Lucia Maria Silva Kremer
Possui graduação em Letras Português Inglês pela Universidade Federal do Paraná (1986) e mestrado em Lingüística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (1999). Professora adjunta (tempo integral) da Pontifícia Universidade Católica do Paraná (graduação e pós-graduação lato sensu) e professora do Centro Cultural Brasil Estados Unidos de Curitiba por 27 anos até se aposentar . Tem experiência na área de Lingüística Aplicada, com ênfase em tradução e aquisição/aprendizagem de segunda língua, com atuação principalmente nos seguintes temas: tradução como prática da diferença; tradução e comunidades interpretativas; tradução como transformação; tradução e desconstrução; tradução e os Estudos Pós-Coloniais; tradução e ensino/aprendizagem de segunda língua e aquisição/aprendizagem de segunda língua.
Informações coletadas do Lattes em 16/01/2026
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em Lingüística Aplicada
1994 - 1999
Universidade Estadual de Campinas
Título: A tradução e o intraduzível na área da informática: do empréstimo ao transbordamento de línguas
, Ano de Obtenção: 1999.Prof. Dr. Paulo Roberto Ottoni.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Tradução e Interpretação L. materna L. estrangeira; Estrangeirismos. Informática.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação Superior; Outro.
Formação complementar
2010 -
Extensão universitária em Curso de língua francesa elementar 1. (Carga horária: 54h). , `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba, PUCPR, Brasil.
2013 - 2013
Extensão universitária em Língua Francesa Intermediário II. (Carga horária: 52h). , `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba, PUCPR, Brasil.
2010 - 2010
Extensão universitária em Relacionamento e comunicação para professores III. (Carga horária: 12h). , `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba, PUCPR, Brasil.
2010 - 2010
Extensão universitária em Relacionamento e comunicação para professores II. (Carga horária: 12h). , `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba, PUCPR, Brasil.
2010 - 2010
Extensão universitária em Língua Francesa Elementar I. (Carga horária: 52h). , `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba, PUCPR, Brasil.
2010 - 2010
Extensão universitária em Relacionamento e comunicação para professores I. (Carga horária: 12h). , `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba, PUCPR, Brasil.
2010 - 2010
Seminário Critical Thinking by Dr. Kathleen Graves. (Carga horária: 12h). , Centro Cultural Brasil Estados Unidos de Curitiba, CCBEUC, Brasil.
2010 - 2010
PUC Identidade. (Carga horária: 16h). , `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba, PUCPR, Brasil.
2007 - 2007
Extensão universitária em Curso de Lingüística de Corpus. (Carga horária: 20h). , `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba, PUCPR, Brasil.
2006 - 2006
Extensão universitária em Potencializando a ação docente no sistema matice. (Carga horária: 30h). , `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba, PUCPR, Brasil.
2003 - 2003
Extensão universitária em Tecnologias Educacionais. (Carga horária: 45h). , Pontifícia Universidade Católica do Paraná, PUC/PR, Brasil.
2000 - 2000
Extensão universitária em Tradução Simultânea. (Carga horária: 20h). , Pontifícia Universidade Católica do Paraná, PUC/PR, Brasil.
2000 - 2000
Pronunciation And Intonation Of North American Eng. (Carga horária: 30h). , Centro Cultural Brasil Estados Unidos, CCBEU, Brasil.
1987 - 1987
Extensão universitária em Letras Inglês. (Carga horária: 120h). , Universidade Federal do Paraná, UFPR, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Ensino Aprendizagem de Língua Estrangeira.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Novas Tecnologias Educacionais.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução Consecutiva.
Organização de eventos
KREMER, L. M. S. . Coordenadora de sala de comunicações no XIV Fórum de Letras. 2013. (Outro).
KREMER, L. M. S. . Coordenadora de sala de comunicações no XII Fórum de Letras. 2011. (Outro).
KREMER, L. M. S. . Coordenadora de sala de comunicações no XI Fórum de Letras. 2010. (Outro).
KREMER, L. M. S. . VIII Congresso Nacional de Educação da PUCPR - EDUCERE e do III Congresso Ibero Americano sobre Violências nas Escolas - CIAVE. 2008. (Congresso).
KREMER, L. M. S. . VIII Congresso Nacional de Educação da PUCPR - EDUCERE e do III Congresso Ibero Americano sobre Violências nas Escolas - CIAVE. 2008. (Congresso).
Participação em eventos
O Stress do Professor. 2013. (Oficina).
Recursos didáticos: nova perspectiva de ensino. 2013. (Oficina).
XIV Fórum de Letras - Letras sem Fronteiras. 2013. (Outra).
13 BRAZ TESOL NATIONAL CONVENTION.Some translation notions useful in ESP classes. 2012. (Oficina).
II Simpósio Nacional do Grupo de Pesquisa MultiTrad. 2012. (Simpósio).
Planeta PUC - Feira de Cursos e Profissões da PUCPR. A formação do profissional de Letras. 2012. (Feira).
SEMANA DOS 60 ANOS DE LETRAS e 3º ENLE.Spice up your English Lessons. 2012. (Oficina).
XIII Fórum de Letras - Pesquisa e Tecnologia em Letras.Tradução e Inglês Instrumental: Explorando Conceitos e Práticas. 2012. (Oficina).
9th Southern CONE TESOL Convention. 2011. (Congresso).
Cambridge Day. 2011. (Encontro).
Learning to Lead from the Periphery. 2011. (Outra).
Seminário de Profissões do Colégio Santa Maria.O profissional de Letras. 2011. (Seminário).
XII Fórum de Letras - Leitura e Letramentos. 2011. (Outra).
BRAZ TESOL one-day event: Beyond the Coursebook. 2010. (Outra).
