Francine Ferraz Günther

Bacharel em Letras com habilitação em Tradução pelo Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP (2003) e Mestre em Estudos Lingüísticos pelo Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP (2006). Foi professora de língua inglesa da Universidade para o Desenvolvimento do Estado e da Região do Pantanal e do Centro Educacional Harmonia e professora de língua inglesa e francesa do Centro de Línguas da Uniderp. Atualmente é funcionária pública e trabalha no Ministério das Relações Exteriores. Está lotada no Gabinete do Ministro de Estado. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Terminologia, atuando principalmente nos seguintes temas: terminologia, terminologia bilíngue, dicionário, dermatologia, comércio internacional e tradução.

Informações coletadas do Lattes em 13/11/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Estudos Lingüísticos

2004 - 2006

Instituto de Biociencias, Letras e Ciencias Exatas
Lidia Almeida Barros.Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. Palavras-chave: Comércio Internacional; Dicionário; equivalência; Terminografia; Terminologia Bilíngue.

Graduação em Bacharelado em Letras com habilitação em Tradução

2000 - 2003

Instituto de Biociencias, Letras e Ciencias Exatas

Formação complementar

2009 - 0000

Extensão universitária em Espanhol. , Universidade de Brasília.

2002 - 0000

Curso de Curta Duração. , Escola de Idiomas.

2005 - 2005

Digitação. , S.O.S. Informática.

2004 - 2004

Curso preparatório para FCE. , London.

2000 - 2000

Windows 1998, Word 2000, Excel 2000. , Milenium Informática.

1995 - 1999

Curso de inglês (básico, intermediário e avançado). , SKILL - Escola de Idiomas.

1993 - 1997

Curso de Curta Duração. , Skill Escola de Idiomas.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Terminologia.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: TRADUÇÃO.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.

Participação em eventos

I EPLIMS - Encontro de Professores de Língua Inglesa do Mato Grosso do Sul.O uso de ferramentas computacionais para o ensino de vocabulário com vistas à elaboração de glossários. 2006. (Encontro).

53º Seminário do GEL.53º Seminário do GEL. 2005. (Seminário).

V Selin - Seminário de Estudos Lingüísticos.V Selin - Seminário de Estudos Lingüísticos. 2005. (Seminário).

52º Seminário do GEL.52º Seminário do GEL. 2004. (Seminário).

IV Selin - Seminário de Estudos Lingüísticos.IV Selin - Seminário de Estudos Lingüísticos. 2004. (Seminário).

IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. 2004. (Encontro).

IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.Mini-curso intitulado Gestão de Terminologia aplicada à Tradução. 2004. (Outra).

IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.Mini-curso intitulado Trabalhando com o corpógrafo: no ensino e na pesquisa. 2004. (Outra).

XV Congresso de Iniciação Científica da Unesp. XV Congresso de Iniciação Científica da Unesp. 2003. (Congresso).

51º Seminário do GEL.51º Seminário do GEL. 2003. (Seminário).

XV Congresso de Iniciação Científica da Unesp.Publicação Científica. 2003. (Oficina).

XXI Bain Linguistique.XXI Bain Linguistique APFESP. 2003. (Encontro).

Le français, une langue dans la ville.V Colloque Annuel de l'Alliance Française. 2003. (Outra).

Panorama della Letteratura italiana.Minicurso intitulado. 2003. (Outra).

Curso temático intitulado Metaterminologias e Metadiscursos da Lingüística à luz da Terminologia.Curso temático intitulado Metaterminologias e Metadiscursos da Lingüística à luz da Terminologia. 2003. (Outra).

XXIII Semana do Tradutor.XXIII Semana do Tradutor. 2003. (Outra).

XXIII Semana do Tradutor.Minicurso intitulado O percurso da gíria na França ministrado pela Profa. Me. Maria Cláudia Rodrigues Alves. 2003. (Outra).

XXIII Semana do Tradutor.Minicurso intitulado Tradução em Psicanálise ministrado pela Profa. Monica Seincman. 2003. (Outra).

XXIII Semana do Tradutor.Minicurso intitulado A cultura italiana através dos séculos ministrado pelo Prof. Dr. Salvatore D´Onofrio. 2003. (Outra).

XXIII Semana do Tradutor.Minicurso intitulado A mitologia greco-romana e a pintura renascentista italiana ministrado pela Profa. Dra. Maria Celeste Tommasello. 2003. (Outra).

XXIII Semana do Tradutor.Minicurso intitulado Dicionários e Corpora on-line: a tecnologia a serviço do tradutor ministrado pela Profa. Me. Patrícia Tosqui e pela Profa. Me. Camila Höfling. 2003. (Outra).

Jornada de Estudos sobre o Léxico.Jornada de estudos sobre o Léxico. 2002. (Outra).

