Paulo Eduardo Prestes Cohen Junior

Possui graduação em Abi - Letras - Língua Portuguesa pela Universidade de Brasília (2016) e em Letras Francês pela Universidade de Paris I Panthéon-Sorbonne. Atualmente é autônomo - Tradutor e intérprete. Tem experiência na área de Letras (tradução, revisão, docência etc), com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas, assim como experiência de campo como consultor do PNUD Brasil em países de língua francesa da África e Caribe.

Informações coletadas do Lattes em 04/11/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Graduação em andamento em Abi - Letras - Língua Portuguesa

2016 - Atual

Universidade de Brasília, UnB

Graduação em Abi - Letras - Língua Portuguesa

2006 - 2016

Universidade de Brasília, UnB
Título: Discurso formal: Constituição e produção em contexto de sala de aula nas instituições de ensino superior de Brasília
Orientador: Professora Doutora Cibele Brandão de Oliveira

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Histórico profissional

Experiência profissional

2012 - 2015

Programas das Nações Unidas para o Desenvolvimento no Brasil

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Service contract holder

Outras informações:
Service contract holder do PNUD Brasil, consultor contratado como tradutor e intérprete de língua francesa. Nesse contexto, estava lotado na Agência Brasileira de Cooperação, agência do Poder Executivo federal ligada ao Ministério das Relações Exteriores (ABC-MRE), onde trabalhava para os projetos de cooperação técnica Sul-Sul brasileira em países de língua francesa na África e no Caribe, mas também no Brasil quando das visitas de delegações técnicas estrangeiras ao País.

2015 - Atual

Tradutor e intérprete

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Autônomo

Outras informações:
Tradutor e intérprete free-lancer no âmbito de eventos públicos e privados, simpósios, conferências, seminários, encontros, mesas-redondas, reuniões, missões ministeriais estrangeiras ao Brasil, colóquios, congressos, salões e missões técnicas ao exterior, para clientes como: PNUD Brasil, Agência Brasileira de Cooperaão, do Ministério das Relações Exteriores (ABC-MRE), Embaixada da França no Brasil, Institut de Recherche pour le Développement (IRD), Organização Internacional da Francofonia (OIF), Porto de Santos (CODESP), Departamento de DST/Aids do Ministério da Saúde, Universidade de Brasília-UnB, Pontificia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO), Organização Mundial da Saúde/Organização Pan-americana de Saúde (OMS/OPAS), entre outros. Principais eventos em que participei desde 02/2015: Missão oficial do senhor Laurent Fabius, ministro das Relações Exteriores da França, a Brasília (reunião de trabalho com a senhora Presidenta da República, Dilma Roussef, com vistas à preparação da COP21); III SIMT (Seminário Internacional de Mobilidade e Transporte); VII Semana de Valorização da Primeira Infância e Cultura da Paz; Primeiro Comitê Franco-Brasileiro de Saúde; XIX Assises Franco-=Brésiliennes sur le VIH/Sida; Semana da Francofonia em Brasília; II Conferência Global de Alto Nível sobre Segurança no Trânsito; III Encontro dos Municípios com Desenvolvimento Sustentável; Missão da senhora Marisol Touraine, ministra da Saúde da França, a Brasília; Missão do senhor Manu Didango, Grand Témoin de la Francophonie para os Jogos Olímpicos e Parolímpicos do Rio de Janeiro 2016, a Brasília; X Congresso Brasileiro do Algodão; Seminário França-Brasil "A efetividade do Direito em face do poder dos gigantes da Internet"; assim como duas missões ao Benim no âmbito dos seguintes projetos de cooperação técnica Sul-Sul: "Fortalecimento do Setor Portuário do Benim" e Projeto Piloto de Doença Falciforme".

