Lygia Caroline Alves
Possui licenciatura em Português e Inglês pela Universidade Federal de Uberlândia e é graduanda em Tradução na mesma instituição. Seus interesses de pesquisa estão nas áreas de ensino de tradução, tradução audiovisual e ensino de línguas estrangeiras. Atua como professora de inglês desde 2009 e como tradutora e revisora de textos desde 2012.
Informações coletadas do Lattes em 23/03/2026
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em andamento em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS
2018 - Atual
Universidade Federal de Uberlândia
Orientador:Dr. Waldenor Barros Moraes Filho.
Formação complementar
2014 - 2014
Preparação e revisão: o trabalho com o texto. (Carga horária: 12h). , Fundação Editora Unesp, FEUNESP, Brasil.
2010 - 2010
Curso Formação de Tutores - CEaD/UAB. (Carga horária: 40h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ensino de língua estrangeira.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução audiovisual.
Organização de eventos
ALVES, L. C. . Inspira Jovem - Usbea Alumni Day. 2017. (Outro).
ALVES, L. C. ; RIBEIRO, I. M. . III Cultural Sunday. 2015. (Outro).
ALVES, L. C. ; RIBEIRO, I. M. . II Cultural Sunday. 2014. (Outro).
Participação em eventos
I Colóquio de Português Língua Estrangeira. 2017. (Outra).
I Colóquio de Português Língua Estrangeira.Professor assistente de português nos EUA - ensinando língua e cultura. 2017. (Outra).
VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação - ABRATES. 2017. (Congresso).
VIII Congresso Internacional de Tradutores e Intérpretes - ABRATES. A importância da expertise por interação para a tradução técnico-científica. 2017. (Congresso).
II Encontro de FLTAs Brasileiros. 2016. (Encontro).
XII Encontro Nacional de Tradutores - Entrad. 2016. (Encontro).
O Português como Língua Estrangeira: o quê, como e por quê?. 2015. (Oficina).
The Fulbright Language Teaching Assistant Conference. 2015. (Congresso).
1o Fórum de Negócios: empreendedorismo e inovação. 2014. (Simpósio).
A interpretação de conferências no Brasil. 2014. (Oficina).
I Encontro Nacional de Representantes do Programa Idiomas sem Fronteiras. 2014. (Encontro).
II Encontro Interinstitucional dos Nucli ISF UFU UFTM. 2014. (Encontro).
O Banquete de Platão: concepções do amor. 2014. (Oficina).
Colóquio Filosofia e Tecnologia de Andrew Feenberg.Intérprete. 2013. (Outra).
II English Culture and Diversity Day. 2013. (Encontro).
XI Congresso Internacional da Abrapt. 2013. (Congresso).
A Produção na BBC.Intérprete. 2012. (Oficina).
Encontro Mineiro de Empresas Juniores. 2012. (Encontro).
Feira de Oportunidades e Recrutamento de Uberlândia. 2012. (Feira).
II Simpósio Internacional de Ensino de Língua Portuguesa. 2012. (Simpósio).
Ciclo de Palestras sobre Educação a Distância. 2010. (Encontro).
IV Encontro Nacional de Educação, saúde e cultura populares. 2010. (Encontro).
Produções bibliográficas
-
SILVA, I. A. L. ; SILVEIRA, F. A. ; ALEIXO, C. M. ; VILELA, L. C. ; ALVES, L. C. ; VIEIRA, M. A. . A importância da expertise por interação como subsídio às reflexões para a formação de tradutores. In: IV Encontro Nacional Cultura e Tradução: Revolução, tradução e traduções revolucionárias, 2017, João Pessoa. Anais do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução. João Pessoa: UFPB, 2017. v. 5. p. 85-94.
-
SILVA, I. A. L. ; SILVEIRA, F. A. ; ALEIXO, C. M. ; VILELA, L. C. ; ALVES, L. C. ; VIEIRA, M. A. . A importância da expertise por interação como subsídio às reflexões para a formação de tradutores. In: IV Encontro Nacional Cultura e Tradução, 2017, João Pessoa. Caderno de Resumos. João Pessoa: UFPB, 2017. v. 4. p. 41-42.
-
SILVA, I. A. L. ; ALEIXO, C. M. ; ALVES, L. C. . A importância da expertise por interação para a tradução técnico-científica. In: VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação - ABRATES, 2017, São Paulo. Caderno de Resumos. São Paulo: ABRATES, 2017.
-
SILVA, I. A. L. ; ALEIXO, C. M. ; ALVES, L. C. . A importância da expertise por interação para a tradução técnico-científica. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
SILVA, I. A. L. ; SILVEIRA, F. A. ; ALEIXO, C. M. ; VILELA, L. C. ; ALVES, L. C. ; VIEIRA, M. A. . A importância da expertise por interação como subsídio às reflexões para a formação de tradutores. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ALVES, L. C. . Ser professor de Português Língua Estrangeira nos Estados Unidos: língua e cultura. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
Outras produções
ALVES, L. C. . Relatório final IngRede - Curso Online de Inglês Instrumental. 2009.