Curso temático.Curso temático intitulado Lingüística Aplicada aos Estudos Terminológicos I, ministrado pela Profa. Dra. Lidia Almeida Barros e pelo Prof. Dr. Eli Nazareth Bechara. 2002. (Outra).

Curso temático.Curso temático intitulado Lingüística Aplicada aos Estudos Terminológicos II, ministrado pela Profa. Dra. Lidia Almeida Barros e pelo Prof. Dr. Eli Nazareth Bechara. 2002. (Outra).

As multifaces da Tradução: da Teoria à Prática.XXII Semana do Tradutor. 2002. (Outra).

XXII Semana do Tradutor.Minicurso intitulado Como vivem os franceses, ministrado pelo Prof. Dr. Nelson Ramos. 2002. (Outra).

XXII Semana do Tradutor.Minicurso intitulado O relativo e o absoluto: o mundo, as personagens e a arte de Luigi Pirandello, ministrado pela Profa. Dra. Maria Celeste T. Ramos e pela Profa. Araguaia S. Roque. 2002. (Outra).

XXII Semana do Tradutor.Minicurso intitulado Discurso, memória e história, ministrado pelo Prof. Roberto Laser Baronas. 2002. (Outra).

A visão do ser humano no século XXI.29º CIP - Colóquio de Incentivo à Pesquisa. 2002. (Outra).

29º CIP - Colóquio de Incentivo à Pesquisa.Minicurso intitulado A história do Jazz, ministrado pelo Prof. Dr. Álvaro Luiz Hattnher. 2002. (Outra).

29º CIP - Colóquio de Incentivo à Pesquisa.Minicurso intitulado Literatura Italiana, ministrado pelo Prof. Dr. Maurizio Babini. 2002. (Outra).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. 2001. (Congresso).

XXI Semana do Tradutor.XXI Semana do Tradutor. 2001. (Outra).

Parla che ti fa bene: Un estudio della lingua e cultura italiana attraverso canzoni.Minicurso intitulado Parla che ti fa bene: Un estudio della lingua e cultura italiana attraverso canzoni, ministrado por Edson Rosa Francisco de Souza e Grazielle Katyane dos Santos Silva, estagiários do curso de Letras. 2001. (Outra).

Dicionário no Brasil: uma perspectiva histórica.Palestra intitulada Dicionário no Brasil: uma perspectiva histórica, ministrada pelo Prof. Dr. José Horta Nunes. 2001. (Outra).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.Minicurso intitulado Interpretação e Pesquisa de mercado, ministrado pela Profa. Regina Alfarano. 2001. (Outra).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.Minicurso intitulado Aspectos teóricos e práticos da interpretação simultânea em francês, ministrado pela Profa. Tereza Carvalhal Brown. 2001. (Outra).

A tradução para dublagem e voice-over.Minicurso intitulado A tradução para dublagem e voice-over, ministrado pela Profa. Lina Alvarenga. 2001. (Outra).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.Minicurso intitulado O uso da Internet na pesquisa terminológica, ministrado pelo Prof. João Vicente de Paulo Júnior. 2001. (Outra).

Ferramentas de Tradução.Minicurso intitulado Ferramentas de Tradução. 2001. (Outra).

XX Semana do Tradutor.XX Semana do Tradutor. 2000. (Outra).

Terminologia e Lexicografia: identidade científica, diferenças e semelhanças.Conferência intitulada Terminologia e Lexicografia: identidade científica, diferenças e semelhanças, ministrada pela Profa. Dra. Maria Tereza Camargo Biderman. 2000. (Outra).

XX Semana do Tradutor.Minicurso intitulado Alguns aspectos das traduções literárias do italiano para o português e vice-versa, ministrado pela Profa. Dra. Mariarosaria Fabris (USP). 2000. (Outra).

XX Semana do Tradutor.Minicurso intitulado A literatura fin de siècle na ordem do dia, ministrado pela Profa. Dra. Mara Lúcia Faury (PUC - R.J.). 2000. (Outra).

XX Semana do tradutor.Minicurso intitulado A tradução nos Dicionários Bilíngües: francês-português, ministrado pela Sra. Maria Cristina Parreira da Silva. 2000. (Outra).

XX Semana do Tradutor.Minicurso intitulado Tradução e Interpretação para a língua italiana, ministrado pela Profa. Patrizia G. E. Collina Bastianetto (UFMG). 2000. (Outra).

Produções bibliográficas

  • SILVA, F. F. ; BARROS, Lidia Almeida . Tratamento terminográfico de termos em inglês do Comércio Internacional em dicionários franceses. Matraga (Rio de Janeiro) , v. 17, p. 72-85, 2010.

