Fabiana Paschoalete

Possui graduação em Letras Com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho(2003) e curso-tecnico-profissionalizante em Processamento de Dados pela Universidade Estadual de Campinas(1999). Atualmente é Tradutor da GraphPress e Tradutor da GuardyanNet.

Informações coletadas do Lattes em 20/06/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Graduação em Letras Com Habilitação de Tradutor

2000 - 2003

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Pesquisa, CNPQ, Brasil.

Curso técnico/profissionalizante em Processamento de Dados

1997 - 1999

Universidade Estadual de Campinas
Bolsista do(a): Colégio Técnico de Limeira - UNICAMP.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação complementar

2006 - 0

Extensão universitária em Sociolgstica I - O Port. do Br: metal, uso e norma. (Carga horária: 90h). , Universidade de São Paulo.

2006 - 0

Extensão universitária em Lexicol., Lexicogr., Terminol: Teorias e Práticas. (Carga horária: 90h). , Universidade de São Paulo.

2002 - 2002

Lingüística Aplicada Aos Estudos Terminológicos I. (Carga horária: 16h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2002 - 2002

Lingüística Aplicada Aos Estudos Terminológicos II. (Carga horária: 16h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Descrição e Análise do Léxico Geral Ou Especializado.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

XXIII Semana do tradutor.XXIII Semana do Tradutor - Uma visão além do alcance. 2003. (Outra).

XXIII Semana do Tradutor.mini-curso: O percurso das gírias na França. 2003. (Outra).

XXIII Semana do Tradutor.Mini-curso: Tradução em psicanálise. 2003. (Outra).

XXIII Semana do Tradutor.Mini-curso: A cultura italiana: visão sincrônica. 2003. (Outra).

XXIII Semana do TRadutor.Mini-curso: A mitologia greco-romana e a pintura renacentista italiana. 2003. (Outra).

XXIII Semana do Tradutor.Mini-curso: Dicionários e corpora on-line: a tecnologia a serviço do tradutor. 2003. (Outra).

XIV Congresso de Iniciação Científica da Unesp. XIV Congresso de Iniciação Científica da Unesp. 2002. (Congresso).

XIV Congresso de Iniciação Científica da Unesp.Publicação Científica. 2002. (Oficina).

XIV Congresso de Iniciação Científica da Unesp.Elaboração de Resumos. 2002. (Oficina).

Jornada de estudos sobre o léxico.Jornada de estudos sobre o léxico. 2002. (Outra).

Semana do Tradutor.XXII Semana do Tradutor:As multifaces da Tradução: da Teoria à Prática. 2002. (Outra).

XXII Semana do Tradutor.Mini-curso: Tradução e gramática: influência da língua materna?. 2002. (Outra).

XXII Semana do tradutor.Mini-curso: Como vivem os franceses: gostos, hábitos, identidade.. 2002. (Outra).

XXII Semana do Tradutor.Mini-curso: O relativo e o absoluto: o mundo, as personagens e a arte de Luigi Pirandello. 2002. (Outra).

XXII Semana do Tradutor.Mini-curso: Discuro, memória e história.. 2002. (Outra).

Os ritos da iniciação científica.Os ritos da iniciação científica. 2002. (Outra).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. 2001. (Congresso).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.Mini-curso: Interpretação e pesquisa de mercado. 2001. (Outra).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.Mini-curso: A tradução por legenda aberta e legenda fechada (closed caption). 2001. (Outra).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.Mini-curso: Aspectos teóricos e práticos da interpretação simultânea em francês. 2001. (Outra).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.Mini-curso: A tradução para dublagem e voice-over. 2001. (Outra).

XXI Semana do Tradutor.XXI Semana do Tradutor: A pesquisa em Tradução e áreas afins: da iniciação científica ao pós-doutorado.. 2001. (Outra).

XX Semana do Tradutor.XX Semana do Tradutor: Tradução no Brasil: O mercado de trabalho. 2000. (Outra).

XX Semana do tradutor.Mini-curso: Alguns aspectos das traduções literárias do italiano para o português e vice-versa. 2000. (Outra).

XX Semana do Tradutor.A tradução nos Dicionários Bilíngües: francês-português. 2000. (Outra).

XX Semana do Tradutor.Mini-curso: Tradução e interpretação para língua italiana. 2000. (Outra).

XX Semana do Tradutor.Mini-curso: Alguns aspectos da tradução. 2000. (Outra).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Claudia Maria Xatara

Organização de bibliografia lexicográfica e lexicológica; 2003; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Letras com Habilitação em Tradução) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Fabiana Paschoalete;

Cristina Carneiro Rodrigues

Ideologia, poética, universo do discurso em tradução; 2002; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Pesquisa; Orientador: Fabiana Paschoalete;

Marilei Amadeu Sabino

A música no aprendizado da língua italiana; 2001; 0 f; Orientação de outra natureza - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Fabiana Paschoalete;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

Claudia Maria Xatara

Organização de bibliografia lexicográfica e lexicológica; 2003; 60 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Orientador: Claudia Maria Xatara;

Cristina Carneiro Rodrigues

Ideologia, poética, universo do discurso em tradução; 2002; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Cristina Carneiro Rodrigues;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • PASCHOALETE, F. . Ideologia, poética, universo do discurso em tradução. In: XIV Congresso de Iniciação Científica da Unesp, 2002, Presidente Prudente. XIV Congresso de Iniciação Científica da Unesp - Humanas, 2002.

  • PASCHOALETE, F. ; FERRO, Priscilla de Souza . Empréstimo lingüísticos nas traduções de Dona Flor e seus dois maridos: uma questão de ideologia, de língua ou de patronagem?. In: XXII Semana do Tradutor, 2002, São José do Rio Preto. Caderno de Resumo - XXII Semana do Tradutor, 2002.

  • PASCHOALETE, F. . Ideologia, poética e universo do discurso em tradução. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PASCHOALETE, F. ; FERRO, Priscilla de Souza . Empréstimos lingüísticos nas traduções de Dona Flor e seus dois maridos: uma questão de ideologia, de língua ou de patronagem?. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

PASCHOALETE, F. . Ideologia, poética e universo do discurso em tradução. 2002. (Relatório de pesquisa).

PASCHOALETE, F. . Surrealismo. 1998 (Desenho à mão livre).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

1999

Honra ao mérito pela participação como monitora de Inglês., COTIL.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2005 - Atual

    GraphPress

    Vínculo: Freelancer, Enquadramento Funcional: Tradutor, Carga horária: 40

    Outras informações:
    Tradutor freelancer.

  • 2005 - Atual

    GuardyanNet

    Vínculo: Freelancer, Enquadramento Funcional: Tradutor, Carga horária: 20

    Outras informações:
    Tradutor freelancer.

  • 2004 - 2005

    Planner Traduções Técnicas

    Vínculo: CLT, Enquadramento Funcional: Tradutora e revisora, Regime: Dedicação exclusiva.

    Outras informações:
    Tradutora e revisora técnica.

  • 2001 - 2002

    Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

    Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Membro do Centro Acadêmico do Tradutor, Carga horária: 3

    Atividades

    • 02/2002 - 02/2003

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Cargo ou função, Membro de conselho de curso.

    • 02/2001 - 02/2002

      Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Centro Acadêmico do Tradutor.,Cargo ou função, Eventos acadêmicos e culturais.

  • 1999 - 1999

    Colégio Técnico de Limeira-UNICAMP

    Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 12

    Atividades

    • 02/1999 - 12/1999

      Estágios , Cotil, Departamento de Humanas.,Estágio realizado, Monitoria.