Ciclo de Palestras de Letras.A (In)Visibilidade do Tradutor Literário. 2010. (Outra).
Desafios no ensino-aprendizagem de língua inglesa e na form. 2010. (Outra).
Planeta PUC - Feira de Cursos e Profissões da PUCPR. A formação do profissional de Letras. 2010. (Feira).
Seminar with Dra. Kathleen Graves. 2010. (Seminário).
VII Encontro dos professores do centro de teologia e ciências. 2010. (Encontro).
VII Seminário de Profissões Marista.O profissional de Letras e o mercado de trabalho. 2010. (Seminário).
XI Fórum de Letras Língua Portuguesa: Identidade Plural. 2010. (Outra).
XI Semana Acadêmica de Letras Tiro ao Álvaro: letras que deram certo.Muito além da licenciatura: nos trilhos da tradução. 2010. (Outra).
Encontro de Prevenção às Drogas e à Violência. 2009. (Encontro).
Feira de Cursos e Profissões da PUCPR. A formação do profissional de Letras. 2009. (Feira).
Uma abordagem sociointeracionista. 2009. (Oficina).
Administrando riscos em Gestão Escolar.Administrando riscos. 2008. (Encontro).
A Process Approach to Discussion. 2008. (Outra).
I Encontro de Cursos de Licenciatura da PUCPR. 2008. (Encontro).
IX Fórum de Letras da PUCPR.O papel dos estereótipos na comunicação. 2008. (Outra).
Práticas Reflexivas.Administrando riscos. 2008. (Encontro).
31st Longman Teacher Development Course. 2007. (Outra).
A missão da PUCPR e O professor educador. 2007. (Outra).
Gabo, O quixote Americano e o realismo mágico. 2007. (Outra).
III ciclo de Palestras dos Cursos de Letras da PUCPR.tradução e identidade. 2007. (Outra).
IX Feira de Cursos da PUCPR.Cursos do Departamento de Letras e Secretariado Executivo. 2007. (Outra).
Oitavo Fórum de Letras da PUCPR.Oficina de Práticas tradutórias. 2007. (Oficina).
PUC Identidade XV Encontro. 2007. (Encontro).
Translation RIG Braz-Tesol.Os estudos da tradução. 2007. (Encontro).
VII Congresso Nacional de Educação - EDUCERE "Saberes Docentes" e V Encontro Nacional sobre Atendimento Escolar Hospitalar. Desvendando Saberes: o caso da tradução de "Dom Casmurro" para o inglês. 2007. (Congresso).
XV EPLE - Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do paraná, Línguas: Culturas, Diversidade, Integração.Tradução e o desenvolvimento de consciência de estratégias. 2007. (Encontro).
XV EPLE - Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná, Línguas: Culturas, Diversidade, Integração.Translation in the EFL classroom: how and what to work. 2007. (Oficina).
30th Longman Teacher Development Course. 2006. (Outra).
II Ciclo de Palestras.Palestra. 2006. (Outra).
SABERES - II Congresso Nacional de Leitura das Múltiplas Linguagens e V Congresso Paranaense de Leitura. 2006. (Congresso).
Translation RIG Braz-tesol.Grupo de estudos: a tradução na pós-modernidade. 2006. (Encontro).
VI Educere - Congresso Nacional de Educação - PUCPR - PRAXIS. 2006. (Congresso).
VII Forum de Letras. 2006. (Outra).
Ciclos de palestra de Letras.O tradutor como agente social. 2005. (Outra).
Oficinas Pedagógicas. 2005. (Oficina).
Translation RIG Braz-Tesol.Estudos da Tradução. 2005. (Encontro).
VI Forum de Letras. 2005. (Outra).
VII Feira de Cursos da PUCPR.Cursos do Departamento de Letras. 2005. (Outra).
Winter Longman TDC - Teacher Development Course. 2005. (Encontro).
SABERES - III Congresso Paranaense de Leitura - a leitura projetando o futuro. 2004. (Congresso).
V Forum de Letras. 2004. (Outra).
VI Feira de Cursos da PUCPR.Cursos do Departamento de Letras. 2004. (Outra).
XII ENDIPEEncontro Nacional de didática e prática de ensino. 2004. (Encontro).
Admirável Mundo das Letras.Criação de Material Didático Multimídia. 2003. (Encontro).
Communicative Competence Course. 2003. (Outra).
Educação em múltiplas perspectivas. 2003. (Seminário).
Educere - III Congresso Nacional na área de educação. Criação de material didático multimídia - MILI. 2003. (Congresso).
FCE Writing Seminar. 2003. (Seminário).
III Forum de Letras.M.I.L.I - Mídia Instrucional de Língua Inglesa - Comunicação Coordenada. 2003. (Simpósio).
Oficina Pedagógica.Novas tecnologias no ensino-aprendizagem. 2003. (Oficina).
V Feira de Curso da PUCPR.Cursos do Departamento de Letras. 2003. (Outra).
8th BRAZ-TESOL National Convention - ELT: A Bridge to Understanding. Translation and the EFL classroom: Why not?. 2002. (Congresso).
Perspectivas no Ensino de Língua Inglesa.A tradução e o ensino de líguas: por uma nova perspectiva. 2002. (Encontro).
4th Sourthern Cone TEsol Convention. 2001. (Simpósio).
Cambridge ELT Seminar on Influencing with Respect: Issues of Behavior and Discipline in the EFL Class. 2001. (Seminário).
Educar: Uma Responsabilidade Social. 2001. (Seminário).
Longman English for Brazil Ensino fundamental e médio. 2001. (Oficina).
Ride the Information Highway e True Color and Grammar Express - Perfect Partners. 2001. (Seminário).
II Feira de Cursos PUCPR.Cursos do departamento de Letras da PUCPR. 2000. (Oficina).
