Roberto Gomes de Lima

Possui graduação em Tradução e Interpretação de LIBRAS pela UNIVERSIDADE ESTÁCIO DE SÁ (2007). Atualmente é tradutor e intérprete de libras - Instituo Nacional de Educação dos Surdos. Tem experiência na área de Educação, com ênfase em EAD, no curso de Pedagogia Online, no Núcleo de Educação a Distância - NEO, atuando no campo da tradução de textos acadêmicos escritos para Libras e de Libras para o português escrito. Tem especialização em Língua Brasileira de Sinais - Libras pela Faculdade Internacional Signorelli. (2014). Obteve certificações do Prolibras em nível superior de proficiência no uso e no ensino da Língua Brasileira de Sinais e na tradução e interpretação. Apresenta formação básica na área de Educação Inclusiva e Educação a Distância. Já atuou como Instrutor de curso profissionalizante no Instituto Nacional de Educação dos Surdos. Larga vivência profissional como Intérprete de Libras/Português em sala de aula nos segmentos: ensino fundamental I e II, ensino médio e ensino superior e também em empresas públicas e privadas.

Informações coletadas do Lattes em 27/10/2023

Acadêmico

Formação acadêmica

Especialização em Libras - Língua Brasileira de Sinais

2013 - 2014

Faculdade Internacional Signorelli
Título: Libras - Língua Brasileira de Sinais: Legislação e Direitos Linguísticos
Orientador: Mônica Raquel de Souza Duarte

Graduação em Tradução e Interpretação de LIBRAS

2005 - 2007

Universidade Estácio de Sá
Título: LIBRAS - Língua Brasileira de Sinais: Legislação e Direitos Linguísticos
Orientador: Professora Vera Regina Loureiro Silva

Curso técnico/profissionalizante em Formação de Professores do Ensino Fundamental I

1994 - 1996

Unidade Educacional Gama e Souza

Formação complementar

2022 - 2022

Extensão universitária em Formação profissional em tradução de textos em português para vídeos/Libras. (Carga horária: 400h). , Instituto Nacional de Educação dos Surdos, INES, Brasil.

2021 - 2021

Educação Inclusiva. (Carga horária: 60h). , ESCOLA WEB UNOVA CURSOS LTDA, UNOVA, Brasil.

2019 - 2019

INTRODUÇÃO À EDUCAÇÃO A DISTÂNCIA. (Carga horária: 200h). , ESCOLA WEB FBV CURSOS, UFB, Brasil.

2000 - 2001

Técnico em Enfermagem. (Carga horária: 1750h). , Escola de Enfermagem Florence Nightingale, EEFN, Brasil.

1993 - 1993

Curso de Interpretação: Língua de Sinais/Língua Oral. (Carga horária: 18h). , Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Libras

Compreende Bem, Fala Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Subárea: Educação á Distância.

Participação em eventos

XX Congresso Internacional e XXVI Seminário Nacional do INES. 2021. (Congresso).

XIX Congresso Internacional do INES E XXV Seminário em Educação dos Surdos. 2020. (Congresso).

XVIII Congresso Internacional do INES e XXIV Seminário Nacional. 2019. (Congresso).

XVII Congresso Internacional do INES e XXIII Seminário Nacional. 2018. (Congresso).

XVI Congresso Internacional e XXII Seminário Nacional do INES. 2017. (Congresso).

Fórum Bilíngue - "Pensando a Pessoa Surda e a Sociedade em LIBRBRAS". INES. 2016. (Outra).

XV Congresso internacional e XXI Seminário Nacional do INES. 2016. (Congresso).

Fórum - "Formação do Intérprete: Interpretação e Tradução como desafios". INES. 2015. (Outra).

I Encontro de Profissionais Tradutores-Intérpretes de Libras - SMPD. 2015. (Encontro).

II Jornada de Experiências dos Tradutores/Intérpretes - UFF - RJ. 2015. (Outra).

XIV Congresso Internacional e XX Seminário Nacional. 2015. (Congresso).

XIII Congresso Internacional e XIX Seminário Nacional do INES. 2014. (Congresso).

II Encontro de Educação Bilíngue no Município do Rio - IHA. 2012. (Encontro).

IV EPILRJ - 4 Encontro dos Profissionais Tradutores/Intérpretes de Língua Brasileiras de Sinais do Rio de janeiro. 2012. (Encontro).

III EPILRJ - 3 Encontro dos Profissionais Tradutores/Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais do Rio de janeiro. 2011. (Encontro).

IX Congresso Internacional e XV Seminário Nacional do INES. 2010. (Congresso).

Fórum Nacional da Língua Brasileira de Sinais - Faculdade CCAA. 2009. (Outra).

viii Congresso Internacional e XIV Seminário Nacional do INES. 2009. (Congresso).

V Congresso Internacional e XI Seminário Nacional do INES. 2006. (Congresso).

IV Congresso Internacional e X Seminário Nacional do INES. 2005. (Congresso).

V Seminário de Educação Especial - NAPES. 2005. (Seminário).

VI Encontro de pais, profissionais e amigos do Surdo CEAV - Angra dos Reis. 2000. (Encontro).

Fórum Permanente de Linguagem, Educação e Surdez - INES. 1998. (Outra).

