Adauto Lúcio Caetano Villela
Professor Adjunto do Bacharelado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF). Doutor em Letras: Estudos Literários (UFJF, 2012), Mestre em Linguística Aplicada à Teoria da Tradução (Unicamp, 2001) e Bacharel em Direito (UFJF, 1996). Foi Professor Substituto na Faculdade de Letras da UFJF (2005 a 2007) e professor da Faculdade de Letras do CES/JF (2007 a 2008). Possui mais quinze anos de prática em tradução nos idiomas francês e inglês. Sua experiência como docente inclui disciplinas de programas de apoio à tradução, tradução audiovisual, tradução e localização, teoria e prática da tradução, revisão e editoração digital, novas tecnologias para o ensino de línguas, língua francesa, língua e literatura inglesa, metodologia científica e inglês instrumental.
Informações coletadas do Lattes em 10/12/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Letras: Estudos Literários
2008 - 2012
Universidade Federal de Juiz de Fora
Título: Paulo Rónai e o Mar de Histórias: a prática crítico-tradutória de um intelectual húngaro no exílio
, Ano de obtenção: 2012. Maria Clara Castellões de Oliveira. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Ensino da Tradução; Prática tradutória; Estudos Culturais.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos Culturais. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos Culturais / Especialidade: Estudos Literários.
Mestrado em LingÜÍstica Aplicada À Teoria da Tradução
1998 - 2001
Universidade Estadual de Campinas
Título: AS (IN)VISIBILIDADES DOS TRADUTORES: SOMBRA, VESTÍGIO E IMAGEM
, Ano de Obtenção: 2001.PROF DR. PAULO ROBERTO OTTONI.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Grande área: Ciências Sociais AplicadasSetores de atividade: Educação Superior.
Formação complementar
2018 - 2018
Extensão universitária em Bate papo em Libras. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.
2018 - 2018
Tradução e Interpretação de Libras/Português. (Carga horária: 8h). , Associação dos Surdos de Juiz de Fora, ASJF, Brasil.
2017 - 2017
Libras e Educação para Surdos. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.
2017 - 2017
Endnote Basic: uma ferramenta para gerenciar referências bibliográficas. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.
2014 - 2014
Post Editing Certication. (Carga horária: 8h). , SDL Language Technologies, SDL, Inglaterra.
2014 - 2014
SDL Trados Studio for Translators-Getting Started. (Carga horária: 8h). , SDL Language Technologies, SDL, Inglaterra.
2013 - 2014
Webinars do TIME. (Carga horária: 12h). , Tradutores e Intérpretes Multiplicando Experiências, TIME, Brasil.
2011 - 2012
Curso de Especialização de Tradutores. (Carga horária: 180h). , Curso Daniel Brilhante de Brito, DBB, Brasil.
2009 - 2009
Legendagem de filmes: fundamentos técnicos e panor. , AULAVOX Centro de Conferências Virtuais, AULAVOX, Brasil.
2008 - 2008
TEACHING KNOWLEDGE TEST. , Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa, CULTURA INGLESA, Brasil.
2007 - 2007
Plataforma Lattes: import., abrang. e utilização. (Carga horária: 4h). , Centro Universitário Academia - UniAcademia, UniAcademia, Brasil.
2007 - 2007
EMPRETEC. (Carga horária: 40h). , Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas, SEBRAE MG, Brasil.
2006 - 2006
Iniciação Empresarial. (Carga horária: 38h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.
2004 - 2004
Aprendendo a Empreender pela Internet. (Carga horária: 16h). , Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas, SEBRAE, Brasil.
2002 - 2003
Harmonia Fonográfica. (Carga horária: 60h). , Dudu Lima, DL, Brasil.
2002 - 2002
Áudio Profissional. (Carga horária: 20h). , Curso de Áudio Música, CAM, Brasil.
1999 - 1999
Preparação de Corretores de Redação. , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
1994 - 1995
CERTIFICAT PRATIQUE DE LANGUE FRANÇAISE 1er degré. , Aliança Francesa de Juiz de Fora, ALIANÇA FRANCESA, Brasil.
1994 - 1995
CERTIFICATE IN ADVANCED ENGLISH. , Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa, CULTURA INGLESA, Brasil.
1994 - 1995
DIPLÔME APPROFONDI DE LANGUE FRANÇAISE. , Aliança Francesa de Juiz de Fora, ALIANÇA FRANCESA, Brasil.
1992 - 1993
FIRST CERTIFICATE IN ENGLISH. , Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa, CULTURA INGLESA, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Lê Bem.
Italiano
Compreende Bem, Lê Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Metodologia Cientifica.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Literatura Inglesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Teoria e Prática da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua Inglesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Inglês Instrumental.
