Adauto Lúcio Caetano Villela

Professor Adjunto do Bacharelado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF). Doutor em Letras: Estudos Literários (UFJF, 2012), Mestre em Linguística Aplicada à Teoria da Tradução (Unicamp, 2001) e Bacharel em Direito (UFJF, 1996). Foi Professor Substituto na Faculdade de Letras da UFJF (2005 a 2007) e professor da Faculdade de Letras do CES/JF (2007 a 2008). Possui mais quinze anos de prática em tradução nos idiomas francês e inglês. Sua experiência como docente inclui disciplinas de programas de apoio à tradução, tradução audiovisual, tradução e localização, teoria e prática da tradução, revisão e editoração digital, novas tecnologias para o ensino de línguas, língua francesa, língua e literatura inglesa, metodologia científica e inglês instrumental.

Informações coletadas do Lattes em 10/12/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Letras: Estudos Literários

2008 - 2012

Universidade Federal de Juiz de Fora
Título: Paulo Rónai e o Mar de Histórias: a prática crítico-tradutória de um intelectual húngaro no exílio
, Ano de obtenção: 2012. Maria Clara Castellões de Oliveira. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Tradução; Ensino da Tradução; Prática tradutória; Estudos Culturais.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos Culturais. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos Culturais / Especialidade: Estudos Literários.

Mestrado em LingÜÍstica Aplicada À Teoria da Tradução

1998 - 2001

Universidade Estadual de Campinas
Título: AS (IN)VISIBILIDADES DOS TRADUTORES: SOMBRA, VESTÍGIO E IMAGEM
, Ano de Obtenção: 2001.PROF DR. PAULO ROBERTO OTTONI.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Grande área: Ciências Sociais AplicadasSetores de atividade: Educação Superior.

Graduação em Bacharelado em Direito

1991 - 1995

Universidade Federal de Juiz de Fora

Formação complementar

2018 - 2018

Extensão universitária em Bate papo em Libras. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.

2018 - 2018

Tradução e Interpretação de Libras/Português. (Carga horária: 8h). , Associação dos Surdos de Juiz de Fora, ASJF, Brasil.

2017 - 2017

Libras e Educação para Surdos. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.

2017 - 2017

Endnote Basic: uma ferramenta para gerenciar referências bibliográficas. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.

2014 - 2014

Post Editing Certication. (Carga horária: 8h). , SDL Language Technologies, SDL, Inglaterra.

2014 - 2014

SDL Trados Studio for Translators-Getting Started. (Carga horária: 8h). , SDL Language Technologies, SDL, Inglaterra.

2013 - 2014

Webinars do TIME. (Carga horária: 12h). , Tradutores e Intérpretes Multiplicando Experiências, TIME, Brasil.

2011 - 2012

Curso de Especialização de Tradutores. (Carga horária: 180h). , Curso Daniel Brilhante de Brito, DBB, Brasil.

2009 - 2009

Legendagem de filmes: fundamentos técnicos e panor. , AULAVOX Centro de Conferências Virtuais, AULAVOX, Brasil.

2008 - 2008

TEACHING KNOWLEDGE TEST. , Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa, CULTURA INGLESA, Brasil.

2007 - 2007

Plataforma Lattes: import., abrang. e utilização. (Carga horária: 4h). , Centro Universitário Academia - UniAcademia, UniAcademia, Brasil.

2007 - 2007

EMPRETEC. (Carga horária: 40h). , Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas, SEBRAE MG, Brasil.

2006 - 2006

Iniciação Empresarial. (Carga horária: 38h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.

2004 - 2004

Aprendendo a Empreender pela Internet. (Carga horária: 16h). , Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas, SEBRAE, Brasil.

2002 - 2003

Harmonia Fonográfica. (Carga horária: 60h). , Dudu Lima, DL, Brasil.

2002 - 2002

Áudio Profissional. (Carga horária: 20h). , Curso de Áudio Música, CAM, Brasil.

1999 - 1999

Preparação de Corretores de Redação. , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

1994 - 1995

CERTIFICAT PRATIQUE DE LANGUE FRANÇAISE 1er degré. , Aliança Francesa de Juiz de Fora, ALIANÇA FRANCESA, Brasil.

1994 - 1995

CERTIFICATE IN ADVANCED ENGLISH. , Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa, CULTURA INGLESA, Brasil.

1994 - 1995

DIPLÔME APPROFONDI DE LANGUE FRANÇAISE. , Aliança Francesa de Juiz de Fora, ALIANÇA FRANCESA, Brasil.

1992 - 1993

FIRST CERTIFICATE IN ENGLISH. , Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa, CULTURA INGLESA, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Lê Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Lê Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Metodologia Cientifica.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Literatura Inglesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Teoria e Prática da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua Inglesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Inglês Instrumental.

Organização de eventos

VILLELA, A. L. C. ; ROCHA, C. M. ; GUEDES, M. B. ; ALMEIDA, S. A. F. ; MAGALDI, C. A. ; MIOTTI, C. M. ; MELO, N. T. ; LACERDA, P. F. A. C. . IV Seminário de Tradução da UFJF - convergências e perspectivas. 2019. (Outro).

