Carla Luisa Alvim Diniz

Estudante de Letras, finalizando o curso em 2016/2. É pesquisadora na área de Literaturas Estrangeiras Modernas na Universidade Federal de Minas Gerais, com ênfase em Crítica Literária Feminista. Também é professora de Língua Inglesa na Escola de Idiomas Number One - Inglês Completo.

Informações coletadas do Lattes em 23/11/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Graduação em andamento em Abi - Letras

2012 - Atual

Universidade Federal de Minas Gerais

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Russo

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Participação em eventos

VII Colóquio Mulheres em Letras: Percursos da Escrita de Autoria Feminina,. 2015. (Outra).

Produções bibliográficas

  • DINIZ, C. L. A. . O projeto 'Inglês em Rede' sob a perspectiva da complexidade. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

Projetos de pesquisa

  • 2015 - Atual

    ?The demon inside?: The controversial role of maternity and transformation of female bodies in Nalo Hopkinson?s Novels, Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Carla Luisa Alvim Diniz - Coordenador / Sandra Regina Goulart Almeida - Integrante.

  • 2010 - 2011

    Tradução e valores canônicos: impacto da prática tradutória no campo literário brasileiro: um estudo a partir de casos, Descrição: Descrição: Estudo comparativo de traduções recentes de originais produzidos em língua inglesa, mais especificamente de poemas de Lord Byron e de Emily Dickinson, procurando identificar de que modo esses trabalhos repercutem na dinâmica do campo literário brasileiro. Partindo do pressuposto de que a operação tradutória realizada por tradutores que também são poetas não constitui uma simples e neutra conversão do original para a língua-alvo, mas mobiliza os valores estéticos e as concepções de poesia que, no momento de sua execução, são prestigiados pelo poeta-tradutor, pretende-se demonstrar que a tradução, em seu processo e em seu produto, pode funcionar como um mecanismo de legitimação interna, isto é, no campo da literatura da língua-alvo, de tais valores e concepções, impulsionando e ao mesmo tempo refletindo, assim, a dinâmica das transformações dos valores tidos como canônicos. A análise do impacto das traduções no campo literário brasileiro, viés sintomaticamente ignorado no estudo de uma história literária tão marcada, desde suas primeiras manifestações, pelo diálogo com outras literaturas, pode contribuir para a formação geral dos alunos do Ensino Médio, iluminando sua compreensão sobre alguns dos mecanismos que regem as escolhas de leitura a que são submetidos dentro escola e influindo nas que fazem fora dela... , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Carla Luisa Alvim Diniz - Integrante / Andrea Soares Santos - Coordenador / Silvana Lúcia Avelar - Integrante.

Histórico profissional

Experiência profissional

2010 - 2011

Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

2015 - Atual

Universidade Federal de Minas Gerais

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisadora

2016 - Atual

Number One - Inglês Completo

Vínculo: `Professora, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 14

2014 - 2015

Fundação de Desenvolvimento da Pesquisa

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Professora - CENEX FALE, Carga horária: 12