Organização de eventos
VILLELA, A. L. C. ; ROCHA, C. M. ; GUEDES, M. B. ; ALMEIDA, S. A. F. ; MAGALDI, C. A. ; MIOTTI, C. M. ; MELO, N. T. ; LACERDA, P. F. A. C. . IV Seminário de Tradução da UFJF - convergências e perspectivas. 2019. (Outro).
VILLELA, A. L. C. ; OLIVEIRA, M. C. C. ; NOGUEIRA, N. H. A. ; ROCHA, E. C. A. . I Seminário de Tradução da UFJF. 2006. (Outro).
Participação em eventos
IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates. 2013. (Congresso).
IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates. Ronaianas, lições de um mestre tradutor. 2013. (Congresso).
Simpósio Internacional de Literatura, Crítica e Cultura V: Literatura e Política. 2011. (Simpósio).
Simpósio Internacional de Literatura, Crítica e Cultura V: Literatura e Política.Brazilia Üzen: a antologia que salvou Paulo Rónai do nazi-fascismo. 2011. (Simpósio).
Cerimônia de entrega do Prêmio Novos Tradutores (finalista - inglês).Foram homenageados os 10 finalistas para cada língua (inglês, espanhol e italiano) do concurso de tradução.. 2010. (Outra).
I Jornada Interna do PPG Letras: Estudos Literários da UFJF. 2010. (Encontro).
I Jornada Interna do PPG Letras: Estudos Literários da UFJF.A prática crítico-tradutória de Paulo Rónai, um húngaro no exílio. 2010. (Encontro).
Os novos tradutores - o ofício e suas possibilidades. 2010. (Outra).
Primeiro Encontro de Tradutores Públicos de Minas Gerais. 2010. (Encontro).
Simpósio Internacional Literatura, Crítica, Cultura IV: Interdisciplinaridade. 2010. (Simpósio).
Simpósio Internacional Literatura, Crítica, Cultura IV: Interdisciplinaridade.Paulo Rónai e a visão húngara da tradução. 2010. (Simpósio).
X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. Mar de Histórias: um projeto tradutório culturalista avant la lettre. 2009. (Congresso).
II Congresso de Letras do CES. Literatura e humanidade no Admirável mundo novo. 2008. (Congresso).
II Simpósio Internacional de Literatura, Crítica e Cultura. "Diálogos com Machado de Assis e Caminhos da Crítica Literária".. 2008. (Simpósio).
I Congresso de Letras do CES/JF. A tradução e a competência tradutória, conferência da Maria Clara Castellões de Oliveira. 2007. (Congresso).
I Congresso de Letras do CES/JF. 2007. (Congresso).
II SAEPRO - Semana Acadêmica de Engenharia de Produção da UFV. Ergonomia para tradutores. 2006. (Congresso).
I Congresso Internacional da ABRATES. Os direitos do tradutor técnico. 2005. (Congresso).
VII SEMANA DE LETRAS ICHS/Universidade Federal de Ouro Preto - UFOP.CONTEXTO, EXPRESSÕES INDICIAIS E FOTOGRAFIA: DIFERENTES FACETAS PRAGMÁTICAS. 1999. (Outra).
V SEMINÁRIO DE TESES EM ANDAMENTO DO INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM DA UNICAMP.O TRADUTOR E O INTÉRPRETE MUSICAL: SEMELHANÇAS, DIFERENÇAS E A QUESTÃO DA VISIBILIDADE. 1999. (Seminário).
IV CIATI - CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUÇÃO E INTERPRETE. 1998. (Congresso).
SEMINÁRIO DE METODOLOGIA DA INVESTIGAÇÃO EM LINGÜÍSTICA APLICADA.MONITORIA. 1998. (Seminário).
SEMINÁRIO DE METODOLOGIA DA INVESTIGAÇÃO EM LINGÜÍSTICA APLICADA. 1998. (Oficina).
29º FESTIVAL DE INVERNO DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS - UFMG. 1997. (Oficina).
28º FESTIVAL DE INVERNO DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS - UFMG. 1996. (Oficina).