VILLELA, A. L. C. ; OLIVEIRA, M. C. C. ; NOGUEIRA, N. H. A. ; ROCHA, E. C. A. . I Seminário de Tradução da UFJF. 2006. (Outro).

Participação em eventos

IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates. 2013. (Congresso).

IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates. Ronaianas, lições de um mestre tradutor. 2013. (Congresso).

Simpósio Internacional de Literatura, Crítica e Cultura V: Literatura e Política. 2011. (Simpósio).

Simpósio Internacional de Literatura, Crítica e Cultura V: Literatura e Política.Brazilia Üzen: a antologia que salvou Paulo Rónai do nazi-fascismo. 2011. (Simpósio).

Cerimônia de entrega do Prêmio Novos Tradutores (finalista - inglês).Foram homenageados os 10 finalistas para cada língua (inglês, espanhol e italiano) do concurso de tradução.. 2010. (Outra).

I Jornada Interna do PPG Letras: Estudos Literários da UFJF. 2010. (Encontro).

I Jornada Interna do PPG Letras: Estudos Literários da UFJF.A prática crítico-tradutória de Paulo Rónai, um húngaro no exílio. 2010. (Encontro).

Os novos tradutores - o ofício e suas possibilidades. 2010. (Outra).

Primeiro Encontro de Tradutores Públicos de Minas Gerais. 2010. (Encontro).

Simpósio Internacional Literatura, Crítica, Cultura IV: Interdisciplinaridade. 2010. (Simpósio).

Simpósio Internacional Literatura, Crítica, Cultura IV: Interdisciplinaridade.Paulo Rónai e a visão húngara da tradução. 2010. (Simpósio).

X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. Mar de Histórias: um projeto tradutório culturalista avant la lettre. 2009. (Congresso).

II Congresso de Letras do CES. Literatura e humanidade no Admirável mundo novo. 2008. (Congresso).

II Simpósio Internacional de Literatura, Crítica e Cultura. "Diálogos com Machado de Assis e Caminhos da Crítica Literária".. 2008. (Simpósio).

I Congresso de Letras do CES/JF. A tradução e a competência tradutória, conferência da Maria Clara Castellões de Oliveira. 2007. (Congresso).

I Congresso de Letras do CES/JF. 2007. (Congresso).

II SAEPRO - Semana Acadêmica de Engenharia de Produção da UFV. Ergonomia para tradutores. 2006. (Congresso).

I Congresso Internacional da ABRATES. Os direitos do tradutor técnico. 2005. (Congresso).

VII SEMANA DE LETRAS ICHS/Universidade Federal de Ouro Preto - UFOP.CONTEXTO, EXPRESSÕES INDICIAIS E FOTOGRAFIA: DIFERENTES FACETAS PRAGMÁTICAS. 1999. (Outra).

V SEMINÁRIO DE TESES EM ANDAMENTO DO INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM DA UNICAMP.O TRADUTOR E O INTÉRPRETE MUSICAL: SEMELHANÇAS, DIFERENÇAS E A QUESTÃO DA VISIBILIDADE. 1999. (Seminário).

IV CIATI - CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUÇÃO E INTERPRETE. 1998. (Congresso).

SEMINÁRIO DE METODOLOGIA DA INVESTIGAÇÃO EM LINGÜÍSTICA APLICADA.MONITORIA. 1998. (Seminário).

SEMINÁRIO DE METODOLOGIA DA INVESTIGAÇÃO EM LINGÜÍSTICA APLICADA. 1998. (Oficina).

29º FESTIVAL DE INVERNO DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS - UFMG. 1997. (Oficina).

28º FESTIVAL DE INVERNO DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS - UFMG. 1996. (Oficina).

Participação em bancas

Aluno: Luísa Arantes Bahia

BAHIA, L. A.; MAGALDI, C. A.;VILLELA, A. L. C.; TENFEN, J. S.. Exportando a Literatura Brasileira: Quarto de Despejo e Casa de Alvenaria ? duas obras, múltiplas concepções tradutórias. 2022. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos Literários) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Luísa Arantes Bahia

BAHIA, L. A.; MAGALDI, C. A.;VILLELA, A. L. C.. Exportando Literatura Brasileira: Quarto de Despejo e Casa de Alvenaria ? duas obras, múltiplas concepções tradutórias. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Letras: Estudos Literários) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Eduarda Seixas Brandão

BRANDAO, E. S.; ALMEIDA, S. A. F.;VILLELA, A. L. C.; MAGALDI, C. A.. A legendagem da série Modern Family: uma análise da tradução do humor. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Viviane da Silva Coutinho

COUTINHO, V. S.; OLIVEIRA, T. M.;VILLELA, A. L. C.; MAGALDI, C. A.. O cavalgar da legendagem: uma análise da tradução dos trocadilhos da série Bojack Horseman. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Nívia de Souza Costa

