Ana Luiza Prancic
Graduanda em Letras, licenciatura Português/Italiano, pela Universidade Federal de Juiz de Fora (MG). Foi integrante do projeto de extensão Boa Vizinhança Línguas - Italiano (2022-2023) e atuou no projeto de extensão Italiano para Terceira Idade (2021-2022).
Informações coletadas do Lattes em 12/07/2023
Acadêmico
Formação acadêmica
Formação complementar
2022 - 2022
Linguística, Ensino e Tradução: a proposta de interface no âmbito dos estud. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.
2022 - 2022
Popular music italiana e canzone brasiliana: l'arte dell'incontro. (Carga horária: 10h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.
2022 - 2022
Diálogos tradutórios: a poesia italiana no cenário literário nacional. (Carga horária: 5h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.
2022 - 2022
XXVI Semana de Estudos Clássicos. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.
2022 - 2022
Os Espaços da Casa na Poesia Italiana Contemporânea. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.
2022 - 2022
Comunicações III Semana da Língua Italiana no mundo:Caminhos da Tradução d. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.
2022 - 2022
Oficina de Tradução: Tradurre è viaggiare. (Carga horária: 3h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.
2021 - 2021
La città in negativo: a Milão poética de Giovanni Raboni. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.
2021 - 2021
Outros Orientes em Os Lusíadas: o caso armênio. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.
2021 - 2021
Workshop de Finanças: Educação Financeira para Universitários. (Carga horária: 4h). , Universidade de Ribeirão Preto, UNAERP, Brasil.
2021 - 2021
VIII Semana de Letras: Linguagem e Política. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.
2017 - 2017
Advanced Course in English (CERF: C1/C2).. , Uptake Idiomas, UPTAKE, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Organização de eventos
PRANCIC, A. L. . III Semana da Língua Italiana no Mundo: Caminhos da Tradução de Literatura Italiana no Brasil. 2022. (Outro).
Participação em eventos
VI Mostra de Ações de Extensão e IV Congresso de Extensão da UFJF. Relato de Experiência na área de Educação - Italiano para Terceira Idade. 2022. (Exposição).
VI Mostra de Ações de Extensão e IV Congresso de Extensão da UFJF. A Retomada da Presencialidade e a Incorporação de Metodologias Apreendidas Durante o Distanciamento - Boa Vizinhança: Italiano. 2022. (Exposição).
Projetos de pesquisa
-
2023 - Atual
A poesia de Cesare Pavese no Brasil: um olhar a partir do Dicionário Bibliográfico de Literatura Italiana Traduzida no Brasil - Projeto Conectando Culturas CNPq 407739/2022-0, Descrição: Essa pesquisa propõe um estudo sobre a obra poética de Cesare Pavese (1908-1950) traduzida no Brasil. Partindo dos dados do Dicionário Bibliográfico de Literatura Italiana Traduzida ? DBLIT, do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Língua e Literatura Italiana ? NECLIT, serão coletadas as traduções publicadas no Brasil e, em seguida, se procederá a uma análise dos projetos editoriais. Objetivo é cruzar essas informações com os estudos críticos sobre a poesia de Pavese, tentando analisar os contextos históricos em que originais e traduções foram produzidos, além de movimentos culturais envolvidos e questões sociopolíticas e suas reverberações. Ressaltamos que, conforme consta do DBLIT, todas as traduções das coletâneas poéticas foram publicadas recentemente, entre 2009 e 2022, portanto, será fundamental o desenvolvimento de um minucioso trabalho de pesquisa em jornais, periódicos e revistas, procurando outras traduções de poemas de Pavese que não tenham sido publicados em coletânea, com o objetivo de verificar a circulação nas décadas anteriores. Primeiro resultado da pesquisa será o de alimentar com esses dados o DBLIT, que, dessa forma, poderá nos oferecer um quadro mais preciso da presença do poeta no Brasil. Além disso, a partir desse levantamento, será possível refletir sobre os elementos históricos sociais e políticos que envolvem esses processos de tradução em contexto brasileiro, trazendo à tona questões linguísticas e culturais. Será feita uma pesquisa nos repositórios e bancos de dados de teses e dissertações, para verificar uma eventual presença de estudos críticos e traduções acadêmicas. Dessa forma, será possível refletir sobre o papel da poesia pavesiana e suas implicações estéticas e culturais no Brasil (EVEN-ZOHAR, 1995), ressaltando que a tradução, nessa perspectiva, se torna um importante instrumento de contato e encontro entre línguas e culturas (CASSIN, 2022), possibilitando diálogos e novas leituras. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Ana Luiza Prancic - Integrante / Elena Santi - Coordenador.
Histórico profissional
Experiência profissional
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Ana Luiza Prancic e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?