Aline Martins Campos

Possui graduação em Teologia pela Faculdade Shalom de Ensino Superior (2021) e graduação em Pedagogia pela Universidade Presidente Antônio Carlos (2014). Atualmente atuo como intérprete de Libras e sou pesquisadora do projeto dot Brasil. Tenho experiência na área de Linguística, com ênfase em Libras (Língua Brasileira de Sinais). Meu interesse de pesquisa concentra-se no estudo e aprimoramento das práticas de interpretação em Libras, visando contribuir para a inclusão de pessoas surdas e promover a acessibilidade comunicativa.

Informações coletadas do Lattes em 05/11/2023

Acadêmico

Formação acadêmica

Especialização interrompida em 2020 em PÓS-GRADUAÇÃO EM TRADUÇÃO/INTERPRETAÇÃO E DOCÊNCIA DE LIBRAS

2017 - Atual

Unintese
Ano de interrupção: 2020

Graduação em Teologia

2019 - 2021

Faculdade Shalom de Ensino Superior
Título: O ENSINO DA CRIANÇA NA IGREJA: A IMPORTÂNCIA DE UM PROJETO POLÍTICO PEDAGÓGICO
Orientador: Marília das Graças Nascimento Maruyama

Graduação em Pedagogia

2010 - 2014

CENTRO UNIVERSITARIO PRESIDENTE ANTONIO CARLOS
Orientador: Lidônia Maria Guimarães

Formação complementar

2018 - 2018

Curso de Língua de Sinais Brasileira. (Carga horária: 180h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

Idiomas

Outros

Compreende Bem, Fala Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Produções bibliográficas

  • SOUZA, P. D. S. X. ; CORBACHO, G. G. ; CAMPOS, A. M. ; FERREIRA, L. C. . SINAIS DE BOAS VINDAS. 1. ed. GOIÃNIA: KELPS, 2022. v. 1. 282p .

  • SOUZA, P. D. S. X. ; CAMPOS, A. M. ; CORBACHO, G. G. ; FERREIRA, L. C. . 'PRODUÇÃO TERMINOLÓGICA ANTROPONÍMICA E TOPONÍMICA EM LIBRAS DURANTE A TRADUÇÃO INTERMODAL DE TEXTOS SENSÍVEIS'. 2022. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

Projetos de pesquisa

  • 2022 - 2022

    PRODUÇÃO TERMINOLÓGICA ANTROPONÍMICA E TOPONÍMICA EM LIBRAS DURANTE A TRADUÇÃO INTERMODAL DE TEXTOS SENSÍVEIS, Descrição: Distribuídas em diversos polos de trabalho, as equipes do Projeto DOT Brasil de tradução intermodal de textos sensíveis para a Libras começaram a perceber a escassez de sinais bíblicos específicos para nomear palavras específicas com as quais se deparam durante o fazer tradutório. Logo, percebeu-se a necessidade de formar uma nova frente de trabalho, que ficasse responsável pela criação de nova unidades lexicais; isto é, ficasse a cargo de produzir em Libras, novos sinais-nome, conectados com os procedimentos de tradução de textos sensíveis, os quais, podem ser utilizados como unidades correspondentes diretas de sentido e significado, em situação procedimentais práticas de tradução intermodal de nomes bíblicos referentes a pessoas ou a lugares, por exemplo. Assim, a então criada equipe ?Glossário DOT Brasil?, passa a ficar responsável pela criação de sinais-nome toponímicos, antroponímicos e sinais-termo teológicos, em atenção às demandas trazidas pelas atividades de tradução textual. Nesse sentido, neste estudo, expõem-se reflexões metodológicas lexicográficas, de natureza terminológica específica, fundamentadas nos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais, a partir de uma breve revisão de literatura panorâmica, tanto internacional quanto nacional, acerca da ideia de sinal-nome e de conceitos onomásticos antroponímicos e toponímicos. Além disso, objetiva-se com essa pesquisa, apresentar como acontece o procedimento de criação de sinais bíblicos em Libras pela equipe ?Glossário DOT Brasil?, como também, como se desenvolve a complicação do corpus de trabalho ? isto é, do próprio glossário em si enquanto ferramenta consultiva ao trabalho intermodal de tradução do projeto DOT Brasil. Secundariamente, propõe-se a defender a importância do protagonismo produtivo e criativo Surdo no que tange à geração de sinais-nome bíblicos em Libras, e ainda, pretendese apresentar a tradução comentada de exemplos de itens do corpus de estudo, tanto de caráter toponímico quanto antroponímico, criados pela equipe ?Glossário DOT Brasil?, os quais, já estão sendo utilizados em traduções já concluídas e publicadas pelo projeto, e já se encontram disponíveis para consulta pública e análise on-line nos canais de divulgação do projeto. Em termos metodológicos, este é um estudo qualitativo e descritivo no qual, ilustra-se a interface criativa de sinais-nome mediante a apresentação de dois exemplos do corpus de trabalho da equipe ?Glossário DOT Brasil?, um toponímico e um antroponímico, juntamente com a devida tradução comentada de cada um, e ainda, enumeram-se as etapas de trabalho da equipe, desde a comunicação da demanda por parte da equipe de tradução até a divulgação final do novo sinal criado em Libras. Portanto, discute-se os dados segundo o referencial teórico consultado na intenção de finalmente considerar que a equipe Glossário DOT Brasil tem contribuído efetivamente com o desenvolvimento lexical da Libras a partir de procedimentos intermodais sensíveis de tradução textual, já que, tem-se observado com rigor os aspectos linguísticos das línguas de sinais, bem como, as questões lexicográficas e terminológicas próprias, coadunandose esse processo, interdisciplinarmente, com a terminologia bíblica específica.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (1) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Aline Martins Campos - Coordenador / PROF. DR. SAULO XAVIER DE SOUZA - Integrante / GABRIEL GONÇALVES CORBACHO - Integrante / LEVY COSTA FERREIRA - Integrante / Hosana Seiffert - Integrante / Paulo Sérgio de Jesus Oliveira - Integrante.

Histórico profissional

Experiência profissional

2021 - Atual

Universidade Evangélica de Goiás, UniEVANGELICA

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Intérpretre de Libras

2014 - 2018

Prefeitura Municipal de Uberlândia

Vínculo: Contratada, Enquadramento Funcional: PROFESSOR DE EDUCAÇÃO INFANTIL E 1 AO 5 ANO, Carga horária: 16