Elizabeth Serra dos Santos

Possui graduação em Literatura Inglesa e Americana pela Universidade de Maryland, Estados Unidos (1983), especialização em Arte e Técnica da Tradução pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas, São Paulo (1986), mestrado em Linguística pela Universidade de Leeds, Reino Unido, como bolsista do CNPq (1990). Colaborou na estruturação de disciplinas no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução na Universidade de Brasília, como Professora Substituta, em 1992. Desde então, tem desenvolvido diferentes cursos relacionados ao ensino de Inglês e Francês em diferentes instituições onde tem trabalhado. É doutoranda no Departamento de Letras Neolatinas da UFRJ, desenvolvendo uma pesquisa sobre a obra Chants populaires (2007), uma reescrita dos Contos de Grimm, do autor francês Philippe Beck. A pesquisa relaciona poesia e música. É bolsista da Capes.

Informações coletadas do Lattes em 26/11/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Letras Neolatinas

2022 - Atual

Universidade Federal do Rio de Janeiro
Título: Timbre e linguagem em Chants populaires - reescrita em versos dos Contos de Grimm
Marcelo Jacques de Moraes. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: oralidade.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Mestrado em Letras Neolatinas

2019 - 2021

Universidade Federal do Rio de Janeiro
Título: O tom da escuta em Antigone de Jean Anouilh, Ano de Obtenção: 2021
Marcelo Jacques de Moraes.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: oralidade; escuta; imagens.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística. Setores de atividade: Pesquisa e desenvolvimento científico; Educação; Outras atividades profissionais, científicas e técnicas.

Mestrado em Linguística

1989 - 1990

University of Leeds
Título: Brazilian Portuguese and English Intonation: a comparison, Ano de Obtenção: 1990
Orientador: Dr Peter Roach
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.

Especialização em Estruturação Musical

2002 - 2002

Faculdade de Música Carlos Gomes
Título: Uma Análise sobre a Exposição da Sonata K332 de Mozart
Orientador: Professor Celso Mojola

Especialização em Arte e Técnica da Tradução

1986 - 1986

Pontifícia Universidade Católica de Campinas, PUC Campinas
Título: trabalhos variados
Orientador: Professora Nair Leme Fobé

Graduação em Literatura Inglesa e Americana

1982 - 1983

University of Maryland College Park
Título: F. S. Fitzgerald's Influence in Hollywood in the Thirties
Orientador: Professor George Evangelauf

Graduação interrompida em 1981 em Tradutor e Intérprete

1980 - Atual

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio
Título: transferência de créditos para a Universidade de Maryland, Estados Unidos
Ano de interrupção: 1981

Formação complementar

2022 -

Programa Formativo para Tradutores Literários. (Carga horária: 32h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2024 - 2024

Haroldo de Campos e a interpretação luciferina. (Carga horária: 2h). , Casa das Rosas - Poiesis, CR, Brasil.

2024 - 2024

Docentes de línguas adicionais e os desafios da contemporaneidade. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.

2024 - 2024

Oficina: O contador e a contadora de histórias no Caribe francófono. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.

2023 - 2023

Docentes de línguas adicionais e os desafios da contemporaneidade: em defes. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.

2023 - 2023

Conversação B2. (Carga horária: 10h). , Alianca Francesa - Delegação Geral, AF/RJ, Brasil.

2023 - 2023

Perdendo o medo da tradução jurídica. (Carga horária: 2h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2023 - 2023

Oficina Fuga (s) da norma e tradução; algumas abordagens. (Carga horária: 2h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2023 - 2023

Oficina de Discurso e Tradução. (Carga horária: 8h). , Márcia Átala Pietroluongo, MAP, Brasil.

2023 - 2023

Oficina de Tradução Juramentada. (Carga horária: 8h). , Márcia Átala Pietroluongo, MAP, Brasil.

2022 - 2022

Extensão universitária em Tradução Francês/Português. (Carga horária: 25h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.

2022 - 2022

Oficina de Tadução. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro, UNIRIO, Brasil.

2021 - 2021

Interpretação - mini-curso online. (Carga horária: 2h). , UNESP- CAMPUS DE OURINHOS, UNESP, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Esttrada UFRJ - Renascença: Cultura e Barbárie. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.

2020 - 2020

Tradução Pública (Juramentada): ofício, mercado de trabalho e exercícios pr. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em Laboratório de Tradução de Francês. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.

2019 - 2019

EEAFLE: formação, experiências e perspectivas. (Carga horária: 8h). , Colégio de Aplicação, CAPUFRJ, Brasil.