COSTA, N. S.; GUEDES, M. B.;VILLELA, A. L. C.; MACHADO, F. M.. Lupin e a tradução audiovisual acessível: a interação entre dublagem e audiodescrição. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Jeniffer da Silva Souza

SOUZA, J. S.; DIAS, F. H.;VILLELA, A. L. C.; MAGALDI, C. A.. Localização de nomes próprios no jogo The Sims 4. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Javier Alejandro Pedroso Domech

DOMECH, J. A. P.; DIAS, F. H.;VILLELA, A. L. C.; ALMEIDA, S. A. F.. Tradução e análise de gírias presentes nos Hits musicais de 50 Cent: do contexto cultural norte-americano para o contexto cultural brasileiro. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Diogo Alvim Bárbara

BARBARA, D. A.; MAGALDI, C. A.;VILLELA, A. L. C.; LACERDA, P. F. A. C.. The game of languages: uma análise sobre a tradução e legendagem do dothraki em Game of Thrones. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Evaldo Luiz Augusto Marconato

MARCONATO, E. L. A.; LACERDA, P. F. A. C.;VILLELA, A. L. C.; MAGALDI, C. A.. Fansubbing e v-tubers: a convergência dos animes e do live streaming em legendas amadoras. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Luciane Rinco

RINCO, L.; LACERDA, P. F. A. C.;VILLELA, A. L. C.; MAGALDI, C. A.. O uso de corpora para minimizar inconsistências na tradução e localização de tecnologia de informação em gestões empresariais. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Beatriz Corrêa Oscar da Silva

SILVA, B. C. O.; MAGALDI, C. A.;VILLELA, A. L. C.; COSTA, K. E.. Notas de tradução em fan scanlations: uma análise dos quadrinhos Saint Onii-San, I Shall Live As A Prince e Mo Dao Zu Shi. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Victória Lopes Rodrigues Leal

LEAL, V. L. R.; ALMEIDA, S. A. F.;VILLELA, A. L. C.; MAGALDI, C. A.. A tradução de canções em O Estranho Mundo de Jack: aspectos musicais e audiovisuais. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Vinicius Moraes Tiago

TIAGO, V. M.; MAGALDI, C. A.;VILLELA, A. L. C.; TAVARES, O. G.. O abismo do original: a bitradução simultânea de Malone Morre, de Samuel Beckett, por Paulo Leminski. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Paulo Henrique Migliorelli Ribeiro

RIBEIRO, P. H. M.; MAGALDI, C. A.;VILLELA, A. L. C.. O serpentear da tradução: análise tricotômica da descrição de criaturas em Monster Manual de Dungeons & Dragons 3.5. 2021.

Aluno: Priscila Bastos Giesbrecht

GIESBRECHT, P. B.; LACERDA, P. F. A. C.;VILLELA, A. L. C.; GUEDES, M. B.. Contribuições da abordagem construcional para os estudos da tradução: o caso do advérbio ?realmente? e suas múltiplas funções na tradução para a língua francesa. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Gabriella Ragazzi Baptista Bulgarelli

BULGARELLI, G. R. B.; GUEDES, M. B.;VILLELA, A. L. C.; ALMEIDA, S. A. F.. Análise de tradução de música da Disney: as prioridades das duas Eras mais conhecidas. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Isabella Schiavon Cordeiro

VILLELA, A. L. C.. A tradução de nomes de criaturas mágicas em Harry Potter. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Luísa Arantes Bahia

VILLELA, A. L. C.. A tradução de Quarto de despejo para a língua inglesa. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Mateus Barradas do Nascimento Lima

VILLELA, A. L. C.. A tradução dos verbos support, report e reset nos textos de ajuda e suporte. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Giovanna de Castro Moreira Silva

VILLELA, A. L. C.. As 12 traduções de Hércules: a trilha sonora da animação da Disney nos contextos brasileiro e português. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Letícia Campos de Resende

VILLELA, A. L. C.. Boumkoeur de RAchid Djaïdani: estudo e tradução para o português do Brasil. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Gabriela Guedes Nascimento

VILLELA, A. L. C.. Um diálogo a três: a tradução intersemiótica de Capitão América. 2017 - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Isabella Cunha Lopes

VILLELA, A. L. C.. Estrangeirizando e domesticando o fantástico: a tradução dos CSI em Changeling - The Dreaming. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Cleverlaine Conceição Santiago

SANTIAGO, C. C.; ALMEIDA, S. A. F.;VILLELA, A. L. C.. A tradução de música gospel: uma análise a partir das canções gravadas pelo grupo Diante do Trono. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Aluno: Felipe Miranda Portela

OLIVEIRA, M. C. C.;VILLELA, A. L. C.; NAME, M. C. L.. O novo universo de trabalho do tradutor. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: ênfase em tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

Orientou

Yule Presot de Abreu

Tell Me Why: uma análise das escolhas tradutórias realizadas na legendagem e na dublagem da série americana Brooklyn Nine-Nine no Brasil; Início: 2024; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; (Orientador);