Participação em bancas
BAHIA, L. A.; MAGALDI, C. A.;VILLELA, A. L. C.; TENFEN, J. S.. Exportando a Literatura Brasileira: Quarto de Despejo e Casa de Alvenaria ? duas obras, múltiplas concepções tradutórias. 2022. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos Literários) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
BAHIA, L. A.; MAGALDI, C. A.;VILLELA, A. L. C.. Exportando Literatura Brasileira: Quarto de Despejo e Casa de Alvenaria ? duas obras, múltiplas concepções tradutórias. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Letras: Estudos Literários) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
BRANDAO, E. S.; ALMEIDA, S. A. F.;VILLELA, A. L. C.; MAGALDI, C. A.. A legendagem da série Modern Family: uma análise da tradução do humor. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
COUTINHO, V. S.; OLIVEIRA, T. M.;VILLELA, A. L. C.; MAGALDI, C. A.. O cavalgar da legendagem: uma análise da tradução dos trocadilhos da série Bojack Horseman. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
COSTA, N. S.; GUEDES, M. B.;VILLELA, A. L. C.; MACHADO, F. M.. Lupin e a tradução audiovisual acessível: a interação entre dublagem e audiodescrição. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
SOUZA, J. S.; DIAS, F. H.;VILLELA, A. L. C.; MAGALDI, C. A.. Localização de nomes próprios no jogo The Sims 4. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
DOMECH, J. A. P.; DIAS, F. H.;VILLELA, A. L. C.; ALMEIDA, S. A. F.. Tradução e análise de gírias presentes nos Hits musicais de 50 Cent: do contexto cultural norte-americano para o contexto cultural brasileiro. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
BARBARA, D. A.; MAGALDI, C. A.;VILLELA, A. L. C.; LACERDA, P. F. A. C.. The game of languages: uma análise sobre a tradução e legendagem do dothraki em Game of Thrones. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
MARCONATO, E. L. A.; LACERDA, P. F. A. C.;VILLELA, A. L. C.; MAGALDI, C. A.. Fansubbing e v-tubers: a convergência dos animes e do live streaming em legendas amadoras. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
RINCO, L.; LACERDA, P. F. A. C.;VILLELA, A. L. C.; MAGALDI, C. A.. O uso de corpora para minimizar inconsistências na tradução e localização de tecnologia de informação em gestões empresariais. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
SILVA, B. C. O.; MAGALDI, C. A.;VILLELA, A. L. C.; COSTA, K. E.. Notas de tradução em fan scanlations: uma análise dos quadrinhos Saint Onii-San, I Shall Live As A Prince e Mo Dao Zu Shi. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
LEAL, V. L. R.; ALMEIDA, S. A. F.;VILLELA, A. L. C.; MAGALDI, C. A.. A tradução de canções em O Estranho Mundo de Jack: aspectos musicais e audiovisuais. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
TIAGO, V. M.; MAGALDI, C. A.;VILLELA, A. L. C.; TAVARES, O. G.. O abismo do original: a bitradução simultânea de Malone Morre, de Samuel Beckett, por Paulo Leminski. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
RIBEIRO, P. H. M.; MAGALDI, C. A.;VILLELA, A. L. C.. O serpentear da tradução: análise tricotômica da descrição de criaturas em Monster Manual de Dungeons & Dragons 3.5. 2021.
GIESBRECHT, P. B.; LACERDA, P. F. A. C.;VILLELA, A. L. C.; GUEDES, M. B.. Contribuições da abordagem construcional para os estudos da tradução: o caso do advérbio ?realmente? e suas múltiplas funções na tradução para a língua francesa. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
BULGARELLI, G. R. B.; GUEDES, M. B.;VILLELA, A. L. C.; ALMEIDA, S. A. F.. Análise de tradução de música da Disney: as prioridades das duas Eras mais conhecidas. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
VILLELA, A. L. C.. A tradução de nomes de criaturas mágicas em Harry Potter. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
VILLELA, A. L. C.. A tradução de Quarto de despejo para a língua inglesa. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
VILLELA, A. L. C.. A tradução dos verbos support, report e reset nos textos de ajuda e suporte. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
VILLELA, A. L. C.. As 12 traduções de Hércules: a trilha sonora da animação da Disney nos contextos brasileiro e português. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
VILLELA, A. L. C.. Boumkoeur de RAchid Djaïdani: estudo e tradução para o português do Brasil. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
VILLELA, A. L. C.. Um diálogo a três: a tradução intersemiótica de Capitão América. 2017 - Universidade Federal de Juiz de Fora.
VILLELA, A. L. C.. Estrangeirizando e domesticando o fantástico: a tradução dos CSI em Changeling - The Dreaming. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
SANTIAGO, C. C.; ALMEIDA, S. A. F.;VILLELA, A. L. C.. A tradução de música gospel: uma análise a partir das canções gravadas pelo grupo Diante do Trono. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
OLIVEIRA, M. C. C.;VILLELA, A. L. C.; NAME, M. C. L.. O novo universo de trabalho do tradutor. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: ênfase em tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.
