Laura Belinelli de Jesus
Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas.
Informações coletadas do Lattes em 30/08/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Graduação em andamento em Letras Com Habilitação em Tradutor
2015 - Atual
Graduação interrompida em 2014 em Letras - Francês
2013 - interrompida
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Ano de interrupção: 2014
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Francês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Participação em eventos
XXIX Congresso de Iniciação Científica da UNESP. Marcas de oralidade em traduções de "alta literatura" e de "best-sellers": Ernest Hemingway versus Agatha Christie. 2017. (Congresso).
XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução - Unesp/Ibilce.Marcas de oralidade em traduções de "alta literatura" e de "best-sellers": Ernest Hemingway versus Agatha Christie. 2017. (Simpósio).
IV Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & III Congresso Brasileiro de Fraseologia. 2016. (Congresso).
XXXIV Bain Linguistique de l'Apfesp. 2016. (Outra).
XXXVI Semana do Tradutor - Unesp/Ibilce. 2016. (Outra).
II Semana de Língua Estrangeira - Unesp/Ibilce. 2015. (Outra).
Rencontres Franco-Brésiliennes (CRIF Ibilce). 2015. (Encontro).
XXXV Semana do Tradutor - Unesp/Ibilce. 2015. (Outra).
XV Semana de Letras e V ELIL - Unesp Araraquara. 2014. (Outra).
XIV Semana de Letras - Unesp Araraquara. 2013. (Outra).
Projetos de pesquisa
-
2016 - Atual
Iniciação Científica: Contrastando marcas de oralidade em traduções de alta literatura e de best-sellers: Contos: volume 2, de Ernest Hemingway, e Morte na praia, de Agatha Christie, Descrição: Esta Iniciação Científica, mantida pela Pró-Reitoria de Pesquisa da Unesp por meio da modalidade de Iniciação Científica Sem Bolsa (ICSB), vincula-se ao Projeto de Pesquisa "Tradução, Identidade e Diferença", do Prof. Dr. Lauro Maia Amorim (Depto. de Estudos Linguísticos e Literários - UNESP). Os problemas e dilemas que caracterizam a representação dialetal e de marcas de oralidade na literatura brasileira também estão presentes no campo da tradução literária, o que torna esse tema um objeto de estudo que a Sociolinguística e os Estudos da Tradução compartilham. Paulo Henriques Britto (2012), em obra que trata do emprego das marcas de oralidade na tradução literária, dentre outros aspectos, defende a possibilidade concreta do tradutor recorrer a essas marcas em busca de maior verossimilhança na tradução de diálogos literários. Os exemplos utilizados pelo autor são extraídos de suas próprias traduções, publicadas pela Editora Companhia das Letras. O que se nota, no entanto, é que a grande maioria das traduções assinadas por Britto, incluindo as que ele mesmo discute em seu livro, é de obras oriundas da alta literatura, que visariam à elaboração estética, sendo, sobretudo, direcionados para leitores interessados em autores de renome internacional, frequentemente prestigiados pela crítica universitária e cujas obras não se associariam a temáticas típicas dos best-sellers, focados mais especificamente nos interesses comerciais da indústria do entretenimento. A proposta deste projeto de pesquisa de iniciação científica é analisar em que medida o uso de marcas de oralidade e mesmo de variantes linguísticas não padrão em traduções poderia estar ou não relacionado, atualmente, a essas duas modalidades de obras literárias. Neste projeto serão comparadas, descritivamente, traduções de obras da alta literatura com traduções de best sellers no sentido de verificar como se dá a distribuição das marcas de oralidade e variantes linguísticas não padrão, caso representem uma escolha efetuada pelo tradutor. Para o presente projeto, foram selecionadas duas traduções, com base nas quais trechos de seus diálogos serão analisados, sendo uma tradução associada à alta literatura (no caso, Contos: volume 2, de Ernest Hemingway, tradução de J.J. Veiga), e uma tradução considerada best-seller (Morte na praia, de Agatha Christie, tradução de Rodrigo Breunig).. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Laura Belinelli de Jesus - Coordenador / Lauro Maia Amorim - Integrante.
-
2015 - Atual
Dicionário Visual de Antropônimos: Lexicólogos e Lexicógrafos dos séculos XX e XXI, Descrição: Objetivos: 1) Geral: Reunir informações enciclopédicas sobre uma lista preestabelecida de antropônimos relativos a lexicólogos e lexicógrafos a partir do século XX, a fim de auxiliar aos pesquisadores iniciantes na área e também de divulgar o trabalho dos pesquisadores nacionais para países estrangeiros, por meio da publicação de um catálogo na Internet. 2) Específicos: a) Realizar leituras exploratórias para reconhecimento da área de estudos lexicais; b) estudar os tipos de microestrutura para cada tipo de dicionário e redefinir, se necessário, o paradigma do verbete; c) organizar os dados obtidos na coleta em quadros, com inclusão de imagem, obtida na Web, de cada antropônimo.. , Situação: Desativado; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Laura Belinelli de Jesus - Integrante / Maria Cristina Parreira da Silva - Coordenador / Bruno Perissotti - Integrante.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Laura Belinelli de Jesus e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?