Ana Carolina de Oliveira Dias Loçasso Luz

A Casa da Tradução te convida a entrar: uma análise de nomes próprios em traduções do jogo Fran Bow; Início: 2024; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; (Orientador);

Letícia Miranda Pessamílio

GG, Tradutor! Uma análise das traduções de nomes próprios no game Fortnite; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras: ênfase em tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Amanda Carvalho de Souza Pestana

Desafios tradutórios em casos de comicidade: uma análise da legendagem e dublagem da série americana The office; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Patrícia Beltrán Carlos

Legendagem da série policial Mindhunter para o português do brasil e o espanhol da América Latina: questões técnicas e culturais; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Julia Baltar de Brito

Legendagem amadora vs; profissional: uma análise comparativa da série Breaking Bad; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Pedro Henrique Bernardes Costa Mariano

Dublagem e legendagem do filme Meninas Malvadas: barro ou TDB?; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Paulo Cilas De Oliveira Junior

Lá e de volta outra vez: um estudo de escolhas tradutórias em The Hobbit, de J; R; R; Tolkien; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras: ênfase em tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Isabella Veras

A falta de desverbalização em Beastars; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Arthur Moreira Silva

Rosebud? ? A Tradução Audiovisual em Cidadão Kane; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Eduardo Ferreira da Silveira

O Último Reino: uma análise da tradução de referentes culturais medievais; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Sophia Castro Martins

Dublagens de Alice: o que mudou em 40 anos?; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Olavo Cordeiro Soares

A localização de jogos no Brasil: uma análise das práticas de legendagem de games no país; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Keydmann Gabriela Santana da Silva

Legendas amadoras e profissionais: uma análise de questões tradutórias na legendagem da série Dr; House; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Iago Marques Medeiros

O gosto da tradução: uma análise das traduções da Physiologie du Goût, de Jean Anthelme Brillat-Savarin; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Mariana da Silva Frauches

Investigação estilística em traduções de contos franceses; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Nívia de Souza Costa

Investigação estilística em traduções de contos franceses; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Leonardo Nascimento Beghine

Admirável mundo novo, de Aldoux Huxley: interconexões entre o livro e o filme; 2008; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Centro Universitário Academia - UniAcademia; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Bárbara Regina R

Gomes; A Morte no Grande Sertão:Veredas e no Retrato do Artista Quando Jovem: um paralelo entre Rosa e Joyce; 2007; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Centro Universitário Academia - UniAcademia; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Clarice Coelho de Souza

Assistente editorial da Rónai: Revista de estudos clássicos e tradutórios; 2019; Orientação de outra natureza; (Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Isabella Barreto Veras

Assistente editorial da Rónai: Revista de estudos clássicos e tradutórios; 2019; Orientação de outra natureza; (Bacharelado em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Juiz de Fora; Orientador: Adauto Lúcio Caetano Villela;

Produções bibliográficas

  • VILLELA, ADAUTO . Mar de Histórias e o conceito de Bildung. IPOTESI (UFJF. IMPRESSO) , v. 22, p. 40-51, 2019.

  • VILLELA, A. L. C. . Software livre e de código aberto no ensino de Programas de Apoio à Tradução: OmegaT, uma alternativa viável. Texto Livre , v. 9, p. 219, 2016.

  • VILLELA, A. L. C. . A prática crítico-tradutória de Paulo Rónai, um intelectual húngaro no exílio. Darandina Revisteletrônica , v. 3, p. 12, 2010.

  • VILLELA, A. L. C. . Os Direitos do Tradutor. Pontilhão , v. 3, p. 13-21, 2006.

  • VILLELA, A. L. C. ; MERIMEE, P. ; LOVECRAFT, H. P. ; DOYLE, A. C. . Trípitico de horror e mistério: contos traduzidos. 1. ed. Juiz de Fora: Aquela Editora, 2014. 110p .

  • VILLELA, A. L. C. . Ergonomia!. Revista Rónai, Juiz de Fora, 01 fev. 2006.

  • VILLELA, A. L. C. . ÁUDIO DIGITAL: OS COMPUTADORES E A MÚSICA. REVISTA FINA STAMPA, UBÁ/MG, 01 jun. 2003.

  • VILLELA, A. L. C. . Mar de Histórias: um projeto tradutório culturalista avant la lettre. In: X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, 2011, Ouro Preto. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto: DELET/UFOP, 2011. p. 1123-1130.

  • VILLELA, A. L. C. . Literatura e humanidade no Admirável mundo novo. In: II Congresso de Letras do CES, 2008. II Congresso de Letras do CES/JF. Juiz de Fora: Centro de Ensino Superior de Juiz de Fora, 2008.

  • VILLELA, A. L. C. . A definição minimalista da competência tradutória segundo Anthony Pym. In: I Congresso de Letras do CES/JF, 2007, Juiz de Fora. ANAIS ELETRÕNICO CONGRESSO DE LETRAS DO CENTRO DE ENSINO SUPERIOR DE JUIZ DE FORA (CES/JF). Juiz de Fora: Centro de Ensino Superior de Juiz de Fora, 2007. v. 1.