Orientou
Tell Me Why: uma análise das escolhas tradutórias realizadas na legendagem e na dublagem da série americana Brooklyn Nine-Nine no Brasil; Início: 2024; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; (Orientador);
A Casa da Tradução te convida a entrar: uma análise de nomes próprios em traduções do jogo Fran Bow; Início: 2024; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; (Orientador);
GG, Tradutor! Uma análise das traduções de nomes próprios no game Fortnite; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras: ênfase em tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
Desafios tradutórios em casos de comicidade: uma análise da legendagem e dublagem da série americana The office; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
Legendagem da série policial Mindhunter para o português do brasil e o espanhol da América Latina: questões técnicas e culturais; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
Legendagem amadora vs; profissional: uma análise comparativa da série Breaking Bad; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
Dublagem e legendagem do filme Meninas Malvadas: barro ou TDB?; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
Lá e de volta outra vez: um estudo de escolhas tradutórias em The Hobbit, de J; R; R; Tolkien; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras: ênfase em tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
A falta de desverbalização em Beastars; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
Rosebud? ? A Tradução Audiovisual em Cidadão Kane; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
O Último Reino: uma análise da tradução de referentes culturais medievais; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
Dublagens de Alice: o que mudou em 40 anos?; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
A localização de jogos no Brasil: uma análise das práticas de legendagem de games no país; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
Legendas amadoras e profissionais: uma análise de questões tradutórias na legendagem da série Dr; House; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
O gosto da tradução: uma análise das traduções da Physiologie du Goût, de Jean Anthelme Brillat-Savarin; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
Investigação estilística em traduções de contos franceses; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
Investigação estilística em traduções de contos franceses; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
Admirável mundo novo, de Aldoux Huxley: interconexões entre o livro e o filme; 2008; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Centro Universitário Academia - UniAcademia; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
Gomes; A Morte no Grande Sertão:Veredas e no Retrato do Artista Quando Jovem: um paralelo entre Rosa e Joyce; 2007; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Centro Universitário Academia - UniAcademia; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
Assistente editorial da Rónai: Revista de estudos clássicos e tradutórios; 2019; Orientação de outra natureza; (Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
Assistente editorial da Rónai: Revista de estudos clássicos e tradutórios; 2019; Orientação de outra natureza; (Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;
Produções bibliográficas
-
VILLELA, ADAUTO . Mar de Histórias e o conceito de Bildung. IPOTESI (UFJF. IMPRESSO) , v. 22, p. 40-51, 2019.
-
VILLELA, A. L. C. . Software livre e de código aberto no ensino de Programas de Apoio à Tradução: OmegaT, uma alternativa viável. Texto Livre , v. 9, p. 219, 2016.
-
VILLELA, A. L. C. . A prática crítico-tradutória de Paulo Rónai, um intelectual húngaro no exílio. Darandina Revisteletrônica , v. 3, p. 12, 2010.
-
VILLELA, A. L. C. . Os Direitos do Tradutor. Pontilhão , v. 3, p. 13-21, 2006.
-
VILLELA, A. L. C. ; MERIMEE, P. ; LOVECRAFT, H. P. ; DOYLE, A. C. . Trípitico de horror e mistério: contos traduzidos. 1. ed. Juiz de Fora: Aquela Editora, 2014. 110p .
-
VILLELA, A. L. C. . Ergonomia!. Revista Rónai, Juiz de Fora, 01 fev. 2006.
-
VILLELA, A. L. C. . ÁUDIO DIGITAL: OS COMPUTADORES E A MÚSICA. REVISTA FINA STAMPA, UBÁ/MG, 01 jun. 2003.
-
VILLELA, A. L. C. . Mar de Histórias: um projeto tradutório culturalista avant la lettre. In: X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, 2011, Ouro Preto. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto: DELET/UFOP, 2011. p. 1123-1130.
-
VILLELA, A. L. C. . Literatura e humanidade no Admirável mundo novo. In: II Congresso de Letras do CES, 2008. II Congresso de Letras do CES/JF. Juiz de Fora: Centro de Ensino Superior de Juiz de Fora, 2008.
-
VILLELA, A. L. C. . A definição minimalista da competência tradutória segundo Anthony Pym. In: I Congresso de Letras do CES/JF, 2007, Juiz de Fora. ANAIS ELETRÕNICO CONGRESSO DE LETRAS DO CENTRO DE ENSINO SUPERIOR DE JUIZ DE FORA (CES/JF). Juiz de Fora: Centro de Ensino Superior de Juiz de Fora, 2007. v. 1.
-
VILLELA, A. L. C. . O Tradutor e o Intérprete Musical: Semelhanças, Diferenças e a Questão da Visibilidade. In: V SEMINÁRIO DE TESES EM ANDAMENTO DO INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM DA UNICAMP, 1999. Resumo. Campinas, 1999.
-
VILLELA, A. L. C. . Ergonomia para tradutores. In: II SAEPRO - Semana Acadêmica de Engenharia de Produção da UFV, 2006, Viçosa. Programa do II SAEPRO. Viçosa, 2006.
