Laura Belinelli de Jesus

Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas.

Informações coletadas do Lattes em 30/08/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Graduação em andamento em Letras Com Habilitação em Tradutor

2015 - Atual

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Graduação interrompida em 2014 em Letras - Francês

2013 - interrompida

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Ano de interrupção: 2014

Ensino Médio (2º grau)

2012 - 2012

Skutt Catholic High School

Ensino Médio (2º grau)

2009 - 2011

MASTER ANGLO DE ARARAQUARA COLEGIO

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Participação em eventos

XXIX Congresso de Iniciação Científica da UNESP. Marcas de oralidade em traduções de "alta literatura" e de "best-sellers": Ernest Hemingway versus Agatha Christie. 2017. (Congresso).

XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução - Unesp/Ibilce.Marcas de oralidade em traduções de "alta literatura" e de "best-sellers": Ernest Hemingway versus Agatha Christie. 2017. (Simpósio).

IV Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & III Congresso Brasileiro de Fraseologia. 2016. (Congresso).

XXXIV Bain Linguistique de l'Apfesp. 2016. (Outra).

XXXVI Semana do Tradutor - Unesp/Ibilce. 2016. (Outra).

II Semana de Língua Estrangeira - Unesp/Ibilce. 2015. (Outra).

Rencontres Franco-Brésiliennes (CRIF Ibilce). 2015. (Encontro).

XXXV Semana do Tradutor - Unesp/Ibilce. 2015. (Outra).

XV Semana de Letras e V ELIL - Unesp Araraquara. 2014. (Outra).

XIV Semana de Letras - Unesp Araraquara. 2013. (Outra).

Projetos de pesquisa

  • 2016 - Atual

    Iniciação Científica: Contrastando marcas de oralidade em traduções de alta literatura e de best-sellers: Contos: volume 2, de Ernest Hemingway, e Morte na praia, de Agatha Christie, Descrição: Esta Iniciação Científica, mantida pela Pró-Reitoria de Pesquisa da Unesp por meio da modalidade de Iniciação Científica Sem Bolsa (ICSB), vincula-se ao Projeto de Pesquisa "Tradução, Identidade e Diferença", do Prof. Dr. Lauro Maia Amorim (Depto. de Estudos Linguísticos e Literários - UNESP). Os problemas e dilemas que caracterizam a representação dialetal e de marcas de oralidade na literatura brasileira também estão presentes no campo da tradução literária, o que torna esse tema um objeto de estudo que a Sociolinguística e os Estudos da Tradução compartilham. Paulo Henriques Britto (2012), em obra que trata do emprego das marcas de oralidade na tradução literária, dentre outros aspectos, defende a possibilidade concreta do tradutor recorrer a essas marcas em busca de maior verossimilhança na tradução de diálogos literários. Os exemplos utilizados pelo autor são extraídos de suas próprias traduções, publicadas pela Editora Companhia das Letras. O que se nota, no entanto, é que a grande maioria das traduções assinadas por Britto, incluindo as que ele mesmo discute em seu livro, é de obras oriundas da alta literatura, que visariam à elaboração estética, sendo, sobretudo, direcionados para leitores interessados em autores de renome internacional, frequentemente prestigiados pela crítica universitária e cujas obras não se associariam a temáticas típicas dos best-sellers, focados mais especificamente nos interesses comerciais da indústria do entretenimento. A proposta deste projeto de pesquisa de iniciação científica é analisar em que medida o uso de marcas de oralidade e mesmo de variantes linguísticas não padrão em traduções poderia estar ou não relacionado, atualmente, a essas duas modalidades de obras literárias. Neste projeto serão comparadas, descritivamente, traduções de obras da alta literatura com traduções de best sellers no sentido de verificar como se dá a distribuição das marcas de oralidade e variantes linguísticas não padrão, caso representem uma escolha efetuada pelo tradutor. Para o presente projeto, foram selecionadas duas traduções, com base nas quais trechos de seus diálogos serão analisados, sendo uma tradução associada à alta literatura (no caso, Contos: volume 2, de Ernest Hemingway, tradução de J.J. Veiga), e uma tradução considerada best-seller (Morte na praia, de Agatha Christie, tradução de Rodrigo Breunig).. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Laura Belinelli de Jesus - Coordenador / Lauro Maia Amorim - Integrante.

  • 2015 - Atual

    Dicionário Visual de Antropônimos: Lexicólogos e Lexicógrafos dos séculos XX e XXI, Descrição: Objetivos: 1) Geral: Reunir informações enciclopédicas sobre uma lista preestabelecida de antropônimos relativos a lexicólogos e lexicógrafos a partir do século XX, a fim de auxiliar aos pesquisadores iniciantes na área e também de divulgar o trabalho dos pesquisadores nacionais para países estrangeiros, por meio da publicação de um catálogo na Internet. 2) Específicos: a) Realizar leituras exploratórias para reconhecimento da área de estudos lexicais; b) estudar os tipos de microestrutura para cada tipo de dicionário e redefinir, se necessário, o paradigma do verbete; c) organizar os dados obtidos na coleta em quadros, com inclusão de imagem, obtida na Web, de cada antropônimo.. , Situação: Desativado; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Laura Belinelli de Jesus - Integrante / Maria Cristina Parreira da Silva - Coordenador / Bruno Perissotti - Integrante.