Programa Interdisciplinar de Estratégias para Disseminação do Conhecimento Científico: produção, circulação e repercussão na sociedade.. 2021. (Simpósio).
Maratona da Tradução 2.0. 2021. (Outra).
O lugar da variação linguística na aula de Português: panorama teórico-prático. 2021. (Outra).
Plágio em Traduções Literárias. 2021. (Outra).
Projeto Fantástico Brasileiro: Percursos de Pesquisa, Ensino e Extensão. 2021. (Outra).
Rodada de Palestras em Comemoração ao Dia do Tradutor. 2021. (Outra).
Roda de Conversa - Linguística de Corpus: Diálogos acerca de Fraseologia com foco nas colocações. 2021. (Outra).
The Applications of Corpora, Data-Driven Learning and Phraseology in the Development of Collocational and Phraseological Competence. 2021. (Outra).
Tradução Juramentada: O que é? Como é feita?. 2021. (Outra).
Traduzindo Brasil. 2021. (Outra).
XL Semana do Tradutor e III Simpósio Internacional de Tradução. 2021. (Simpósio).
XL Semana do Tradutor e III Simpósio Internacional de Tradução.Tradução e adaptação transcultural do Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA) para a língua portuguesa do Brasil. 2021. (Simpósio).
27º Congresso Fonoaudiológico de Bauru. 2020. (Congresso).
2º Encontro de Tradução - ENCONTRA 2020. 2020. (Encontro).
4ª Escola de Pesquisadores do Campus USP - São Carlos. 2020. (Outra).
Adaptação e acessibilidade: audiodescrição, LIBRAS e legendas. 2020. (Outra).
Ansiedade: o limite entre normalidade e patologia. 2020. (Seminário).
A tradução de referentes culturais em textos turísticos sob a ótica do funcionalismo. 2020. (Outra).
A tradução e os papéis do tradutor. 2020. (Outra).
A validação linguística no contexto dos ensaios clínicos. 2020. (Outra).
Bem estar estudantil em tempos de Covid- 19. 2020. (Seminário).
Como se reinventar em momentos de crise - Criando um futuro desejado. 2020. (Outra).
Dublagem e legendagem: se o original é o mesmo, por que temos traduções diferentes? - Parte I. 2020. (Outra).
Dublagem e legendagem: se o original é o mesmo, por que temos traduções diferentes? - Parte II. 2020. (Outra).
I Jornada Virtual dos Cursos de Letras e Tradutor. 2020. (Outra).
I Jornada Virtual dos Cursos de Letras e Tradutor.Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação em Motricidade Orofacial MBGR. 2020. (Outra).
I Workshop de Fundamentos da Escrita Científica em Inglês. 2020. (Outra).
Keep it short and simple: introductory webinar on simplified technical english. 2020. (Outra).
O conceito de tradução na antiguidade. 2020. (Outra).
Rituais 5.0 para tradutores e intérpretes altamente resilientes. 2020. (Outra).
Saúde conectada na prática: compartilhando experiências. 2020. (Outra).
Tempos verbais e suas especificidades nas versões de artigos científicos para o inglês. 2020. (Outra).
Tradução e adaptação cultural de instrumentos em Saúde. 2020. (Outra).
Tradução médica: dilemas éticos e questões de sigilo. 2020. (Outra).
Traduzindo quadrinhos e as rotinas do tradutor. 2020. (Outra).
Treinamento de uso das ferramentas da ACS no combate à COVID-19 e coronavírus. 2020. (Outra).
X Congresso Internacional de Fonoaudiologia, XXVII Congresso Brasileiro de Fonoaudiologia e III Encontro Mineiro de Fonoaudiologia. Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR. 2019. (Congresso).
Jornada dos Cursos de Letras e Tradutor. 2017. (Outra).
Jornada dos Cursos de Letras e Tradutor.Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação em Motricidade Orofacial MBGR. 2017. (Outra).
Oficina Plataforma Brasil: submissão e acompanhamento dos projetos. 2017. (Oficina).
Palestra Internacional: "Memória e envelhecimento". 2017. (Outra).
Treinamento em Mendeley - Scopus - ScienceDirect. 2017. (Outra).
VI Mostra de Fonoaudiologia na Saúde Pública do Estado de São Paulo. 2017. (Outra).
Workshop Web of Science - EndNote Web. 2017. (Outra).
XXIII Fórum de Iniciação Científica - PIBIC; IV Fórum de Desenvolvimento Tecnológico e Inovação - PIBITI; III Fórum de Iniciação Científica Junior - PIBIC-EM. 2016. (Outra).