1º Colóquio do Núcleo de Tradução.Por Falar em Sentido - Colóquio. 1999. (Seminário).
Literary Translation in India and Latin America: a Comparative Survey. 1998. (Congresso).
O Olhar do Tradutor. 1998. (Seminário).
VII Encontro Nacional de Tradutores / I Encontro Internacional de Tradutores. 1998. (Encontro).
VII EPLE Encontro de Professores de Língua Estrangeira. 1998. (Encontro).
VII Seminário de Profissões - Aprenda com Quem Faz.O profissional da tradução no mercado de trabalho - Comunicação. 1998. (Seminário).
BRAZ-TESOL Translation SIG One-day Seminar. 1997. (Seminário).
Congresso Internacional de Educação de Jovens e Adultos - Educação: Passaporte para a Cidadania. 1997. (Congresso).
1st Cycle of Lectures and Workshops.The Use of Translation in Foreign Language Teaching Schools. 1996. (Oficina).
5th BRAZ-TESOL National Convention - 10 years old and moving. ESP and Translation. 1996. (Congresso).
JOINT PRONUNCIATION AND TRANSLATION SIGs - MINI CONFERENCE.The Use of Translation in FLT - Mesa Redonda. 1995. (Encontro).
Participação em bancas
KREMER, L. M. S.. Benato Johnson. Poéticas sonoras na era do hipertexto: a presença de Pamela Z. 2010. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. Desempenho de alunos brasileiros de inglês em escolas de idiomas: fatores socio-culturais interferentes no processo. 2010. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. O aprendizado do bilinguismo em família. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. Breno Silveira: a teoria na prática. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. Estrangeirismos: as fronteiras da língua. Um estudo sobre os efeitos tecnológicos da globalização na línguistica brasileira. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. O ensino de língua inglesa a distãncia no exército brasileiro por telensino. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. Como o usuário vê o trabalho do tradutor. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. Conscientização fonológica em EFL: bad or bed?. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. Alternativas metodológicas para a produção oral de adultos iniciantes da língua inglesa. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. A tradução das variedades linguísticas no Brasil: uma nova proposta. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. Prática de ensino da língua inglesa destinada aos deficientes visuais sob a luz da metodologia TPR8,5. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. O ensino-aprendizagem da língua por meio de imersão: vantagens e desvantagens. 2003. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa: Metodologia do Ensino e Tradução) - Pontifícia Universidade Católica do Paraná.
KREMER, L. M. S.. Anbálise comparativa de duas traduções de Native Son: Filho Nativo X Filho Nativo: tragédia de um negro americano. 2003. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução: Inglês-Português) - Pontifícia Universidade Católica do Paraná.
KREMER, L. M. S.. A influência da cultura norte-americana no estilo de vida brasileiro. 2003. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa: Metodologia do Ensino e Tradução) - Pontifícia Universidade Católica do Paraná.
KREMER, L. M. S.. O trabalho motor como agente facilitador da aprendizagem do idioma estrangeiro. 2003. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa: Metodologia do Ensino e Tradução) - Pontifícia Universidade Católica do Paraná.
KREMER, L. M. S.. O papel do intérprete nativo na construção da identidade cultural. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. Quem tem medo de Lovecraft? Uma viagem pelo inimaginável. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. Quem tem medo de Lovecraft? Uma viagem pelo inimaginável. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. Literatura inglesa de autoria feminina: a luta pelo reconhecimento social e literário. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. O casamento e a constituição familiar inglesa no final do século XVIII e início do século XIX na obra de Jane Austen Pride and Prejudice. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. Peculiaridades Sombrias. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. A tradução de humor no cinema de animação. 2013.
KREMER, L. M. S.. Literatura de cordel e suas equivalências culturais no processo traadutório -estudo de caso. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. O ensino de vocabulário por meio de materiais didáticos baseados em corpora - uma sugestão. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. A trajetória de Kamui Shirou: a representação da sociedade japonesa refletida nos mangás. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. O nonsense carroliano: sonho, simbolismo e o despertar autoconsciente. 2012.
KREMER, L. M. S.. Letramento literário e literatura de entretenimento: o leitor da Saga Crepúsculo. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. Uma leitura pós-colonial de A Verdadeira História dos Selvagens, Nus e Ferozes Devoradores de Homens de Hans Staden. 2012.
KREMER, L. M. S.. Banca de Apresentação de Relatório de Estágio Supervisionado. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. Inglês para adolescentes: análise de livro didático. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. A importância do listening comprehension no ensino de língua inglesa. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. A construção da identidade do outro por meio da tradução em "The House on Mango Street" de Sandra Cisnero. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. A proposta de tradução da peça "Lover's Vows" sob o olhar da teoria do escopo versus tradução. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. Traduções do conto "As neves de Kilimanjaro" de Ernest hemingway, relação ideológica entre texto de partida e texto de chegada. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. The wind beneath thy wings: a relação de interdependência entre o bobo e o 'Rei Lear' de William Shakespeare. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. Estratégias no Ensino da Língua Estrangeira. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. A importância da equivalência funcional na tradução bíblica. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. A importância da equivalência funcional na tradução bíblica. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. O estranho caso de Benjamin Button: uma investigação do conto de Francis Scott Fitzgerard e sua adaptação fílmica. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. S. Ambrosino.Dele ou meu? A influência do português como língua materna no aprendizado/uso dos pronomes de inglês como segunda língua. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.. Dele ou meu? A influência do português como língua materna no aprendizado/uso dos pronomes de inglês como segunda língua. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Inglês) - Pontifícia Universidade Católica do Paraná.
KREMER, L. M. S.. Prova Didática de Professor do Quadro Próprio do Magistério da SEAP. 2014. Secretaria de Estado da Administração e da Previdência do Estado do Paraná.
