Viviane do Amaral Ferini

Possui graduação em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2003) e mestrado em Estudos Lingüísticos pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2006). Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Terminologia e Tradução, atuando principalmente na área jurídica.

Informações coletadas do Lattes em 17/10/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Estudos Lingüísticos

2004 - 2006

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Lidia Almeida Barros.Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo.

Graduação em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor

2000 - 2003

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Formação complementar

2005 - 2005

Curso Avançado de Inglês. , Centro Cultural Norte Americano.

2003 - 2003

Extensão universitária em Pannorama della Leterattura Italiana. (Carga horária: 15h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2002 - 2002

Extensão universitária em Lingüística Aplicada aos Estudos Terminológicos I". (Carga horária: 16h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2002 - 2002

Extensão universitária em Lingüística Aplicada aos Estudos terminológicos II. (Carga horária: 16h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2002 - 2002

Tradução e adaptação: identidade, diferença e.... (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2001 - 2001

Extensão universitária em Terminologia e Terminografia. (Carga horária: 90h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2001 - 2001

"Curso de Ferramentas da tradução". (Carga horária: 6h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2001 - 2001

" Uno Studio della Lingua e Cultura Italiana". (Carga horária: 24h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1996 - 1998

Curso de Inglês. (Carga horária: 360h). , Centro de Desenvolvimento de Informática e Ingês.

1996 - 1998

Curso de Curta Duração. , Centro de Desenvolvimento de Informática e Ingês.

1995 - 1995

Informática. (Carga horária: 72h). , Centro de Desenvolvimento de Informática e Ingês.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Terminologia e Tradução.

Participação em eventos

53º Seminário do GEL.QUESTÕES SOCIOCULTURAIS NA DETERMINAÇÃO DE EQUIVALÊNCIAS FRANCÊS-PORTUGUÊS NO DOMÍNIO JURÍDICO. 2005. (Seminário).

Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.GEL-Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. 2004. (Seminário).

SELIN- SEMINÁRIO DE ESTUDOS LINGÜÍSTICOS.Estudo de equivalências com vistas à elaboração de um glossário de termos jurídicos francês-português.. 2004. (Seminário).

IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.As definições nos dicionários de Medicina e de Dermatologia: que modelo adotar?. 2004. (Encontro).

XV Congresso de Iniciação Científica. Vocabulário Multilíngüe de Dermatologia: elaboração da definição terminológica.. 2003. (Congresso).

GEL- Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.Vocabulário Multilíngüe de Dermatologia: problemas de elaboração da definição terminológica. 2003. (Seminário).

I Encontro da Pós-Graduação do IBILCE-UNESP (I EPGI-UNESP). 2003. (Encontro).

Ve Colloque Annuel de l'Alliance Française. 2003. (Encontro).

XXI BAIN LINGUISTIQUE. 2003. (Encontro).

29º CIP- Colóquio de Incentivo à Pesquisa. Sistema de noções: importante classificador semântico na constituição de um dicionário terminológico. 2002. (Congresso).

GEL- Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.Variante, Sinônimo e Forma paralela: abordagem essencial na elaboração de uma obra terminográfica. 2002. (Seminário).

XIV Congresso de Iniciação Científica.Os hapax dermatológicos à luz dos critérios estabelecidos para identificação de um termo. 2002. (Oficina).

XXII Semana do Tradutor.Revisão da organização semântica em um dicionário terminológico. 2002. (Encontro).

Elementos de Terminologia e Terminografia: da TGT à TCT. 2001. (Seminário).

VI Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras (EPLLE), II Internacional. 2001. (Encontro).

XXI Semana do Tradutor. 2001. (Encontro).

Conferência de Terminologia e Lexicologia: identidade científica, diferenças e semelhanças. 2001. (Outra).

Palestra intitulada Dicionário no Brasil: uma perspectiva histórico discursiva. 2001. (Outra).

.XX Semana do Tradutor. 2000. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • FERINI, V. A. ; BARROS, L. A. . Semelhança de tratamento conceitual de dados terminológicos: Estudo Semelhanças e diferenças de tratamento conceitual de dados: estudo comparativo de dicionário de língua geral e de dicionários médicos. Revista de Estudos Lingüísticos , Campinas, v. 1, p. 1260-1265, 2004.

  • FERINI, V. A. . Questões socioculturais na determinação de equivalências francês-português no domínio jurídico. In: GEL- Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 2005, São Carlos. 53º Seminário do Gel-Caderno de resumos, 2005. v. 1. p. 321-321.

  • FERINI, V. A. . Elaboração de um glossário de termos jurídicos francês-português: estudo de equivalências. In: Selin-Seminário de Etudos Lngüísticos, 2005, São José do Rio Preto. não sei ainda, 2005.