  • VILLELA, A. L. C. . O Tradutor e o Intérprete Musical: Semelhanças, Diferenças e a Questão da Visibilidade. In: V SEMINÁRIO DE TESES EM ANDAMENTO DO INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM DA UNICAMP, 1999. Resumo. Campinas, 1999.

  • VILLELA, A. L. C. . Ergonomia para tradutores. In: II SAEPRO - Semana Acadêmica de Engenharia de Produção da UFV, 2006, Viçosa. Programa do II SAEPRO. Viçosa, 2006.

  • VILLELA, A. L. C. . Os direitos dos tradutores técnicos. In: I Congresso Internacional da ABRATES, 2005, Rio de Janeiro. Boletim da Abrates. Rio de Janeiro, 2005.

  • VILLELA, A. L. C. . Contexto, Expressões Indiciais e Fotografia: Diferentes Facetas Pragmáticas. In: VII SEMANA DE LETRAS ICHS/Universidade Federal de Ouro Preto - UFOP, 1999, Ouro Preto. Resumos, 1999.

  • VILLELA, A. L. C. ; MARTINS, S. . Dublagens de Alice: o que mudou em 40 Anos?. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VILLELA, A. L. C. . Programas de tradução textual e audiovisual: as ferramentas que os alunos do Bacharelado em Tradução da UFJF aprendem a usar. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VILLELA, A. L. C. . Estrangeirismos e referentes culturais em traduções para o português do Brasil. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VILLELA, A. L. C. . Tradução Audiovisual. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VILLELA, A. L. C. . Estrangeirismos e referentes culturais: marcas linguísticas da estrangeiridade. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VILLELA, A. L. C. . Oficina de tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VILLELA, A. L. C. . Fidelidade bilateral: a regra de ouro para a qualidade em tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VILLELA, A. L. C. . Projetos no SDL Trados Studio 2014: da preparação à finalização. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VILLELA, A. L. C. . A tradução legal(izada). 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VILLELA, A. L. C. . SDL Trados Studio 2014: transição do 2011 e novidades. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VILLELA, A. L. C. . Projetos no SDL Trados Studio 2014: da preparação à finalização. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • VILLELA, A. L. C. . Brazilia Üzen: a antologia que salvou Paulo Rónai do nazi-fascismo. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VILLELA, A. L. C. . Identidade cultural e fidelidade bilateral nas traduções do Mar e Histórias. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VILLELA, A. L. C. . A prática crítico-tradutória de Paulo Rónai, um intelectual húngaro no exílio. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VILLELA, A. L. C. . Mar de Histórias: um projeto tradutório culturalista avant la lettre. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • VILLELA, A. L. C. . A definição minimalista da competência tradutória segundo Anthony Pym. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BENSUSSAN, G. ; VILLELA, A. L. C. ; MONTEIRO, I. O. . Quando logos implora por thumos: a tragédia da razão. Juiz de Fora: Universidade Federal de Juiz de Fora, 2024. (Tradução/Artigo).

  • LEDERER, M. ; VILLELA, A. L. C. ; COSTA, N. S. . Traduzir o cultural: a problemática da explicitação. Juiz de Fora: Universidade Federal de Juiz de Fora, 2024. (Tradução/Artigo).

  • VILLELA, A. L. C. ; POE, E. A. . O Anjo do Estranho: conto burlesco, de Edgar Allan Poe. Brasília: Pós-Graduação em Estudos de Tradução da Universidade de Brasília, 2021. (Tradução/Outra).

  • FOIS, E. ; VILLELA, ADAUTO ; TEIXEIRA, P. B. . Tradução audiovisual: teoria e prática da dublagem. Juiz de Fora: RÓNAI Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, 2020. (Tradução/Artigo).

  • BENSUSSAN, G. ; VILLELA, ADAUTO ; MARTINS, S. . A violência em geral e a violência 'divina' em particular. Curitiba: EDITORA CRV, 2020. (Tradução/Artigo).

  • VILLELA, A. L. C. ; ROCHA, C. M. . Apresentação do v.7 n.1 da Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. Juiz de Fora, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • VILLELA, A. L. C. ; ROCHA, C. M. . Apresentação do v.7 n.2 da Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. Juiz de Fora, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • VILLELA, A. L. C. ; DARODA, L. S. L. . Uma reflexão sobre a obscura diferença entre adaptação e tradução. Juiz de Fora: Rónai ? Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, 2019. (Tradução/Artigo).

  • LEDERER, M. ; VILLELA, A. L. C. ; FRAUCHES, M. S. ; GIESBRECHT, P. B. . Os problemas práticos da tradução. Juiz de Fora: Ipotesi - Revista de Estudos Literários, 2019. (Tradução/Artigo).