KREMER, L. M. S.. Banca da Prova Oral do Concurso Público para Provimento de Ofícios de Tradutor Público Juramentado e Intérprete Comercial. 2011. Junta Comercial do Paraná.
KREMER, L. M. S.; WERNER, Maristela Pugsley; SALLES, Soeli Terezinha Costa. Concurso para vaga de professor(a) de língua inglesa do Departamento de Letras da PUCPR. 2003. Pontifícia Universidade Católica do Paraná.
FUCHS, C.;KREMER, L. M. S.. Banca de seleção de professores. 2013. `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
KREMER, L. M. S.; FUCHS, C.. Banca de seleção de professores de língu inglesa para o Núcleo de Línguas da PUCPR. 2007. `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba.
MUSSINI, E. P. S. M.;KREMER, L. M. S.. Concuros para progressão de carreira. 2003.
Orientou
Língua, cultura e Tradução: Análise da Tradução de Winter of the World para o Português, Francês e Espanhol; 2016; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
"Boas Novas": tradutor não traduz - trabalho teórico prático acerca de traduções de canções de Cazuza; 2016; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Domesticação ou estrangeirização: análise de três traduções de Alice's Adventures in Wonderland de Lewis Carrol; 2016; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Voos pelas traduções de "O Corvo"; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
A tradução do romance "Paria é uma festa" do escritor americano Ernest Hemingway para a língua portuguesa; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Desafios e considerações sobre a tradução de contratos; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
The Seafarer - a questão do texto; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Análise descritiva da tradução de John Gledson para o inglês do romance "Cinzas do Norte" de Milton Hatoum; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
A tradução de videogames para celular "Localizando" a Prática na Teoria; 2010; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Friends: análise da comicidade nas traduções de humor na legendagem de audi-visuais; 2010; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
análise dos Slogans das propagandas da Coca no Brasil na década de 80: Interferências da tradução na imagem do produto; 2010; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Análise de tradução do humor na legendagem; 2010; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Critérios de avaliação em duas traduções de o senhor dos anéis; 2009; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Tradução jurídica: teorias e ferramentas; 2009; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
A tradução na sala de aula de língua inglesa: um grande desafio; 2009; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Novas tecnologia e ensino: um estudo de caso; 2008; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
A questão da literalidade em Agenor Soares de Moura; 2007; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Interpretação simultânea: teoria e prática; 2007; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
A linguagem em constante transformação: estudo comparativo das traduções de "A clockwork orange" de Anthony Burgess; 2007; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Os parâmetros curriculares nacionais e a questão da leitura no ensino e aprendizagem da língua inglesa; 2006; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Desenvolvimento Editorial com Ênfase em Materiais) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Tradução e (en)canto: um estudo da dublagem de canções nas animações dos estúdios Disney; 2006; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Domesticando ou estrangeirizando o código da vinci?; 2006; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Tradução de títulos de filmes; 2006; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Tradução:encontro entre signos, uma experiência nas aulas de artes em inglês; 2005; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Tradução, globalização e localização; 2005; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Dalton Trevisan na terra do tio Sam; 2005; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Tradução de legendas; 2005; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
O papel do tradutor; 2005; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Método sugestopédico, programação neurolingüística e múltiplas inteligências no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira; 2004; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
A importância do uso da bilateralidade cerebral em sala de aula; 2004; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Análise da obra Gulliver´s Travels e suas traduções; 2004; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
A teoria e a prática na tradução das escrituras sagradas; 2004; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Traduttore/Coautore: uma análise da tradução de Harry Potter and the Philosopher´s stone para o português; 2004; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
A importância do trabalho do tradutor: uma reflexão sobre a complexidade e a responsabilidade envolvidas na tradução; 2004; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Um breve relato sobre a história da tradução da b´blia; 2004; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
A tradução pética como diferença; 2004; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua inglesa: metodologia e tradução) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
O ensino-aprendizagem de língua estrangeira por meio de imersão: vantagens e desvantagens; 2003; 36 f; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa: Metodologia do Ensino e Tradução) - Pontifícia Universidade Católica do Paraná; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Análise comparativa de duas traduções de Native Son: Filho Nativo x Filho Nativo: Tragédia de um negro americano; 2003; 36 f; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa: Metodologia do Ensino e Tradução) - Pontifícia Universidade Católica do Paraná; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Música e Tradução; 2000; 34 f; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução: Inglês-Português) - Pontifícia Universidade Católica do Paraná; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
A Atualização da Tradução; 1998; 32 f; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução: Inglês-Português) - Pontifícia Universidade Católica do Paraná; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
A tradução técnica e criatividade; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português-Inglês) - Pontifícia Universidade Católica do Paraná; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Localização e gradução de jogos digitais para o português brasileiro; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
A tradução de patentes sob o viés pós-estruturalista; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Legendagem x dublagem: diferenças na tradução de a saga crepúsculo; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Importância da aprendizagem oral em uma segunda língua; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Vantagens e desvantagens do uso da língua materna no ensino da língua inglesa; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Tradução de poema e double bind: uma análise das traduções da poesia de Tolkien em as aventuras de Tom Bombadil; 2012; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
O saber ético do tradutor nas traduções da série Harry Potter; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Erros em série: por trás dos erros de tradução na programação da TV paga; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Os efeitos da tradução nos títulos de filme; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Os efeitos da tradução nos títulos de filme; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
O trabalho de tradutor e as ferramentas de auxílio à tradução; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Aspectos Culturais na tradução técnica; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Uma série de traduções: uma análise da tradução da obra Harry Potter como série literária; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Iracema revisitada: a lenda do Ceará em língua inglesa; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Iracema revisitada: a lenda do Ceará em língua inglesa; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Como os recursos tecnológicos e audiovisuais auxiliam no processo de aprendizagem de língua inglesa?; 2009; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
A ética da igualdade e da diferença: os limites do tradutor / leitor em Caçadas de Pedrinho; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba, Pró-Reitoria de Pesquisa e Pós-Graduação da PUCPR; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
A ética da igualdade e da diferença: os limites do tradutor / leitor em Adventures of Huckleberry Finn; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba, Pró-Reitoria de Pesquisa e Pós-Graduação da PUCPR; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Os limites da ética da igualdade na tradução e legendagem em Meet the parents, Meet the fockers e Little fockers; 2013; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
As Traduções De Dom Casmurro e Suas Possíveis Implicações Éticas; 2012; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba, Pró-Reitoria de Pesquisa e Pós-Graduação da PUCPR; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
O saber ético do tradutor nas traduções de harry potter; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Português-Inglês) - `Pontifícia Universidade Católica do Paraná Campus Curitiba, Pró-Reitoria de Pesquisa e Pós-Graduação da PUCPR; Orientador: Lucia Maria Silva Kremer;
Produções bibliográficas
-
KREMER, L. M. S. . Desvendando Saberes: o caso da tradução de "Dom Casmurro" para o inglês. In: VII Congresso Nacional de Educação - EDUCER "Saberes Docentes" e V Encontro Nacional sobre Atendimento Escolar Hospitalar, 2007, Curitiba. Anais do EDUCER, 2007.