  • FERINI, V. A. . Semelhança de tratamento conceitual de dados terminológicos: estudo comparativo dos dicionários de língua geral e de dicionários médicos.. In: GEL-Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 2004, Campinas. Programação e resumos, 2004. p. 400-400.

  • FERINI, V. A. . As definições nos dicionários de Medicina e de Dermatologia: que modelo adotar?. In: ? IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. Caderno de resumos. p. 87-88.

  • FERINI, V. A. . Estudo de equivalências com vistas à elaboração de um glossário de termos jurídicos francês-português.. In: SELIN- SEMINÁRIO DE ESTUDOS LINGÜÍSTICOS, 2004, São José do Rio Preto. Caderno de resumos. São José do Reio Preto: PPEL-UNESP. p. 31-31.

  • FERINI, V. A. . "Vocabulário Multilíngue de Dermatologia: problemas de elaboração da defininição terminológica".. In: GEL- Grupo de Estudos linguísticos do Estado de São Paulo, 2003, Taubaté. Errata do caderno de resumos, 2003. p. 4-4.

  • FERINI, V. A. . Vocabulário Multilíngüe de Dermatologia: elaboração da definição terminológica.. In: Congresso de Iniciação científica - CIC, 2003, Marília. Caderno de resumos, 2003.

  • FERINI, V. A. . "Variante, Sinônimo e Forma Paralela: abordagem essencial na elaboração de uma obra terminográfica".. In: GEL- Grupo de estudos Lingüísticos, 2002, São Paulo. Caderno de resumos, 2002. p. 123-123.

  • FERINI, V. A. . "Sistema de noções: importante classificador semântico na constituição de um dicionário terminológico".. In: 29º CIP- Colóquio de Incentivo à Pesquisa, 2002, São José do Rio Preto. Caderno de resumos, 2002. p. 43-43.

  • FERINI, V. A. . "Revisão da organização semântica em um dicionário terminológico".. In: XXII Semana do tradutor, 2002, São José do Rio Preto. Caderno de resumos, 2002. p. 20-20.

  • FERINI, V. A. . "Os hapax dermatológicos à luz dos critérios estabelecidos para identificação de um termo".. In: XIV Congresso de iniciação Científica, 2002, Presidente Prudente. Caderno de resumos, 2002.

  • FERINI, V. A. . Questões socioculturais na determinação de equivalências francês-português no domínio jurídico. 2005. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • FERINI, V. A. . Elaboração de um glossário de termos jurídicos francês-português: estudo de equivalências. 2005. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • FERINI, V. A. . Semelhança de tratamento conceitual de dados terminológicos: estudo comparativo dos dicionários de língua geral e de dicionários médicos.. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERINI, V. A. . Estudo de equivalências com vistas à elaboração de um glossário de termos jurídicos francês-português. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERINI, V. A. . As definições nos dicionários de Medicina e de Dermatologia: que modelo adotar?. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERINI, V. A. . "Vocabulário Multilíngue de Dermatologia: problemas de elaboração da defininição terminológica". 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERINI, V. A. . Vocabulário Multilíngüe de Dermatologia: elaboração da definição terminológica.. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERINI, V. A. . "Variante, Sinônimo e Forma Paralela: abordagem essencial na elaboração de uma obra terminográfica".. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERINI, V. A. . "Sistema de noções: importante classificador semântico na constituição de um dicionário terminológico".. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERINI, V. A. . "Revisão da organização semântica em um dicionário terminológico". 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERINI, V. A. . "Os hapax dermatológicos à luz dos critérios estabelecidos para identificação de um termo". 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERINI, V. A. . "4.48 psicose". São Paulo, 2003. (Tradução/Artigo).

  • FERINI, V. A. . "Évaluation formative: est-elle une pratique possible?". São Paulo, 2003. (Tradução/Artigo).

  • FERINI, V. A. . "Le ENCCEJA et les examens supplétifs des années 1970 et 1980". São Paulo, 2003. (Tradução/Artigo).

  • FERINI, V. A. . "Intervenção final". São Paulo: s.n., 2003. (Tradução/Artigo).

Prêmios

2003

Bolsa para uma viagem à França, oferecida pela Embaixada da França no Brasil.

Histórico profissional

Experiência profissional

2005 - 2006

Colégio Yolanda Pellison

Vínculo: Sem vínculo, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 15

Outras informações:
Atuei como professora de inglês no ensino infantil e fundamental.

2003 - 2003

Consulado Geral da França

Vínculo: Tradutor, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 40

Atividades

  • 02/2003 - 02/2003

    Estágios .,Estágio realizado, Estágio realizado no serviço cultural do Consulado da França com o desenvolvimento de prática de traduções e versões - português/francês de textos sobre educação da PUC-SP, com um total de 120 horas..