Carolina Bisson de Souza

Possui Bacharelado em Letras com Habilitação em Tradutor (Inglês e Espanhol) pela Universidade Estadual Paulista (UNESP-IBILCE), Pós-graduação (lato sensu) em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (TCC em Aplicação de Tradução Automática em Textos Específicos de Engenharia Mecânica), Especialização em Gestão e Estratégia de Empresas (ECO 100) pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Atualmente, aluna de Mestrado do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos no IBILCE-UNESP. No âmbito profissional, atua como Gerente de Tradução na empresa BLC Traduções Técnicas desde 2012. Tradutora e revisora, especialista em ferramentas de tradução e responsável pela implementação de novos softwares de tradução automática e memória de tradução, terminologista, responsável pelo controle de qualidade e suporte aos tradutores freelances. Membro da ATA (American Translators Association) desde 2012.

Informações coletadas do Lattes em 24/09/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em andamento em Estudos Lingüísticos

2017 - Atual

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Tradução automática adaptativa, gerenciamento de terminologia e pós-edição: benefícios e desafios do uso de tecnologias na tradução de finanças,Orientador:
ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE STUPIELLO.Palavras-chave: pós-edição; tradução automática; gerenciamento de terminologia; tecnologias da tradução.

Especialização em Gestão e Estratégia de Empresas

2013 - 2014

Universidade Estadual de Campinas
Título: Plano de negócios do 'ClickSalão' site de agendamento de serviços de beleza
Orientador: Thiago Ribeiro

Especialização em Pós-graduação em Tradução de Inglês

2011 - 2012

Universidade Gama Filho
Título: Uma Experiência de Aplicação de Tradução Automática em Textos Específicos de Engenharia Mecânica
Orientador: Beatriz Caldas

Graduação em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor

2006 - 2009

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Tradução do Texto: Resituating the Discourse Community: A Sociohistoric Perspective
Orientador: Diva Camargo

Ensino Médio (2º grau)

2003 - 2005

Centro Educacional Américo de Souza

Ensino Fundamental (1º grau)

1995 - 2002

EMEF PROFESSOR JOSÉ NEGRI

Formação complementar

2013 - 2013

Business English. (Carga horária: 25h). , Intrax Cultural Exchange and Educational Programs, INTRAX, Estados Unidos.

2011 - 2011

Espanhol Avançado. (Carga horária: 30h). , InterSpanish - Spanish School in Buenos Aires, INTERSPANISH, Argentina.

2009 - 2009

Genre Analysis in Theory and in Action. (Carga horária: 4h). , II Congresso Internacional da ABRAPUI, ABRAPUI, Brasil.

2009 - 2009

A Nova Ortografia. (Carga horária: 2h). , Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, (IBILCE/UNESP), Brasil.

2008 - 2008

Intro to Linguistics. (Carga horária: 56h). , University of Louisville, UL, Estados Unidos.

2008 - 2008

Intermediate Spanish. (Carga horária: 56h). , University of Louisville, UL, Estados Unidos.

2008 - 2008

Sociolinguistics - World Englishes and Culture. (Carga horária: 56h). , University of Louisville, UL, Estados Unidos.

2008 - 2008

College Writing. (Carga horária: 56h). , University of Louisville, UL, Estados Unidos.

2007 - 2008

Extensão universitária em Iniciação Científica-orient.Prof.Dr.Solange Aranha. (Carga horária: 320h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2007 - 2007

Extensão universitária em Estágio Básico-orientadora Prof.Dr. Solange Aranha. (Carga horária: 72h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2007 - 2007

Preparatório para o exame do TOEFL. (Carga horária: 40h). , Fisk Inglês e Espanhol, FISK, Brasil.

2007 - 2007

2º Encuentro de Profesionales de Español. (Carga horária: 9h). , Espaço de España, ESPAÇO DE ESPAÑA, Brasil.

2007 - 2007

Aprovação do exame do TOEFL com a nota 553. , Test of English as Foreign Language, TOEFL, Estados Unidos.