-
KREMER, L. M. S. ; KOPPE, C. . Translation in the EFL classroom: how and what to work. In: XV EPLE - Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná, Línguas: Culturas, Diversidade, Integração, 2007, Curitiba. Anais do EPLE, 2007.
-
KREMER, L. M. S. . Translation and the EFL Classroom: Why not?. In: 8th BRAZ-TESOL national Convention, 2002, Florianópolis. 8th BRAZ-TESOL national Convention 220, 2002.
-
KREMER, L. M. S. ; BARBOSA, Maria Cristina Vidal . ESP and Translation. In: 5th Braz-Tesol National Convention, 1996, São Paulo. 5th Braz-Tesol National Convention, 1996. v. 0. p. 320-322.
-
KREMER, L. M. S. ; BARBOSA, Maria Cristina Vidal . ESP and Translation. In: 5th BRAZ-TESOL National Convention - 10 years old and moving, 1996, Goiânia. Proceedings. São Paulo: BRAZ-TESOL, 1996. v. 5. p. 320-321.
-
KREMER, L. M. S. . Translation and the EFL Classroom: Why not?. 8th BRAZ-TESOL national Convention 2002, 2002.
-
KREMER, L. M. S. . A (invisibilidade do Tradutor Literário. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
KREMER, L. M. S. ; TOLEDO, C. M. . O profissional de Letras. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
KREMER, L. M. S. . Tradução e Identidade. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
KREMER, L. M. S. ; THIEL, J. . Oficina de práticas tradutórias. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
KREMER, L. M. S. . Tradução e desenvolvimento de consciência de estratégias. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
KREMER, L. M. S. . Desvendando Saberes: O Caso da Tradução de. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
KREMER, L. M. S. ; KOPPE, C. . Oficina de tradução: Translation in the EFL classroom: how and what to work. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
KREMER, L. M. S. . O Tradutor como Agente Social. 2006. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
KREMER, L. M. S. . O Tradutor como Agente Social. 2005. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
KREMER, L. M. S. ; MARRIOTT, Rita de Cássia Veiga . MILI - Mídia Instrucional de Língua Inglesa. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
HILÚ, Luciana ; KREMER, L. M. S. ; MARRIOTT, Rita de Cássia Veiga ; STAHLKE, Juliana ; TARRIT, Claude René . Criação de material didático multimídia. 2003. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
KREMER, L. M. S. ; MARRIOTT, Rita de Cássia Veiga . Oficina Pedagógica. 2003. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
KREMER, L. M. S. ; MARRIOTT, Rita de Cássia Veiga . Criação de Material Didático Multimídia - M.I.L.I. (Mídia Instrucional de Língua Inglesa). 2003. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
KREMER, L. M. S. . The use of translation in the EFL classroom: Why not?. 2002. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
KREMER, L. M. S. . Perspectivas no Ensino de Língua Inglesa. 2002. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
KREMER, L. M. S. . Por falar em sentido . .. 1999. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
KREMER, L. M. S. . Aprenda com quem faz. 1998. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
BARBOSA, Maria Cristina Vidal ; KREMER, L. M. S. . 5th Braz-Tesol national Convention. 1996. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
KREMER, L. M. S. . The use of Translation in Foreign Language Teaching Schools. 1996. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
KREMER, L. M. S. . The Use of Translation in FLT. 1995. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FRANZ, M. ; THIEL, J. ; KREMER, L. M. S. . Projeto Pedagógico do Curso de Letras Inglês 2007 (Comissão de sistematização do projeto pedagógico do curso de Letras Inglês (2209) da PUCPR).
-
KREMER, L. M. S. ; LIMA, Érica . Verneinung, verwerfung, ausstossung: uma questão de interpretação em freud. Campinas: Editora da Unicamp, 1998. (Tradução/Artigo).
-
KREMER, L. M. S. ; PRESTES, Maria Elice Brzezinski . A filosofia vai à escola. São Paulo: Summus Editorial, 1988. (Tradução/Livro).