  • SILVA, F. F. ; BARROS, Lidia Almeida . É possível a equivalência perfeita português-francês entre termos do domínio da Dermatologia?. Revista Estudos Lingüísticos , Campinas, v. XXXIV, 2005.

  • SILVA, F. F. ; BARROS, Lidia Almeida . Influência dos especialistas no conteúdo definicional dos dicionários especializados: o caso do Vocabulário Multilíngue de Dermatologia - VMD (no prelo). Anais do IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004.

  • SILVA, F. F. ; FERINI, V. A. . Revista do SESC -São Paulo - 4.48 Psychose. Revista do SESC - São Paulo, São Paulo, p. 17 - 23, 24 fev. 2003.

  • SILVA, F. F. . Empréstimos: o caso do Glossário bilíngüe francês-português do Comércio Internacional. In: 53º Seminário do GEL, 2005, São Carlos. Caderno de Resumos do GEL. São Carlos: Mercado Letras, 2005. p. 240-240.

  • SILVA, F. F. . Aspectos Teóricos e Metodológicos da Pesquisa Terminográfica Bilíngue: o caso do Glossário bilíngüe francês-português do Comércio Internacional. In: V Selin- Seminário de Estudos Lingüísticos, 2005, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos do Selin. São José do Rio Preto, 2005. p. 43-44.

  • SILVA, F. F. ; BARROS, Lidia Almeida . É possível a equivalência perfeita francês-português entre termos do domínio da Dermatologia?. In: 52º Seminário do GEL, 2004, Campinas. Programação e resumos. Campinas: Mercado Letras, 2004. p. p.397-p.397.

  • SILVA, F. F. . Influência dos especialistas no conteúdo definicional dos dicionários especializados: o caso do Vocabulário Multilíngue de Dermatologia -VMD. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. Mídia, Tradução e Ensino. Fortaleza: Expressão Gráfica, 2004. p. p.78-p.78.

  • SILVA, F. F. . Glossário bilíngüe francês-português do Comércio Internacional: tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngüe. In: IV Selin - Seminário de Estudos Lingüísticos, 2004, São José do Rio Preto. Caderno de resumos do IV Selin. São José do Rio Preto-SP, 2004. p. 39-39.

  • SILVA, F. F. . Vocabulário terminológico: problemas encontrados na elaboração de definições. In: 51º Seminário do GEL, 2003, Taubaté. Programação geral e caderno de resumos - GEL, 2003. p. 194-194.

  • SILVA, F. F. . Dicionário Terminológico de Dermatologia: reestruturação do subcampo. In: XV Congresso de Iniciação Científica da Unesp, 2003, Marília. Caderno de resumos do CIC, 2003.

  • SILVA, F. F. ; FERINI, V. A. ; DELVIZIO, I. A. . Sistema de noções: importante classificador semântico na constituição de um dicionário terminológico. In: 29º CIP- Colóquio de Incentivo à Pesquisa, 2002, São josé do Rio Preto. A visão do ser humano no século XXI, 2002.

  • SILVA, F. F. ; FERINI, V. A. ; DELVIZIO, I. A. . Revisão da Organização Semântica em um dicionário terminológico. In: XXII Semana do Tradutor, 2002, São José do Rio Preto. As multifaces da Tradução: da Teoria à Prática, 2002.

  • BARROS, Lidia Almeida ; SILVA, F. F. . Influência dos especialistas no conteúdo definicional dos dicionários especializados : o caso do Vocabulário Multilíngüe de Dermatologia. Acta Semiotica et Linguistica , 2010.

  • SILVA, F. F. . Empréstimos: o caso do Glossário bilíngüe francês-português do Comércio Internacional. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, F. F. . Aspectos Teóricos e Metodológicos da Pesquisa Terminográfica Bilíngue: o caso do Glossário bilíngüe francês-português do Comércio Internacional. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, F. F. . Influência dos especialistas no conteúdo definicional dos dicionários especializados: o caso do Vocabulário Multilíngue de Dermatologia. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, F. F. . Glossário bilíngüe francês-português do Comércio Internacional: tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngüe. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SILVA, F. F. . É possível a equivalência perfeita francês-português entre termos do domínio da Dermatologia?. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, F. F. . Vocabulário terminológico: problemas encontrados na elaboração de definições. 2003. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • SILVA, F. F. . Dicionário Terminológico de Dermatologia: reestruturação do subcampo Fotodermatoses. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, F. F. ; FERINI, V. A. ; DELVIZIO, I. A. . Sistema de noções: importante classificador semântico na constituição de um dicionário terminológico. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SILVA, F. F. ; FERINI, V. A. ; DELVIZIO, I. A. . Revisão da Organização Semântica em um dicionário terminológico. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Projetos de pesquisa