  • PYM, A. ; TORRES-SIMON, E. ; VILLELA, A. L. C. . A bagagem profissional de estudiosos da tradução: relatório de uma pesquisa.. Juiz de Fora: Editora da UFJF, 2016. (Tradução/Artigo).

  • VILLELA, A. L. C. . Apresentação. Juiz de Fora, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • VILLELA, A. L. C. . Posfácio do tradutor. Juiz de Fora, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.

  • MERIMEE, P. ; VILLELA, A. L. C. . A Vênus de Illa. Juiz de Fora: Aquela Editora, 2014. (Tradução/Outra).

  • LOVECRAFT, H. P. ; VILLELA, A. L. C. . A música de Erich Zann. Juiz de Fora: Aquela Editora, 2014. (Tradução/Outra).

  • DOYLE, A. C. ; VILLELA, A. L. C. . A aventura do pé do diabo. Juiz de Fora: Aquela Editora, 2014. (Tradução/Outra).

  • VILLELA, A. L. C. ; GAGO, P. C. ; MAGALHAES, R. F. . As propriedades racionais das atividades cientificas e de senso comum. Juiz de Fora: Editora da UFJF, 2013. (Tradução/Artigo).

  • Loundo, D. ; VILLELA, A. L. C. . A Mistagogia Apofática dos Upaniṣads na Escola Não-Dualista Advaita Vedānta de Satchidanandendra Saraswati. Juiz de Fora: Editora da UFJF, 2012. (Tradução/Artigo).

  • BILIMORIA, P. ; VILLELA, A. L. C. . O que é o 'subalterno' da filosofia da religião?. Juiz de Fora: Editora da UFJF, 2012. (Tradução/Artigo).

  • PORTIER, Ph. ; VILLELA, A. L. C. . Paul Ricoeur e a Questão Política. Juiz de Fora: Editora da UFJF, 2012. (Tradução/Artigo).

  • MA, Y. ; VILLELA, A. L. C. . Explorando as origens da ação penal pública na Europa e nos Estados Unidos. Brasília-DF: Conselho Nacional do Ministério Público, 2011. (Tradução/Artigo).

  • MA, Y. ; VILLELA, A. L. C. . A discricionaridde do promotor de justiça e a transação penal nos Estados Unidos, França, Alemanha e Itália: uma perspectiva comparada. Brasília-DF: Conselho Nacional do Ministério Público, 2011. (Tradução/Artigo).

  • MCDONALD, W. F. ; VILLELA, A. L. C. . As relações entre o Ministério Público e a Polícia nos Estados Unidos. Brasília-DF: Conselho Nacional do Ministério Público, 2011. (Tradução/Artigo).

  • JACKSON, J. ; VILLELA, A. L. C. . As implicações éticas do papel expandido do Promotor de Justiça no Reiono Unido. Brasília-DF: Conselho Nacional do Ministério Público, 2011. (Tradução/Artigo).

  • PONSAERS, P. ; VERHAGE, A. ; VILLELA, A. L. C. . Do secretário de Polícia à Unidade de Justiça Criminal: as relações entre o Ministério Público e a Polícia nos Países Baixos e na Inglaterra. Brasília-DF: Conselho Nacional do Ministério Público, 2011. (Tradução/Artigo).

  • VOGLIOTTI, M. ; Mendes, G. B. O. ; VILLELA, A. L. C. . Ainda nuvens sobre o Ministério Público italiano: em direção a uma reconfiguração de poderes?. Brasília-DF: Conselho Nacional do Ministério Público, 2011. (Tradução/Artigo).

  • VELHO, O. ; HUFF JUNIOR, A. E. ; VILLELA, A. L. C. . A religião é um modo de conhecimento?. Rio de Janeiro: Associação Brasileira de História das Religões, 2010. (Tradução/Artigo).

  • BORGES, D. ; VILLELA, A. L. C. . O naturalismo e a cidade do século XX: The Narrowest Street de Richard Morse. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010. (Tradução/Artigo).

  • RIVERA-PAGAN, L. N. ; VILLELA, A. L. C. . Xenofobia ou Xenofilia: por uma Teologia Ecumênica da Migração. Juiz de Fora: Editora da Universidade Federal de Juiz de Fora, 2010. (Tradução/Artigo).

  • KRAMER, L. D. ; VILLELA, A. L. C. . Democracia deliberativa e constitucionalismo popular: James Madison e o ?interesse do homem. Rio de Janeiro: Lumen Juris Editora, 2009. (Tradução/Artigo).

  • ROSENFELD, M. ; VILLELA, A. L. C. . Jurisdição Constitucional na Europa e nos Estados Unidos: Paradoxos e Contrastes. Rio de Janeiro - RJ: Lumen Juris Editora, 2009. (Tradução/Artigo).

  • TUSHNET, M. ; VILLELA, A. L. C. . Ceticismo sobre o Judicial Review: Uma Perspectiva dos Estados Unidos. Rio de Janeiro - RJ: Lumen Juris Editora, 2009. (Tradução/Artigo).