Outras produções
KREMER, L. M. S. . A Proficiência em Língua Estrangeira e o Secretariado Executivo. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
KREMER, L. M. S. . A tradução e seus desafios. 2011. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
KREMER, L. M. S. . Programas de Imersão em Língua Inglesa. 2010. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
KREMER, L. M. S. . A tradução literária. 2009. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
KREMER, L. M. S. . A prática tradutória. 1998. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
KREMER, L. M. S. . Língua Inglesa Advanced Conversation. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
KREMER, L. M. S. . Língua Inglesa Pré-Avançado III A. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
KREMER, L. M. S. . Língua Inglesa Pré-Intermediário I A. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
KREMER, L. M. S. . Língua Inglesa Pré-Avançado I B. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
KREMER, L. M. S. . Língua Inglesa Pré-Avançado II A. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
HILÚ, Luciane ; KREMER, L. M. S. ; MARRIOTT, Rita de Cássia Veiga ; TARRIT, Claude René ; STHALKE, Juliana . MILI Mídia Instrucional de Língua Inglesa. 2004. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Módulos em língua inglesa online).
KREMER, L. M. S. . Tradução consecutiva do lançamento do livro Liderança e gestão da educação católica superior nas Américas. 2007 (Tradução Consecutiva) .
Projetos de pesquisa
-
2013 - 2013
Os limites da ética da igualdade na tradução do humor e legendagem, Descrição: Partindo da premissa de que toda prática tradutória implica uma tomada de decisão e toda escolha, por sua vez, pressupõe uma ética, será discutida nesta pesquisa a inviabilidade de se sustentar um modelo ético prescritivo. Segundo a perspectiva pós-moderna, toda tradução é inevitavelmente uma transformação. Entretanto, admitir a transformação latente em todo ato tradutório, não implica forjar uma tradução transparente, acobertada por um véu ético e teórico que torna as atitudes de seu tradutor opacas e obscuras. Um véu que provoca no receptor um efeito mágico, ilusionista, de proteção ao original. Com base nos estudos da tradução pós-estruturalistas, segundo os quais traduzir é criação e não transporte e transferência de significados, em especial os trabalhos de Arrojo (1997, 2003), Berman (2002), Robinson (2002) e Venuti (2002), e em teorias de leitura que postulam que o significado é institucional, tais como a do teórico americano Stanley Fish (1995, p. 338), que defende que o significado é construído à medida que novas comunidades interpretativas surgem e avalizam novas leituras, procura-se defender nesta pesquisa que a tradução de humor é um terreno propício para o tradutor exercitar o caráter criativo da sua prática, pois só poderá manter o efeito do riso na cultura de chegada se assumir o seu papel de produtor de sentidos e não de mero reprodutor. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lucia Maria Silva Kremer - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1
-
2013 - 2013
A ética da igualdade e da diferença: os limites do tradutor / leitor, Descrição: Esta pesquisa vai procurar defender a hipótese de que a ética formulada no código de conduta do tradutor somada às noções tradicionais de tradução, em especial, a noção da invisibilidade do tradutor, criticada por Venuti (1986, 2002), e a do tradutor como mediador, questionada por Antoine Berman (2002), noções essas que implicam uma relação objetiva, não problemática, neutra e apolítica entre o original e a tradução, acabam criando no leitor a ilusão de que o tradutor realiza um trabalho transparente e neutro e de que sua prática tradutória é asséptica e inofensiva. Do mesmo modo, a intervenção que alguns leitores querem fazer nas obras de Twain e Lobato, de sanear e limpar as manchas de racismo que julgam permear as mesmas, criam a ilusão de que ao apagar os termos considerados ofensivos estarão contribuindo para a formação de cidadãos desprovidos de preconceitos raciais. Ademais, tal apagamento não contribui para o pensamento crítico do leitor, pelo contrário, institui um analfabetismo histórico ao eliminar contextos e fatos sociais que não podem ser simplesmente rejeitados ou eliminados. É na convivência com o outro, com a diferença, que podemos ampliar e apurar nossa visão de mundo.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Lucia Maria Silva Kremer - Coordenador / Jorge Lucas Lopes - Integrante / Samantha Issler - Integrante., Número de produções C, T & A: 2
-
2012 - 2013
O saber ético do tradutor em três traduções em inglês de ?Dom Casmurro?: Machado de Assis segundo seus tradutores, Descrição: Pretende-se demonstrar nessa pesquisa que a marca da diferença nas três traduções de Dom Casmurro para o inglês reside na ética subjacente a cada projeto tradutório. Cada tradutor segue uma ética distinta e um tipo de comportamento diferenciado pelos objetivos de cada processo tradutório. Há a ética da diferença, na qual o tradutor procura levar a cultura do texto ?original?, ou texto fonte, para o leitor da cultura alvo. Por meio de escolhas semânticas, lexicais e sintáticas, seu trabalho evidencia uma tendência a privilegiar a cultura e língua fontes. É considerada a ética da diferença, pois o tradutor o tradutor aparece aqui ou ali em notas de rodapé, sempre que há a necessidade de uma explicação para um termo típico da cultura fonte ou quando deixa marcado no texto o termo estrangeiro, causando um estranhamento proposital, para mostrar ao leitor estrangeiro que este está diante de uma tradução. Há também a ética do tradutor invisível e da tradução fluente. É a ética da igualdade. A ilusão da transparência é pretendida por meio de um texto fluente e da domesticação de tudo que é estranho à cultura alvo. A tendência das escolhas do tradutor é para a cultura da língua alvo, para que o leitor estrangeiro não perceba que está diante de um texto traduzido.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lucia Maria Silva Kremer - Coordenador., Número de produções C, T & A: 1