XXIII Fórum de Iniciação Científica - PIBIC; IV Fórum de Desenvolvimento Tecnológico e Inovação - PIBITI; III Fórum de Iniciação Científica Junior - PIBIC-EM.Processo de tradução e adaptação transcultural da língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil em instrumentos da área da saúde. 2016. (Outra).
XXIII Fórum de Iniciação Científica - PIBIC; IV Fórum de Desenvolvimento Tecnológico e Inovação - PIBITI; III Fórum de Iniciação Científica Junior - PIBIC-EM.Processo de tradução e adaptação transcultural da língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil em instrumentos da área da saúde. 2016. (Outra).
Jornada Do Curso De Tradutor. 2015. (Outra).
Jornada Do Curso De Tradutor. 2014. (Outra).
Orientou
COVID-19: uma proposta de glossário bilíngue de colocações por meio da comparação de dois corpora; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Nayara Ribeiro da Silva;
Produções bibliográficas
-
SILVA, NAYARA RIBEIRO DA ; BERRETIN-FELIX, GIÉDRE ; SANTOS, CARLOS FERREIRA ; BOURGEOIS, MICHELLE SUZANNE . Translation and cross-cultural adaptation of the -Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR- from Brazilian Portuguese into English. PLoS One , v. 18, p. e0295387, 2023.
-
FELIPINI, L. M. G. ; SILVA, N. R. ; BERRETIN-FELIX, G. ; SANTOS, C. F. . Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários 'Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)' e 'Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE)' para idosos com disfagia neurogênica. TRADTERM , v. 41, p. 100-126, 2022.
-
SILVA, N. R. ; RIBEIRO, J. C. S. ; FELIPINI, L. M. G. ; MITUUTI, C. T. ; LUCCAS, G. R. ; SOUZA, J. R. ; SILVA-ARONE, M. M. A. ; BERRETIN-FELIX, G. . Tradução e adaptação transcultural do Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA) para a língua portuguesa do Brasil. TRADTERM , v. 39, p. 51-77, 2021.
-
SILVA, N. R. ; FELIPINI, L. M. G. . Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para o português brasileiro: uma análise das diretrizes. TRADTERM , v. 32, p. 32-51, 2018.
-
SILVA, N. R. ; BERRETIN-FELIX, G. ; BOURGEOIS, M. S. ; SANTOS, C. F. . Tradução e adaptação transcultural para o inglês do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR. In: 16º Encontro Brasileiro de Motricidade Orofacial, 2024, Brasília. Anais do 16º Encontro Brasileiro de Motricidade Orofacial: Desafios e Práticas em Motricidade Orofacial: Pesquisa e Clínica. Brasília: UnB, 2024. p. 196-201.
-
SILVA, N. R. ; RIBEIRO, J. C. S. ; FELIPINI, L. M. G. ; LUCCAS, G. R. ; SOUZA, J. R. ; BERRETIN-FELIX, G. ; MITUUTI, C. T. ; SILVA-ARONE, M. M. A. . Tradução e adaptação transcultural do Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA) para a língua portuguesa do Brasil. In: 28° Congresso Fonoaudiológico de Bauru e 1° Encontro Internacional de Fonoaudiologia, 2022, Bauru. Congresso Fonoaudiológico de Bauru, 28ª edição, de 18/08/2021 a 21/08/2021, 2022. p. 94-95.
-
FELIPINI, L. M. G. ; SILVA, N. R. ; BERRETIN-FELIX, G. ; SANTOS, C. F. . Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica. In: 29° Congresso Fonoaudiológico de Bauru, 2022, Bauru. 29° COFAB - Congresso Fonoaudiológico de Bauru, 1ª edição, de 24/08/2022 a 27/08/2022, 2022.
-
SILVA, N. R. ; SANTOS, C. F. ; BERRETIN-FELIX, G. . Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR. In: X Congresso Internacional de Fonoaudiologia, XXVII Congresso Brasileiro de Fonoaudiologia e III Encontro Mineiro de Fonoaudiologia, 2019, Belo Horizonte. Sessão de Teses e Dissertações, 2019. p. 11531-11532.
