Irailson Cuba de Souza Junior

Professor de Língua Inglesa em contexto de Inglês como Língua Estrangeira. Graduado em Letras Português/Inglês na Pontifícia Universidade Católica do Paraná. Especializado em Estudos da Linguagem pela Instituição Federal do Paraná. Possui interesse pela área de ensino e aquisição de segunda língua e pela pedagogia dos multiletramentos.

Informações coletadas do Lattes em 06/11/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Especialização em Estudos da Linguagem

2021 - 2022

Instituto Federal do Paraná
Título: LETRAMENTO LITERÁRIO: UMA EXPERIÊNCIA COM A SEQUÊNCIA BÁSICA EM SALA DE AULA PARA A ABORDAGEM DE ?MAUS?, DE ART SPIEGELMAN
Orientador: Anieli de Fátima Miguel

Graduação em Letras Português/Inglês

2015 - 2019

Pontifícia Universidade Católica do Paraná
Título: OS IMPACTOS LINGUÍSTICOS EM TURMAS DE INGLÊS COMO MEIO DE INSTRUÇÃO NO ENGLISH SEMESTER DA PUCPR
Orientador: Karina Aires Reinlein Fernandes Couto de Moraes
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.

Ensino Médio (2º grau)

2009 - 2011

C.E. Papa João Paulo I

Formação complementar

2016 - 2016

Cem anos do Curso de Linguística Geral: Do Estruturalismo à Pragmática Atua. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal do Paraná, UFPR, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Organização de eventos

SOUZA JUNIOR, I. C. . III Workshop Internacional de Pragmática. 2016. (Outro).

Participação em eventos

III Encontro de Português para Falantes de Outras Línguas.O processo de internacionalização das IES e o EMI. 2017. (Encontro).

International Lounge. 2017. (Encontro).

Neurociência para professores: como o cérebro aprende. 2017. (Oficina).

III Workshop Internacional de Pragmática. 2016. (Oficina).

Semana Acadêmica de Letras. 2016. (Oficina).

V Encontro Nacional de Coordenadores do Pibid. 2016. (Encontro).

VI Encontro Nacional das Licenciaturas. 2016. (Encontro).

V Seminário Nacional do Pibid. 2016. (Seminário).

X Seminário Institucional PIBID\PUCPR.PERSPECTIVA DIDÁTICA NO PROJETO PIBID INGLÊS ? MAKE THE WORLD A BETTER PLACE OF PEACE. 2016. (Seminário).

Poland: Traditions and Culture. 2015. (Outra).

Produções bibliográficas

  • LAPKOSKI, G. A. O. ; BERTOTTI, G. R. ; SOUZA JUNIOR, I. C. . Direitos Humanos no Contexto do ensino de Inglês. In: Ana Maria Eying. (Org.). Direitos Humanos e Diversidade. 1ed.Curitiba: CRV, 2017, v. 1, p. 01-252.

  • SOUZA JUNIOR, I. C. ; MORAES, K. A. R. . O PROCESSO DE INTERNACIONALIZAÇÃO DAS IES E O EMI. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUZA JUNIOR, I. C. ; VAZ, F. H. S. . A FORMAÇÃO NEOCLÁSSICA DAS PALAVRAS DO DISCURSO CIENTÍFICO. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUZA JUNIOR, I. C. . The ethics of equality and difference: transformation and domestication in the translation of humor in dubbing. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

Outras produções

SOUZA JUNIOR, I. C. ; PINTO, T. T. P. . PERSPECTIVA DIDÁTICA NO PROJETO PIBID INGLÊS ? MAKE THE WORLD A BETTER PLACE OF PEACE. 2016. (Relatório de pesquisa).

Projetos de pesquisa

  • 2015 - 2016

    A Ética da Igualdade e da Diferença: a Questão da Transformação e Domesticação na Tradução de Humor em Dublagem, Descrição: Partindo do pressuposto de que tradução é transformação, vamos procurar defender a hipótese de que na tradução para a dublagem, toda vez que há domesticação do discurso original, traços da língua-cultura do texto de partida são apagados, tais como nome de marcas e locais que são retirados; linguagem chula que é substituída por linguagem mais ?formal?; expressões idiomáticas que são alteradas, entre outras características linguísticas e culturais. Como objeto de análise, usaremos a primeira temporada da série televisiva humorística norte-americana That ?70s Show, levantando as características da tradução de humor e da tradução audiovisual, com foco na dublagem.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Irailson Cuba de Souza Junior - Coordenador., Financiador(es): PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO PARANÁ - Bolsa.

Histórico profissional

Experiência profissional

2016 - 2018

Wise Up English School

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: PROFESSOR DE INGLÊS, Carga horária: 26

2016 - 2018

Pontifícia Universidade Católica do Paraná

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: PIBID, Carga horária: 10

Outras informações:
Ensino de Língua Inglesa.

2015 - 2016

Pontifícia Universidade Católica do Paraná

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Iniciação Científica - PIBIC, Carga horária: 20

Outras informações:
A Ética da Igualdade e da Diferença: a Questão da Transformação e Domesticação na Tradução de Humor em Dublagem. Orientação: Prof. LUCIA MARIA SILVA KREMER. Bolsa CNPQ.

2019 - 2023

Colégio SESI Internacional

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: PROFESSOR DE INGLÊS, Carga horária: 27

2018 - 2019

LA Idiomas

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: PROFESSOR DE INGLÊS, Carga horária: 22