-
2011 - 2012
O saber ético do tradutor e a tradução de best-sellers, Descrição: Procura-se demonstrar, por meio dessa pesquisa, que o tradutor realiza uma tarefa marcada pela diferença inerente ao contato entre línguas e culturas e intensificada pela ética subjacente a cada projeto tradutório. Todo tradutor segue uma ética distinta, um tipo de comportamento diferenciado pelos objetivos impostos por cada trabalho. Há a ética da igualdade, em que o tradutor privilegia o texto e a cultura alvo, e produz um texto tão fluente e familiar ao leitor que este nem sequer percebe estar lendo uma tradução. O tradutor realiza uma tradução domesticadora, em que privilegia a língua e a cultura alvo ao apagar qualquer aspecto, seja lexical ou sintático do texto fonte. É a ética do tradutor invisível e da tradução fluente. A ilusão de transparência é pretendida por meio de um texto fluente e da domesticação de tudo que é estranho à cultura alvo. Há também, a ética da diferença, em que o tradutor privilegia o texto e a cultura fonte. O tradutor realiza uma tradução estrangeirizadora, pois deixa claro para o leitor que aquele texto é uma tradução, seja por meio de notas ou por meio de escolhas lexicais e sintáticas que causam no leitor um estranhamento. Para usar o termo proposto por Venuti (2002), deixa um ?resíduo? em seu texto que privilegia e remete ao texto fonte.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Lucia Maria Silva Kremer - Coordenador / Danielle Batista Duarte - Integrante., Número de produções C, T & A: 1
Projetos de desenvolvimento
-
2002 - 2005
Mídia instrucional de Língua Inglesa (MILI), Descrição: O projeto Mídia Instrucional de Língua Inglesa (MILI) faz parte de uma série de projetos de criação de matrerial multimídia desenvolvidos pelo quadro técnico do SEAP/NTE (Serviço de Atendimento ao Professor / Novas tecnologias Educacionais), em especial pelas professoras Juliana Stahlke e Luciane Hilú e coordenados pelo professor Claude René Tarrit, sob a direção da professora Ana_Maria Coelho Pereira Mendes da Pró-Reitoria Acadêmica da PUCPR. O conteúdo pedagógico digital do MILI vem sendo elaborado pelas professoras Lucia Maria Silva Kremer e Rita de Cássia Veiga Marriott, com o apoio da Diretora Geral do Departamento de Letras da PUCPR, professora Marta Moraes da Costa. Estão entre os objetivos do projeto: empregar metodologias via tecnologias da informação e comunicação; criar e desenvolver material pedagógico digital, no caso do MILI, o conteúdo é língua inglesa; atender à comunidade da PUCPR utilizando o EUREKA (ambiente de aprendizagem virtual criado e desenvolvido pela PUCPR) e o SAAW (Serviço de Atendimento ao Aluno via WEB), dando apoio conteúdiístico e metodológico a alunos, funcionário e professores.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Lucia Maria Silva Kremer - Coordenador., Financiador(es): Pontifícia Universidade Católica do Paraná - Remuneração.
-
2002 - 2005
Mídia instrucional de Língua Inglesa (MILI), Descrição: O projeto Mídia Instrucional de Língua Inglesa (MILI) faz parte de uma série de projetos de criação de matrerial multimídia desenvolvidos pelo quadro técnico do SEAP/NTE (Serviço de Atendimento ao Professor / Novas tecnologias Educacionais), em especial pelas professoras Juliana Stahlke e Luciane Hilú e coordenados pelo professor Claude René Tarrit, sob a direção da professora Ana_Maria Coelho Pereira Mendes da Pró-Reitoria Acadêmica da PUCPR. O conteúdo pedagógico digital do MILI vem sendo elaborado pelas professoras Lucia Maria Silva Kremer e Rita de Cássia Veiga Marriott, com o apoio da Diretora Geral do Departamento de Letras da PUCPR, professora Marta Moraes da Costa. Estão entre os objetivos do projeto: empregar metodologias via tecnologias da informação e comunicação; criar e desenvolver material pedagógico digital, no caso do MILI, o conteúdo é língua inglesa; atender à comunidade da PUCPR utilizando o EUREKA (ambiente de aprendizagem virtual criado e desenvolvido pela PUCPR) e o SAAW (Serviço de Atendimento ao Aluno via WEB), dando apoio conteúdiístico e metodológico a alunos, funcionário e professores.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Lucia Maria Silva Kremer - Coordenador., Financiador(es): Pontifícia Universidade Católica do Paraná - Remuneração.
-
2002 - 2005
Mídia instrucional de Língua Inglesa (MILI), Descrição: O projeto Mídia Instrucional de Língua Inglesa (MILI) faz parte de uma série de projetos de criação de matrerial multimídia desenvolvidos pelo quadro técnico do SEAP/NTE (Serviço de Atendimento ao Professor / Novas tecnologias Educacionais), em especial pelas professoras Juliana Stahlke e Luciane Hilú e coordenados pelo professor Claude René Tarrit, sob a direção da professora Ana_Maria Coelho Pereira Mendes da Pró-Reitoria Acadêmica da PUCPR. O conteúdo pedagógico digital do MILI vem sendo elaborado pelas professoras Lucia Maria Silva Kremer e Rita de Cássia Veiga Marriott, com o apoio da Diretora Geral do Departamento de Letras da PUCPR, professora Marta Moraes da Costa. Estão entre os objetivos do projeto: empregar metodologias via tecnologias da informação e comunicação; criar e desenvolver material pedagógico digital, no caso do MILI, o conteúdo é língua inglesa; atender à comunidade da PUCPR utilizando o EUREKA (ambiente de aprendizagem virtual criado e desenvolvido pela PUCPR) e o SAAW (Serviço de Atendimento ao Aluno via WEB), dando apoio conteúdiístico e metodológico a alunos, funcionário e professores.. , Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Lucia Maria Silva Kremer - Coordenador., Financiador(es): Pontifícia Universidade Católica do Paraná - Remuneração.
Prêmios
2013
Professora Homenageada, Formandos em Secretariado Executivo.