2019 - 2019

Literatura e outras artes: um campo de estudos. (Carga horária: 8h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2018 - 2018

Stage de langue et culture françaises. (Carga horária: 30h). , Association Stages Événements Intérpretes de Conférence, ASEIC, França.

2017 - 2017

disciplinas de pós-graduação. (Carga horária: 64h). , Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro, UNIRIO, Brasil.

2016 - 2016

treinamento como hostess. (Carga horária: 30h). , Olimpíadas 2016 Jet Set Sports, JSSPORTS, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em Didática do Ensino Superior. , Universidade Estácio de Sá, UNESA, Brasil.

2015 - 2015

Revisão e Copidesque. , Estação das Letras, LITERAREA, Brasil.

2015 - 2015

Introduction aux droits de l'homme. , Universidade de Genebra / Coursera, UNIGE, Suiça.

2014 - 2014

Técnica de Anotação para Interpretação Consecutiva. (Carga horária: 12h). , Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, ABRATES, Brasil.

2014 - 2014

Tradução de Francês. , Daniel Brilhante de Brito - Curso de Especialização de Tradutores, DBB, Brasil.

2012 - 2014

Curso de Formação de Intérpretes de Conferência. , Brasillis Idiomas, BRASILLIS, Brasil.

2013 - 2013

Atelier Literário. , Alianca Francesa - Delegação Geral, AF/RJ, Brasil.

2013 - 2013

Curso de Atualização em Língua Portuguesa. , Degrau Cultural, DEGRAU, Brasil.

2012 - 2012

Atelier Literário. , Alianca Francesa - Delegação Geral, AF/RJ, Brasil.

2012 - 2012

Oratória. , Brasillis Idiomas, BRASILLIS, Brasil.

2011 - 2011

Dalf C1. , Alianca Francesa - Delegação Geral, AF/RJ, Brasil.

2011 - 2011

Gramática Avançada. , Alianca Francesa - Delegação Geral, AF/RJ, Brasil.

2010 - 2010

Francês da Diplomacia e das Relações Internacionais. , Alianca Francesa - Delegação Geral, AF/RJ, Brasil.

2010 - 2010

Gramática. , Alliance française Paris Ile-de-France, AF, França.

2010 - 2010

Redação. , Alliance française Paris Ile-de-France, AF, França.

2009 - 2009

Tradução Jurídica. , Daniel Brilhante de Brito - Curso de Especialização de Tradutores, DBB, Brasil.

2006 - 2007

Especialização em Violão Clássico e Popular. (Carga horária: 64h). , Conservatório Brasileiro de Música, CBM, Brasil.

1992 - 2001

Técnico em Violão Clássico. (Carga horária: 1206h). , Conservatório Musical Villa-Lobos, VILLA-LOBOS, Brasil.

1989 - 1989

Certificate of Proficiency in English. , Leeds City College, LEEDS, Grã-Bretanha.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Organização de eventos

ESS Rodrigues . XXIII Colóquio PPGLEN - UFRJ. 2023. (Outro).

ESS Rodrigues . XX Colóquio PPGLEN -UFRJ. 2020. (Outro).

ESS Rodrigues . Hospitalar. 2008. .

ESS Rodrigues . Rio Oil &Gas. 2005. .

ESS Rodrigues . Grandes Mestres da Música de São José dos Campos. 2003. (Concerto).

Participação em eventos

Congresso Nacional de Pesquisas, Estratégias e Recursos Educacionais. 2024. (Congresso).

II Colóquio sobre Ensino de Literatura no Ensino de Línguas Estrangeiras. 2024. (Congresso).

V Jornadas en Lenguas Vivas. Um recorte no universo musical de Chants populaire. 2024. (Congresso).

Colóquio Internacional Literatura e Relação. 2023. (Encontro).

Colóquio PPGLEN XXIII - UFRJ.Um recorte no universo musical de Chants populaires. 2023. (Seminário).

Escrever a vida - Diálogos em torno de Annie Ernaux - UERJ. 2023. (Simpósio).

JOTA /Great - USP.Um recorte no universo musical de. 2023. (Simpósio).

VI CONIL Congresso Internacional de Letras -UFMA (online). Um recorte no universo musical de. 2023. (Congresso).

Colóquio PPGLEN XXII- UFRJ.Chants populaires de Philippe Beck: um projeto tradutório. 2022. (Seminário).

Entrad 2022 - 4.2: Tradução de Poesia no Brasil: refrações. Um projeto tradutório para. 2022. (Congresso).

Transfusão - Casa Guilherme de Almeida. 2022. (Encontro).

XVIII Encontro Abralic: Mundos Com/Partilhados. 2022. (Encontro).