-
SILVA, N. R. ; BELAM, P. V. ; FELIPINI, L. M. G. . Processo de tradução e adaptação transcultural da língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil em instrumentos da área da Saúde. In: Fórum de Iniciação Científica, Fórum de Desenvolvimento Tecnológico e Inovação e Fórum de Iniciação Científica do Ensino Médio, 2016, Bauru. Anais - Fórum de Iniciação Científica, Fórum de Desenvolvimento Tecnológico e Inovação e Fórum de Iniciação Científica do Ensino Médio, 2016. p. 192-192.
-
SILVA, N. R. ; BERRETIN-FELIX, G. ; BOURGEOIS, M. S. ; SANTOS, C. F. . Tradução e adaptação transcultural para o inglês do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, N. R. ; BERRETIN-FELIX, G. ; BOURGEOIS, M. S. ; SANTOS, C. F. . Tradução e adaptação transcultural para o inglês do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, N. R. . Diretrizes para tradução e adaptação transcultural de instrumentos clínicos. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FELIPINI, L. M. G. ; CASTAGNINO, G. ; ALVES, E. H. ; SILVA, N. R. . Elaboração de glossário bilíngue na temática COVID-19 a partir de corpora em inglês e em português brasileiro. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CASTAGNINO, G. ; ALVES, E. H. ; SILVA, N. R. ; FELIPINI, L. M. G. . Processo de construção de glossário por meio da análise de corpora com a temática Covid-19. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
CASTAGNINO, G. ; COLOMBO, M. C. ; FELIPINI, L. M. G. ; ALVES, E. H. ; SILVA, N. R. . Terminologia especializada: proposta de glossário bilíngue de colocações por análise de corpora com a temática Covid-19. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FELIPINI, L. M. G. ; SILVA, N. R. ; BERRETIN-FELIX, G. ; SANTOS, C. F. . Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FELIPINI, L. M. G. ; SILVA, N. R. ; BERRETIN-FELIX, G. . Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, N. R. ; RIBEIRO, J. C. S. ; FELIPINI, L. M. G. ; MITUUTI, C. T. ; LUCCAS, G. R. ; SOUZA, J. R. ; SILVA-ARONE, M. M. A. ; BERRETIN-FELIX, G. . Tradução e adaptação transcultural do Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA) para a língua portuguesa do Brasil. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, N. R. ; FELIPINI, L. M. G. ; BERRETIN-FELIX, G. . Tradução e adaptação transcultural do Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA) para a língua portuguesa do Brasil. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, N. R. ; FELIPINI, L. M. G. . Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para português brasileiro: uma análise das diretrizes. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CASTAGNINO, G. ; ALVES, E. H. ; SILVA, N. R. ; FELIPINI, L. M. G. . Terminologia especializada: uma proposta de glossário por meio da análise de corpora com a temática Covid-19. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, N. R. ; SANTOS, C. F. ; BERRETIN-FELIX, G. . Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LUCCAS, G. R. ; PEREIRA, A. S. M. ; SILVA, M. S. R. ; SILVA, N. R. ; CARDENAS, J. E. V. ; BERRETIN-FELIX, G. . Grupo de Pesquisa em Motricidade Orofacial e Disfagia Orofaríngea da Faculdade de Odontologia de Bauru da Universidade de São Paulo (MOD-FOB/USP). 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, N. R. ; SANTOS, C. F. ; BERRETIN-FELIX, G. . Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação em Motricidade Orofacial MBGR. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SILVA, N. R. ; FELIPINI, L. M. G. ; BELAM, P. V. . Processo de tradução e adaptação transcultural da língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil em instrumentos da área da Saúde. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
Outras produções
SILVA, N. R. . Parecer de Projeto de Iniciação Científica: Trabalhos de Fonoaudiologia desenvolvidos na Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB-USP) para o 32º Simpósio Internacional de Iniciação Científica e Tecnológica da USP (SIICUSP). Inscrição #1039. 2024.
SILVA, N. R. . Parecer de Projeto de Iniciação Científica: Trabalhos de Fonoaudiologia desenvolvidos na Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB-USP) para o 32º Simpósio Internacional de Iniciação Científica e Tecnológica da USP (SIICUSP). Inscrição #1716. 2024.
SILVA, N. R. . Parecer de Projeto de Iniciação Científica: Trabalhos de Fonoaudiologia desenvolvidos na Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB-USP) para o 32º Simpósio Internacional de Iniciação Científica e Tecnológica da USP (SIICUSP). Inscrição #2721. 2024.
SILVA, N. R. . Parecer de Projeto de Iniciação Científica: Trabalhos de Fonoaudiologia desenvolvidos na Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB-USP) para o 32º Simpósio Internacional de Iniciação Científica e Tecnológica da USP (SIICUSP). Inscrição #2801. 2024.