-
VILLELA, A. L. C. . Os direitos dos tradutores técnicos. In: I Congresso Internacional da ABRATES, 2005, Rio de Janeiro. Boletim da Abrates. Rio de Janeiro, 2005.
-
VILLELA, A. L. C. . Contexto, Expressões Indiciais e Fotografia: Diferentes Facetas Pragmáticas. In: VII SEMANA DE LETRAS ICHS/Universidade Federal de Ouro Preto - UFOP, 1999, Ouro Preto. Resumos, 1999.
-
VILLELA, A. L. C. ; MARTINS, S. . Dublagens de Alice: o que mudou em 40 Anos?. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, A. L. C. . Programas de tradução textual e audiovisual: as ferramentas que os alunos do Bacharelado em Tradução da UFJF aprendem a usar. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, A. L. C. . Estrangeirismos e referentes culturais em traduções para o português do Brasil. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, A. L. C. . Tradução Audiovisual. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, A. L. C. . Estrangeirismos e referentes culturais: marcas linguísticas da estrangeiridade. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, A. L. C. . Oficina de tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, A. L. C. . Fidelidade bilateral: a regra de ouro para a qualidade em tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, A. L. C. . Projetos no SDL Trados Studio 2014: da preparação à finalização. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, A. L. C. . A tradução legal(izada). 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, A. L. C. . SDL Trados Studio 2014: transição do 2011 e novidades. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, A. L. C. . Projetos no SDL Trados Studio 2014: da preparação à finalização. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
VILLELA, A. L. C. . Brazilia Üzen: a antologia que salvou Paulo Rónai do nazi-fascismo. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, A. L. C. . Identidade cultural e fidelidade bilateral nas traduções do Mar e Histórias. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, A. L. C. . A prática crítico-tradutória de Paulo Rónai, um intelectual húngaro no exílio. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, A. L. C. . Mar de Histórias: um projeto tradutório culturalista avant la lettre. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
VILLELA, A. L. C. . A definição minimalista da competência tradutória segundo Anthony Pym. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BENSUSSAN, G. ; VILLELA, A. L. C. ; MONTEIRO, I. O. . Quando logos implora por thumos: a tragédia da razão. Juiz de Fora: Universidade Federal de Juiz de Fora, 2024. (Tradução/Artigo).
-
LEDERER, M. ; VILLELA, A. L. C. ; COSTA, N. S. . Traduzir o cultural: a problemática da explicitação. Juiz de Fora: Universidade Federal de Juiz de Fora, 2024. (Tradução/Artigo).
-
VILLELA, A. L. C. ; POE, E. A. . O Anjo do Estranho: conto burlesco, de Edgar Allan Poe. Brasília: Pós-Graduação em Estudos de Tradução da Universidade de Brasília, 2021. (Tradução/Outra).
-
FOIS, E. ; VILLELA, ADAUTO ; TEIXEIRA, P. B. . Tradução audiovisual: teoria e prática da dublagem. Juiz de Fora: RÓNAI Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, 2020. (Tradução/Artigo).
-
BENSUSSAN, G. ; VILLELA, ADAUTO ; MARTINS, S. . A violência em geral e a violência 'divina' em particular. Curitiba: EDITORA CRV, 2020. (Tradução/Artigo).
-
VILLELA, A. L. C. ; ROCHA, C. M. . Apresentação do v.7 n.1 da Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. Juiz de Fora, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
VILLELA, A. L. C. ; ROCHA, C. M. . Apresentação do v.7 n.2 da Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. Juiz de Fora, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
VILLELA, A. L. C. ; DARODA, L. S. L. . Uma reflexão sobre a obscura diferença entre adaptação e tradução. Juiz de Fora: Rónai ? Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, 2019. (Tradução/Artigo).
-
LEDERER, M. ; VILLELA, A. L. C. ; FRAUCHES, M. S. ; GIESBRECHT, P. B. . Os problemas práticos da tradução. Juiz de Fora: Ipotesi - Revista de Estudos Literários, 2019. (Tradução/Artigo).
-
PYM, A. ; TORRES-SIMON, E. ; VILLELA, A. L. C. . A bagagem profissional de estudiosos da tradução: relatório de uma pesquisa.. Juiz de Fora: Editora da UFJF, 2016. (Tradução/Artigo).
-
VILLELA, A. L. C. . Apresentação. Juiz de Fora, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
VILLELA, A. L. C. . Posfácio do tradutor. Juiz de Fora, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.
-
MERIMEE, P. ; VILLELA, A. L. C. . A Vênus de Illa. Juiz de Fora: Aquela Editora, 2014. (Tradução/Outra).
-
LOVECRAFT, H. P. ; VILLELA, A. L. C. . A música de Erich Zann. Juiz de Fora: Aquela Editora, 2014. (Tradução/Outra).