Seminário de Auto Avaliação do PPGLEN. 2021. (Seminário).

Transfusão - Casa Guilherme de Almeida. 2021. (Encontro).

XL Semana do tradutor e III Sit - UNESP. 2021. (Congresso).

1º ciclo de lives em tradução da ABRAPT. 2020. (Encontro).

8º Seminário Nacional e 2º Seminário Internacional de língua e Literatura - UFP. 2020. (Seminário).

ABRAPT - Metaphor in translation: problems and solutions. 2020. (Encontro).

ENCONTRA 2020 (Edição Virtual).O tom da escuta em Antigone de Jean Anouilh - Ressonâncias históricas e literárias do trágico. 2020. (Encontro).

Festival do Conhecimento - UFRJ. 2020. (Outra).

Ler, organizar e escrever: A produção textual na universidade. 2020. (Outra).

Palestra online sobre interpretação remota/ Communica. 2020. (Outra).

Renascença: Cultura e Barbárie. 2020. (Encontro).

XX Colóquio PPGLEN.O tom da escuta em Antigone de Jean Anouilh. 2020. (Outra).

Colóquio tragédias clássicas, tragédias modernas.O sentimento de exílio na reescrita de Antígona por Jean Anouilh. 2019. (Outra).

II Colóquio Tradução e Criação. 2019. (Simpósio).

III Jornada do Esttrada. 2019. (Outra).

PROFT 2019. 2019. (Simpósio).

XIX Colóquio PPGLEN.A composição imagética do coro na reescrita de Jean Anouilh. 2019. (Outra).

XVI Congresso Internacional ABRALIC. Jean Anouilh e a tradição da leitura de Antígona na França. 2019. (Congresso).

IX Congresso Internacional da Abrates. 2018. (Congresso).

Tradução em Debate - Tradução Juramentada. 2018. (Encontro).

Em torno de Jacques Derrida. 2017. (Encontro).

I Colóquio Tradução e Criação. 2017. (Congresso).

Colóquio Bourdieu. 2016. (Encontro).

Haroldo de Campos - Tradução, Transcriação. 2016. (Encontro).

Oficina de Tradução Literária. 2016. (Encontro).

Olimpíadas 2016. treinamento para trabalho durante as Olimpíadas, envolvendo tradução e interpretação. 2016. (Olimpíada).

Tradução para Dublagem.prática de dublagem. 2016. (Oficina).

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates. 2016. (Congresso).

Oficina de Tradução Português - Francês (PROFT).análise de traduções durante a oficina. 2015. (Oficina).

Treinamento para Professores de PLE.Torre de Babel Idiomas. 2015. (Oficina).

VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates. 2015. (Congresso).

Conferência Shakespeare 450 / Société Française Shakespeare. 2014. (Congresso).

IV Simpósio Profissão Tradutor.Iniciação á Tradução Jurídica. 2014. (Oficina).

V Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates. 2014. (Congresso).

1º Simpósio Brasileiro de Interpretação (SIMBI). 2013. (Simpósio).

IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates. 2013. (Congresso).

9th ABCI 2010 Conference. 2010. (Congresso).

Técnica e interpretação, o violão e o computador.II Seminário de Violão. 2001. (Seminário).

Produções bibliográficas

  • ESS Rodrigues . Um recorte no universo musical de Chants populaires. In: Congresso Internacional de Letras - UFMA, 2023, Maranhão. VI CONIL Congresso Internacional de Letras, 2023.

  • ESS Rodrigues . O tom da escuta em Antigone de Jean Anouilh. In: XX Colóquio do PPGLEN, 2020, Rio de Janeiro. Anais do XX Colóquio de Pós- Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2020. p. 74-79.

  • ESS Rodrigues . O sentimento de exílio na reescrita de Antígona por Jean Anouilh. In: XVI Congresso Internacional Abralic, 2019, Brasília - DF. Anais eletrônicos do Congresso internacional Abralic 2019. Brasília, 2019. v. III. p. 3928-3936.

  • ESS Rodrigues . A composição imagética do coro na reescrita de Jean Anouilh. In: XIX Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, 2019, Rio de Janeiro. Anais do XIX Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2019. p. 71-76.

  • ESS Rodrigues . Um recorte no universo musical de Chants populaires. In: VI CONIL Congresso Internacional de Letras, 2023, Maranhão. Caderno de Resumos, 2023. p. 223.

  • ESS Rodrigues . Um recorte no universo musical de 'Chants populaires'. In: JOTA 2ª Jornada de Tradução e Adaptação, 2023, São Paulo - USP. Caderno de Resumos, 2023.