SILVA, N. R. . Parecer de Projeto de Iniciação Científica: Trabalhos de Fonoaudiologia desenvolvidos na Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB-USP) para o 32º Simpósio Internacional de Iniciação Científica e Tecnológica da USP (SIICUSP). Inscrição #6394. 2024.
SILVA, N. R. . Parecer de Projeto de Iniciação Científica: Trabalhos de Fonoaudiologia desenvolvidos na Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB-USP) para o 32º Simpósio Internacional de Iniciação Científica e Tecnológica da USP (SIICUSP). Inscrição #4180. 2024.
SILVA, N. R. . Parecer de Projeto de Iniciação Científica submetido à Comissão Interna de Iniciação Científica da Centro Universitário Sagrado Coração (UNISAGRADO) - #9314030423. 2023.
SILVA, N. R. . Parecer de Projeto de Iniciação Científica submetido à Comissão Interna de Iniciação Científica da Centro Universitário Sagrado Coração (UNISAGRADO) - #5605010421. 2021.
SILVA, N. R. . Parecer de Projeto de Iniciação Científica submetido à Comissão Interna de Iniciação Científica da Centro Universitário Sagrado Coração (UNISAGRADO) - #3533310321. 2021.
FELIPINI, L. M. G. ; SILVA, N. R. ; SALIMON, A. ; BAGGIO, G. I. ; PARDO-FANTON, C. S. . Tradução científica: possibilidades e desafios. 2019. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
SILVA, N. R. ; FELIPINI, L. M. G. ; PARDO-FANTON, C. S. ; CAMARGO, R. . Tradução e Adaptação Transcultural de Instrumentos Clínicos. 2021. (Roda de Conversa).
Projetos de pesquisa
-
2020 - Atual
Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo MMBGR - Lactentes e Pré-Escolares., Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Nayara Ribeiro da Silva - Coordenador / Carlos Ferreira dos Santos - Integrante / Giédre Berretin-Felix - Integrante.
-
2017 - 2019
Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR., Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Nayara Ribeiro da Silva - Coordenador / Carlos Ferreira dos Santos - Integrante / Giédre Berretin-Felix - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.
Prêmios
2024
Excelência em Fonoaudiologia na área de Motricidade Orofacial no 32º Congresso Brasileiro de Fonoaudiologia, Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia.
2022
Menção Honrosa na área Disfagia no 29° Congresso Fonoaudiológico de Bauru, Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo.
2021
Melhor Trabalho Científico da área Disfagia no 28° Congresso Fonoaudiológico de Bauru e 1° Encontro Internacional de Fonoaudiologia, Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo.
Histórico profissional
Experiência profissional
2017 - 2019
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São PauloVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.
2020 - Atual
Faculdade de Odontologia de Bauru - USPVínculo: Acadêmico, Enquadramento Funcional: Aluna de Pós-Graduação - Doutorado, Regime: Dedicação exclusiva.
2017 - Atual
Faculdade de Odontologia de Bauru - USPVínculo: Pesquisadora, Enquadramento Funcional: Pesquisadora.
Outras informações:
Grupo de Pesquisa "Tradução e Adaptação Transcultural de Instrumentos na Área de Saúde".
Grupo de Pesquisa ""Motricidade Orofacial e Disfagia".
2017 - 2019
Faculdade de Odontologia de Bauru - USPVínculo: Acadêmico, Enquadramento Funcional: Aluna de Pós-Graduação - Mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
02/2021 - 06/2021
Estágios , Departamento de Fonoaudologia.,Estágio realizado, Estágio Supervisionado em Docência junto a disciplina BAF0241 - Pesquisa Científica II. Total de 120 horas.
2017 - Atual
Centro Universitário Sagrado CoraçãoVínculo: Pesquisadora, Enquadramento Funcional: Pesquisadora.
Outras informações:
Grupo de Pesquisa "Estudos da Tradução". Link do espelho do Grupo: http://dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/0990599856404222.
2014 - 2016
Centro Universitário Sagrado CoraçãoVínculo: Acadêmico, Enquadramento Funcional: Aluna de Graduação em Letras - Tradutor.
Atividades
-
01/2015 - 12/2015
Outras atividades técnico-científicas , Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Centro de Filosofia e Ciências Humanas.,Atividade realizada, Monitora de Língua Portuguesa do Programa de Aprimoramento Acadêmico. Total de 192 horas.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Nayara Ribeiro da Silva e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?