2011
Certificate of Membership, The Brazilian Association of Teachers of English to Speakers of Other Languages.
2010
Professora homenageada, Formandos de Letras Português-Inglês PUCPR.
2010
Certificate of Membership, The Brazilian Association of Teachers of English to Speakers of Other Languages.
2009
Professora Homenageada, Formandos em Secretariado Executivo PUCPR.
2009
Certificado de Reconhecimento, Turma de Secretariado Executivo 2007-2009.
2009
Certificate of Membership, The Brazilian Association of Teachers of English to Speakers of Other Languages.
2008
Professora homenageada, Formandos de Letras Inglês PUCPR.
2007
Professora homenageada, Formandos de Letras Português-Inglês PUCPR.
2005
Professora homenageada, Formandos de Letras Português-Inglês PUCPR.
2004
Professora Homenageada, Formandos em Letras Português-Inglês PUCPR.
2003
Professora Homenageada, Formandos em Letras Português-Ingles PUCPR.
2002
Professora Homenageada, Formandos em Tradutor e Intérprete de Língua Espanhola PUCPR.
2000
Professora Homenageada, Formandos em Tradutor e Intérprete de Língua Espanhola PUCPR.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Pontifícia Universidade Católica do Paraná, Campus Curitiba. , Rua Imaculada conceição,1155, Prado Velho, 80215-901 - Curitiba, PR - Brasil, Telefone: (41) 32711564, Ramal: 1564, Fax: (41) 32711651, URL da Homepage:
Experiência profissional
2017 - 2023
Pontifícia Universidade Católica do ParanáVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8
2007 - 2017
Pontifícia Universidade Católica do ParanáVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Tempo Integral, Carga horária: 40
2004 - 2017
Pontifícia Universidade Católica do ParanáVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40
Outras informações:
Promoção para a Classe de professor Adjunto Nível I, a partir de 1 de março de 2004, conforme o disposto na Resolução n 01/94 - CONSUN
1996 - 2004
Pontifícia Universidade Católica do ParanáVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Assistente II, Carga horária: 40
Atividades
-
03/2013
Pesquisa e desenvolvimento, Campus Curitiba.Linhas de pesquisa
-
03/2013
Pesquisa e desenvolvimento, Campus Curitiba.Linhas de pesquisa
-
03/2013
Pesquisa e desenvolvimento, Campus Curitiba.Linhas de pesquisa
-
03/1996
Ensino, Letras Português-Inglês, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Inglês instrumental, Inglês Técnico, Língua Inglesa (Geral e Comercial), Lingüística Aplicada, Metodolologia de Língua Inglesa, Novas Tecnologias no Ensino de Língua Inglesa, Novas Tecnologias no Ensino e na Pesquisa, Oficina de Tradução, Prática de Ensino de Português e Inglês: Estágio Supervisionado, Técnica da Tradução, Teoria da Tradução, Teoria e Prática da Tradução
-
03/2012 - 07/2013
Pesquisa e desenvolvimento, Campus Curitiba.Linhas de pesquisa
-
03/2012 - 07/2013
Ensino, Língua Inglesa: Metodologia do Ensino e Tradução, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, Teorias da Tradução, Tradução Literária, Tradução de Literatura de Massa
-
03/2011 - 07/2012
Pesquisa e desenvolvimento, Campus Curitiba.Linhas de pesquisa
-
03/2011 - 07/2012
Ensino, Língua Inglesa: Metodologia do Ensino e Tradução, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, Teorias da Tradução, Tradução Literária, Tradução de Literatura de Massa
-
03/2010 - 07/2011
Ensino, Língua inglesa: metodologia e tradução, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, Teorias da Tradução, Tradução Literária, Tradução de Literatura de Massa
-
03/2009 - 07/2010
Ensino, Língua inglesa: metodologia e tradução, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, Teorias da Tradução, Tradução Literária, Tradução de Literatura de Massa
-
03/2008 - 07/2009
Ensino, Língua inglesa: metodologia e tradução, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, Teorias da Tradução, Tradução Literária, Tradução de Literatura de Massa
-
05/2007 - 07/2008
Ensino, Língua inglesa: metodologia e tradução, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, Lingüística Aplicada, Teoria da Tradução, Tradução de Literatura de Massa, Tradução Literária
-
03/2006 - 05/2007
Ensino, Língua inglesa: metodologia e tradução, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, Tradução de literatura de massa, Tradução literária, Teoria da tradução
-
03/2005 - 05/2006
Ensino, Língua inglesa: metodologia e tradução, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, tradução de literatura de massa, Tradução literária, Teoria da Tradução
-
03/2004 - 05/2005
Ensino, Língua inglesa: metodologia e tradução, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, Tradução literária, Tradução de literatura de massa, Teorias da Tradução
-
03/1999 - 12/2004
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Teologia e Ciências Humanas, Departamento de Letras Português - Espanhol.Cargo ou função, Membro da Comissão de Sistematização do Projeto Pedagógico.
-
03/2003 - 05/2004
Ensino, Especialização Em Língua Inglesa Metodologia do En, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, Teoria e prática da tradução, Tradução de literatura de massa
-
08/2001 - 11/2002
Ensino, Especialização Em Tradução Inglês Português, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, Teoria e prática da tradução
-
03/1998 - 07/1999
Ensino, Especialização Em Tradução Inglês Português, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, Teoria e prática da tradução
-
03/1997 - 07/1998
Ensino, Especialização Em Tradução Inglês Português, Nível: EspecializaçãoDisciplinas ministradas, Teoria e Prática da Tradução
1989 - 2017
Centro Cultural Brasil Estados UnidosVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 10
Atividades
-
02/1989
Ensino,Disciplinas ministradas, Lingua inglesa, Tradução
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Lucia Maria Silva Kremer e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?