2006 - 2006

Extensão universitária em Monitoria no Laboratório de Língua Inglesa - ERIC. (Carga horária: 36h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2006 - 2006

Aulas práticas de Língua Espanhola I. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

1999 - 2005

Curso de Inglês. , CCAA Inglês e Espanhol, CCAA, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução Técnica.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução e Tecnologia.

Participação em eventos

SEMINÁRIO DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS DA UNESP.Tradução automática adaptativa, gerenciamento de terminologia e pós-edição: benefícios e desafios do uso de tecnologia na tradução. 2018. (Seminário).

SEMINÁRIO DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS DA UNESP.TRADUÇÃO AUTOMÁTICA ADAPTATIVA, GERENCIAMENTO DE TERMINOLOGIA E PÓS-EDIÇÃO: BENEFÍCIOS E DESAFIOS DO USO DE TECNOLOGIAS NA TRADUÇÃO DE FINANÇAS. 2017. (Seminário).

Simpósio Internacional de Tradução.Tradução automática adaptativa, gerenciamento de terminologia e pós-edição: benefícios e desafios do uso de tecnologias na tradução de finanças. 2017. (Simpósio).

II Simpósio de Tradução da Estácio.Tradução profissional: uma jornada de dedicação. 2015. (Simpósio).

I Simpósio de Tradução da Estácio.Tradução técnica: os novos rumos do mercado e as perspectivas para o tradutor. 2014. (Simpósio).

American Translators Association (ATA) 54th Annual Conference. 2013. (Congresso).

XXXII Semana do Tradutor da UNESP. Tradução técnica: os novos rumos do mercado e as perspectivas para o tradutor. 2012. (Congresso).

II Congresso Internacional da Abrapui. 2009. (Congresso).

XXIX Semana do Tradutor. 2009. (Congresso).

I Seminário de Ensino e Aprendizagem In-tandem. 2008. (Seminário).

IV Ciati "Congresso Ibero Americano de Traducao e Interpretacao. 2007. (Congresso).

XXVII Semana do Tradutor - "Tradução: Teoria e Prática". 2007. (Congresso).

XXXIV Colóquio de Incentivo a Pesquisa. 2007. (Encontro).

VI Semana Unilago de Tradução e Interpretação. 2006. (Congresso).

XXVI Semana do Tradutor -. 2006. (Congresso).

XXXIII Colóquio de Incentivo à Pesquisa. 2006. (Encontro).

Participação em bancas

Aluno: Fernanda Surian Giglio

VIEIRA, S. R.;SOUZA, C. B.. TRADUÇÃO E TERMINOLOGIA: ANÁLISE DO PROCESSO DE CONSTRUÇÃO DE GLOSSÁRIO NA ÁREA DE VIROLOGIA. 2014. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-graduação em Tradução de Inglês) - Universidade Estácio de Sá.

Aluno: Maria Cecilia Juliano

SOUZA, C. B.; VIEIRA, S.. O PROCESSO TRADUTÓRIO NA LOCALIZAÇÃO DE WEBSITES: O CASO DA STARBUCKS NO BRASIL. 2014. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-graduação em Tradução de Inglês) - Universidade Estácio de Sá.

Produções bibliográficas

  • SOUZA, C. B. . Tradução automática adaptativa, gerenciamento de terminologia e pós-edição: benefícios e desafios do uso de tecnologias na tradução de finanças. In: IX SEMINÁRIO DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS DA UNESP, 2017, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos e Programação do 9° Seminário de Estudos Linguísticos da Unesp, 2017. p. 105-107.

  • SOUZA, C. B. . Tradução automática adaptativa, gerenciamento de terminologia e pós-edição: benefícios e desafios do uso de tecnologia na tradução. In: X SEMINÁRIO DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS DA UNESP, 2018, Araraquara. Anais do X Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP: História(s) e desafios da Linguística. Araraquara: FCL-UNESP, 2018. p. 19-19.