  • PORTIER, Ph. ; VILLELA, A. L. C. . Cristianismo e Modernidade no Pensamento de João Paulo II. Juiz de Fora: Editora da Universidade Federal de Juiz de Fora, 2009. (Tradução/Artigo).

  • VILLELA, A. L. C. ; GAGO, P. C. ; MAGALHAES, R. F. . O que é etnometodologia?. Juiz de Fora: Editora da UFJF, 2009. (Tradução/Artigo).

  • RAPOPORT, S. ; VILLELA, A. L. C. . Reencontrando, redimindo o gene, moldando o golem, dobrando a proteína. São Paulo: Attar Editorial, 2008. (Tradução/Artigo).

  • Tomasula, S. ; VILLELA, A. L. C. . Gene(sis). São Paulo: Attar Editorial, 2008. (Tradução/Artigo).

  • PYM, A. ; VILLELA, A. L. C. . Redefinindo a competência tradutória em uma era eletrônica. Em defesa de uma abordagem minimalista. Florianópolis - SC: Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), Universidade Federal de Santa Catarina, 2008. (Tradução/Artigo).

  • VILLELA, A. L. C. . Chiparus: mestre da Art Déco, 1997. (Tradução/Livro).

  • VILLELA, A. L. C. . Dançarina descalça, a história de Isadora Duncan, 1997. (Tradução/Livro).

Outras produções

VILLELA, A. L. C. . Parecer para o vol. 7, nº 2 da Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. 2019.

VILLELA, A. L. C. ; LEITE, A. P. ; ALMEIDA, P. . Modalidades de Tradução Audiovisual: Dublagem e Audiodescrição. 2019. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

VILLELA, A. L. C. . A prática da tradução de legendas: diretrizes básicas e o software subtitle edit. 2023. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

VILLELA, A. L. C. ; FRAUCHES, M. S. ; JENEVAIN, N. . Diálogos com Michel Deguy. 2020. (Legendas).

VILLELA, A. L. C. ; ROCHA, C. M. . Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios v.7 n.1. 2019. (Editoração/Periódico).

VILLELA, A. L. C. ; ROCHA, C. M. . Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios v.7 n.2. 2019. (Editoração/Periódico).

VILLELA, A. L. C. . Ipotesi - Revista de Estudos Literários Vol. 12, no. 2. 2008. (Editoração/Periódico).

VILLELA, A. L. C. ; HUFF JUNIOR, A. E. ; ROCHA, E. C. A. . Une guitare et une chanson: interfaces musicais França-Brasil. 2016. Diversas.

VILLELA, A. L. C. . 1a Mostra de Tradução Audiovisual da UFJF. 2016 (Mostra).

Projetos de pesquisa

  • 2019 - Atual

    Investigação estilística em traduções literárias, Descrição: O projeto tem o objetivo de investigar ? por meio de análises comparativas, descritivas e qualitativas ? o modo como os tradutores conseguem recriar o estilo de autores de obras redigidas originalmente em língua estrangeira. Para tanto busca determinar quais características de estilo ? em especial lexicais, sintáticas e discursivas ? são mais ou menos preservadas em obras traduzidas para o português a partir do inglês ou do francês e as estratégias tradutórias que são empregadas com mais frequência para a recriação do estilo de autores estrangeiros, propondo-se ainda a avaliar em que medida a subjetividade do tradutor, sempre inscrita de alguma maneira na obra traduzida, interfere ou se harmoniza com o estilo do autor traduzido.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Adauto Lúcio Caetano Villela - Coordenador.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Juiz de Fora, Faculdade de Letras. , Rua José Lourenço Kelmer, s/n, São Pedro, 36036900 - Juiz de Fora, MG - Brasil, Telefone: (32) 21023150

Experiência profissional

2015 - Atual

Universidade Federal de Juiz de Fora

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Disciplinas ministradas: Programas de Apoio à Tradução, Tradução Audiovisual, Tradução e Localização, Oficina de Revisão e Editoração Digital, Prática de Tradução I (textos técnicos) - Francês, Prática de Tradução II (textos literários) - Francês, Francês I, Oficina de Novas Tecnologias para o Ensino de Línguas., Trabalho de Conclusão do Curso de Bacharelado - Inglês.

2010 - 2010

Universidade Federal de Juiz de Fora

Vínculo: Serviço Técnico Especializado, Enquadramento Funcional: INTÉRPRETE

Outras informações:
Interpretação consecutiva (inglês - português, português - inglês) na seção de perguntas e respostas de palestra lida em espanhol pelo Prof. Jon Stewart (Dr. theol. & phil., University of Copenhagen) no dia 3/11/2010 como parte da XI Jornada de Estudos de Kierkegaard promovida pelo Programa de Pós-Graduação em Ciência da Religião no Instituto de Ciências Humanas da UFJF.