ALVES, L. C. . Workshop Toeic Bridge. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ALVES, L. C. . Fansubs e a tradução não-profissional. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ALVES, L. C. . Legendas: compilação de corpora, tradução e análise linguística. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ALVES, L. C. . Minicurso de Legendagem. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ALVES, L. C. . Minicurso de Legendagem. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ALVES, L. C. . Minicurso de Legendagem. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ALVES, L. C. . Minicurso de Legendagem. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
Projetos de pesquisa
-
2015 - 2017
Expertise por interação e tradução inversa de textos técnicos e científicos da Medicina: uma investigação empírico-experimental, Descrição: A presente proposta enfoca a interação entre tradutor e especialista como componente necessário para o desenvolvimento de expertise para a tradução e revisão bem-sucedida de textos técnicos e de textos especializados na língua estrangeira. O objeto de estudo desta proposta corresponde à produção, tradução e revisão de textos especializados em língua inglesa ? atividades essas fruto de uma demanda crescente por publicação técnico-científica de longo alcance e impacto em um mundo globalizado em que a língua inglesa predomina como língua franca. Mais especificamente, enfocam-se essas atividades tanto do ponto de vista processual (i.e., do desempenho de sujeitos que as realizam) quanto pela perspectiva dos produtos textuais delas oriundos, dando-se ênfase a duas subáreas da saúde, notadamente a hematologia e a nefrologia (domínios de expertise de pesquisadores colaboradores respectivamente do NUPAD/FM/UFMG e da FAMED/UFU). Para a obtenção de dados acerca dessas atividades que permitam indagar o desempenho de tradutores e o produto de suas tarefas, bem como subsidiem o desenvolvimento de competência para a tradução de textos especializados nas referidas subáreas, prevê-se a realização de tarefas em ambiente experimental e o estudo longitudinal do impacto da interação entre tradutores em formação ou recém-formados e especialistas dessas subáreas. Os resultados de um estudo desta natureza contribuirão para um melhor entendimento dos componentes da competência tradutória ? entendimento esse fundamental para a elaboração de tarefas de prática deliberada para a formação de tradutores.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) . , Integrantes: Lygia Caroline Alves - Integrante / Igor Antônio Lourenço da Silva - Coordenador.
Prêmios
2015
Fulbright Foreign Language Teaching Assistant, Fulbright Foreign Scholarship Board and the Bureau of Educational and Cultural Affairs USA.
Histórico profissional
Experiência profissional
2016 - 2017
Universidade Federal de UberlândiaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor de inglês, Carga horária: 20
Outras informações:
Programa Idiomas sem Fronteiras - Núcleo de Línguas UFU
2014 - 2015
Universidade Federal de UberlândiaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 20
Outras informações:
Programa Idiomas sem Fronteiras - Núcleo de línguas da Universidade Federal de Uberlândia
2012 - 2014
Universidade Federal de UberlândiaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Revisora, Carga horária: 20
Outras informações:
Estágio de revisão - Edufu (editora da UFU)
2011 - 2013
Universidade Federal de UberlândiaVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutor e Revisor, Carga horária: 12
Outras informações:
Membro da Babel Traduções - empresa júnior de tradução e revisão de textos. Par linguístico português-inglês. Diretora-presidente de set. 2011-dez.2013.
2012 - 2012
Universidade Federal de UberlândiaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitoria, Carga horária: 20
Outras informações:
Monitoria remunerada - Língua Inglesa: estrutura e uso.
2010 - 2010
Universidade Federal de UberlândiaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Tutor a distância, Carga horária: 20
Outras informações:
Tutor a distância do Curso Atendimento Educacional Especializado para Alunos Surdos oferecido pelo Centro de Ensino, Pesquisa, Extensão e Atendimento em Educação Especial - CEPAE.
2009 - 2009
Universidade Federal de UberlândiaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Tutor, Carga horária: 20
Outras informações:
Bolsista do Programa Institucional de Bolsas do Ensino de Gradução (PIBEG) da Universidade Federal de Uberlândia, participando do projeto intitulado "IngRede/ Curso On-line de Inglês Instrumental" do curso de Letras.
2011 - 2012
Academia de LínguasVínculo: , Enquadramento Funcional: Instrutora de inglês, Carga horária: 15
2015 - 2016
Vanderbilt UniversityVínculo: Professor assistente, Enquadramento Funcional: Professor assistente de língua portuguesa, Carga horária: 20
2013 - 2015
Escola Souza AlvesVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 4
Outras informações:
Ensino de língua inglesa para 6o e 7o anos
Atividades
-
08/2013 - 07/2015
Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa
2017 - 2017
Instituto Federal do Triângulo MineiroVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 40
Outras informações:
Ministrou as disciplinas de Inglês Geral (básico, intermediário, avançado); Inglês técnico, Inglês para comunicação profissional, Inglês para ensino médio e Produção de Textos,
2009 - 2010
Central de Línguas - UFUVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês em formação, Carga horária: 20
Outras informações:
Participante do Programa de Línguas Estrangeiras em Ambiente de Ensino e Pesquisa - Formando Professores e pesquisadores.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Lygia Caroline Alves e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?