  • 2004 - 2006

    Dicionário bilíngüe francês-português de Comércio Internacional: tratamento terminográfico e reflexões sobre Terminologia Bilíngüe, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Francine Ferraz Günther - Integrante / Lidia Almeida Barros - Coordenador., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa., Número de produções C, T & A: 6

  • 2003 - 2003

    Vocabulário Multilíngue de Dermatologia: equivalências em francês de um subconjunto terminológico (de dermatoses atróficas a urticária crônica) Projeto financiado pela Fapesp, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Francine Ferraz Günther - Integrante / Lidia Almeida Barros - Coordenador., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa., Número de produções C, T & A: 3

  • 2002 - 2003

    Vocabulário Multilíngüe de Dermatologia: reestruturação do subcampo conceptual Fotodermatoses e criação de Bases de Dados, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Francine Ferraz Günther - Integrante / Lidia Almeida Barros - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 6

  • 2002 - 2002

    Vocabulário Multilíngüe de Dermatologia: Reatribuição de Símbolo de Classificação e Criação de Base de Dados Terminológicos e Textuais (CORPORA), Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Francine Ferraz Günther - Integrante / Lidia Almeida Barros - Coordenador., Número de produções C, T & A: 4

  • 2000 - 2001

    Vocabulário francês-português do vestuário feminino e linha bebê, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Francine Ferraz Günther - Integrante / Wanda Aparecida Leonardo de Oliveira - Coordenador.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Ministério das Relações Exteriores - DF, Gabinete do Ministro de Estado. , Esplanada dos Ministérios, Bloco H, 2º andar, 70170-900 - Brasilia, DF - Brasil, Telefone: (61) 34118086, URL da Homepage:

Experiência profissional

2007 - 2007

Centro Educacional Harmonia

Vínculo: Professor efetivo, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 12

Atividades

  • 01/2007 - 08/2007

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Atualidades, Língua Inglesa

2007 - Atual

Ministério das Relações Exteriores - DF

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Oficial de Chancelaria, Carga horária: 30

2006 - 2007

Universidade Anhanguera - Uniderp

Vínculo: Professor efetivo, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 17

Atividades

  • 02/2007 - 11/2007

    Ensino, Letras (Ênfase em Tradutor e Intérprete), Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio Supervisionado de Língua Inglesa I, Língua Inglesa V, Língua Inglesa IV, Prática de Interpretação Simultânea IV

  • 07/2006 - 12/2006

    Ensino, Turismo (Ênfase em Turismo Ambiental e Hotelaria), Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Instrumental

  • 07/2006 - 12/2006

    Ensino, Administração, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Tópicos especiais para Administração (Inglês Técnico)

  • 05/2006 - 07/2006

    Ensino, Letras (Ênfase em Tradutor e Intérprete), Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de interpretação simultânea III, Língua Inglesa VI, Língua Inglesa II, Inglês Básico I

2006 - 2007

Centro de Línguas da Uniderp

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa e Francesa, Carga horária: 6

Atividades

  • 08/2006 - 11/2007

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Francês Básico I, Francês Básico II, Inglês Advanced I, Inglês Teen I

2005 - 2005

Centro de Cultura Anglo-Americana

Vínculo: professor, Enquadramento Funcional: professor de língua inglesa, Carga horária: 4

Atividades

  • 03/2005 - 12/2005

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa, Língua Portuguesa

2005 - 2005

Centro Educacional Objetivo

Vínculo: professor substituto, Enquadramento Funcional: professor de língua inglesa, Carga horária: 2

Atividades

  • 08/2005 - 12/2005

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa

2000 - 2003

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Vínculo: Estudante, Enquadramento Funcional: Graduanda, Carga horária: 16

Atividades

  • Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, .,Cargo ou função, Membro da Comissão organizadora do IV Selin-Seminário de Estudos Lingüísticos.

  • 07/2003 - 07/2003

    Estágios , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Estágio realizado, Estágio cultural realizado na França (Paris e Arcachon) no período de 17 a 29 de julho de 2003, financiado pela Embaixada da França no Brasil.

  • 01/2003 - 02/2003

    Estágios , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Estágio realizado, Estágio no Serviço Cultural do Consulado Geral da França em São Paulo.

  • 02/2002 - 12/2002

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Representante discente no Conselho de Curso de Graduação de Tradutor.

  • 09/2001 - 09/2002

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Representante discente no Conselho do Departamento de Letras Modernas.

  • 03/2001 - 12/2001

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Membro do Centro Acadêmico do Tradutor.

1997 - 1999

SKILL Escola de Idiomas

Vínculo: professor, Enquadramento Funcional: professor titular, Carga horária: 6

Atividades

  • 07/1997 - 12/1999

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua inglesa