II Congresso Latino Americano de Bilínguismo - Faculdade de Letras da UFRJ. 1993. (Congresso).

I Seminário Capixaba sobre Surdez. 1991. (Seminário).

IV Simpósio de Deficiência Auditiva. 1989. (Simpósio).

Participação em bancas

LIMA, R. G.. compôs a banca avaliadora da seleção para mediadores. 2019. Instituo Nacional de Educação dos Surdos.

LIMA, R. G.. Compôs a banca avaliadora para contratação de Tradutor e Intérprete de Libras/Português. 2019. CAESALIBRAS CURSOS TÉCNICOS E GERENCIAIS.

Produções bibliográficas

  • GALASSO, B. ; ESDRAS, D. ; LIMA, R. G. ; LOPEZ, M. R. S. ; SEVERINO, R. M. . Processo de Produção de Materiais Didáticos Bilíngues. In: Brunoa Galasso; Dirceu Esdras. (Org.). Processo de Produção de Materiais Didáticos Bilíngues. 1ed.Rio de Janeiro: Editora INES, 2019, v. 1, p. 106-133.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Instituto Nacional de Educação de Surdos, INES. , Rua das Laranjeiras - nº 232, Laranjeiras, 22240003 - Rio de Janeiro, RJ - Brasil, Telefone: (21) 22857846, Ramal: 133

Experiência profissional

2013 - Atual

Instituo Nacional de Educação dos Surdos

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Tradutor e Intérprete de LIBRAS

2002 - 2004

Editora Arara Azul Ltda

Vínculo: Colaborador eventual, Enquadramento Funcional: Tradutor para a Língua Brasileira de Sinais, Carga horária: 3

Outras informações:
Atuei na Editora Arara Azul na condição de Prestador de serviços autônomo e no papel de tradutor de Libras, em parceria com a Tradutora Heloise Gripp, no Projeto "Coleção Clássicos da Literatura em Libras/Português em CD-ROM". Esta prestação de serviço ocorreu durante o período de 2002 à 2004. Além da coleção de Machado de Assis, também trabalhei na tradução do livro IRACEMA. O trabalho não era realizado a cada semana, mas de forma mensal e de acordo com as demandas apresentadas pela Coordenação do Projeto. Este Projeto de tradução de textos literários para Libras, foi realizado com o suporte e apoio do MEC/SEESP e o FNDE distribuiu esse material para professores de todo Brasil, como parte do Programa Nacional de Biblioteca Escolar PNBE. Este material em CD-ROM foi distribuído gratuitamente para 15.000 escolas da Rede Pública de ensino, para atendimento as necessidades educacionais especiais de alunos surdos ou com deficiência auditiva.

1992 - 2000

Federação Nacional de Integração e Educação dos Surdos

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutor e Intérprete de Libras/Português, Carga horária: 40

Outras informações:
Nesta Instituição Filantrópica - FENEIS - atuei em dois períodos: Em 1992 à 1996, e posteriormente em 1996 à 2000. No primeiro período trabalharei diretamente atendendo as necessidades de interpretação da Instituição no que diz respeito as demandas das empresas privadas e públicas conveniadas. Na segunda contratação, encaminhado pela Feneis, atuei no Instituto Nacional de Educação dos Surdos - INES atendendo a área de Educação, nos segmentos fundamental e médio.

1993 - 1993

Instituo Nacional de Educação dos Surdos

Vínculo: Prestador de serviço autônomo, Enquadramento Funcional: Instrutor do curso de datilografia, Carga horária: 30

Outras informações:
Ministrei aulas do curso profissionalizante de datilografia manual e elétrica para os alunos do Ensino Médio do Instituto Nacional de Educação dos Surdos - INES, com uma carga horário total de 240 horas.

2003 - 2007

COLEGIO ESTADUAL DUQUE DE CAXIAIS

Vínculo: Prestador de serviço autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor e Intérprete de Libras/Português, Carga horária: 20

Outras informações:
No Colégio Estadual Duque de Caxias, atuei na Interpretação no Ensino Fundamental e Médio com turmas inclusivas. Além disso, interpretava todos os eventos, reuniões pedagógicas e Conselhos de Classe.

2005 - 2007

Escola Municipal Professora Olga Teixeira de Oliveira

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutor e Intérprete de Libras/Português, Carga horária: 20

Outras informações:
Na Escola Municipal Professora Olga Teixeira de Oliveira, atuei como Intérprete no Ensino Fundamental II. Minha contratação ocorreu através de uma empresa privada em parceria com a Secretaria de Educação Especial da Prefeitura de Duque de Caxias. A empresa particular denominada INSTITUO BRASILEIRO DE ESTUDOS ESPECIALIZADOS E AVANÇADOS - IBEEA registrou na carteira profissional o cargo de Assistente Administrativo, embora nossa função na Escola fosse Intérprete de Libras/Português, visto que naquela época a profissão TILPS ainda não havia sido regulamentada pelo Ministério do Trabalho.

2004 - 2005

Instituto de Educação governador Roberto Silveira

Vínculo: Prestador de serviços autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor e Intérprete de Libras/Português, Carga horária: 20

Outras informações:
Através de um acordo com a Secretaria Estadual de Educação, atuei como Intérprete no Ensino Médio - Formação de Professores, do Instituto de Educação Governador Roberto Silveira.