-
DOYLE, A. C. ; VILLELA, A. L. C. . A aventura do pé do diabo. Juiz de Fora: Aquela Editora, 2014. (Tradução/Outra).
-
VILLELA, A. L. C. ; GAGO, P. C. ; MAGALHAES, R. F. . As propriedades racionais das atividades cientificas e de senso comum. Juiz de Fora: Editora da UFJF, 2013. (Tradução/Artigo).
-
Loundo, D. ; VILLELA, A. L. C. . A Mistagogia Apofática dos Upaniṣads na Escola Não-Dualista Advaita Vedānta de Satchidanandendra Saraswati. Juiz de Fora: Editora da UFJF, 2012. (Tradução/Artigo).
-
BILIMORIA, P. ; VILLELA, A. L. C. . O que é o 'subalterno' da filosofia da religião?. Juiz de Fora: Editora da UFJF, 2012. (Tradução/Artigo).
-
PORTIER, Ph. ; VILLELA, A. L. C. . Paul Ricoeur e a Questão Política. Juiz de Fora: Editora da UFJF, 2012. (Tradução/Artigo).
-
MA, Y. ; VILLELA, A. L. C. . Explorando as origens da ação penal pública na Europa e nos Estados Unidos. Brasília-DF: Conselho Nacional do Ministério Público, 2011. (Tradução/Artigo).
-
MA, Y. ; VILLELA, A. L. C. . A discricionaridde do promotor de justiça e a transação penal nos Estados Unidos, França, Alemanha e Itália: uma perspectiva comparada. Brasília-DF: Conselho Nacional do Ministério Público, 2011. (Tradução/Artigo).
-
MCDONALD, W. F. ; VILLELA, A. L. C. . As relações entre o Ministério Público e a Polícia nos Estados Unidos. Brasília-DF: Conselho Nacional do Ministério Público, 2011. (Tradução/Artigo).
-
JACKSON, J. ; VILLELA, A. L. C. . As implicações éticas do papel expandido do Promotor de Justiça no Reiono Unido. Brasília-DF: Conselho Nacional do Ministério Público, 2011. (Tradução/Artigo).
-
PONSAERS, P. ; VERHAGE, A. ; VILLELA, A. L. C. . Do secretário de Polícia à Unidade de Justiça Criminal: as relações entre o Ministério Público e a Polícia nos Países Baixos e na Inglaterra. Brasília-DF: Conselho Nacional do Ministério Público, 2011. (Tradução/Artigo).
-
VOGLIOTTI, M. ; Mendes, G. B. O. ; VILLELA, A. L. C. . Ainda nuvens sobre o Ministério Público italiano: em direção a uma reconfiguração de poderes?. Brasília-DF: Conselho Nacional do Ministério Público, 2011. (Tradução/Artigo).
-
VELHO, O. ; HUFF JUNIOR, A. E. ; VILLELA, A. L. C. . A religião é um modo de conhecimento?. Rio de Janeiro: Associação Brasileira de História das Religões, 2010. (Tradução/Artigo).
-
BORGES, D. ; VILLELA, A. L. C. . O naturalismo e a cidade do século XX: The Narrowest Street de Richard Morse. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010. (Tradução/Artigo).
-
RIVERA-PAGAN, L. N. ; VILLELA, A. L. C. . Xenofobia ou Xenofilia: por uma Teologia Ecumênica da Migração. Juiz de Fora: Editora da Universidade Federal de Juiz de Fora, 2010. (Tradução/Artigo).
-
KRAMER, L. D. ; VILLELA, A. L. C. . Democracia deliberativa e constitucionalismo popular: James Madison e o ?interesse do homem. Rio de Janeiro: Lumen Juris Editora, 2009. (Tradução/Artigo).
-
ROSENFELD, M. ; VILLELA, A. L. C. . Jurisdição Constitucional na Europa e nos Estados Unidos: Paradoxos e Contrastes. Rio de Janeiro - RJ: Lumen Juris Editora, 2009. (Tradução/Artigo).
-
TUSHNET, M. ; VILLELA, A. L. C. . Ceticismo sobre o Judicial Review: Uma Perspectiva dos Estados Unidos. Rio de Janeiro - RJ: Lumen Juris Editora, 2009. (Tradução/Artigo).
-
PORTIER, Ph. ; VILLELA, A. L. C. . Cristianismo e Modernidade no Pensamento de João Paulo II. Juiz de Fora: Editora da Universidade Federal de Juiz de Fora, 2009. (Tradução/Artigo).
-
VILLELA, A. L. C. ; GAGO, P. C. ; MAGALHAES, R. F. . O que é etnometodologia?. Juiz de Fora: Editora da UFJF, 2009. (Tradução/Artigo).
