Lívia Monteiro Silva

Possui graduação em Tradução e Interpretação pela Universidade Católica de Santos (2007) e pós-graduação em Tradução pela Universidade Ibero-Americana (2009). Tem experiência na área de Letras, como professora de inglês. Vivência internacional.

Informações coletadas do Lattes em 05/12/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Especialização em Tradução

2008 - 2009

Centro Universitário Ibero-Americano
Orientador: Fátima Aparecida de Oliveira Abbate.

Graduação em Tradução e Interpretação

2004 - 2007

Universidade Católica de Santos
Orientador: José Martinho Gomes

Formação complementar

2006 - 2006

Extensão universitária em O Impacto da Tecnologia na Profissão do Tradutor (. (Carga horária: 30h). , Universidade de São Paulo.

2005 - 2005

Introduction to Standard American Pronunciation. (Carga horária: 20h). , Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Participação em eventos

Formação e desenvolvimento profissional (mesa-redonda).Especialização em tradução. 2010. (Outra).

Promoting teacher development (2nd language acquisition). 2009. (Seminário).

Por dentro da dublagem. 2009. (Encontro).

Promoting teacher development (Motivation and Creativity). 2008. (Seminário).

Globalização e Localização. 2007. (Congresso).

As novas tecnologias e a necessária adaptação do tradutor. 2006. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • SILVA, L. M. . Websites para o tradutor freelance. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SILVA, L. M. . Os canais de Saturnino, 2010. (Tradução/Outra).

  • SILVA, L. M. . CVA-RICESU, 2006. (Tradução/Outra).

Histórico profissional

Experiência profissional

2008 - Atual

CIG Centro de Idiomas

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Horista, Carga horária: 15

Outras informações:
Elaboração de aulas e projetos para alunos de todos os níveis.

2007 - 2008

Wise Up

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Horista, Carga horária: 25, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professora de inglês de ensino a adultos. Preparação de vocabulário voltado à realidade do aluno/executivo.

2007 - 2007

ABrasOFFA

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio, Carga horária: 15

Outras informações:
Tradução de brochuras, folhetos e convites sobre festivais de folclore e artes populares. Revisão de textos em português a serem enviados a outras instituições associadas a ONG.

2006 - 2006

Museu dos Cafés do Brasil

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio, Carga horária: 12

Outras informações:
Trabalho como intérprete nas dependências do museu junto a turistas estrangeiros, e monitoria para grupos e escolas. Tradução de quadro de avisos e painéis.

2004 - 2005

CNA-Inglês Definitivo

Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Instrutora de inglês, Carga horária: 35

Outras informações:
Preparação de atividades para todos os níveis (básico, intermediário e avançado). Elaboração de aulas voltadas para gramática e conversação. Serviços paralelos como aulas de filmes (pronúncia e gramática) e músicas (vocabulário) na língua inglesa.