  • ESS Rodrigues . Um projeto tradutório para Chants populaires de Philippe Beck, reescrita versificada dos Contos dos Irmãos Grimm. In: VII Encontro Internacional de Tradutores/ XV Encontro Nacional de Tradutores, 2022, Porto Alegre. Caderno de Resumos, 2022. p. 140.

  • ESS Rodrigues . A poética do Impersonagem em Cantos Populares de Philippe Beck. In: XXII Colóquio PPGLEN, 2022, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos, 2022. p. 55.

  • ESS Rodrigues . Aspectos centrais da poesia de Philippe Beck em Chants populaires. JANGADA: CRÍTICA, LITERATURA, ARTES , 2024.

  • ESS Rodrigues . Um recorte no universo musical de Chants populaires. TRADTERM , 2024.

  • ESS Rodrigues . Jean Anouilh e a tradição da leitura de Antígona na França. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESS Rodrigues . O sentimento de exílio na reescrita de Antígona por Jean Anouilh. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESS Rodrigues . A composição imagética do coro na reescrita de Jean Anouilh. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • ESS Rodrigues . O próprio da linguagem. Viagem ao país dos nomes comuns. em andamento no núcleo de tradução da UFRJ, 2019. (Tradução/Livro).

  • ESS Rodrigues . documento jurídico, 2016. (Tradução/Outra).

  • ESS Rodrigues . INA e os Sentidos da Imagem. São Paulo: Itaú Cultural, 2013. (Tradução/Outra).

Outras produções

ESS Rodrigues . linguis. 2014; Tema: questões relacionadas às aulas de português para estarngeiros. (Blog).

ESS Rodrigues . Conversação em Francês. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - material para aulas de conversação).

ESS Rodrigues . Ensino de Português como Língua Estrangeira (PLE). 2015. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material para Aulas de Português para Estrangeiros).

ESS Rodrigues . Fonética e Fonologia da Língua Inglesa. 1991. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Disciplina para a Universidade de Brasília).

ESS Rodrigues . Coral Infanto-Juvenil - ICBEU em Canto. 2003. Arranjo.

ESS Rodrigues . Coral ICBEU Em Canto. 2003. Diversas.

ESS Rodrigues . Recital de Final de Ano. 2001. Interpretação.

Histórico profissional

Experiência profissional

2004 - 2008

Consulado Geral Britânico

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Assistante de Informações, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Os trabalhos eram variados, fazia traduções, atendia ao público (tanto brasileiros quanto estrangeiros), participava da organização de briefings, da Feira de Petróleo e Gás no Riocentro, da Hospitalar em São Paulo, e atuava também como intérprete em diferentes situações. Acompanhava, junto ao Consul Geral, visitas de autoridades britânicas. Também escrevia as press releases, em parceria com a Press Officer.

1993 - 2003

Instituto Cultural Brasil-Estados Unidos

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora / Assistente de Coordenação/ Regen, Carga horária: 20

1992 - 1992

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora no Departamento de Línguas Estrang, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Término do trabalho na Universidade de Brasília, em 1992, como professora substituta no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Ministrei aulas de Inglês Instrumental e de Fonética/Fonologia.Motivo da saída: mudança para São José dos Campos, São Paulo.

2009 - 2010

Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20

Outras informações:
Coordenei um curso de conversação na Cultura Inglesa de Botafogo, desenvolvi um projeto de vídeo com os alunos da Cultura no Jardim Oceânico, Barra da Tijuca. Lecionava para crianças, adolescentes e adultos. Participei dos seminários e cursos de atualização oferecidos pela instituição.

2012 - 2016

Link Languages

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora, Tradutora, Apoio a Expatriados, Carga horária: 20

Outras informações:
Trabalho iniciado em Macaé, quando morava em Rio das Ostras. Lecionava Inglês e Português para Estrangeiros nas empresas de Petróleo, como a National Oilwell Varco. Prestava assistência aos estrangeiros que chegavam no país.

2016 - 2018

Scholar Idiomas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Francês e Português, Carga horária: 20

Outras informações:
Aulas em empresas, como a Taesa; o laboratório francês Pierre Fabre. O Scholar Idiomas é especializado em educação corporativa de idiomas.

Atividades

  • 07/2016 - 08/2018

    Pesquisa e desenvolvimento, Scholar Idiomas.,Linhas de pesquisa

2010 - 2018

Embaixada Britânica

Vínculo: freelancer, Enquadramento Funcional: Intérprete

Outras informações:
Trabalhos como intérprete de acompanhamento

1991 - 1992

Conselho Cultural Thomas Jefferson

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20

Outras informações:
Ministrava aulas em inglês para alunos de diferentes níveis.