-
RAPOPORT, S. ; VILLELA, A. L. C. . Reencontrando, redimindo o gene, moldando o golem, dobrando a proteína. São Paulo: Attar Editorial, 2008. (Tradução/Artigo).
-
Tomasula, S. ; VILLELA, A. L. C. . Gene(sis). São Paulo: Attar Editorial, 2008. (Tradução/Artigo).
-
PYM, A. ; VILLELA, A. L. C. . Redefinindo a competência tradutória em uma era eletrônica. Em defesa de uma abordagem minimalista. Florianópolis - SC: Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), Universidade Federal de Santa Catarina, 2008. (Tradução/Artigo).
-
VILLELA, A. L. C. . Chiparus: mestre da Art Déco, 1997. (Tradução/Livro).
-
VILLELA, A. L. C. . Dançarina descalça, a história de Isadora Duncan, 1997. (Tradução/Livro).
Outras produções
VILLELA, A. L. C. . Parecer para o vol. 7, nº 2 da Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. 2019.
VILLELA, A. L. C. ; LEITE, A. P. ; ALMEIDA, P. . Modalidades de Tradução Audiovisual: Dublagem e Audiodescrição. 2019. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
VILLELA, A. L. C. . A prática da tradução de legendas: diretrizes básicas e o software subtitle edit. 2023. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
VILLELA, A. L. C. ; FRAUCHES, M. S. ; JENEVAIN, N. . Diálogos com Michel Deguy. 2020. (Legendas).
VILLELA, A. L. C. ; ROCHA, C. M. . Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios v.7 n.1. 2019. (Editoração/Periódico).
VILLELA, A. L. C. ; ROCHA, C. M. . Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios v.7 n.2. 2019. (Editoração/Periódico).
VILLELA, A. L. C. . Ipotesi - Revista de Estudos Literários Vol. 12, no. 2. 2008. (Editoração/Periódico).
VILLELA, A. L. C. ; HUFF JUNIOR, A. E. ; ROCHA, E. C. A. . Une guitare et une chanson: interfaces musicais França-Brasil. 2016. Diversas.
VILLELA, A. L. C. . 1a Mostra de Tradução Audiovisual da UFJF. 2016 (Mostra).
Projetos de pesquisa
-
2019 - Atual
Investigação estilística em traduções literárias, Descrição: O projeto tem o objetivo de investigar ? por meio de análises comparativas, descritivas e qualitativas ? o modo como os tradutores conseguem recriar o estilo de autores de obras redigidas originalmente em língua estrangeira. Para tanto busca determinar quais características de estilo ? em especial lexicais, sintáticas e discursivas ? são mais ou menos preservadas em obras traduzidas para o português a partir do inglês ou do francês e as estratégias tradutórias que são empregadas com mais frequência para a recriação do estilo de autores estrangeiros, propondo-se ainda a avaliar em que medida a subjetividade do tradutor, sempre inscrita de alguma maneira na obra traduzida, interfere ou se harmoniza com o estilo do autor traduzido.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Adauto Lúcio Caetano Villela - Coordenador.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal de Juiz de Fora, Faculdade de Letras. , Rua José Lourenço Kelmer, s/n, São Pedro, 36036900 - Juiz de Fora, MG - Brasil, Telefone: (32) 21023150
Experiência profissional
2015 - Atual
Universidade Federal de Juiz de ForaVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Disciplinas ministradas: Programas de Apoio à Tradução, Tradução Audiovisual, Tradução e Localização, Oficina de Revisão e Editoração Digital, Prática de Tradução I (textos técnicos) - Francês, Prática de Tradução II (textos literários) - Francês, Francês I, Oficina de Novas Tecnologias para o Ensino de Línguas., Trabalho de Conclusão do Curso de Bacharelado - Inglês.
2010 - 2010
Universidade Federal de Juiz de ForaVínculo: Serviço Técnico Especializado, Enquadramento Funcional: INTÉRPRETE
Outras informações:
Interpretação consecutiva (inglês - português, português - inglês) na seção de perguntas e respostas de palestra lida em espanhol pelo Prof. Jon Stewart (Dr. theol. & phil., University of Copenhagen) no dia 3/11/2010 como parte da XI Jornada de Estudos de Kierkegaard promovida pelo Programa de Pós-Graduação em Ciência da Religião no Instituto de Ciências Humanas da UFJF.