2003 - 2012

Embaixada da França no Brasil

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutor e intérprete, Carga horária: 40

Outras informações:
Assistente de cooperação e de ação cultural: encarregado pelas ações de gestão e de difusão culturais da Embaixada da França no Brasil: organização e execução dos projetos culturais: exposições no Espaço Cultural da EF no Brasil e em espaços culturais de instituições parceiras públicas e privadas (como CCBB, Caixa Cultural, Ministério da Cultura, Secretaria de Cultura do Distrito Federal, Universidade de Brasília, SESC-DF, SESI, e galerias privadas), assim como seminários, conferências, festivais (cinema e música) e shows (música popular e concertos de música erudita) - para cada uma dessas ações, era responsável também pela redação e implantação dos contratos e convênios; responsável pelos contatos com a imprensa especializada, tanto nacional quanto local; responsável pela prospecção de parcerias institucionais no âmbito da economia da cultura e pelos contatos com as classes artísticas nacional e local, assim como com produtores, agentes e agências de comunicação. Em paralelo, sobretudo após a realização do Ano do Brasil na França em 2005 e do Ano da França no Brasil em 2009, passei a ser responsável também, sistematicamente, por traduções de documentos internos, textos, discursos, projetos de cooperação bilateral e outros (muitas vezes lidando com informações confidenciais), assim como por "interprétariat" no âmbito das missões oficiais de autoridades, artistas, escritores, produtores e pesquisadores da França ao Brasil.

2005 - 2005

Escola de Administração Fazendária/Ministério da Fazenda (ESAF/MF)

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor de Francês Língua Estrangeira (FLE), Carga horária: 20

Outras informações:
No âmbito das ações de capacitação e qualificação profissionais da ESAF/MF, professor de Francês Língua Estrangeira para os novos funcionários do Ministério das Relações Exteriores (MRE) recém-admitidos via concurso público.

1997 - 2002

European Aeronautic Defense and Space Group

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutor e intérprete, Carga horária: 40

Outras informações:
Inicialmente contratado como tradutor e intérprete de língua francesa, após a fusão do grupo francês Aérospatiale Matra com o grupo alemão DASA (Daymler-Chrysler Aerospace), que deu origem à EADS, hoje Airbus Group, passei a ocupar a função de secretário de direção, assumindo as responsabilidades de gestão do escritório de representação no Brasil, que compreendia as seguintes ações: contabilidade do escritório, organização de reuniões, viagens e missões e eventos como seminários, encontros, mesas-redondas e jantares institucionais. Nesse sentido, lidava com frequência com informações confidenciais. Muitas vezes, era designado o representante da direção da Empresa em licitações tanto em Brasília quanto em São José dos Campos-SP, onde se encontra a maioria das empresas e indústrias do setor aeroespacial brasileiro.

1996 - 1997

Secretaria de Educação do Distrito Federal

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor de Francês Língua Estrangeira (FLE), Carga horária: 40

Outras informações:
Professor de Francês Língua Estrangeira,níveis intermediário e avançado, nos CIL (Centros Interescolares de Língua) do Guará e da Ceilândia.

1993 - 1996

Institut de Recherche pour le Développement

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Secretário bilíngue, Carga horária: 40

Outras informações:
Contratado como secretário bilíngue, tinha sob minha responsabilidade trabalhos de secretariado e de gestão do escritório; organização de seminários, colóquios e encontros anuais dos pesquisadores franceses do IRD lotados no Brasil com seus homólogos brasileiros de instituições parceiras como: CNPq, EMBRAPA, Museu Goeldi, Instituto Nacional de Pesquisas da Amazônia (INPA), ABC-MRE, Ministério da Ciência e Tecnologia (MCT), entre outros. Em seguida, meu contrato passou a abarcar as atividades de tradutor e intérprete (traduções por escrito de projetos de cooperação técnica e científica, toda sorte de documentos; acompanhamento de missões científicas e institucionais de pesquisadores franceses ao Brasil, isto é, "interprétariat": tradução simultânea e consecutiva).