2005 - 2007

Universidade Federal de Juiz de Fora

Vínculo: Contrato temporário de serviço, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 08/2019

    Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Letras.Linhas de pesquisa

  • 03/2015

    Ensino, Abi - Letras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Língua Francesa, Programas de Apoio à Tradução, Tradução Audiovisual, Tradução e Localização, Prática de Tradução - Francês, Oficina de Revisão e Editoração Digital, Orientação de TCC

  • 03/2005 - 02/2007

    Ensino, Bacharelado em Letras: ênfase em tradução, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Estágio Supervisionado em Tradução, Prática da versão II (vers. literária), Prática da tradução II (trad. literária), Prática da versão I (vers. técnica), Prática da tradução I (trad. técnica), Teoria da Tradução I

  • 03/2005 - 02/2007

    Ensino, Licenciatura em Inglês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Inglês II, Inglês I, Inglês Básico II, Inglês Básico I

2007 - 2008

Centro Universitário Academia - UniAcademia, UniAcademia

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 22

Atividades

  • 02/2008 - 10/2008

    Ensino, Jornalismo e Publicidade, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Inglês I

  • 08/2007 - 10/2008

    Ensino, Letras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Inglês V, Integrated Practice of Language Skills, Listening and Speaking, Metodologia e Prática de Listening and Speaking, Seminário de Literaturas de Língua Inglesa

  • 02/2007 - 07/2007

    Ensino, Engenharia de Telecomunicações, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Inglês Instrumental

  • 02/2007 - 07/2007

    Ensino, Letras, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Literatura Inglesa I

2003 - 2004

CENTRO UNIVERSITARIO PRESIDENTE ANTONIO CARLOS

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 6

Atividades

  • 06/2003 - 01/2004

    Ensino, Bacharelado em Direito, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Métodos e Técnicas de Pesquisa (Metodologia Científica)

1997 - 1997

Universidade Federal de Minas Gerais

Vínculo: INTÉRPRETE, Enquadramento Funcional: INTÉRPRETE, Carga horária: 20

Outras informações:
TRABALHOU COMO INTÉRPRETE (TRADUÇÃO CONSECUTIVA) DO PROFESSOR E MUSICO HOLANDÊS JAAP BLONK, DURANTE O 29º FESTIVAL DE INVERNO DA UFMG.

Atividades

  • 01/1997

    Serviços técnicos especializados , Universidade Federal de Minas Gerais.Serviço realizado, INTÉRPRETE.

1994 - 1994

Prefeitura Municipal de Juiz de Fora

Vínculo: ESTÁGIO, Enquadramento Funcional: ESTÁGIO, Carga horária: 0

Atividades

  • 01/1994

    Estágios , Centro, Juiz de Fora.Estágio realizado, ESTÁGIO REMUNERADO NA SECRETARIA FISCAL.

2011 - 2015

Adauto Villela Traduções Ltda

Vínculo: Sócio, Enquadramento Funcional: Diretor, Carga horária: 40

Outras informações:
Sociedade limitada fundada com o objetivo de viabilizar a prestação de serviços de tradução, pós-edição e revisão para outras pessoas jurídicas.

2001 - 2002

Accent Brasil Traduções

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutor e revisor autônomo, Carga horária: 20

Outras informações:
Traduções nas áreas de telecomunicação e informática.

2013 - 2015

Datawords Datasia SARL

Vínculo: Fornecedor autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor e revisor, Carga horária: 40

Outras informações:
Localização de sites, manuais, revistas internas e catálogos nos pares FR-PTBR e EN-PTBR utilizando o softwares de auxílio à tradução.

2014 - 2015

GlobaLexicon Ltd

Vínculo: Fornecedor autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor e revisor, Carga horária: 10

Outras informações:
Localização de pesquisas de mercado no para EN-PTBR utilizando softwares de tradução.

2012 - 2015

SDL do Brasil Global Solutions Ltda

Vínculo: Fornecedor autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor, pós-editor e revisor, Carga horária: 20

Outras informações:
Serviços de localização de sites, manuais e softwares prestados nos pares EN-PTBR e FR-PTBR utilizando o softwares de auxílio à tradução.

2000 - 2002

Brazilian Localization Company

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutor e revisor autônomo, Carga horária: 40

Outras informações:
Traduções e revisões nas áreas de telecomunicação e informática. Site da empresa: www.blc.com.br

2001 - 2002

Graph Press Tradução e Editoração

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutor e revisor autônomo., Carga horária: 20

Outras informações:
Traduções e revisões nas áreas de telecomunicação e informática. Site da empresa: www.graphpress.com.br

2012 - 2014

Terralíngua Traduções Ltda

Vínculo: Fornecedor autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor, pós-editor e revisor, Carga horária: 20

Outras informações:
Localização de softwares, sites, brochuras no para EN-PTBR utilizando os softwares de auxílio à tradução.

2013 - 2014

TradCATTS - Translation Services Ltd.

Vínculo: Fornecedor autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutor e revisor, Carga horária: 20

Outras informações:
Localização de softwares, sites e cursos nos pares EN-PTBR e FR-PTBR utilizando softwares de auxílio à tradução.