2005 - 2007
Universidade Federal de Juiz de ForaVínculo: Contrato temporário de serviço, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
08/2019
Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Letras.Linhas de pesquisa
-
03/2015
Ensino, Abi - Letras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Língua Francesa, Programas de Apoio à Tradução, Tradução Audiovisual, Tradução e Localização, Prática de Tradução - Francês, Oficina de Revisão e Editoração Digital, Orientação de TCC
-
03/2005 - 02/2007
Ensino, Bacharelado em Letras: ênfase em tradução, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Estágio Supervisionado em Tradução, Prática da versão II (vers. literária), Prática da tradução II (trad. literária), Prática da versão I (vers. técnica), Prática da tradução I (trad. técnica), Teoria da Tradução I
-
03/2005 - 02/2007
Ensino, Licenciatura em Inglês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Inglês II, Inglês I, Inglês Básico II, Inglês Básico I
2007 - 2008
Centro Universitário Academia - UniAcademia, UniAcademiaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 22
Atividades
-
02/2008 - 10/2008
Ensino, Jornalismo e Publicidade, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Inglês I
-
08/2007 - 10/2008
Ensino, Letras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Inglês V, Integrated Practice of Language Skills, Listening and Speaking, Metodologia e Prática de Listening and Speaking, Seminário de Literaturas de Língua Inglesa
-
02/2007 - 07/2007
Ensino, Engenharia de Telecomunicações, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Inglês Instrumental
-
02/2007 - 07/2007
Ensino, Letras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Literatura Inglesa I
2003 - 2004
CENTRO UNIVERSITARIO PRESIDENTE ANTONIO CARLOSVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 6
Atividades
-
06/2003 - 01/2004
Ensino, Bacharelado em Direito, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Métodos e Técnicas de Pesquisa (Metodologia Científica)
1997 - 1997
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: INTÉRPRETE, Enquadramento Funcional: INTÉRPRETE, Carga horária: 20
Outras informações:
TRABALHOU COMO INTÉRPRETE (TRADUÇÃO CONSECUTIVA) DO PROFESSOR E MUSICO HOLANDÊS JAAP BLONK, DURANTE O 29º FESTIVAL DE INVERNO DA UFMG.
Atividades
-
01/1997
Serviços técnicos especializados , Universidade Federal de Minas Gerais.Serviço realizado, INTÉRPRETE.
1994 - 1994
Prefeitura Municipal de Juiz de ForaVínculo: ESTÁGIO, Enquadramento Funcional: ESTÁGIO, Carga horária: 0
Atividades
-
01/1994
Estágios , Centro, Juiz de Fora.Estágio realizado, ESTÁGIO REMUNERADO NA SECRETARIA FISCAL.
2011 - 2015
Adauto Villela Traduções LtdaVínculo: Sócio, Enquadramento Funcional: Diretor, Carga horária: 40
Outras informações:
Sociedade limitada fundada com o objetivo de viabilizar a prestação de serviços de tradução, pós-edição e revisão para outras pessoas jurídicas.
2001 - 2002
Accent Brasil TraduçõesVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutor e revisor autônomo, Carga horária: 20
Outras informações:
Traduções nas áreas de telecomunicação e informática.
2013 - 2015
Datawords Datasia SARLVínculo: Fornecedor autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor e revisor, Carga horária: 40
Outras informações:
Localização de sites, manuais, revistas internas e catálogos nos pares FR-PTBR e EN-PTBR utilizando o softwares de auxílio à tradução.
2014 - 2015
GlobaLexicon LtdVínculo: Fornecedor autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor e revisor, Carga horária: 10
Outras informações:
Localização de pesquisas de mercado no para EN-PTBR utilizando softwares de tradução.
2012 - 2015
SDL do Brasil Global Solutions LtdaVínculo: Fornecedor autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor, pós-editor e revisor, Carga horária: 20
Outras informações:
Serviços de localização de sites, manuais e softwares prestados nos pares EN-PTBR e FR-PTBR utilizando o softwares de auxílio à tradução.
2000 - 2002
Brazilian Localization CompanyVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutor e revisor autônomo, Carga horária: 40
Outras informações:
Traduções e revisões nas áreas de telecomunicação e informática. Site da empresa: www.blc.com.br
2001 - 2002
Graph Press Tradução e EditoraçãoVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutor e revisor autônomo., Carga horária: 20
Outras informações:
Traduções e revisões nas áreas de telecomunicação e informática. Site da empresa: www.graphpress.com.br
2012 - 2014
Terralíngua Traduções LtdaVínculo: Fornecedor autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor, pós-editor e revisor, Carga horária: 20
Outras informações:
Localização de softwares, sites, brochuras no para EN-PTBR utilizando os softwares de auxílio à tradução.
2013 - 2014
TradCATTS - Translation Services Ltd.Vínculo: Fornecedor autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor e revisor, Carga horária: 20
Outras informações:
Localização de softwares, sites e cursos nos pares EN-PTBR e FR-PTBR utilizando softwares de auxílio à tradução.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Adauto Lúcio Caetano Villela e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?