Ana Luiza Prancic

Graduanda em Letras, licenciatura Português/Italiano, pela Universidade Federal de Juiz de Fora (MG). Foi integrante do projeto de extensão Boa Vizinhança Línguas - Italiano (2022-2023) e atuou no projeto de extensão Italiano para Terceira Idade (2021-2022).

Informações coletadas do Lattes em 12/07/2023

Acadêmico

Formação acadêmica

Graduação em andamento em Abi - Letras Italiano

2020 - Atual

Universidade Federal de Juiz de Fora

Ensino Médio (2º grau)

2016 - 2018

Colégio e Curso CAVE

Formação complementar

2022 - 2022

Linguística, Ensino e Tradução: a proposta de interface no âmbito dos estud. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.

2022 - 2022

Popular music italiana e canzone brasiliana: l'arte dell'incontro. (Carga horária: 10h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.

2022 - 2022

Diálogos tradutórios: a poesia italiana no cenário literário nacional. (Carga horária: 5h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.

2022 - 2022

XXVI Semana de Estudos Clássicos. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.

2022 - 2022

Os Espaços da Casa na Poesia Italiana Contemporânea. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.

2022 - 2022

Comunicações III Semana da Língua Italiana no mundo:Caminhos da Tradução d. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.

2022 - 2022

Oficina de Tradução: Tradurre è viaggiare. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.

2021 - 2021

La città in negativo: a Milão poética de Giovanni Raboni. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.

2021 - 2021

Outros Orientes em Os Lusíadas: o caso armênio. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.

2021 - 2021

Workshop de Finanças: Educação Financeira para Universitários. (Carga horária: 4h). , Universidade de Ribeirão Preto, UNAERP, Brasil.

2021 - 2021

VIII Semana de Letras: Linguagem e Política. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.

2017 - 2017

Advanced Course in English (CERF: C1/C2).. , Uptake Idiomas, UPTAKE, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Organização de eventos

PRANCIC, A. L. . III Semana da Língua Italiana no Mundo: Caminhos da Tradução de Literatura Italiana no Brasil. 2022. (Outro).

Participação em eventos

VI Mostra de Ações de Extensão e IV Congresso de Extensão da UFJF. Relato de Experiência na área de Educação - Italiano para Terceira Idade. 2022. (Exposição).

VI Mostra de Ações de Extensão e IV Congresso de Extensão da UFJF. A Retomada da Presencialidade e a Incorporação de Metodologias Apreendidas Durante o Distanciamento - Boa Vizinhança: Italiano. 2022. (Exposição).

Projetos de pesquisa

  • 2023 - Atual

    A poesia de Cesare Pavese no Brasil: um olhar a partir do Dicionário Bibliográfico de Literatura Italiana Traduzida no Brasil - Projeto Conectando Culturas CNPq 407739/2022-0, Descrição: Essa pesquisa propõe um estudo sobre a obra poética de Cesare Pavese (1908-1950) traduzida no Brasil. Partindo dos dados do Dicionário Bibliográfico de Literatura Italiana Traduzida ? DBLIT, do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Língua e Literatura Italiana ? NECLIT, serão coletadas as traduções publicadas no Brasil e, em seguida, se procederá a uma análise dos projetos editoriais. Objetivo é cruzar essas informações com os estudos críticos sobre a poesia de Pavese, tentando analisar os contextos históricos em que originais e traduções foram produzidos, além de movimentos culturais envolvidos e questões sociopolíticas e suas reverberações. Ressaltamos que, conforme consta do DBLIT, todas as traduções das coletâneas poéticas foram publicadas recentemente, entre 2009 e 2022, portanto, será fundamental o desenvolvimento de um minucioso trabalho de pesquisa em jornais, periódicos e revistas, procurando outras traduções de poemas de Pavese que não tenham sido publicados em coletânea, com o objetivo de verificar a circulação nas décadas anteriores. Primeiro resultado da pesquisa será o de alimentar com esses dados o DBLIT, que, dessa forma, poderá nos oferecer um quadro mais preciso da presença do poeta no Brasil. Além disso, a partir desse levantamento, será possível refletir sobre os elementos históricos sociais e políticos que envolvem esses processos de tradução em contexto brasileiro, trazendo à tona questões linguísticas e culturais. Será feita uma pesquisa nos repositórios e bancos de dados de teses e dissertações, para verificar uma eventual presença de estudos críticos e traduções acadêmicas. Dessa forma, será possível refletir sobre o papel da poesia pavesiana e suas implicações estéticas e culturais no Brasil (EVEN-ZOHAR, 1995), ressaltando que a tradução, nessa perspectiva, se torna um importante instrumento de contato e encontro entre línguas e culturas (CASSIN, 2022), possibilitando diálogos e novas leituras. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Ana Luiza Prancic - Integrante / Elena Santi - Coordenador.

Histórico profissional

Experiência profissional

2021 - 2022

Universidade Federal de Juiz de Fora

Vínculo: , Enquadramento Funcional: