César Augusto Sánchez Alarcón

Jornalista, correspondente estrangeiro, tradutor e intérprete, poliglota, mestrando em Comunicação e Audiovisual, com Pós-graduação em Telejornalismo e Cinema, MBA em Comunicação e Semiótica e Graduação em Letras Formação Pedagógica - Licenciatura e Turismo, atuando no segmento audiovisual desde 1992 e no mercado de Legendagem desde 2001. Desde 2004, coordena a produção audiovisual, tradução e legendagem ao vivo das principais mostras e festivais de cinema no Brasil e no exterior. Traduziu centenas de filmes para as maiores produtoras de vídeo e cinema no Brasil. Hoje, é associado da ABRATES e integrante do corpo docente da Pós-Graduação em Tradução, de inglês e espanhol, das Universidades Estácio, FMU e São Camilo, e dos cursos de extensão de língua e tradução da Cult. Em 2001, tornou-se sócio da ACIE (Associação de Correspondentes Estrangeiros) e AIERJ (Associação de Imprensa do Estado do Rio de Janeiro), atuando como repórter para a Telemundo/NBC, narrador bilíngue, em espanhol/inglês, do Carnaval do Rio e de material jornalístico para a TV Globo Int. e para dezenas de produtoras audiovisuais locais no Rio de Janeiro, bem como tradutor pessoal do diretor Walter Salles (Central do Brasil). Nos anos 90, atuou como escritor de livros didáticos para a Waldyr Lima Editora, do Grupo CCAA, e como assistente de produção para empresas de cinema e jornalismo, e trabalhou junto à CNN em Espanhol e Fujisankei TV News em Lima, Peru.

Informações coletadas do Lattes em 02/12/2023

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em andamento em Mestrando em Comunicação

2020 - Atual

Universidad Europea del Atlántico
Título: MESTRADO EM COMUNICACAO AUDIOVISUAL
Orientador: A CONFIRMAR
Coorientador: CESAR ALARCON.

Especialização em MBA EM COMUNICACAO E SEMIÓTICA

2019 - 2021

Universidade Estácio de Sá
Título: A COMUNICAÇÃO COMO LINGUAGEM AUDIOVISUAL EM TEMPOS DE PANDEMIA

Especialização em Cinema

2016 - 2017

Universidade Estácio de Sá
Título: A LEGENDAGEM E DUBLAGEM DE FILMES COMO LINGUAGEM AUDIOVISUAL EM TEMPOS DE PANDEMIA

Especialização em Produção Executiva para Cinema e TV

2001 - 2003

Fundação Getúlio Vargas

Especialização em Telejornalismo

2001 - 2003

Universidade Estácio de Sá

Especialização em Técnicas para legendagem de filmes

2000 - 2001

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio

Graduação em Letras

2018 - 2020

Universidade Estácio de Sá

Graduação em Gestão de Turismo

2014 - 2016

Universidade Estácio de Sá

Graduação em Jornalismo

1991 - 1995

Faculdades Integradas Hélio Alonso

Formação complementar

2016 -

Francês. , Alianca Francesa - Delegação Geral, AF/RJ, Brasil.

2018 - 2022

Italiano. , Instituto Italiano de Cultura, IICC, Brasil.

2015 - 2016

Guia de Turismo. , Centro Integrado de Estudos em Turismo e Hotelaria, CIETH, Brasil.

2013 - 2013

Dublagem. , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.

2012 - 2012

Interpretação Simultânea. , Estúdio Lucille Barnes - Buenos Aires, ELB, Argentina.

2002 - 2002

Legendagem. , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.

1986 - 1990

Inglês. , Instituto Cultural Peruano Norteamericano, ICPNA, Peru.

1986 - 1988

Alemão. , Instituto Goethe, IG, Peru.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Catalão

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Comunicação Visual e Cinema.

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Jornalismo e Editoração.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: TRADUÇÃO.

Participação em eventos

TRADUSHOW.Palestra sobre Legendagem. 2019. (Encontro).

IX Congresso de Abrates em SP. Tradução Audiovisual. 2018. (Congresso).

TRADUÇÃO AUDIOVISUAL NA UNB.Tradução Audiovisual. 2018. (Encontro).

Palestra sobre Legendagem e o Mercado de Tradução Audiovisual.Palestra sobre Legendagem e o Mercado de Tradução Audiovisual. 2017. (Encontro).

VIII Congresso de Abrates em SP. Legendagem Eletrônica nos Festivais de Cinema. 2017. (Congresso).

TRADUSHOW.Mercado de Trabalho de Tradução Audiovisual. 2016. (Encontro).

VII Congresso de Abrates em SP. 2016. (Congresso).

Conferência Sobre Legendagem.Conferência Sobre Legendagem. 2010. (Encontro).

Prêmio Novos Tradutores do Brasil.Os novos tradutores: O ofício e suas possibilidades.. 2010. (Encontro).

Mesa Redonda - Como Entrar no Mercado de Trabalho da Tradução. Como Entrar no Mercado de Trabalho da Tradução. 2008. (Congresso).

Produções bibliográficas

  • CESAR ALARCON . COMO SE ESPECIALIZAR EM TRADUÇÃO AUDIOVISUAL. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • CESAR ALARCON . Tradução Audiovisual. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

Outras produções

CESAR ALARCON . Grupo 4Estações - Tradução, Interpretação e Legendagem. 2003. (Site).

CESAR ALARCON . Iniciando a Prática de Legendagem. 2022. .

CESAR ALARCON . Aperfeiçoando a Prática de Legendagem. 2022. .

CESAR ALARCON . A COMUNICAÇÃO COMO LINGUAGEM AUDIOVISUAL EM TEMPOS DE PANDEMIA. 2020. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Artigo).

CESAR ALARCON . A LEGENDAGEM E DUBLAGEM DE FILMES COMO LINGUAGEM AUDIOVISUAL EM TEMPOS DE PANDEMIA. 2020. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Artigo).

CESAR ALARCON . A LEGENDAGEM NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL. 2020. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual).

CESAR ALARCON . MANUAL DE LSE - LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS. 2019. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual).

CESAR ALARCON . Manual de Legendagem. 2018. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual).

CESAR ALARCON . Tradução para Legendagem e Dublagem. 2016. .

CESAR ALARCON . Técnicas para Traduzir Filmes. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

CESAR ALARCON . Curso de Formação para Tripulantes de Navios de Cruzeiro. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

CESAR AUGUSTO SANCHEZ ALARCON ; CESAR ALARCON . Curso Preparatório para Tripulantes em Navios de Cruzeiro. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Histórico profissional

Experiência profissional

2001 - Atual

Grupo 4Estações

Vínculo: Sócio, Enquadramento Funcional: Coordenador Geral

Outras informações:
Coordenador geral da tradução e legendagem eletrônica/tradução simultânea e produção nas principais mostras e festivais de cinema no Brasil e no exterior (Argentina, Espanha, Itália e EUA). Coordenação da equipe de operadores de legenda ao vivo, técnicos-monitores e produção da montagem técnica de salas de cinema, junto com o equipamento audiovisual necessário em centenas de eventos audiovisuais, tais como a Mostra Int. de Cinema de São Paulo, Festival do Rio, Festival de Cinema de Gramado e muitos outros.

Atividades

  • 01/2001

    Direção e administração, Grupo 4Estações.,Cargo ou função, Tradutor e coordenador.

2014 - Atual

Universidade Estácio de Sá

Vínculo: Professor convidado, Enquadramento Funcional: Prof de Pós Graduação de Tradução Audiovisual

Outras informações:
Palestrante e professor, presencial e on-line, de tradução e legendagem (técnicas para traduzir e legendar filmes), em inglês e espanhol (SP, RJ, Curitiba, Salvador, Belo Horizonte, Brasília, Porto Alegre), e professor de acessibilidade/técnicas de LSE (Legendas para Surdos e Ensurdecidos) para deficientes auditivos.

2019 - Atual

Centro Universitário das Faculdades Metropolitanas Unidas

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Prof de Pós Graduação de Tradução Audiovisual

Outras informações:
Palestrante e professor, presencial em São Paulo e on-line, de tradução e legendagem (técnicas para traduzir e legendar filmes), em inglês e espanhol e professor de acessibilidade/técnicas de LSE (Legendas para Surdos e Ensurdecidos) para deficientes auditivos.

2020 - Atual

Centro Universitário São Camilo

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Prof de Pós Graduação de Tradução Audiovisual

Outras informações:
Palestrante e professor online, de tradução e legendagem (técnicas para traduzir e legendar filmes), em inglês e espanhol e professor de acessibilidade/técnicas de LSE (Legendas para Surdos e Ensurdecidos) para deficientes auditivos.

2007 - Atual

Rede Globo - Matriz

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutor e narrador

Outras informações:
TV Globo Internacional/Globo Marcas - Narração em Espanhol e em Inglês dos desfiles de Carnaval do Rio de Janeiro, trailers de novelas brasileiras e programas institucionais veiculados nos EUA e América Latina.

Atividades

  • 02/2007 - 02/2007

    Serviços técnicos especializados , Rede Globo - RJ - BRA.,Serviço realizado, Coordenação da versão e narração em espanhol e em inglês do Desfile das Escolas de Samba do Carnaval 2007.

2018 - 2019

Faculdade Uninassau Petrolina, Uninassau

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Prof de Pós Graduação de Tradução Audiovisual

Outras informações:
Palestrante e professor online, de tradução e legendagem (técnicas para traduzir e legendar filmes), em inglês e espanhol e professor de acessibilidade/técnicas de LSE (Legendas para Surdos e Ensurdecidos) para deficientes auditivos.

2002 - 2018

Telemundo TV/NBC

Vínculo: Jornalista, Enquadramento Funcional: Repórter e correspondente

Outras informações:
Repórter e correspondente (sócio efetivo da ACIE e da AIERJ) de notícias locais, no Brasil, destinadas à comunidade hispânica e americana nos EUA, através de matérias tele-jornalísticas e phoners, com transmissão gravada e ao vivo (Florida/Rio de Janeiro 2002/2018) e colaborador da TV Red Uno (Bolívia).

2005 - 2014

Universidade Gama Filho

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Prof de Pós Graduação de Tradução Audiovisual

Outras informações:
Palestrante e professor presencial e on-line de tradução e legendagem (técnicas para traduzir e legendar filmes), em inglês e espanhol (SP, RJ, Curitiba, Salvador, Belo Horizonte, Brasília, Porto Alegre).

Atividades

  • 09/2008

    Ensino, Tradução de Inglês, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Legendagem I e II

  • 06/2006

    Ensino, Tradução de Espanhol, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Legendagem I e II

2001 - 2003

Cultura Inglesa

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Colaborador

Outras informações:
Escritor e revisor do conteúdo didático de inglês e espanhol On-line.

Atividades

  • 01/2007 - 12/2007

    Serviços técnicos especializados , Cultura Inglesa - RJ - BRA.,Serviço realizado, Direção de gravação de textos em espanhol (de compreensão auditiva) para a seleção de voluntários para os Jogos Panamericanos 2007, bem como entrevistas e provas orais com os candidatos.

  • 01/2001 - 12/2002

    Serviços técnicos especializados , Cultura Inglesa - RJ - BRA.,Serviço realizado, Escritor e revisor do conteúdo didático do curso de inglês e espanhol na Internet.

1992 - 2003

Waldyr Lima Editora

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Escritor e narrador

Outras informações:
Escritor de livros didáticos para as escolas de inglês e espanhol CCAA (Brasil) e CCLS (USA). Narrador de comerciais e de todo o conteúdo dos livros didáticos das escolas CCAA e CCLS.

1999 - 2001

Pullmantur Cruises (Espanha)

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Gerente de recepção/Front Desk Manager

Outras informações:
Gerente de recepção//Front Desk Manager em navios de cruzeiro. Responsável pela contabilidade, documentação portuária, liberação do barco junto a autoridades de imigração e alfândega (americanas, brasileiras e europeias), controle operacional nos departamentos de Housekeeping/F&B e no processo e logística de embarque e desembarque de passageiros e tripulantes (EUA/Europa/Caribe/Brasil).

1997 - 1999

Premier Cruise Lines (EUA)

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Recepcionista/Assistant Purser

Outras informações:
Recepcionista/Assistant Purser em navio de cruzeiro (navio Rembrandt). Responsável pela contabilidade, documentação portuária, liberação do barco junto a autoridades de imigração e alfândega (americanas, brasileiras e europeias), nos EUA, Europa, Caribe e Brasil.

1992 - 1993

Produtora Neon Rio

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Assistente de produção

Outras informações:
Assistente de produção de TV e cinema, junto a produtoras estrangeiras e intérprete durante a conferência da ONU/ECO 92

1989 - 1992

Fujisankei Communications Int?l

Vínculo: Jornalista correspondente, Enquadramento Funcional: Jornalista correspondente

Outras informações:
Correspondente de notícias no Rio de Janeiro, assistência e elaboração de projetos para o departamento jornalístico da filial em New York, USA.

1989 - 1991

English Language Service

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de inglês

Outras informações:
Professor de inglês, dos níveis intermediário e avançado, para público jovem e adulto.

1988 - 1989

Worldwide Television News

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Assistente de produção

Outras informações:
Assistente de produção e de câmera, junto a equipes de TVs estrangeiras, tais como CNN em Espanhol (USA), BBC, Fujisankei TV News (Japão) e ECO (Lima 1988).